All language subtitles for Tous.les.Matins.du.Monde.1991.BluRay.720p.Ganool.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,571 --> 00:00:52,490 Let out the sound, as from an open mouth... 2 00:01:02,166 --> 00:01:03,658 Your fingers are like sticks! 3 00:01:05,732 --> 00:01:07,401 I cannot follow you: you do not listen. 4 00:01:07,401 --> 00:01:08,944 You rush! 5 00:01:10,279 --> 00:01:12,823 Resume, marking the first times. 6 00:01:12,823 --> 00:01:14,241 Resume from the beginning. 7 00:01:20,873 --> 00:01:23,792 Stop! The master made a sign. 8 00:01:24,209 --> 00:01:26,034 The master wishes to speak. 9 00:01:27,838 --> 00:01:29,506 Speak, master... 10 00:01:32,801 --> 00:01:36,930 All notes must finish... 11 00:01:37,973 --> 00:01:39,308 ... like dying. 12 00:01:41,602 --> 00:01:46,273 ALL THE MORNINGS OF THE WORLD - You heard him. Let die. 13 00:01:53,822 --> 00:01:56,783 "To die"... Your bowing is too strong. 14 00:01:56,784 --> 00:01:58,619 Remember that each stroke of the bow 15 00:01:58,619 --> 00:02:00,703 is like people infinitely loved 16 00:02:00,704 --> 00:02:02,268 who are fading away into the shadows. 17 00:02:02,279 --> 00:02:05,458 Suddenly, unexplicably, we lose sight of them 18 00:02:05,459 --> 00:02:08,253 and so our eyes are filled with tears. 19 00:02:08,253 --> 00:02:10,339 You're playing in a very singsong way! 20 00:02:10,339 --> 00:02:11,923 Music is like a hunt. 21 00:02:11,924 --> 00:02:15,135 One must accelerate suddenly, appearing before the stag he intends to kill. 22 00:02:15,135 --> 00:02:18,795 And articulate firmly when he devours it. 23 00:02:20,724 --> 00:02:24,144 To retain the moment before the pleasure. 24 00:02:25,437 --> 00:02:28,836 The aim of music is to transport the soul. 25 00:02:29,608 --> 00:02:31,067 To make you lose senses! 26 00:02:31,068 --> 00:02:32,319 Emotion! 27 00:02:32,319 --> 00:02:34,113 The aim is sweetness. 28 00:02:34,113 --> 00:02:35,948 No! 29 00:02:35,948 --> 00:02:37,282 Noooo! 30 00:02:45,416 --> 00:02:46,834 The shadows... 31 00:02:50,170 --> 00:02:51,380 Bring me... 32 00:02:51,964 --> 00:02:53,340 Bring me... 33 00:02:54,383 --> 00:02:56,135 In the shadows... 34 00:02:56,677 --> 00:02:58,846 What do you wish, Master? 35 00:03:00,722 --> 00:03:03,308 A viola! Bring me a viola! 36 00:03:03,308 --> 00:03:04,935 the master is going to play! 37 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 A viola for Monsieur Marais! 38 00:03:06,186 --> 00:03:08,439 Give him yours. Move aside! 39 00:04:21,136 --> 00:04:22,784 Leave, all of you! 40 00:04:23,680 --> 00:04:24,723 Leave! 41 00:04:25,432 --> 00:04:27,497 No, Brunet. Let them stay! 42 00:04:29,645 --> 00:04:31,855 I ask for all of you to stay. 43 00:04:34,149 --> 00:04:36,756 Marin Marais is going to give his lecture. 44 00:04:38,779 --> 00:04:40,280 Sit down! 45 00:04:51,667 --> 00:04:53,731 Close the shutters! 46 00:05:17,901 --> 00:05:19,027 Austerity! 47 00:05:21,655 --> 00:05:24,283 He was only austerity and wrath. 48 00:05:26,243 --> 00:05:28,370 He was as mute as a fish. 49 00:05:36,628 --> 00:05:38,203 I am an impostor... 50 00:05:38,964 --> 00:05:40,382 No, master! 51 00:05:41,175 --> 00:05:42,843 ... and I am worthless. 52 00:05:42,843 --> 00:05:44,428 No... 53 00:05:45,137 --> 00:05:47,347 I ambitioned nothingness... 54 00:05:47,723 --> 00:05:49,600 ... I reaped nothingness... 55 00:05:50,726 --> 00:05:52,060 ... sugar... 56 00:05:53,812 --> 00:05:55,189 ... gold... 57 00:05:59,359 --> 00:06:01,028 ... and shame. 58 00:06:04,281 --> 00:06:06,825 Him, he was music... 59 00:06:09,661 --> 00:06:13,540 He observed the whole world with the bright flame of the torch 60 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 that we light for the dying. 61 00:06:18,587 --> 00:06:21,423 I have not fulfilled his desire ... 62 00:06:25,010 --> 00:06:26,720 I had a master... 63 00:06:30,099 --> 00:06:32,465 ... and the shadows have taken him. 64 00:06:46,865 --> 00:06:50,619 He was called Monsieur de Sainte Colombe. 65 00:07:05,884 --> 00:07:08,429 In the spring of 1660, 66 00:07:09,388 --> 00:07:11,056 an afternoon, 67 00:07:12,141 --> 00:07:15,853 he went to the bedside of a friend, the dying Mr. Vauquelin 68 00:07:15,853 --> 00:07:18,437 who had expressed his desire to die 69 00:07:18,439 --> 00:07:22,234 with a little wine of Puisey and some music. 70 00:07:27,364 --> 00:07:30,617 That same spring afternoon 71 00:07:30,617 --> 00:07:33,235 Madame de Sainte Colombe died. 72 00:07:40,815 --> 00:07:42,901 Monsieur... It's Madame... 73 00:08:16,205 --> 00:08:20,375 He was inconsolable because of his wife's death. He loved her. 74 00:08:21,043 --> 00:08:24,755 It is in that occasion that he composed "The Tomb of Sorrows". 75 00:08:36,475 --> 00:08:38,726 My master was a viola teacher, which, at that time 76 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 woke up great enthusiasm in London and Paris. 77 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 He was a reputed teacher. 78 00:08:44,149 --> 00:08:46,068 He was a Jansenist. 79 00:08:46,693 --> 00:08:48,362 He had two daughters. 80 00:08:50,072 --> 00:08:52,929 Toinette! Madeleine! Monsieur de Bures is waiting for you! 81 00:08:55,536 --> 00:08:59,748 Mr. de Bures was a member of the Port-Royal society, in Paris. 82 00:09:00,165 --> 00:09:02,418 He taught them reading, arithmetic, 83 00:09:02,418 --> 00:09:05,348 the Bible, the rudiments of Latin. 