All language subtitles for Tiger.der.Meere.1962.GERMAN.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,800 --> 00:01:53,400 Diesmal ist die Beute so groß, dass jeder mehr als genug hat. 2 00:01:53,520 --> 00:01:54,520 Da, nimm! 3 00:01:54,640 --> 00:01:55,640 Danke. 4 00:01:55,760 --> 00:01:57,760 Bist du endlich zufrieden? 5 00:01:57,920 --> 00:01:59,400 Steht mir gut, wie? 6 00:01:59,600 --> 00:02:01,760 Den Schmuck gib bitte mir. 7 00:02:01,920 --> 00:02:04,600 Was willst du damit? - Meiner Braut schenken. 8 00:02:04,720 --> 00:02:05,720 Alter Affe! 9 00:02:06,960 --> 00:02:09,920 Nein, den bringe ich meiner Tochter mit. 10 00:02:10,120 --> 00:02:13,040 Eines Tages werde ich hiermit aufhören. 11 00:02:13,160 --> 00:02:15,400 Und Plantagenbesitzer werden. 12 00:02:15,520 --> 00:02:20,600 All die Herren aus den Schlössern an der Küste liegen ihr dann zu Füßen. 13 00:02:20,720 --> 00:02:24,800 Teilt die Beute wie immer: ein Teil sofort, ein Teil Reserve. 14 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 Wieder diese blöde Sparsamkeit. 15 00:02:27,320 --> 00:02:29,800 Ich will alles, was mit zusteht. 16 00:02:29,920 --> 00:02:30,920 Sei still! 17 00:02:31,040 --> 00:02:33,560 Der richtige Augenblick ist noch nicht da. 18 00:02:33,680 --> 00:02:35,560 Lass mich nur machen. 19 00:02:35,760 --> 00:02:36,760 Teilt weiter. 20 00:02:36,880 --> 00:02:38,480 Was ist los, William? 21 00:02:38,600 --> 00:02:40,920 Was machst du für ein Gesicht? 22 00:02:41,040 --> 00:02:43,760 Canguro erlag seinen schweren Verletzungen. 23 00:02:45,760 --> 00:02:48,440 Gott sei seiner armen Seele gnädig. 24 00:02:48,560 --> 00:02:51,160 Das bleibt keinem von uns erspart. 25 00:02:51,280 --> 00:02:54,440 Kämpfend zu fallen, ist des Piraten Schicksal. 26 00:02:54,560 --> 00:02:56,240 Wir bestatten ihn würdig. 27 00:02:56,360 --> 00:02:57,760 Auf deinen Posten. 28 00:02:57,920 --> 00:02:58,920 Äh... 29 00:02:59,120 --> 00:03:00,160 Vorwärts! 30 00:03:00,320 --> 00:03:02,640 Willst du mir Vorwürfe machen? 31 00:03:02,840 --> 00:03:05,520 Er und die anderen könnten noch leben. 32 00:03:05,680 --> 00:03:06,880 Sei still! 33 00:03:07,080 --> 00:03:09,600 Nimm deine Worte zurück, sonst... 34 00:03:09,800 --> 00:03:14,200 Früher hättest du nicht mit dem Entern gezögert. 35 00:03:14,440 --> 00:03:17,120 Zu viele starben wegen deiner Zaghaftigkeit. 36 00:03:17,280 --> 00:03:19,440 Hört ihr, was er mir vorwirft? 37 00:03:19,560 --> 00:03:21,320 Garco, antworte ihm! 38 00:03:21,520 --> 00:03:24,640 Du warst bei allen Kämpfen an meiner Seite. 39 00:03:24,800 --> 00:03:26,080 Sage deine Meinung! 40 00:03:26,400 --> 00:03:27,400 Riff voraus! 41 00:03:29,120 --> 00:03:31,120 Alles klar zum Wenden! 42 00:03:31,360 --> 00:03:33,240 Alles klar zum Wenden! 43 00:03:33,960 --> 00:03:36,920 (Matrose) Noch ein Mann ans Ruder! 44 00:03:37,080 --> 00:03:40,280 Ausgerechnet der wirft mir das vor. 45 00:03:40,440 --> 00:03:43,280 Die Jugend ist eben unbeherrscht. 46 00:03:43,520 --> 00:03:48,600 Das Kommando auf der Santa Maria würde jeder gerne führen. 47 00:03:48,800 --> 00:03:50,800 Alles klar zum Wenden? 48 00:03:51,040 --> 00:03:53,040 Alles klar zum Wenden? 49 00:03:53,160 --> 00:03:55,480 (Matrose) Alles klar, William. 50 00:03:57,600 --> 00:03:58,840 (Prächtige Musik) 51 00:04:14,640 --> 00:04:16,480 Wie wäre es mit dem Krug? 52 00:04:16,680 --> 00:04:20,760 (Frau) Die Santa Maria läuft ein! 53 00:04:21,040 --> 00:04:22,560 (Glückselige Musik) 54 00:04:34,760 --> 00:04:36,920 Sie ist es! Die Santa Maria! 55 00:04:37,040 --> 00:04:39,800 Der alter Tiger schaffte es wieder. 56 00:04:39,960 --> 00:04:42,480 Wir erwarten sie am Strand. Komm! 57 00:04:42,680 --> 00:04:44,200 (Würdevolle Musik) 58 00:04:56,400 --> 00:04:59,720 Consuelo, eines Tages bringst du jemanden damit um. 59 00:04:59,880 --> 00:05:01,480 Ich werfe nie daneben. 60 00:05:03,880 --> 00:05:06,280 Das Kleid brachte mein Vater mit. 61 00:05:06,400 --> 00:05:07,640 Gefalle ich dir? 62 00:05:07,800 --> 00:05:10,600 In Frauenkleidern gefällst du mir viel besser. 63 00:05:15,880 --> 00:05:20,600 Ich bin die Tochter eines Piraten, den man auf allen 7 Meeren fürchtet. 64 00:05:20,760 --> 00:05:22,000 Du bist eine Frau. 65 00:05:22,120 --> 00:05:25,160 Eine, die ich liebe und die mir mal gehören wird. 66 00:05:31,960 --> 00:05:35,480 Meine Vater hat seit einiger Zeit kuriose Einfälle. 67 00:05:35,640 --> 00:05:38,040 Ich soll eine elegante Dame werden. 68 00:05:38,200 --> 00:05:41,760 Er denkt, mit seinem Reichtum kann er alles erreichen. 69 00:05:41,920 --> 00:05:45,680 Er übersieht, dass ich dieses Leben nicht aufgeben will. 70 00:05:49,000 --> 00:05:53,640 Wen ernennt Vater zum neuen Kapitän, wenn er es nicht mehr machen will? 71 00:05:53,800 --> 00:05:56,200 Keine Ahnung, wen er ernennt. 72 00:05:56,480 --> 00:05:59,640 Die Santa Maria hatte immer tüchtige Kapitäne. 73 00:05:59,880 --> 00:06:03,080 Aus unserer Familie. - Dein Vater hat keine Söhne. 74 00:06:03,280 --> 00:06:07,480 Wo steht geschrieben, dass nur ein Mann ein Schiff führen kann? 75 00:06:07,600 --> 00:06:09,240 Eines Tages wird es... 76 00:06:09,400 --> 00:06:10,960 (Klappern) 77 00:06:13,920 --> 00:06:15,400 Serpente ruft mich. 78 00:06:15,520 --> 00:06:17,440 Ich muss zu meinem Vater. 79 00:06:17,600 --> 00:06:18,800 Auf Wiedersehen. 80 00:06:18,960 --> 00:06:20,360 (Zärtliche Musik) 81 00:06:38,400 --> 00:06:40,320 Ich suchte überall nach dir. 82 00:06:40,440 --> 00:06:43,800 Tiger lässt sagen, wir treffen uns abends in der Taverne. 