84 00:09:09,883 --> 00:09:12,094 Mr. de Sainte Colombe himself had inculcated his daughters 85 00:09:12,094 --> 00:09:14,304 the notes and the keys. 86 00:09:17,026 --> 00:09:21,092 "There was once a young girl, 87 00:09:21,249 --> 00:09:25,315 Noble of heart, 88 00:09:26,098 --> 00:09:30,061 Charming and pretty 89 00:09:30,268 --> 00:09:34,543 And of great worth. 90 00:09:34,851 --> 00:09:38,918 Against her will 91 00:09:39,095 --> 00:09:43,161 she was made a nun 92 00:09:43,349 --> 00:09:47,520 This doesn't please her at all, 93 00:09:48,041 --> 00:09:52,629 So she lives in great pain. 94 00:09:53,124 --> 00:09:56,774 Against her will 95 00:09:56,998 --> 00:10:01,065 she was made a nun 96 00:10:01,440 --> 00:10:05,507 This doesn't please her at all, 97 00:10:05,997 --> 00:10:09,855 So she lives in great pain..." 98 00:10:10,027 --> 00:10:13,655 The memory of his wife was not fading. 99 00:10:13,697 --> 00:10:16,930 Her image was constantly before him. 100 00:10:17,034 --> 00:10:19,953 Her voice was still whispering in his ears. 101 00:10:28,045 --> 00:10:30,798 Little by little, he battened down his door. 102 00:10:44,103 --> 00:10:48,148 He sold his horse and withdrew into music. 103 00:12:42,721 --> 00:12:44,014 Toinette, come back! 104 00:13:04,159 --> 00:13:08,361 Cloistered in his cabin, he practiced up to fifteen hours a day. 105 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 He devised a new way to hold the viola 106 00:13:12,334 --> 00:13:13,919 between the knees. 107 00:13:14,878 --> 00:13:17,537 He also added a seventh string to the instrument, 108 00:13:17,548 --> 00:13:22,271 in order to give it a deeper dimension and a more melancholic tone. 109 00:13:23,929 --> 00:13:27,974 He perfected the technique of the bow, by lightening the weight of the hand 110 00:13:27,975 --> 00:13:31,833 and pressing only on the horsehair with the index and the middle finger. 111 00:13:31,937 --> 00:13:35,149 Thing that he did with an amazing virtuosity. 112 00:13:40,529 --> 00:13:45,909 C�me Le Blanc said of him that he could imitate all the modulations of the human voice, 113 00:13:46,577 --> 00:13:51,133 from a young woman's sigh to an old man's sob, 114 00:13:51,457 --> 00:13:54,314 from Henry of Navarre's war cry 115 00:13:54,418 --> 00:13:57,942 to the soft breath of a sleeping child. 116 00:15:01,902 --> 00:15:05,071 Mr de Sainte Colombe feared that his daughters wouldn't be properly educated 117 00:15:05,072 --> 00:15:07,564 by a man who was single. 118 00:15:10,786 --> 00:15:14,675 He was stern, but could not harm them. 119 00:15:14,915 --> 00:15:18,460 He locked them up in the cellar, where he forgot them. 120 00:15:36,186 --> 00:15:38,543 Each rage of her father would leave Madeleine 121 00:15:38,647 --> 00:15:42,088 like a capsized ship which would sink unexpectedly. 122 00:16:23,901 --> 00:16:27,018 His joys were sometimes mysterious. 123 00:16:34,995 --> 00:16:37,206 He was full of confusion. 124 00:17:02,606 --> 00:17:03,878 Where's Mommy? 125 00:17:06,735 --> 00:17:11,156 You must be good, hardworking. 126 00:17:12,908 --> 00:17:15,577 I miss your mother. She was a piece of joy! 127 00:17:15,577 --> 00:17:16,870 I'm no talker. 128 00:17:16,870 --> 00:17:18,580 Your mother could talk 129 00:17:18,580 --> 00:17:19,747 and laugh. 130 00:17:19,748 --> 00:17:22,543 I take no pleasure in language 131 00:17:22,543 --> 00:17:26,088 nor in the company of people or books. 132 00:17:26,088 --> 00:17:28,424 But I love you both, 133 00:17:28,465 --> 00:17:30,467 and that's enough. 134 00:17:42,896 --> 00:17:45,441 Their father saw less and less of them. 135 00:17:46,275 --> 00:17:49,809 He remained in his cabin, sitting on his stool. 136 00:18:27,107 --> 00:18:30,694 Sometimes airs and laments would arise under his fingers. 137 00:18:30,903 --> 00:18:35,793 When his mind was obsessed by them, he opened his red music book 138 00:18:35,814 --> 00:18:39,223 and jotted them down to be rid of them. 139 00:19:47,563 --> 00:19:51,838 When Madeleine was big enough to learn the viola 140 00:19:52,046 --> 00:19:57,823 he taught her the positions, the chords, the arpeggios, the ornaments. 141 00:20:29,772 --> 00:20:30,981 Me too. 142 00:20:51,689 --> 00:20:53,252 No, please... 143 00:20:53,253 --> 00:20:54,879 Neither the food deprivations nor the cellar confinements 144 00:20:54,880 --> 00:20:57,174 could overcome Toinette's frustration 145 00:20:57,174 --> 00:21:00,761 of being too small to play the viola. 146 00:21:01,804 --> 00:21:03,388 No, I don't want... 147 00:21:07,226 --> 00:21:12,397 One morning, before dawn rose, Sainte Colombe got up. 148 00:21:12,439 --> 00:21:14,733 He followed the Bi�vre valley to the river Seine, 149 00:21:14,775 --> 00:21:17,903 then went on to the Dauphine bridge. 150 00:21:20,155 --> 00:21:23,367 He and Monsieur Pardoux discussed all day. 151 00:21:57,609 --> 00:22:00,070 For Easter, in the garden, 152 00:22:00,070 --> 00:22:02,155 Toinette discovered a strange bell 153 00:22:02,156 --> 00:22:04,533 wrapped like a ghost. 154 00:22:30,267 --> 00:22:34,219 For years they lived peacefully for music. 155 00:22:35,189 --> 00:22:38,066 The time came when, once a month, 156 00:22:38,066 --> 00:22:41,569 Madeleine put a cloth between her legs. 157 00:22:41,570 --> 00:22:44,135 Toinette outgrew her small viola. 158 00:22:44,990 --> 00:22:48,932 The Sainte Colombes' three-viola concerts were famous. 159 00:23:02,570 --> 00:23:04,656 Regulars at the musical meetings, 160 00:23:04,676 --> 00:23:07,356 Mr. Caignet and Mr. Chambonnieres, 161 00:23:07,367 --> 00:23:08,972 praised them vigourously. 162 00:23:10,057 --> 00:23:12,601 They were a fad with the nobility. 