83 00:06:43,920 --> 00:06:47,160 Alle glauben, Entscheidungen liegen in der Luft. 84 00:06:47,280 --> 00:06:49,000 Warum hörst du nicht zu? 85 00:06:52,200 --> 00:06:54,800 Immer die alte Geschichte: Frauen. 86 00:07:00,960 --> 00:07:04,440 Du bist genau das, was mir der Arzt verordnete. 87 00:07:04,600 --> 00:07:06,840 Wie wäre es mit uns beiden? 88 00:07:09,960 --> 00:07:11,600 Ist es denn zu fassen? 89 00:07:11,760 --> 00:07:14,080 Kein Respekt mehr vor dem Alter. 90 00:07:14,320 --> 00:07:16,240 Gib mir zu trinken, Raja. 91 00:07:16,400 --> 00:07:20,280 Mag sein, dass ich zu alt bin, ein Schiff zu führen. 92 00:07:20,400 --> 00:07:23,160 Aber um zu trinken, bin ich es nicht. 93 00:07:23,320 --> 00:07:28,680 Keiner wir sagen können, er sah Tiger betrunken unter den Tisch fallen. 94 00:07:32,000 --> 00:07:34,240 Brüder der Küste, hört mich an! 95 00:07:34,400 --> 00:07:36,440 Ich fordere jeden heraus. 96 00:07:36,600 --> 00:07:39,440 Drängt mich im 2-Kampf aus dem Kreis. 97 00:07:42,600 --> 00:07:43,720 Vorwärts! 98 00:07:43,920 --> 00:07:46,200 Will es keiner von euch wagen? 99 00:07:47,400 --> 00:07:48,480 Versucht es! 100 00:07:48,720 --> 00:07:50,800 Fang du an, Portugiese! 101 00:07:51,000 --> 00:07:52,720 Fang an, sagte ich. 102 00:07:52,880 --> 00:07:56,600 Wenn du mich besiegst, soll dir das gehören! 103 00:07:56,760 --> 00:07:58,320 Nur Mut! Versuche es! 104 00:07:58,480 --> 00:08:00,560 (Publikum) Mut, Portugiese! 105 00:08:00,680 --> 00:08:02,680 (Frau) Zeige es dem Alten! 106 00:08:04,880 --> 00:08:08,160 (kleiner zahnloser Pirat) Los, Tiger! 107 00:08:08,360 --> 00:08:11,920 Zeige dem jungen Volk, was wir Alten wert sind. 108 00:08:12,160 --> 00:08:14,280 Gleich geschafft, Tiger. 109 00:08:14,520 --> 00:08:15,680 Gut so! 110 00:08:18,280 --> 00:08:19,240 Na, los! 111 00:08:22,160 --> 00:08:25,800 Gratuliere, mein Alter! - Wer ist hier alt? 112 00:08:28,760 --> 00:08:29,840 Augenblick. 113 00:08:30,920 --> 00:08:35,200 Hast du uns nur gerufen, um zu zeigen, wie stark du noch bist? 114 00:08:35,360 --> 00:08:37,760 Mit dem alten Tiger ist es aus. 115 00:08:37,880 --> 00:08:39,000 Er ist am Ende. 116 00:08:39,280 --> 00:08:43,480 Nie wieder wirst du mir den Tod meiner Männer vorwerfen können. 117 00:08:43,600 --> 00:08:48,120 Hier drinnen ist aufgeschrieben, wo ich meinen Schatz aufbewahre. 118 00:08:48,360 --> 00:08:54,440 Ich bin so reich, dass ich euch die Hälfte des Schatzes vererben kann. 119 00:08:54,640 --> 00:08:57,240 Aber wem gebe ich die Santa Maria? 120 00:08:57,400 --> 00:08:59,440 Wer ist es wert, sie zu führen? 121 00:08:59,600 --> 00:09:02,040 Hätte ich einen Sohn, wüsste ich es. 122 00:09:02,200 --> 00:09:06,280 Wer mein Nachfolger werden will, soll hier darum kämpfen. 123 00:09:06,400 --> 00:09:12,840 Wer einen Dolch in den Tisch stößt, darf sich um das Schiff schlagen. 124 00:09:13,040 --> 00:09:15,000 (Tiger lacht höhnisch.) 125 00:09:15,200 --> 00:09:18,680 Dass du mir keinen Korb gibst, wusste ich. 126 00:09:18,880 --> 00:09:20,120 Was ist? 127 00:09:20,320 --> 00:09:23,880 Keiner da mit Mut zum Kampf? 128 00:09:24,000 --> 00:09:28,600 Wie wäre es mit dir, Narbengesicht? Warum setzt du deinen Dolch nicht? 129 00:09:28,920 --> 00:09:32,200 Roberto, worauf wartest du? Fehlt dir der Mut? 130 00:09:32,480 --> 00:09:35,600 Was für eine Versammlung elender Hasenfüße! 131 00:09:35,720 --> 00:09:39,720 Jetzt weiß ich, was ich kommandierte: dreckige Feiglinge! 132 00:09:39,960 --> 00:09:43,840 Bekommt William das Schiff, ist es mir dir aus. 133 00:09:54,880 --> 00:09:55,920 (Tiger lacht.) 134 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 Du schlugst dich tapfer. Ich schenke dir das Leben. 135 00:10:42,600 --> 00:10:45,800 Hat noch jemand den Mut, mit mir zu kämpfen? 136 00:10:45,960 --> 00:10:48,560 Jetzt geht es um Tod und Leben. 137 00:10:53,600 --> 00:10:55,080 (Dramatische Musik) 138 00:11:01,720 --> 00:11:05,120 Consuelo, das darfst du nicht. - Warum nicht? 139 00:11:05,320 --> 00:11:10,120 Bist du bereit, William? - Gegen eine Frau kämpfe ich nicht. 140 00:11:10,320 --> 00:11:13,120 Unter euch bin ich geboren und aufgewachsen. 141 00:11:13,280 --> 00:11:15,480 Kenne so wenig Furcht, wie ein Mann. 142 00:11:15,680 --> 00:11:17,840 Kapitän zu werden, stünde mir zu. 143 00:11:18,000 --> 00:11:19,680 Vater beschloss es anders. 144 00:11:19,800 --> 00:11:21,400 Ich habe zu gehorchen. 145 00:11:21,640 --> 00:11:23,960 Ich sprach nur zu den Männern. 146 00:11:24,120 --> 00:11:26,520 Sieh! Sie zittern vor Furcht. 147 00:11:26,720 --> 00:11:32,080 (Tiger) Der Zweikampf findet statt, bis zum letzten Blutstropfen. 148 00:11:32,200 --> 00:11:35,280 Der Sieger hat das Recht zur Begnadigung. 149 00:11:35,400 --> 00:11:36,400 Fangt an. 150 00:11:36,520 --> 00:11:37,880 (Dramatische Musik) 151 00:12:00,760 --> 00:12:02,360 (Tiger) Consuelo, weiter! 152 00:12:02,560 --> 00:12:04,520 Habe kein Erbarmen mit mir. 153 00:12:04,680 --> 00:12:07,040 Ich werde auch keins mit dir haben. 154 00:12:09,680 --> 00:12:11,160 (Dramatische Musik) 155 00:12:47,160 --> 00:12:49,600 Stich zu, Consuelo! Stich zu! 156 00:12:49,720 --> 00:12:54,520 Ich habe als Siegerin das Recht, ihm das Leben zu schenken. 157 00:12:59,080 --> 00:13:02,200 Ich greife manchmal in der Schlacht zaghaft an. 158 00:13:02,400 --> 00:13:06,400 Aber keiner kann sagen, dass eine Frau mich besiegte. 159 00:13:06,680 --> 00:13:08,560 Warum sagst du nichts? 160 00:13:08,760 --> 00:13:11,160 Fürchtest du dich vor mir? 161 00:13:11,360 --> 00:13:14,560 Sage deinem Vater: Er soll mich in Ruhe lassen. 162 00:13:14,680 --> 00:13:18,200 Hört er damit nicht auf, bezahlt er es mir teuer. 163 00:13:29,800 --> 00:13:34,480 Du schleichst davon, wie ein geprügelter Hund, William. 164 00:13:40,320 --> 00:13:41,560 Bravo, Consuelo! 165 00:13:41,680 --> 00:13:44,280 Du bist die Tochter deines Vaters! 166 00:13:51,480 --> 00:13:53,040 Hast du ihn gefunden? 167 00:13:54,840 --> 00:13:56,080 Natürlich nicht. 168 00:13:56,240 --> 00:13:59,440 Du willst nicht herausfinden, was William vorhat. 169 00:13:59,600 --> 00:14:01,280 Aber er irrte sich in mir. 170 00:14:01,440 --> 00:14:03,440 Ich befehlige die Santa Maria. 171 00:14:03,560 --> 00:14:05,760 Und William wird mir gehorchen! 172 00:14:08,240 --> 00:14:09,560 Höre auf zu grinsen! 173 00:14:09,760 --> 00:14:11,200 Höre auf, sage ich dir! 174 00:14:11,360 --> 00:14:15,160 Nun weiß ich, warum dir die Spanier die Zunge rausschnitten. 175 00:14:21,480 --> 00:14:23,760 Ich wollte ihn nicht besiegen. 176 00:14:24,400 --> 00:14:25,880 Ich wollte es nicht. 177 00:14:26,520 --> 00:14:28,440 Versuche, ihn zu finden! 178 00:14:28,600 --> 00:14:31,080 Ich weiß, er schonte mich. 179 00:14:31,280 --> 00:14:34,200 Sage ihm, dass ich Vater alles sage. 180 00:14:34,400 --> 00:14:35,840 (Betrunkener Gesang) 181 00:14:41,720 --> 00:14:43,800 Mach, dass ihr nach Hause kommt. 182 00:14:43,960 --> 00:14:46,240 Findest du auch alles so langweilig? 183 00:14:46,440 --> 00:14:48,160 Du auch. Gehe ins Bett! 184 00:14:48,880 --> 00:14:50,920 Komm runter, wenn du magst. 185 00:14:51,080 --> 00:14:52,280 Oder bleib oben. 186 00:14:52,440 --> 00:14:56,080 Wenn einer keinen Spaß versteht, kann man nichts tun. 187 00:14:56,280 --> 00:14:58,080 Alles hört auf mein Kommando! 188 00:14:58,280 --> 00:14:59,600 Feuer! Bumm! 189 00:14:59,760 --> 00:15:00,720 Entert! 190 00:15:04,640 --> 00:15:05,600 Armer Vater. 191 00:15:05,760 --> 00:15:08,320 Es war für ihn kein erfreulicher Abend. 192 00:15:08,480 --> 00:15:11,840 Er ist noch nicht so alt, um aufhören zu müssen. 193 00:15:12,000 --> 00:15:14,520 Noch kann er die Santa Maria führen. 194 00:15:14,680 --> 00:15:18,840 Ich focht nur mit William, um Vater das Schiff zu erhalten. 195 00:15:19,000 --> 00:15:20,160 (Schrei) 196 00:15:20,320 --> 00:15:21,360 (Tiger) Hilfe! 197 00:15:31,440 --> 00:15:32,440 Vater! 198 00:15:33,320 --> 00:15:34,280 Armer Vater. 199 00:15:35,880 --> 00:15:37,120 Sag, wer war es? 200 00:15:37,280 --> 00:15:38,640 Ich weiß es nicht. 201 00:15:38,760 --> 00:15:40,840 Ich sah sein Gesicht nicht. 202 00:15:41,040 --> 00:15:43,160 Er wollte mir das entreißen. 203 00:15:43,320 --> 00:15:45,200 Den Schlüssel zum Schatz. 204 00:15:45,360 --> 00:15:47,640 Consuelo, er soll dir gehören. 205 00:15:54,280 --> 00:15:55,760 Das ist Williams Messer. 206 00:16:10,480 --> 00:16:15,320 Du warst außer dir, weil dich eine Frau im Zweikampf besiegte. 207 00:16:15,520 --> 00:16:20,840 Du kanntest nur noch einen Gedanken: Rache an ihr und ihrem Vater nehmen. 208 00:16:21,080 --> 00:16:23,280 Du weißt, dass stimmt nicht. 209 00:16:23,440 --> 00:16:26,920 Das Messer aus dem Körper des Toten überführt dich. 210 00:16:27,040 --> 00:16:28,640 Wir wollen abstimmen. 211 00:16:28,760 --> 00:16:32,480 Jeder soll nach bestem Wissen und Gewissen entscheiden. 212 00:16:32,640 --> 00:16:36,640 Wer für die Todesstrafe ist, stoße den Dolch in die Tischplatte. 213 00:16:44,000 --> 00:16:50,080 Die Abstimmung ergab, William ist schuldig und zum Tode verurteilt. 214 00:16:50,320 --> 00:16:51,720 (Bedrückte Musik) 215 00:17:15,120 --> 00:17:17,840 Die Dorfältesten befanden William für schuldig. 216 00:17:18,040 --> 00:17:19,960 Sie verurteilten ihn zum Tode. 217 00:17:25,560 --> 00:17:29,160 Ein Brauch verlangt, dass der Kapitän das Urteil vollstreckt. 218 00:17:29,320 --> 00:17:31,440 Wenn du nicht willst, könnte ich... 219 00:17:35,640 --> 00:17:36,600 Folgt mir. 220 00:17:36,720 --> 00:17:38,480 (Schwermütige Musik) 221 00:17:57,760 --> 00:17:59,360 Warum zögerst du? 222 00:17:59,520 --> 00:18:02,400 Du solltest deines Vaters Mörder bestrafen. 223 00:18:02,640 --> 00:18:04,560 Mein Leben gehört dir. 224 00:18:04,720 --> 00:18:07,120 Gestern schenktest du es mir. 225 00:18:07,320 --> 00:18:09,800 Ich schwöre, ich bin unschuldig. 226 00:18:09,920 --> 00:18:12,240 Enttäusche unsere Leute nicht! 227 00:18:12,360 --> 00:18:16,920 Wenn du dich jetzt schwach zeigst, wie sollen sie dir vertrauen? 228 00:18:17,160 --> 00:18:18,840 (Frauen schreien.) 229 00:18:26,320 --> 00:18:27,960 (Kämpferische Musik) 230 00:19:02,800 --> 00:19:04,320 (Kämpferische Musik) 231 00:19:43,320 --> 00:19:46,800 Das ist für Euch, mein lieber Capitano. 232 00:19:46,960 --> 00:19:49,440 Das Kreuz des heiligen Ignatius. 233 00:19:49,680 --> 00:19:53,160 In Anerkennung eurer großen Verdienste. 234 00:19:53,280 --> 00:19:54,880 (Frau räuspert sich.) 235 00:19:55,000 --> 00:19:57,360 Habt Ihr mehr erwartet? 236 00:19:57,640 --> 00:19:58,640 Das Kreuz... 237 00:19:58,760 --> 00:20:00,360 (Frau räuspert sich.) 238 00:20:00,480 --> 00:20:04,000 (Capitano) Dieses Kreuz bekam ich schon letzten Monat. 239 00:20:04,120 --> 00:20:05,520 Erinnerst du dich? 240 00:20:05,640 --> 00:20:09,560 Er bekam es für seine Verdienste um die Garnison. 241 00:20:09,720 --> 00:20:12,840 Dann verleihe ich Euch einen anderen Orden. 242 00:20:13,040 --> 00:20:15,080 Wenn es weiter nichts ist. 243 00:20:15,200 --> 00:20:17,600 Tapferkeit muss belohnt werden. 244 00:20:17,760 --> 00:20:20,320 Denn Ihr bewiest wahren Heldentum. 245 00:20:20,440 --> 00:20:22,680 Meine Helden, ich danke euch! 246 00:20:22,840 --> 00:20:25,640 Ich und Spanien haben euch zu danken. 247 00:20:25,800 --> 00:20:31,960 Ich bedaure, dass Ihr nun erst mal Euren Mut nicht mehr beweisen könnt. 