163 00:24:57,748 --> 00:24:59,510 A remarkable musician! 164 00:25:02,294 --> 00:25:03,837 He plays better than I do. 165 00:25:05,631 --> 00:25:07,966 Yes... He does. 166 00:25:11,678 --> 00:25:14,473 And better than the king's own violist. 167 00:25:41,625 --> 00:25:45,754 Sir, you live in poverty and silence. 168 00:25:46,964 --> 00:25:49,341 People envy your wildness. 169 00:25:49,800 --> 00:25:53,303 They envy the green woods above you. 170 00:25:58,016 --> 00:26:02,980 Monsieur... As you are a master in the art of the viola, 171 00:26:04,523 --> 00:26:08,902 I have been ordered to invite you to play at the court. 172 00:26:12,698 --> 00:26:17,077 His Majesty has indicated the desire to hear you. 173 00:26:19,288 --> 00:26:21,603 If he is pleased, 174 00:26:22,040 --> 00:26:25,210 he will appoint you as chamber musician. 175 00:26:29,965 --> 00:26:34,553 If so, I'll have the honour of playing beside you. 176 00:26:37,765 --> 00:26:38,766 Monsieur... 177 00:26:41,727 --> 00:26:46,356 I have trusted my life to grey wood boards lost in an orchard. 178 00:26:46,356 --> 00:26:48,192 To... 179 00:26:48,192 --> 00:26:52,696 To the sound of the seven strings of a viola. To my two daughters. 180 00:26:52,696 --> 00:26:55,324 My friends are memories. 181 00:26:56,241 --> 00:27:00,287 My court is made of willows, running streams, whitebait, elderflowers. 182 00:27:00,287 --> 00:27:04,540 Tell His Majesty his court does not need a wild man. 183 00:27:04,541 --> 00:27:07,961 Monsieur, you do not understand my request. 184 00:27:07,961 --> 00:27:10,589 I belong to the King's Chamber. 185 00:27:10,631 --> 00:27:14,301 His Majesty's wish is an order! 186 00:27:19,098 --> 00:27:23,529 I am so wild, Monsieur, that I think I belong only to myself. 187 00:27:25,979 --> 00:27:30,661 Tell his Majesty he was too generous when he glanced at me. 188 00:27:30,943 --> 00:27:32,403 I'll be back! 189 00:27:33,070 --> 00:27:34,822 His Majesty, 190 00:27:34,863 --> 00:27:39,451 his court, his musicians... We will come back. 191 00:27:45,374 --> 00:27:46,708 Service of the King! 192 00:27:52,423 --> 00:27:53,945 Service of the King! 193 00:27:55,008 --> 00:27:58,846 The frustration of not being obeyed increased the impatience of the king 194 00:27:58,856 --> 00:28:01,265 to hear the musician playing before him. 195 00:28:02,057 --> 00:28:06,228 Thus he sent Mr Caignet and Father Mathieu hoping that my master would change his mind. 196 00:28:09,148 --> 00:28:14,403 You hide your name among turkeys, hens and small fish! 197 00:28:14,445 --> 00:28:16,978 You bury in dust and proud misery 198 00:28:16,989 --> 00:28:20,576 a talent God bestowed on you. 199 00:28:21,994 --> 00:28:26,831 Your reputation is known by his Majesty and the court. 200 00:28:27,040 --> 00:28:31,420 It is time to burn your coarse clothes 201 00:28:31,420 --> 00:28:32,838 and accept his kind deeds. 202 00:28:32,838 --> 00:28:36,133 To purchase a periwig! 203 00:28:37,176 --> 00:28:39,218 Your ruff has gone out of fashion! 204 00:28:39,219 --> 00:28:42,222 I have gone out of fashion! 205 00:28:42,973 --> 00:28:45,559 You'll thank His Majesty. 206 00:28:45,705 --> 00:28:47,059 To the gold he offers me, 207 00:28:47,060 --> 00:28:49,146 I prefer the light of sunset on my hands. 208 00:28:49,146 --> 00:28:51,647 I'd rather wear these coarse clothes than your curly wigs! 209 00:28:51,648 --> 00:28:53,879 I prefer my hens to the royal violins, 210 00:28:53,880 --> 00:28:55,048 and my pigs to yourselves. 211 00:28:55,069 --> 00:28:56,236 Monsieur! 212 00:28:56,236 --> 00:28:57,529 Leave me! 213 00:28:58,030 --> 00:29:01,012 Leave me! And speak no more of it! 214 00:29:01,059 --> 00:29:02,414 You're mad! 215 00:29:05,662 --> 00:29:08,707 You will rot in your mud, 216 00:29:08,707 --> 00:29:11,417 rot in the horror of the suburbs, 217 00:29:11,418 --> 00:29:14,004 rotten like a plum in your orchard. 218 00:29:14,922 --> 00:29:18,801 Your palace is smaller than a cabin 219 00:29:18,842 --> 00:29:21,719 and your audience is less than a person. 220 00:29:21,720 --> 00:29:24,473 As it happened, the King liked such an answer. 221 00:29:24,890 --> 00:29:26,725 He said the musician to be left alone 222 00:29:26,725 --> 00:29:28,727 but ordered the courtiers not to attend 223 00:29:28,727 --> 00:29:30,896 to these music meetings 224 00:29:30,896 --> 00:29:34,817 because my master was a sort of recalcitrant 225 00:29:34,817 --> 00:29:37,026 and had consorted with the Port-Royal's Jansenists 226 00:29:37,027 --> 00:29:39,613 before the king dispersed them. 227 00:29:43,700 --> 00:29:45,202 The years went by. 228 00:29:46,703 --> 00:29:50,853 The Sainte Colombe gave only one concert every season. 229 00:30:08,934 --> 00:30:11,186 He jotted down less and less new airs 230 00:30:11,186 --> 00:30:13,063 in his red book. 231 00:30:13,105 --> 00:30:14,981 He didn't want them printed 232 00:30:14,982 --> 00:30:17,401 nor brought before public judgment. 233 00:30:17,401 --> 00:30:21,321 He said these were improvisations written in the moment 234 00:30:21,321 --> 00:30:24,783 and to which that moment served them as an excuse. 235 00:31:17,586 --> 00:31:22,591 He often thought of his wife, of her liveliness in all things, 236 00:31:22,633 --> 00:31:25,125 of her shrewd advice, 237 00:31:25,135 --> 00:31:30,315 of her hips, of her belly that gave him two girls who were now women. 238 00:32:20,566 --> 00:32:24,872 One day he dreamt that he entered and sojourned in dark water. 239 00:32:24,987 --> 00:32:29,429 He had renounced everything he loved on earth. 240 00:32:29,783 --> 00:32:33,360 When he awoke, he recalled his "Tomb of Sorrows" 241 00:32:33,370 --> 00:32:36,696 composed when, one night, his wife left him 242 00:32:36,707 --> 00:32:38,584 to embrace death. 243 00:32:39,334 --> 00:32:40,971 He also felt very thirsty. 244 00:33:07,696 --> 00:33:10,907 So he played "Tomb of Sorrows". 245 00:33:10,908 --> 00:33:13,452 He did not need to consult his book. 246 00:33:13,494 --> 00:33:17,591 His fingers placed themselves on the instrument. 247 00:36:06,375 --> 00:36:08,700 This visitation was not the only one. 248 00:36:09,086 --> 00:36:12,714 My master, after fearing he was going mad, 249 00:36:12,714 --> 00:36:16,291 considered that if this was madness, it made him happy. 250 00:36:16,301 --> 00:36:18,220 If this was truth, it was a miracle. 251 00:36:18,220 --> 00:36:20,972 His wife's love surpassed his, 252 00:36:20,973 --> 00:36:25,769 for it reached him from so far, and he was unable to return it. 253 00:36:26,687 --> 00:36:30,877 He asked a friend, Mr Baugin, a painter belonging to the guild, 254 00:36:30,878 --> 00:36:33,631 to paint the writing table 255 00:36:33,631 --> 00:36:36,759 close to where his wife appeared. 256 00:36:37,698 --> 00:36:41,160 He hid the painting and put it in his room 257 00:36:41,493 --> 00:36:44,747 He told no one of the visions. 258 00:36:52,755 --> 00:36:54,934 It seemed to him that his anger was fading. 259 00:36:56,675 --> 00:36:58,135 Deep inside, 260 00:36:58,802 --> 00:37:02,181 he felt that something had been achieved. 261 00:37:36,799 --> 00:37:39,051 That was when a big seventeen year old boy, 262 00:37:39,051 --> 00:37:44,129 as red as a cock's old comb, came knocking at the door. 263 00:37:44,869 --> 00:37:46,621 It was me. 264 00:38:21,510 --> 00:38:24,430 Monsieur... My name is Marin Marais. 265 00:38:24,430 --> 00:38:27,391 My father is a shoemaker. 266 00:38:28,600 --> 00:38:31,103 At the age of six, due to my voice, I was recruited 267 00:38:31,103 --> 00:38:34,064 by the choir of the church at the gate of the Louvre palace. 268 00:38:34,064 --> 00:38:37,568 For nine years I wore the surplice and the red robe 269 00:38:37,568 --> 00:38:39,319 and I sang. 270 00:38:40,195 --> 00:38:42,114 For nine years I sang in the king's choir 271 00:38:42,114 --> 00:38:46,910 at the matins offices, at the services, high masses and vespers. 272 00:38:48,162 --> 00:38:52,583 But then, hair grew on my legs and cheeks, 273 00:38:52,583 --> 00:38:55,836 and my voice broke, 274 00:38:55,878 --> 00:39:00,340 I was thrown into the street, as my contract stipulates. 275 00:39:02,468 --> 00:39:06,180 For the last time I pushed the great gilt door. 276 00:39:07,431 --> 00:39:10,099 I ran down the steep street to the river bank 277 00:39:10,100 --> 00:39:13,479 and I wept. 278 00:39:16,023 --> 00:39:19,307 The Seine was shining with sunlight. 279 00:39:21,445 --> 00:39:25,365 My dormitory mate, Delalande, still had his voice, 280 00:39:25,365 --> 00:39:27,451 and so he stayed. 281 00:39:28,285 --> 00:39:30,329 I felt alone, 282 00:39:31,413 --> 00:39:34,948 my thick penis dangling between my thighs. 283 00:39:39,922 --> 00:39:43,466 Following the river bank, I went home to my father's. 284 00:39:43,467 --> 00:39:46,093 There, I locked myself into a room 285 00:39:46,095 --> 00:39:48,138 above the cobbler's workshop. 286 00:39:48,180 --> 00:39:49,348 As usual, 287 00:39:49,348 --> 00:39:52,747 my father was hammering and scraping. 288 00:39:53,185 --> 00:39:55,906 The hammer blows made my heart jump 289 00:39:55,917 --> 00:39:57,377 and filled me with disgust. 290 00:39:57,585 --> 00:40:02,361 I hated the smell of urine in which the skins were cured. 291 00:40:02,403 --> 00:40:07,324 The squeaking leather stool. My father's shouts... 292 00:40:07,366 --> 00:40:10,953 Everything to me became unbearable. 293 00:40:11,151 --> 00:40:15,009 I said to myself: I want to leave my family. 294 00:40:17,459 --> 00:40:20,431 I'll get even for my lost voice. 295 00:40:20,712 --> 00:40:22,662 I want to become a famous violist. 296 00:40:28,429 --> 00:40:33,434 I went to Monsieur Caignet, who kept me nearly a year. 297 00:40:34,476 --> 00:40:36,812 He sent me to Monsieur Maugars 298 00:40:36,854 --> 00:40:40,331 who asked me if I'd heard of your seventh string, 299 00:40:40,540 --> 00:40:42,416 ... of your reputation. 300 00:40:43,444 --> 00:40:46,551 Monsieur Maugars has trained me for six months 301 00:40:46,884 --> 00:40:49,158 and judged me so good a violist 302 00:40:49,679 --> 00:40:54,329 that he sent me here and to give you this letter. 303 00:41:04,089 --> 00:41:08,051 Let him play! Let him improvise on the "Folies" 304 00:41:08,177 --> 00:41:11,962 Monsieur, would you improvise on "The Folies of Spain" ? 305 00:41:17,978 --> 00:41:18,896 Yes. 306 00:43:00,033 --> 00:43:02,540 I don't think I'll take you on as a student. 307 00:43:02,541 --> 00:43:04,168 Tell me why. 308 00:43:08,550 --> 00:43:12,304 You make music. You're not a musician. 309 00:43:12,593 --> 00:43:16,472 Wait, father! Maybe Mr Marais keeps in mind an air of his own. 310 00:43:16,628 --> 00:43:17,462 Yes. 311 00:44:27,230 --> 00:44:29,128 That was good, father. 312 00:44:29,232 --> 00:44:30,629 Very good. 313 00:44:31,612 --> 00:44:32,822 What do you say? 314 00:44:50,306 --> 00:44:52,629 Come back in a month. 315 00:44:52,630 --> 00:44:57,260 Then I'll tell you if you're worthy of being among my students. 