248 00:20:32,240 --> 00:20:37,760 Denn die Piraten sind durch mein Eingreifen und auch durch Eures... 249 00:20:37,960 --> 00:20:38,920 (Er pustet.) 250 00:20:40,120 --> 00:20:41,240 Seniores. 251 00:20:48,320 --> 00:20:50,720 Du solltest das Kreuz erhalten. 252 00:20:50,880 --> 00:20:53,960 Ja, aber das kann nur seine Majestät verleihen. 253 00:20:54,120 --> 00:20:56,920 Die Verleihungsurkunde ist bald hier. 254 00:20:57,040 --> 00:21:00,720 Seine Majestät erfuhr durch mich von deiner Tapferkeit. 255 00:21:00,840 --> 00:21:03,920 Dann verdanke ich dir diese Auszeichnung? 256 00:21:04,040 --> 00:21:05,040 Wie schön! 257 00:21:05,160 --> 00:21:06,240 Ich danke dir. 258 00:21:06,360 --> 00:21:08,120 Bist du nun glücklich? 259 00:21:08,280 --> 00:21:12,800 Oder kränkt dich, dass ich nicht selbst an der Schlacht teilnahm? 260 00:21:12,920 --> 00:21:13,920 Oh, nein! 261 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 Na, was dann? 262 00:21:15,160 --> 00:21:18,360 War es nicht mein Plan, in das Dorf einzufallen, 263 00:21:18,480 --> 00:21:21,280 in dem die Besatzung der Santa Maria lebt? 264 00:21:21,440 --> 00:21:25,520 Nahmen wir sie nicht gefangen ohne eigene große Verluste? 265 00:21:25,640 --> 00:21:26,720 Und du... 266 00:21:26,840 --> 00:21:31,160 Ich weiß deine Taten zu schätzen, aber die Beute war gering. 267 00:21:31,320 --> 00:21:35,440 Die Piraten trugen einen ungeheuren Schatz zusammen. 268 00:21:35,600 --> 00:21:36,600 Ich glaubte... 269 00:21:36,760 --> 00:21:39,520 Die Größe der Beute ist nicht entscheidend. 270 00:21:39,720 --> 00:21:44,200 Aber du möchtest nach Madrid zu deiner alten Stellung zurück. 271 00:21:44,360 --> 00:21:49,200 Madrid wird glücklich sein, mich Großherzog Cordoba zurückzuhaben. 272 00:21:49,360 --> 00:21:53,960 Die Madrider Gesellschaft sähe über meine niedere Herkunft hinweg, 273 00:21:54,120 --> 00:21:56,880 wenn ich über Reichtümer verfügte. 274 00:21:57,040 --> 00:22:01,160 Ich sehe mich finanziell derzeit nicht in der Lage... 275 00:22:01,280 --> 00:22:02,960 Verzeihe mir mein Lieber. 276 00:22:03,120 --> 00:22:05,160 Glaube nicht, mir läge daran. 277 00:22:05,280 --> 00:22:06,960 Du weißt, ich liebe dich. 278 00:22:07,080 --> 00:22:09,520 Nur deinetwegen will ich den Schatz. 279 00:22:09,640 --> 00:22:11,480 Und du wirst ihn finden. 280 00:22:11,600 --> 00:22:16,520 Der Schatz gehört dem König von Spanien, auch wenn ich ihn finde. 281 00:22:16,640 --> 00:22:18,640 Aber er ist doch schon reich. 282 00:22:18,760 --> 00:22:20,840 Was soll der mit dem Bisschen? 283 00:22:21,000 --> 00:22:23,280 Entschuldige mich, ich habe zu tun. 284 00:22:23,400 --> 00:22:24,960 (Vergnügliche Musik) 285 00:22:45,480 --> 00:22:47,600 Gnädige Frau! - Was gibt es? 286 00:22:47,720 --> 00:22:51,720 Capitano Mendoza brachte 2 Piraten in Eurem Zimmer unter. 287 00:22:51,840 --> 00:22:52,840 Ich weiß. 288 00:22:52,960 --> 00:22:54,720 Aber es sind Banditen! 289 00:22:54,840 --> 00:22:56,240 Und ohne Wache! 290 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 Kümmere dich nicht darum und sprich nicht darüber. 291 00:22:59,360 --> 00:23:00,400 Ich schwöre es. 292 00:23:00,560 --> 00:23:01,960 Gehe an deine Arbeit. 293 00:23:02,160 --> 00:23:04,200 Ich brauche dich vorläufig nicht. 294 00:23:09,600 --> 00:23:13,800 Bringt diesen Gefangen fort und lasst mich mit dem anderen allein. 295 00:23:13,960 --> 00:23:16,840 Traut Ihnen nicht. - Seid unbesorgt Capitano. 296 00:23:16,960 --> 00:23:18,320 Geht. - Jawohl. 297 00:23:18,560 --> 00:23:22,000 Niemand soll vor meiner Tür sein. - Jawohl, Exzellenz. 298 00:23:22,120 --> 00:23:26,080 Nur Ihr wisst von dem hier und ich wünsche, dass das so bleibt! 299 00:23:26,280 --> 00:23:27,920 Selbstverständlich. 300 00:23:28,040 --> 00:23:29,160 Raus mit dir! 301 00:23:31,040 --> 00:23:33,560 Eine schöne Dummheit machtet Ihr. 302 00:23:33,760 --> 00:23:37,440 Das ist nicht meine Schuld und entspricht nicht meinen Plänen. 303 00:23:37,560 --> 00:23:39,160 Löst meine Fesseln. 304 00:23:39,320 --> 00:23:44,160 Verträge mit ehrlichen Leuten, muss man halten, Seniora! 305 00:23:44,280 --> 00:23:46,440 Man redet mich mit Exzellenz an! 306 00:23:46,600 --> 00:23:48,160 Keine Vertraulichkeiten! 307 00:23:48,280 --> 00:23:50,680 Schönes Ergebnis erzielten wir. 308 00:23:50,800 --> 00:23:53,960 Keine Santa Maria, weder William noch Consuelo. 309 00:23:54,080 --> 00:23:58,720 So lange sie frei sind, haben wir keinen Grund zur Fröhlichkeit. 310 00:23:58,840 --> 00:24:02,000 Gibt es hier was zu trinken? - Sicher, drüben. 311 00:24:02,160 --> 00:24:03,640 Bedient Euch! - Danke. 312 00:24:03,760 --> 00:24:07,320 Gute Arbeit habt Ihr geleistet. Sehr gut für Euch. 313 00:24:07,440 --> 00:24:10,200 Nur für mich? - Für mich auch. Das ist wahr. 314 00:24:10,440 --> 00:24:12,920 Aber das Risiko trug ich allein. 315 00:24:13,040 --> 00:24:15,200 Ich brachte den Alten um. 316 00:24:15,320 --> 00:24:18,320 Ich sorgte für Williams Verurteilung. 317 00:24:18,440 --> 00:24:22,120 Aber dann kamen Eure Söldner und verdarben alles. 318 00:24:22,240 --> 00:24:24,800 So hatten wir das nicht verabredet. 319 00:24:25,040 --> 00:24:27,880 Auch den Mord verabredeten wir nicht. 320 00:24:28,000 --> 00:24:30,840 Freibeuter töten oder werden getötet. 321 00:24:30,960 --> 00:24:33,560 Ihr wisst, wo der Schatz ist? - Nein. 322 00:24:33,720 --> 00:24:37,160 Ihr müsst, wenn Ihr den Tiger getötet habt. 323 00:24:37,360 --> 00:24:39,480 Es ist aber so, wie ich sage. 324 00:24:39,640 --> 00:24:43,560 Das Versteck erfahren wir nur an Bord der Santa Maria. 325 00:24:43,680 --> 00:24:47,320 Gebt mir ein bewaffnetes Schiff und ich finde es heraus. 