316 00:46:37,860 --> 00:46:39,487 When I arrived for my first lesson, 317 00:46:39,550 --> 00:46:42,949 it was Madeleine who opened the door to me. 318 00:46:43,137 --> 00:46:44,690 Her collar was unlaced. 319 00:46:53,897 --> 00:46:56,984 As I am going for a swim, I'm putting my hair up. 320 00:47:01,990 --> 00:47:04,555 Here is the cabin where my father plays. 321 00:47:18,985 --> 00:47:22,322 Monsieur, you didn't play badly. 322 00:47:23,907 --> 00:47:28,067 Your posture is good. You play with feeling. 323 00:47:28,599 --> 00:47:31,393 You bow is deft. Your left hand jumps like a squirrel 324 00:47:31,602 --> 00:47:33,614 and slides like an eel on the strings. 325 00:47:35,731 --> 00:47:37,775 Your ornaments are clever... 326 00:47:38,212 --> 00:47:40,183 ... often charming. 327 00:47:40,194 --> 00:47:42,342 but... I heard no music. 328 00:47:58,879 --> 00:48:00,850 You will help the dancers, 329 00:48:00,871 --> 00:48:02,831 or play for singers on stage... 330 00:48:04,030 --> 00:48:06,115 What you'll write will please, 331 00:48:06,126 --> 00:48:07,888 and will never offend any one. 332 00:48:08,388 --> 00:48:13,175 You will earn a living. You will live surrounded by music 333 00:48:13,185 --> 00:48:15,187 but you won't be a musician. 334 00:48:19,379 --> 00:48:22,267 Can your heart feel? 335 00:48:23,779 --> 00:48:28,085 Do you have any idea what sounds are meant for 336 00:48:28,096 --> 00:48:31,245 when it is no longer about dancing or pleasing the king's ears? 337 00:48:37,000 --> 00:48:39,983 Yet, your broken voice is what moved me. 338 00:48:44,385 --> 00:48:46,324 I'll take you on for your grief... 339 00:48:50,633 --> 00:48:52,124 not for your skills. 340 00:49:42,420 --> 00:49:43,984 Months went by. 341 00:49:44,631 --> 00:49:48,666 One very cold day, we could not work much in the cabin. 342 00:49:49,031 --> 00:49:53,222 Our fingers were numb. We took refuge in the kitchen. 343 00:49:57,060 --> 00:49:58,957 This wine warms my chest and belly. 344 00:50:04,379 --> 00:50:06,236 Listen, Monsieur. 345 00:50:09,393 --> 00:50:11,260 Do you know Baugin the painter? 346 00:50:12,200 --> 00:50:15,245 No, Sir. Or any other painter. 347 00:50:16,725 --> 00:50:18,811 He once did a painting for me. 348 00:50:21,042 --> 00:50:22,335 Do you see? 349 00:50:24,817 --> 00:50:27,423 It's the corner of my writing desk 350 00:50:27,444 --> 00:50:29,352 in my music room. Do you see? 351 00:50:31,344 --> 00:50:32,741 I do. 352 00:50:38,142 --> 00:50:40,082 Let's visit Mr Baugin. 353 00:50:47,401 --> 00:50:49,069 Do you hear, Monsieur? 354 00:50:49,425 --> 00:50:52,824 How the aria stands out over the bass. 355 00:51:25,148 --> 00:51:29,423 All that Death will steal remains in its night. 356 00:51:29,840 --> 00:51:34,720 It is all the worldly pleasures bidding us farewell as they leave. 357 00:51:56,429 --> 00:52:00,934 Listen to the sound of Mr Baugin's brush. 358 00:52:11,444 --> 00:52:13,665 You have learned the technique of the bow. 359 00:52:16,386 --> 00:52:18,597 What are you mumbling about? 360 00:52:20,042 --> 00:52:23,838 I was comparing my viola's bow to your brush. 361 00:52:51,181 --> 00:52:53,725 These are just words. 362 00:52:58,079 --> 00:52:59,237 I like gold. 363 00:53:01,291 --> 00:53:03,699 Dead things pay well. 364 00:53:04,463 --> 00:53:10,052 Monsieur, the secret of our art is surprise. 365 00:53:11,103 --> 00:53:15,670 Monsieur, seriously, do you think that gold stinks? 366 00:53:56,445 --> 00:54:02,451 Monsieur, you have learned how to emphasize the ornaments. 367 00:54:04,279 --> 00:54:07,240 But it was also a chromatic descent! 368 00:54:07,745 --> 00:54:08,777 No. 369 00:54:17,470 --> 00:54:22,267 Maybe true music is linked to silence? 370 00:54:22,808 --> 00:54:23,850 No. 371 00:54:26,713 --> 00:54:31,061 It's late. My feet are cold. I salute you. 372 00:54:50,077 --> 00:54:50,911 Go on! 373 00:54:52,000 --> 00:54:53,460 - Go on! - Wow! 374 00:54:57,334 --> 00:54:58,377 Go on! 375 00:55:03,418 --> 00:55:04,461 Go on, monsieur! 376 00:55:05,902 --> 00:55:08,529 Now let us hear some emotion. 377 00:55:08,924 --> 00:55:11,280 He's furious for yesterday at the chapel, I played for the king. 378 00:55:11,291 --> 00:55:13,417 - Go on. - Go on, Marin. 379 00:55:13,626 --> 00:55:17,171 Look, one of the guards noticed that my viola was burning. 380 00:55:17,270 --> 00:55:19,137 He signaled it to me with his pike. 381 00:55:19,142 --> 00:55:20,143 - Play! - Play! 382 00:55:20,148 --> 00:55:21,222 Look. 383 00:55:23,631 --> 00:55:24,674 No! 384 00:56:16,088 --> 00:56:18,903 Monsieur, you could at least give a reason for what you have done. 385 00:56:19,234 --> 00:56:23,738 Monsieur, what is an instrument? An instrument is not music. 386 00:56:24,054 --> 00:56:27,157 This will buy you a circus horse to entertain the king. 387 00:56:28,785 --> 00:56:32,235 Listen to my daughter's woeful sobs. 388 00:56:32,236 --> 00:56:35,177 They're closer to music than your scales. 389 00:56:36,244 --> 00:56:38,371 Be gone for good! 390 00:56:40,041 --> 00:56:42,043 You are a great tumbler. 391 00:56:43,158 --> 00:56:45,151 Plates fly over your head and you never loose balance, 392 00:56:45,152 --> 00:56:48,697 But you are a small time musician. 393 00:56:49,547 --> 00:56:53,092 You should play in Versailles... I mean, on the Pont-Neuf... 394 00:56:53,288 --> 00:56:56,156 ...for drinking money. 395 00:57:25,649 --> 00:57:26,692 Marin! 396 00:57:30,482 --> 00:57:31,525 Marin! 