326 00:24:47,520 --> 00:24:51,240 Mit einem zuverlässigem Kapitän. - Ich danke, Exzellenz. 327 00:24:51,400 --> 00:24:54,680 Mit dem Kapitän meinte ich nicht Euch. 328 00:24:54,880 --> 00:24:55,840 Warum nicht? 329 00:24:56,000 --> 00:24:58,440 Habt Ihr kein Vertrauen mehr? - Noch nie. 330 00:24:58,600 --> 00:24:59,560 Wieso? 331 00:24:59,880 --> 00:25:04,680 Einer wird als Held, Feigling, Dummkopf oder Genie geboren. 332 00:25:04,920 --> 00:25:07,720 Ihr kamt als Verräter zur Welt. 333 00:25:07,840 --> 00:25:12,240 Und Ihr, die mich gegen die eigenen Leute ausspielte? 334 00:25:12,440 --> 00:25:16,000 Ich bin eine Kampfgefährtin, die kein Bündnis bricht. 335 00:25:16,160 --> 00:25:18,920 Habe ich den Schatz, gehört Euch die Hälfte. 336 00:25:19,080 --> 00:25:20,880 Bis dahin bleibt Ihr hier. 337 00:25:21,040 --> 00:25:24,440 Als Gefangener? - Als Gast, wenn Ihr das lieber hört. 338 00:25:24,600 --> 00:25:29,640 Ich stelle Euch als Edelmann vor, der die Sitten der Piraten kennt. 339 00:25:29,840 --> 00:25:31,520 Prägt Euch das gut ein. 340 00:25:31,680 --> 00:25:34,480 Das sagt Ihr dem Kapitän des Schiffs. 341 00:25:34,640 --> 00:25:36,600 Versucht nicht zu fliehen. 342 00:25:36,760 --> 00:25:40,680 Der Offizier der Euch brachte, wird Euch bewachen. 343 00:25:40,800 --> 00:25:41,800 Bravo. 344 00:25:41,960 --> 00:25:43,840 Ihr seid mutig und allein. 345 00:25:44,000 --> 00:25:45,880 Ich könnte Euch erwürgen. 346 00:25:46,080 --> 00:25:48,640 Ihr seid mutig, aber unvorsichtig. 347 00:25:48,840 --> 00:25:51,320 Solche leben nicht lange. Schade! 348 00:25:51,480 --> 00:25:55,280 Ich bin vorsichtig und überlebe Euch bestimmt. 349 00:25:59,960 --> 00:26:01,040 Abrakadabra. 350 00:26:02,800 --> 00:26:03,760 Abrakadabra. 351 00:26:03,920 --> 00:26:06,360 Wir sitzen schon 2 Stunden hier. 352 00:26:06,520 --> 00:26:09,960 Sag was, oder ich prophezeie dir ein vorzeitiges Ende. 353 00:26:10,120 --> 00:26:11,920 Ich werde 100 Jahre alt. 354 00:26:12,080 --> 00:26:14,800 Ich sagte den Tod des Tigers vorher. 355 00:26:14,960 --> 00:26:17,520 Es trifft ein, was ich vorhersage. 356 00:26:17,680 --> 00:26:20,480 Aber durstig kann ich nicht sprechen. 357 00:26:20,640 --> 00:26:22,400 Ich fühle, ich ersticke. 358 00:26:22,640 --> 00:26:25,680 Ich gebe Euch was ab. - Schenk ein, aber voll. 359 00:26:25,920 --> 00:26:28,800 Sprichst du dann? - Verlass dich darauf. 360 00:26:29,120 --> 00:26:32,480 Jetzt will ich hören, wo die Santa Maria ist! 361 00:26:34,160 --> 00:26:35,320 Augenblick, ja. 362 00:26:35,440 --> 00:26:36,400 Abrakadabra. 363 00:26:36,560 --> 00:26:37,720 Abrakadabra. 364 00:26:39,440 --> 00:26:40,800 Jetzt sehe ich es! 365 00:26:40,960 --> 00:26:43,520 Die Santa Maria ist... - Wo denn? 366 00:26:43,840 --> 00:26:45,320 Sie ist... - Wo denn? 367 00:26:45,480 --> 00:26:47,760 Die Santa Maria... - Sag schon! 368 00:26:49,840 --> 00:26:51,040 Auf dem Meer. 369 00:26:54,240 --> 00:26:56,680 (Pirat) Consuelo! Consuelo! 370 00:26:57,000 --> 00:26:58,720 Consuelo! Consuelo! 371 00:27:01,120 --> 00:27:04,680 Wo ist die Santa Maria? - Sie fährt nach Norden. 372 00:27:04,920 --> 00:27:08,800 Wer hat das Kommando? - William ist ihr neuer Kapitän. 373 00:27:08,960 --> 00:27:12,400 Sagst du die Wahrheit? - Ich hatte einen Zeugen. 374 00:27:12,520 --> 00:27:14,680 Es war Stephano. Er ist tot. 375 00:27:14,840 --> 00:27:17,400 Jetzt kann er es nicht bestätigen. 376 00:27:17,560 --> 00:27:19,760 Der schlanke Stephano? - Jawohl. 377 00:27:19,920 --> 00:27:22,880 Er entkam mit William und ein paar Männern. 378 00:27:23,080 --> 00:27:25,680 Sie stachen mit der Santa Maria in See. 379 00:27:25,920 --> 00:27:29,720 Als Stephano krank wurde, brachten sie ihn an Land. 380 00:27:29,880 --> 00:27:31,520 Ich fand ihn sterbend. 381 00:27:31,680 --> 00:27:33,720 Gibt es das alte Fischerboot noch? 382 00:27:33,960 --> 00:27:38,880 Was willst du mit dem morschen Kahn? - Die Santa Maria zurückerobern. 383 00:27:39,040 --> 00:27:43,600 Mit einem lecken Boot ohne Waffen und Lebensmittel, Wahnsinn! 384 00:27:43,760 --> 00:27:45,560 Hier befehle nur ich. 385 00:27:45,760 --> 00:27:47,200 Schon vergessen? 386 00:27:47,440 --> 00:27:51,880 Das Recht erwarb ich im Zweikampf. - Nahmst du das ernst? 387 00:27:55,240 --> 00:27:57,840 Hat noch jemand etwas dagegen einzuwenden? 388 00:27:58,000 --> 00:28:01,800 Dann gehen wir zum Boot und bereiten die Ausfahrt vor. 389 00:28:07,480 --> 00:28:09,520 Dagegen ist man machtlos. 390 00:28:09,680 --> 00:28:10,720 Kommt Freunde. 391 00:28:20,440 --> 00:28:23,400 Verteidigst du ihn immer noch, Serpente? 392 00:28:23,520 --> 00:28:25,000 Hast du das gehört? 393 00:28:25,120 --> 00:28:27,640 Er ließ uns ohne Zögern im Stich. 394 00:28:27,800 --> 00:28:30,400 Stahl mir mein Schiff und floh. 395 00:28:31,520 --> 00:28:33,680 Ich habe keine Zweifel mehr. 396 00:28:33,880 --> 00:28:36,320 Er ist der Mörder meines Vaters. 397 00:28:36,480 --> 00:28:39,240 Ich werde ihn dafür bestrafen. 398 00:28:39,480 --> 00:28:40,720 (Sie schluchzt.) 399 00:28:44,720 --> 00:28:46,080 Ganz still sitzen. 400 00:28:46,240 --> 00:28:49,520 Das Boot schlägt um, wenn sich einer bewegt. 401 00:28:53,080 --> 00:28:55,280 Es ist eine spanische Karavelle. 402 00:28:55,440 --> 00:28:56,880 Sie entdeckten uns. 403 00:28:57,080 --> 00:28:58,720 Sie halten auf uns zu. 404 00:28:58,840 --> 00:29:00,920 Wir müssen ein Zeichen geben. 405 00:29:01,120 --> 00:29:02,640 Ziehe die Jacke aus. 406 00:29:02,720 --> 00:29:04,040 Winke vorsichtig. 407 00:29:04,160 --> 00:29:05,160 (Ruhige Musik) 408 00:29:17,800 --> 00:29:19,560 Ich bin Contessa Mendoza. 409 00:29:19,680 --> 00:29:25,200 Wir waren auf dem Weg nach Panama und wurden von Piraten überfallen. 410 00:29:25,400 --> 00:29:28,360 Wisst Ihr den Namen des Piratenschiffes? 411 00:29:28,480 --> 00:29:29,480 Santa Maria. 412 00:29:29,640 --> 00:29:33,200 Befehligt es eine Frau? - Das weiß ich nicht. 413 00:29:33,400 --> 00:29:37,960 Könnt Ihr mir auf der Seekarte zeigen, wo der Überfall stattfand? 414 00:29:38,080 --> 00:29:40,920 Ich verstehe von den Dingen wenig. 415 00:29:41,040 --> 00:29:43,720 Beim Angriff war ich in der Kabine. 416 00:29:43,880 --> 00:29:45,600 Ich hörte an Deck Lärm. 417 00:29:45,840 --> 00:29:49,720 Die Überlebenden zwang man mit Schlägen ins Beiboot. 418 00:29:49,880 --> 00:29:51,920 Ich verstehe. Ich verstehe. 419 00:29:53,160 --> 00:29:55,120 Darf ich bitten, Contessa? 420 00:29:55,280 --> 00:29:57,040 Der Wein wird Euch gut tun. 421 00:30:02,040 --> 00:30:05,120 5 Strich nach Steuerboard. - Ja, Senior. 422 00:30:07,360 --> 00:30:08,680 Ihr hattet Glück. 423 00:30:08,880 --> 00:30:11,320 Nun kann Euch nichts mehr geschehen. 424 00:30:11,480 --> 00:30:13,840 Unser Schiff ist gut bewaffnet. 425 00:30:14,000 --> 00:30:16,960 Die Santa Maria versenken wir in 10 min. 426 00:30:17,080 --> 00:30:18,840 Hast du schon gegessen? 427 00:30:19,000 --> 00:30:21,440 Du könntest wenigsten antworten. 428 00:30:21,560 --> 00:30:23,080 Das ist hier üblich. 429 00:30:24,400 --> 00:30:26,880 Du bist stumm, entschuldige. 430 00:30:48,800 --> 00:30:52,280 Porto Nuevo ist eine Garnisonstadt mit wenig Zerstreuung. 431 00:30:52,440 --> 00:30:56,760 Ein attraktiver Mann wie Ihr findet überall Unterhaltung. 432 00:30:56,880 --> 00:30:58,560 Ich kann nicht klagen. 433 00:30:58,720 --> 00:31:02,440 Capitano, bestimmt habt Ihr eine Schwäche für Frauen. 434 00:31:02,560 --> 00:31:05,040 Ja, mit gewissen Ausnahmen. 435 00:31:05,200 --> 00:31:08,680 Einer Frau empfehle ich nicht, mir zu begegnen. 436 00:31:08,840 --> 00:31:13,440 Tatsächlich. Wer ist das? - Die Kapitänin der Santa Maria. 437 00:31:13,600 --> 00:31:19,040 Wenn die mir in die Hände fällt... - Was würdet Ihr dann tun? 438 00:31:19,280 --> 00:31:24,160 Ich, Don Alvaro de Catalunya würde ihr den Hintern versohlen. 439 00:31:24,280 --> 00:31:27,880 Damit sie lernt, wo der Platz einer Frau ist. 440 00:31:28,000 --> 00:31:31,360 Ich wünschte, dieses Schauspiel genießen zu können. 441 00:31:31,520 --> 00:31:33,800 Das könnte ich Euch versprechen. 442 00:31:34,000 --> 00:31:36,160 Ich brauche nur etwas Glück. 443 00:31:36,280 --> 00:31:37,800 Ich wünsche es Euch. 444 00:31:37,960 --> 00:31:42,320 Denn ich glaube, dass braucht Ihr in den nächsten Stunden. 445 00:31:42,440 --> 00:31:45,760 Verzeiht, Eure Kleider sind beschädigt. 446 00:31:45,880 --> 00:31:50,120 Doch kann ich Euch nur eine Offiziersuniform anbieten. 447 00:31:50,240 --> 00:31:51,480 Sehr freundlich. 448 00:31:51,600 --> 00:31:53,200 Ich nehme dankend an. 449 00:32:02,200 --> 00:32:04,200 (Spannungsgeladene Musik) 450 00:32:17,880 --> 00:32:19,400 Guten Tag, Senior. 451 00:32:24,400 --> 00:32:25,520 Bist du bereit? 452 00:32:25,640 --> 00:32:26,640 Ja. 453 00:32:29,040 --> 00:32:32,280 Ein beneidenswertes Abenteuer, Kommandante! 454 00:32:32,480 --> 00:32:36,880 Ich hoffe es wir eins, wenn ich in Porto Nuevo dienstfrei bin. 455 00:32:37,000 --> 00:32:41,200 Ihr Temperament übertrifft alle? - Es ist atemberaubend. 456 00:32:41,320 --> 00:32:45,400 Ich wette, Sie nutzten die günstige Gelegenheit schon. 457 00:32:45,520 --> 00:32:50,920 Auf Schiffen seiner Majestät gibt es keine Weibergeschichten, Leutnant! 458 00:32:51,040 --> 00:32:52,880 Ich bitte um Verzeihung. 459 00:32:53,000 --> 00:32:55,240 Aber ich kann Euch verstehen. 460 00:32:55,360 --> 00:32:57,920 Diese Dame ist sehr begehrenswert. 461 00:32:58,120 --> 00:33:00,800 Sie regt die männliche Fantasie an. 462 00:33:00,960 --> 00:33:06,200 Sie ist die Witwe eines Contes aus Portugal, der in Brasilien lebte. 463 00:33:06,400 --> 00:33:08,440 Schon Witwe? - Seit einem Jahr. 464 00:33:08,600 --> 00:33:11,120 Jetzt muss sie eine Menge nachholen. 465 00:33:11,240 --> 00:33:13,160 In allen Ehren natürlich. 466 00:33:13,280 --> 00:33:14,960 Eine bezaubernde Frau. 467 00:33:17,200 --> 00:33:18,400 Mein Kompliment. 468 00:33:18,560 --> 00:33:21,040 Nun habe ich einen Offizier mehr. 469 00:33:21,200 --> 00:33:23,840 Die Uniform steht Euch! - Danke. 470 00:33:24,000 --> 00:33:27,160 Ich fühle mich darin wohl. - Um so besser. 471 00:33:27,280 --> 00:33:31,880 Sicher schlugt Ihr viele Schlachten? - Das verlangt mein Beruf. 472 00:33:32,040 --> 00:33:34,960 Es ist interessant, ein Schiff zu führen. 473 00:33:35,080 --> 00:33:38,680 Welches Kommando gebt Ihr vor Beginn einer Schlacht? 474 00:33:38,800 --> 00:33:42,840 Zuerst: Alle Mann an Deck. - Alle Mann an Deck! 475 00:33:43,000 --> 00:33:44,080 Und dann? 476 00:33:44,240 --> 00:33:48,640 Alle Mann auf Gefechtsstation. - Alle Mann auf Gefechtsstation! 477 00:33:48,800 --> 00:33:50,400 Angriff eröffnet! 478 00:33:50,640 --> 00:33:52,840 (Kampfesfreudige Musik) 479 00:34:27,280 --> 00:34:29,240 (Kampfesfreudige Musik) 480 00:35:12,080 --> 00:35:13,080 Bravo, Jungs! 481 00:35:13,200 --> 00:35:15,080 Das habt ihr gut gemacht. 482 00:35:15,200 --> 00:35:18,840 Warum ließest du den spanischen Capitano laufen? 483 00:35:19,080 --> 00:35:20,400 Weil er galant war. 484 00:35:20,600 --> 00:35:24,600 Ziehen wir die spanische Flagge ein? - Warum? Sie ist hübsch. 485 00:35:24,800 --> 00:35:29,280 Gehen wir auf Kaperfahrt? - Ja, das schulde ich Vaters Andenken. 