397 00:57:33,405 --> 00:57:35,949 I'll teach you everything my father taught me. 398 00:57:37,375 --> 00:57:40,795 Your father is a wicked man. 399 00:57:40,888 --> 00:57:41,931 No. 400 00:57:45,231 --> 00:57:46,274 No. 401 00:58:23,978 --> 00:58:25,584 I came back. 402 00:58:26,400 --> 00:58:30,175 Secretly we would go to Madeleine's room. 403 00:59:39,555 --> 00:59:43,350 Madeleine de Ste Colombe taught me all her skills. 404 01:00:06,210 --> 01:00:09,193 Above all, she showed me how to slide under the cabin 405 01:00:09,297 --> 01:00:12,279 so I could hear what ornaments and chords 406 01:00:12,383 --> 01:00:15,428 the master now favoured. 407 01:01:13,358 --> 01:01:16,507 When I turned 20, in the summer of 1676... 408 01:01:17,115 --> 01:01:18,616 I announced Mademoiselle de Ste Colombe 409 01:01:18,668 --> 01:01:21,765 that I had been hired at the court as "Royal Musician". 410 01:01:38,060 --> 01:01:42,095 One day a storm broke when we were hiding. 411 01:01:54,767 --> 01:01:55,851 Stop, father! 412 01:01:57,497 --> 01:01:58,706 Father, I love him! 413 01:02:01,693 --> 01:02:05,342 The storm clouds dispersed as quickly as they were violent. 414 01:02:05,486 --> 01:02:08,416 Soon the long chairs were back in the garden. 415 01:02:12,710 --> 01:02:16,203 I never want to see you again, Monsieur. This is the last time! 416 01:02:16,332 --> 01:02:17,427 You won't. 417 01:02:20,449 --> 01:02:22,513 Do you wish to marry my eldest? 418 01:02:27,098 --> 01:02:29,215 It's too soon for me to give my word. 419 01:02:30,563 --> 01:02:35,714 Toinette went to the music shop. She is working with the young Pardoux and will be back late. 420 01:02:41,683 --> 01:02:43,966 I don't know if I'll give you my daughter. 421 01:02:46,760 --> 01:02:50,107 You've obviously found a lucrative position. 422 01:02:51,289 --> 01:02:54,294 You publish clever compositions... 423 01:02:54,295 --> 01:02:58,612 embellished with ornaments stolen from me. 424 01:02:59,388 --> 01:03:00,514 No matter... 425 01:03:02,994 --> 01:03:07,071 These are just black or white notes printed on paper. 426 01:03:16,687 --> 01:03:18,679 There is something else... 427 01:03:20,654 --> 01:03:22,760 Something worthier... 428 01:03:24,812 --> 01:03:27,315 It is the passionate life that I lead... 429 01:03:28,169 --> 01:03:30,171 You live a passionate life? 430 01:03:30,429 --> 01:03:32,619 Father, do you live a passionate life? 431 01:03:41,899 --> 01:03:46,174 Monsieur, there's a question I've wanted to ask you for a long time... 432 01:03:48,399 --> 01:03:51,590 Why don't you publish your melodies? 433 01:03:52,832 --> 01:03:55,981 I don't compose. I've never written anything. 434 01:04:39,462 --> 01:04:41,652 Every Easter, the Port Royal gentlemen 435 01:04:42,070 --> 01:04:43,947 sent my master a carriage 436 01:04:43,957 --> 01:04:46,406 so he could play at the T�n�bres service 437 01:04:47,346 --> 01:04:52,247 where tall candles representing God's name are blown out one by one. 438 01:05:32,880 --> 01:05:36,415 Then Mr de Ste Colombe couldn't help remembering his wife 439 01:05:36,641 --> 01:05:41,583 and the sorrow at having been absent when death took her. 440 01:05:42,894 --> 01:05:45,814 Nothing could diminish his love for her. 441 01:05:45,967 --> 01:05:48,511 It seemed to him that it was the same love. 442 01:05:49,312 --> 01:05:51,945 Every night was the same night. 443 01:05:52,989 --> 01:05:55,658 Every chill was the same chill. 444 01:06:14,834 --> 01:06:16,784 Now we must go home. 445 01:07:26,020 --> 01:07:29,232 I wish I could offer you some crushed peaches. 446 01:07:44,919 --> 01:07:46,622 I cannot. 447 01:08:05,460 --> 01:08:07,274 I cannot. 448 01:08:53,672 --> 01:08:55,852 I don't know how to say this, Madame... 449 01:08:58,800 --> 01:09:02,460 Twelve years have not cooled our bedsheets. 450 01:09:22,161 --> 01:09:23,642 I came less often. 451 01:09:25,219 --> 01:09:27,169 Madeleine trusted me with everything. 452 01:09:27,709 --> 01:09:30,097 In strictest secrecy she confided that her father had composed 453 01:09:30,108 --> 01:09:32,746 the loveliest melodies in the whole world. 454 01:09:32,756 --> 01:09:34,873 He played them for no one. 455 01:09:35,843 --> 01:09:40,076 There was "The Boat of Charon", "The Tomb of Sorrows", "The Weeping"... 456 01:09:40,300 --> 01:09:41,447 Manon! Manon! 457 01:09:44,414 --> 01:09:48,251 Madeleine, our scales by thirds, our arpeggios. 458 01:09:48,376 --> 01:09:49,620 Yes, father. 459 01:10:07,541 --> 01:10:09,501 What about me ? How do you like me? 460 01:10:31,444 --> 01:10:32,946 Do you want some brew? 461 01:10:57,883 --> 01:11:00,385 You've put too much mint. 462 01:11:04,509 --> 01:11:07,179 The chapel was lovely... this morning. 463 01:11:09,202 --> 01:11:12,601 - I got it! I got it! 464 01:11:45,202 --> 01:11:48,455 My body's wearied of you. I'm leaving. 465 01:12:05,399 --> 01:12:08,392 I leave you because I have seen other faces. 466 01:12:14,234 --> 01:12:16,195 Life is as beautiful as it is ferocious. 467 01:12:21,707 --> 01:12:23,282 Stop talking, go away! 468 01:12:25,838 --> 01:12:30,592 Madeleine grew so weak, she took to bed. I'd made her pregnant. 469 01:12:36,980 --> 01:12:39,482 She was delivered of a stillborn boy. 470 01:12:59,951 --> 01:13:03,663 Madame, how can you appear here after death? 471 01:13:05,611 --> 01:13:10,605 Where is your boat? Where are my tears when I see you? Aren't you a dream? 