486 00:35:29,400 --> 00:35:31,640 Diese Antwort erwarteten wir. 487 00:35:31,760 --> 00:35:34,600 Kein Schiff wird vor uns sicher sein. 488 00:35:34,720 --> 00:35:39,440 Begegnen wir der Santa Maria, trifft William die gerechte Strafe! 489 00:35:39,560 --> 00:35:43,000 Er soll das Ende finden, das einem Mörder zukommt. 490 00:35:43,240 --> 00:35:47,160 (Erzähler) Consuelo gewann Kampf auf Kampf. 491 00:35:47,440 --> 00:35:49,960 Enterte ein Schiff nach dem anderen. 492 00:35:50,120 --> 00:35:51,320 Errang Sieg auf Sieg. 493 00:35:51,520 --> 00:35:54,200 Sie war auf der Suche nach William. 494 00:35:54,320 --> 00:35:57,480 Den sie für seinen Verrat bestrafen wollte. 495 00:35:57,640 --> 00:36:01,680 Von allen Küsten kamen die Piraten herbei. 496 00:36:02,000 --> 00:36:05,920 Um unter ihrer siegreichen Flagge zu kämpfen. 497 00:36:06,160 --> 00:36:10,240 Consuelo wurde zu einer Frau, die kein Mitleid kannte. 498 00:36:10,360 --> 00:36:14,800 Bis zum Äußersten entschlossen, bis zur Tollkühnheit verwegen. 499 00:36:15,040 --> 00:36:18,280 Ihre Kaperfahrten wurden zur Legende. 500 00:36:18,400 --> 00:36:20,480 (Kampfesfreudige Musik) 501 00:36:52,680 --> 00:36:53,920 Immer das Gleiche. 502 00:36:54,120 --> 00:36:56,200 Ihn freuen weder Sieg noch Beute. 503 00:36:56,360 --> 00:36:58,240 Alle Erfolge lassen ihn kalt. 504 00:36:58,400 --> 00:37:00,040 Das begreife ich nicht. 505 00:37:00,200 --> 00:37:03,760 Er denkt nur an sie. - Die ihn aufhängen wollte. 506 00:37:03,920 --> 00:37:06,440 So ein Mörder verdient nichts anders. 507 00:37:06,560 --> 00:37:07,760 Nimm das zurück! 508 00:37:07,920 --> 00:37:09,640 William ist unschuldig. 509 00:37:09,800 --> 00:37:11,360 Ach, halte dein Maul. 510 00:37:13,880 --> 00:37:16,160 Was ist das für ein Rauch? 511 00:37:16,560 --> 00:37:19,560 William, da zündete einer ein Feuer an. 512 00:37:24,240 --> 00:37:25,200 Und weiter? 513 00:37:25,360 --> 00:37:27,760 Ich glaubte, sie sei schiffbrüchig. 514 00:37:27,920 --> 00:37:32,360 Die Schöne entpuppte sich als teuflisches Wesen und gute Fechterin. 515 00:37:32,640 --> 00:37:33,640 Consuelo! 516 00:37:33,800 --> 00:37:34,760 Sie lebt! 517 00:37:34,920 --> 00:37:36,880 Und befehligt mein Schiff. 518 00:37:37,040 --> 00:37:38,000 Wer seid Ihr? 519 00:37:38,160 --> 00:37:40,880 William Scott, Kapitän der Santa Maria. 520 00:37:41,160 --> 00:37:42,720 Schon wieder Piraten. 521 00:37:42,920 --> 00:37:44,840 Und dieser Verräter behauptete: 522 00:37:45,040 --> 00:37:47,920 Alle Piraten wären mit seiner Hilfe vernichtet. 523 00:37:48,120 --> 00:37:50,320 Wie heißt er? - Ich weiß nicht. 524 00:37:50,520 --> 00:37:54,680 Könnt Ihr ihn beschreiben? - Einer von euch, der Euch hinterging. 525 00:37:54,840 --> 00:37:58,120 Er lebt nun in Porto Nuevo als angeblicher Edelmann. 526 00:37:58,360 --> 00:38:01,640 Wie ist sein Name? - Ich kann es nicht sagen. 527 00:38:01,840 --> 00:38:03,560 Große, imposante Figur. 528 00:38:03,720 --> 00:38:05,760 Mit weißer Strähne im Haar. 529 00:38:05,920 --> 00:38:08,360 Ich kann mir denken, wer es ist. 530 00:38:08,520 --> 00:38:10,240 Übergebt mir Euer Boot. 531 00:38:10,400 --> 00:38:12,800 Betrachtet Euch als mein Gast. 532 00:38:12,960 --> 00:38:15,920 Als Gefangener? - Wir werden sehen. 533 00:38:16,120 --> 00:38:17,280 Kommt! 534 00:38:34,520 --> 00:38:36,840 Backbord voraus Segler in Sicht! 535 00:38:37,000 --> 00:38:39,640 Er versucht, uns den Weg abzuschneiden. 536 00:38:39,920 --> 00:38:41,400 Die Santa Maria! 537 00:38:41,680 --> 00:38:43,440 Es ist die Santa Maria! 538 00:38:43,680 --> 00:38:44,800 (Freudige Musik) 539 00:38:53,640 --> 00:38:55,120 Beidrehen, Serpente! 540 00:38:55,320 --> 00:38:57,080 Hast du nicht gehört? 541 00:38:57,280 --> 00:38:58,760 Du sollst beidrehen! 542 00:38:59,000 --> 00:39:00,200 (Sachte Musik) 543 00:39:07,600 --> 00:39:10,040 Die Karavelle führt die spanische Flagge. 544 00:39:10,360 --> 00:39:11,920 Es kann die Fuente sein. 545 00:39:12,080 --> 00:39:14,880 Das werden wir gleich feststellen. 546 00:39:15,120 --> 00:39:17,720 Ersetzt die spanische Flagge durch unsere! 547 00:39:25,280 --> 00:39:26,320 Deine Befehle? 548 00:39:26,480 --> 00:39:28,840 Alarm für die ganze Mannschaft! 549 00:39:28,960 --> 00:39:30,520 Auf Gefechtsstation! 550 00:39:33,000 --> 00:39:35,400 Alles auf Gefechtsstation! 551 00:39:35,720 --> 00:39:37,800 (Angriffslustige Musik) 552 00:39:55,440 --> 00:39:56,720 Es ist die Fuente. 553 00:39:56,880 --> 00:39:58,440 Setzt die weiße Flagge! 554 00:39:58,600 --> 00:39:59,880 Dann kapern die uns. 555 00:40:00,040 --> 00:40:02,040 Eines Tages verstehst du mich. 556 00:40:02,240 --> 00:40:05,200 Die Santa Maria gehört nun mal Consuelo. 557 00:40:05,320 --> 00:40:06,720 Holt alle Segel ein! 558 00:40:06,920 --> 00:40:08,520 Lasst das Boot zu Wasser! 559 00:40:08,720 --> 00:40:09,680 Komm mit. 560 00:40:09,840 --> 00:40:10,800 (Energische Musik) 561 00:40:26,520 --> 00:40:28,720 Sie setzten die weiße Flagge. 562 00:40:28,840 --> 00:40:29,840 (Ruhige Musik) 563 00:40:39,480 --> 00:40:41,320 In dem Boot ist William. 564 00:40:41,480 --> 00:40:43,520 Lässt sich von Rick rudern. 565 00:40:50,120 --> 00:40:51,600 Bleibt auf euren Posten! 566 00:40:51,720 --> 00:40:55,160 Sicher ein Trick, mit dem der Verräter uns überrumpeln will. 567 00:40:55,280 --> 00:40:58,160 Wen er das versucht, kann er was erleben. 568 00:40:58,480 --> 00:41:00,000 (Spannende Musik) 569 00:41:32,040 --> 00:41:35,160 Der Trick mit der weißen Flagge ist uralt und primitiv. 570 00:41:35,320 --> 00:41:37,240 Darauf falle ich nicht rein. 571 00:41:37,440 --> 00:41:39,720 Dein Leben ist in meiner Hand! 572 00:41:39,880 --> 00:41:44,160 Ich wollte sagen, dass die Santa... - Die Santa Maria ist mein Schiff! 