472 01:13:11,535 --> 01:13:13,037 Am I mad? 473 01:13:13,580 --> 01:13:16,103 Don't worry, my love. 474 01:13:16,702 --> 01:13:19,803 Our boat long ago sank and rot in the pond. 475 01:13:19,804 --> 01:13:23,255 The other world is as leaky as a boat. 476 01:13:31,852 --> 01:13:34,187 It hurts me that I can't touch you. 477 01:13:36,768 --> 01:13:38,853 There is nothing to touch but wind. 478 01:13:45,521 --> 01:13:48,514 Do you believe there is no pain being only wind? 479 01:13:51,400 --> 01:13:53,757 Sometimes the wind brings music to us. 480 01:13:54,829 --> 01:14:00,501 And sometimes, the light brings you... apparitions. 481 01:14:11,477 --> 01:14:13,187 Madeleine fell seriously ill. 482 01:14:18,040 --> 01:14:21,419 Toinette and I chose a place where she would tell me about her sister. 483 01:14:44,968 --> 01:14:48,461 He said his father made them according to his instructions. 484 01:15:18,030 --> 01:15:19,197 I stopped coming. 485 01:15:19,916 --> 01:15:23,703 In time, I lost touch with the Sainte Colombe. 486 01:15:25,789 --> 01:15:28,177 Toinette married with the young Pardoux, 487 01:15:28,188 --> 01:15:29,936 -still my instruments maker- 488 01:15:29,947 --> 01:15:31,698 who gave her five children. 489 01:15:38,655 --> 01:15:40,032 When Caignet died, 490 01:15:40,042 --> 01:15:42,875 I was appointed "Ordinary of the King's Chamber". 491 01:15:47,048 --> 01:15:49,488 I married Catherine d'Amicourt. 492 01:15:53,760 --> 01:15:57,297 The year that Mr de Lully asked me to conduct his orchestras, 493 01:15:57,297 --> 01:16:02,302 I used "The Dreaming Girl" theme, which I had composed for Madeleine many years earlier. 494 01:16:56,383 --> 01:16:59,115 Mr de Sainte Colombe came to her bedside. 495 01:16:59,515 --> 01:17:02,977 He tried hard, but found nothing to say to her. 496 01:17:07,172 --> 01:17:08,256 Father. 497 01:17:15,160 --> 01:17:17,068 Would you like to please me? 498 01:17:23,526 --> 01:17:25,027 I would like you to play 499 01:17:26,063 --> 01:17:28,816 "The Dreaming Girl" which Marin wrote for me. 500 01:17:38,428 --> 01:17:39,879 Yet, soon afterwards, 482 01:17:39,889 --> 01:17:43,288 my master sent Toinette to find me in Versailles. 501 01:17:45,074 --> 01:17:48,441 He ordered me to come at once to his dying daughter's bedside. 502 01:18:49,003 --> 01:18:50,171 No. 503 01:20:14,364 --> 01:20:15,918 My father won't appear. 504 01:20:18,766 --> 01:20:23,270 You won't recognize Madeleine. She can hardly walk. 505 01:20:27,203 --> 01:20:28,934 My father spoonfeeds her. 506 01:20:32,488 --> 01:20:36,085 I don't know why, but... He insists she eat crushed peaches. 507 01:20:51,895 --> 01:20:55,273 You're marvelously beribboned, Monsieur... 508 01:20:55,713 --> 01:20:56,816 ...and fat. 509 01:21:23,193 --> 01:21:25,143 Thank you for coming from Versailles. 510 01:21:28,701 --> 01:21:31,641 I would like you to play the melody you once wrote for me 511 01:21:32,684 --> 01:21:34,478 and was published. 512 01:21:35,645 --> 01:21:37,396 You mean "The Dreaming Girl"? 513 01:21:38,046 --> 01:21:39,464 Yes. 514 01:21:41,624 --> 01:21:43,125 You know why? 515 01:21:43,317 --> 01:21:44,756 Yes. 516 01:21:44,832 --> 01:21:46,167 Is the viola still?... 517 01:21:46,177 --> 01:21:48,300 Yes, it is. 518 01:22:02,066 --> 01:22:05,008 Your cheeks are hollow. Your eyes, too. 519 01:22:05,019 --> 01:22:07,970 Your hands are terribly thin. 520 01:22:08,684 --> 01:22:11,729 This is a very delicate observation coming from you. 521 01:22:11,833 --> 01:22:13,162 Your voice is deeper than it once was. 522 01:22:13,168 --> 01:22:15,375 Yours is higher. 523 01:22:15,614 --> 01:22:18,116 Is it possible that you don't feel any grief? 524 01:22:19,398 --> 01:22:23,819 You've lost... so much weight. 525 01:22:30,834 --> 01:22:32,336 I don't recall... 526 01:22:36,811 --> 01:22:39,314 I don't recall any recent grief. 527 01:23:02,577 --> 01:23:03,912 Are you mad at me? 528 01:23:04,871 --> 01:23:06,039 Yes, Marin. 529 01:23:07,546 --> 01:23:09,965 You still hate me for what I did? 530 01:23:11,610 --> 01:23:13,717 Not just you, Monsieur. 531 01:23:17,194 --> 01:23:19,050 I also resent myself... 532 01:23:22,043 --> 01:23:26,485 For letting myself go dry, first by my memory of you, 533 01:23:26,752 --> 01:23:28,211 and then by sheer sadness. 534 01:23:32,078 --> 01:23:34,257 I'm now a bag of bones! 535 01:23:35,769 --> 01:23:38,000 You were never fat. 536 01:23:40,165 --> 01:23:43,721 When I wrapped my hands around your thigh, 537 01:23:43,795 --> 01:23:46,026 my fingers touched. 538 01:23:48,930 --> 01:23:51,182 You're so witty! 539 01:23:52,616 --> 01:23:55,212 To think that I wanted to be your wife! 540 01:24:12,497 --> 01:24:14,357 Your love for me was thinner 541 01:24:14,471 --> 01:24:16,546 than my gown's hem. 542 01:24:17,120 --> 01:24:18,350 That's a lie! 543 01:24:22,442 --> 01:24:23,735 Please play. 544 01:24:25,385 --> 01:24:26,470 Play. 545 01:24:27,607 --> 01:24:29,234 I'd rather you played. 546 01:25:54,425 --> 01:25:57,345 Slowly... Slower. 547 01:27:45,075 --> 01:27:47,348 He didn't want to be a shoemaker... 548 01:28:26,220 --> 01:28:28,347 He didn't want to be a shoemaker... 549 01:29:53,579 --> 01:29:56,561 All the mornings of the world do not return. 550 01:30:45,174 --> 01:30:47,802 Not only didn't he speak for six months, 551 01:30:47,812 --> 01:30:50,492 but my master never touched his viola. 552 01:30:51,014 --> 01:30:54,037 It was the first time he ever felt that disgust. 553 01:31:56,728 --> 01:31:58,852 After hearing of Madeleine's death, 554 01:31:58,957 --> 01:32:00,698 I would wake up anxious each night. 555 01:32:01,021 --> 01:32:05,025 I recalled endlessly the titles that she had secretly trusted me with: 556 01:32:05,338 --> 01:32:07,757 "Hades", "The Boat of Charon", 557 01:32:07,778 --> 01:32:11,156 "The Weeping", Tomb of Sorrows". 558 01:32:12,971 --> 01:32:17,642 I was horrified that my master wanted his works to die with him. 559 01:32:42,500 --> 01:32:46,400 I couldn't stand living without hearing it all... if only once. 560 01:33:24,834 --> 01:33:26,127 I wanted those works. 561 01:33:26,794 --> 01:33:28,598 In any weather, I'd leave Versailles. 562 01:33:29,224 --> 01:33:31,122 At night I'd go to the Bi�vre valley. 563 01:33:50,589 --> 01:33:55,782 I followed the ancient trail Madeleine had shown me long ago. 564 01:34:09,650 --> 01:34:12,715 For 3 years, each time, I wondered: 565 01:34:12,715 --> 01:34:17,783 "Will he play these melodies tonight?" "Will this be the right night?" 566 01:34:18,304 --> 01:34:20,556 He never did. 567 01:34:22,162 --> 01:34:26,291 There were long silences during which he was talking to himself. 568 01:34:27,209 --> 01:34:30,963 I heard him dusting his viola or the table. 569 01:34:34,925 --> 01:34:38,220 Where is your boat? Where are my tears? 570 01:35:05,873 --> 01:35:09,814 At last, in the year 1689, in the night of the 23rd day, 571 01:35:10,335 --> 01:35:15,695 it was icy cold, the ground was frozen. The wind stung my eyes and my ears. 572 01:35:16,216 --> 01:35:20,012 Not a cloud in the sky. I'll remember for as long as I live. 573 01:35:21,513 --> 01:35:23,474 I said to myself: 574 01:35:23,578 --> 01:35:26,935 it's a pure crisp night, 575 01:35:26,977 --> 01:35:30,293 with a full moon in the ageless sky. 576 01:35:30,814 --> 01:35:34,516 I hear my horse galloping on the ground: perhaps tonight is the night. 577 01:35:35,569 --> 01:35:39,709 My rear was cold, my penis tiny and frozen. 578 01:35:58,300 --> 01:36:00,813 Have some crushed peaches... 579 01:36:21,573 --> 01:36:25,327 I speak only to aged shadows who no longer move.... 580 01:36:28,038 --> 01:36:29,759 Ah! 581 01:36:30,999 --> 01:36:34,899 If only there were someone alive besides me who loved music! 582 01:36:35,421 --> 01:36:39,258 We could talk... and then I could die. 583 01:37:08,954 --> 01:37:12,113 Who is that sighing in the dark silence? 584 01:37:15,252 --> 01:37:19,256 A man fleeing palaces seeking music. 585 01:37:37,123 --> 01:37:40,856 What do you seek in music, Monsieur? 586 01:37:43,739 --> 01:37:47,659 I seek sorrows and tears... 587 01:38:28,635 --> 01:38:29,844 Sit down. 588 01:38:40,879 --> 01:38:44,842 Monsieur, may I ask you for one last lesson? 589 01:38:46,510 --> 01:38:51,286 Monsieur, may I attempt a first lesson? 590 01:39:07,676 --> 01:39:08,990 I wish to speak... 591 01:39:18,917 --> 01:39:23,380 Music exists to say things that words cannot say. 592 01:39:25,883 --> 01:39:28,781 Which is why it is not entirely human. 593 01:39:33,661 --> 01:39:38,041 So... You've found out that music is not for the king? 594 01:39:41,732 --> 01:39:43,296 I've found out it's for God. 595 01:39:43,306 --> 01:39:47,175 You're wrong, for God speaks. 596 01:39:50,211 --> 01:39:51,296 For the ear? 597 01:39:51,394 --> 01:39:55,199 Things I can't speak of are not for the ear. 598 01:39:56,705 --> 01:39:57,915 For gold? 599 01:39:58,505 --> 01:39:59,631 For glory? 600 01:40:00,626 --> 01:40:02,336 For silence? 601 01:40:02,920 --> 01:40:05,923 Silence is only the opposite of language. 602 01:40:08,842 --> 01:40:10,969 For rival musicians? 603 01:40:14,264 --> 01:40:15,307 Love? 604 01:40:16,683 --> 01:40:17,976 No. 605 01:40:18,977 --> 01:40:20,771 The sorrows of love? 606 01:40:21,772 --> 01:40:22,898 No. 607 01:40:25,076 --> 01:40:26,369 Abandon ? 608 01:40:26,819 --> 01:40:28,112 No and no. 609 01:40:42,543 --> 01:40:45,222 For a wafer given to the invisible? 610 01:40:45,462 --> 01:40:48,590 Not that either. What's a wafer? 611 01:40:50,384 --> 01:40:55,097 You can see it, taste it, eat it. It's nothing. 612 01:40:56,098 --> 01:40:58,183 I give up, Monsieur. 613 01:41:04,815 --> 01:41:05,899 I give up 614 01:41:10,821 --> 01:41:14,658 One must leave a drink for the dead. 615 01:41:16,785 --> 01:41:19,747 You're getting warmer... 616 01:41:23,959 --> 01:41:27,369 A refreshment for those who've run out of words. 617 01:41:30,507 --> 01:41:32,687 For the shadow of children. 618 01:41:39,600 --> 01:41:43,020 To muffle the hammering of shoemakers. 619 01:41:50,465 --> 01:41:54,302 For the state in which we are before we're born, 620 01:41:54,312 --> 01:42:00,475 before we breathed or saw light. 621 01:42:13,967 --> 01:42:16,470 A moment ago you heard me sigh. 622 01:42:18,055 --> 01:42:21,600 Soon I'll die and my art will die with me. 623 01:42:21,809 --> 01:42:24,624 I'll only be missed by my hens and geese. 624 01:42:25,708 --> 01:42:30,745 I'll give you a couple of arias that can wake the dead. 625 01:42:33,987 --> 01:42:35,030 Let's begin. 626 01:42:39,535 --> 01:42:41,224 We need a drink. 627 01:42:43,393 --> 01:42:47,438 We also need the viola of my late daughter... 628 01:42:50,587 --> 01:42:51,839 Madeleine. 629 01:42:52,881 --> 01:42:55,405 I'll play "Tomb of Sorrows". 630 01:42:55,613 --> 01:43:00,066 None of my students had enough ear to hear it. 631 01:43:00,076 --> 01:43:01,619 You'll accompany me. 632 01:47:08,262 --> 01:47:11,640 Thus we played from "Tomb of Sorrows", 633 01:47:11,682 --> 01:47:14,414 a piece called "the Weeping". 634 01:50:13,885 --> 01:50:16,992 I'm proud to have been your teacher. 635 01:50:23,478 --> 01:50:25,605 Would you play for me 636 01:50:25,709 --> 01:50:27,784 that air my daughter loved? 47484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.