573 00:41:44,320 --> 00:41:45,760 ...dass ich sie rette. 574 00:41:45,880 --> 00:41:47,400 Ich tat es für dich. 575 00:41:47,840 --> 00:41:48,800 (Zärtliche Musik) 576 00:42:17,920 --> 00:42:20,000 Ich tötete deinen Vater nicht. 577 00:42:20,200 --> 00:42:21,240 Du fühlst das. 578 00:42:21,440 --> 00:42:25,160 Du bist vom Ältestenrat verurteilt worden. 579 00:42:25,280 --> 00:42:27,880 Das ist wahr und ich bin unbewaffnet. 580 00:42:28,120 --> 00:42:31,360 Du kannst mich am Großmast aufhängen lassen. 581 00:42:31,520 --> 00:42:35,320 Ich muss Vater rächen oder ich finde keinen Frieden. 582 00:42:35,440 --> 00:42:36,760 Auch ich will das. 583 00:42:36,920 --> 00:42:38,680 Ich kenne seinen Namen. 584 00:42:38,840 --> 00:42:43,000 Dem Schuft verdanken wir auch den Überfall durch die Spanier. 585 00:42:43,160 --> 00:42:44,160 Wer ist es? 586 00:42:44,280 --> 00:42:46,880 Er wohnt in Porto Nuevo beim Gouverneur. 587 00:42:47,000 --> 00:42:48,160 Gibt mir 10 Tage. 588 00:42:48,320 --> 00:42:49,440 Rick nehme ich mit. 589 00:42:49,560 --> 00:42:52,680 Ich bringe ihn lebend, dass er dir gesteht. 590 00:42:52,800 --> 00:42:54,160 Das ist hoffnungslos. 591 00:42:54,280 --> 00:42:55,760 Sie werden dich töten. 592 00:42:55,880 --> 00:43:01,200 Ich will nicht leben, solange ich Zweifel in Augen der Freunde sehe. 593 00:43:01,320 --> 00:43:03,840 Und solange du mir misstraust. 594 00:43:04,000 --> 00:43:06,040 Erlaubst du mir zu gehen? 595 00:43:06,200 --> 00:43:07,720 Ja, du bist frei. 596 00:43:12,840 --> 00:43:14,320 Lebe wohl, Consuelo. 597 00:43:14,440 --> 00:43:15,960 Und auf Wiedersehen. 598 00:43:18,080 --> 00:43:20,000 Auf Wiedersehen, William. 599 00:43:22,240 --> 00:43:24,040 Gott soll dich schützen. 600 00:43:31,480 --> 00:43:34,920 Mir missfällt dieses Leben nicht. - Das glaube ich. 601 00:43:35,120 --> 00:43:37,080 Mir hängt es zum Hals raus! 602 00:43:37,200 --> 00:43:39,040 Die Unsicherheit stört mich. 603 00:43:39,200 --> 00:43:42,720 Glaubst du Consuelo und William unternehmen was gegen uns? 604 00:43:42,840 --> 00:43:44,280 Unsinn! Gehe vom Bett! 605 00:43:44,480 --> 00:43:47,520 Warum? - Es könnte jemand hereinkommen. 606 00:43:47,640 --> 00:43:52,120 Du tust, als wärst du mein Meister. - Bin ich, in den Augen anderer. 607 00:43:52,240 --> 00:43:53,600 Aber nicht in meinen. 608 00:43:53,720 --> 00:43:54,800 (Klopfen) 609 00:43:57,480 --> 00:44:00,560 Darf ich eintreten? - Das fragt man vor der Tür. 610 00:44:00,760 --> 00:44:05,960 Meine Herrin befahl, den Wein auf das Zimmer zu bringen. 611 00:44:06,080 --> 00:44:07,280 Schon gut. 612 00:44:07,560 --> 00:44:10,000 Stelle ihn dort drüben hin. 613 00:44:31,280 --> 00:44:32,440 Wie aufmerksam. 614 00:44:32,640 --> 00:44:36,680 Dabei schickt sie das Mädchen nur, um uns zu überwachen. 615 00:44:36,800 --> 00:44:41,280 Du Dummer lässt dich vom dem Mädchen an der Nase rumführen. 616 00:44:41,440 --> 00:44:42,680 Ja, lache nur. 617 00:44:48,760 --> 00:44:50,000 Komm, wir gehen. 618 00:44:50,120 --> 00:44:51,880 Viel Spaß noch Freunde. 619 00:44:53,200 --> 00:44:54,480 Hoppla! 620 00:44:54,720 --> 00:44:55,720 (Lachen) 621 00:44:58,720 --> 00:44:59,800 He! 622 00:44:59,920 --> 00:45:04,280 Entschuldige dich, willst du nicht, dass ich dich zusammenschlage. 623 00:45:04,400 --> 00:45:05,400 Entschuldigt. 624 00:45:05,560 --> 00:45:08,720 Das heißt: Entschuldigt, Senior. - Entschuldigt, Senior. 625 00:45:15,040 --> 00:45:20,120 Seitdem die Spanier die Piraten besiegten, sind sie noch schlimmer. 626 00:45:20,240 --> 00:45:24,040 Aber die Santa Maria haben sie noch nicht erwischt. 627 00:45:24,160 --> 00:45:27,320 Bring uns was zu trinken! Schnell! - Jawohl. 628 00:45:27,440 --> 00:45:31,360 Entschuldige, die schlagen sonst alles kaputt. 629 00:45:31,640 --> 00:45:33,160 Ich sagte: Beeilung. 630 00:45:33,320 --> 00:45:35,280 Früher warst du schneller. 631 00:45:35,400 --> 00:45:37,320 Anscheinend wirst du alt. 632 00:45:37,440 --> 00:45:40,200 Kannst du nicht aufpassen, Tölpel! 633 00:45:40,320 --> 00:45:44,160 (Wirt) Verzeiht Exzellenz, Eure Demütigung verwirrte mich. 634 00:45:44,280 --> 00:45:48,680 Seit die Piraten Prügel bezogen, fressen sie aus der Hand. 635 00:45:48,800 --> 00:45:49,800 Ach, was. 636 00:45:49,920 --> 00:45:52,800 Auf das Wohl des Königs von Spanien! 637 00:45:52,920 --> 00:45:54,120 Er soll leben. 638 00:45:57,160 --> 00:46:00,040 Seid willkommen. - Grüße dich, Puertoricaner. 639 00:46:00,200 --> 00:46:01,760 Das ist mein Freund Rick. 640 00:46:01,880 --> 00:46:03,120 Wo warst du so lange? 641 00:46:03,280 --> 00:46:05,320 Endlich rührt ihr euch wieder. 642 00:46:05,440 --> 00:46:07,880 Wie konntet Ihr Euch so übertölpeln lassen? 643 00:46:08,120 --> 00:46:09,600 Jemand verriet uns. 644 00:46:09,720 --> 00:46:14,360 Sie schonten keine Frauen und Kinder, daher schließe ich mich euch an. 645 00:46:14,520 --> 00:46:15,480 (Lachen) 646 00:46:15,600 --> 00:46:19,280 Ich bin nicht zu alt. Hass und Sorgen beugten mich. 647 00:46:19,400 --> 00:46:24,080 Wir hoffen auf deine Hilfe. Lässt du uns heimlich ins Schloss? 648 00:46:24,200 --> 00:46:26,960 Es wird schwer, aber wir schaffen es. 649 00:46:36,240 --> 00:46:37,280 Da. 650 00:46:49,600 --> 00:46:51,600 Da ist ein Wagen, Sergeant. 651 00:46:52,200 --> 00:46:53,440 Ah! Puertoricaner! 652 00:46:53,560 --> 00:46:55,760 Was sehen meine entzückten Augen! 653 00:46:55,920 --> 00:46:59,320 Oder wird nur die Besatzung im Schloss vergrößert? 654 00:46:59,440 --> 00:47:01,800 Nein, das ist Wein fürs Maskenfest. 655 00:47:01,920 --> 00:47:02,920 13 Fässer! 656 00:47:03,120 --> 00:47:05,880 Allein werde ich damit nicht fertig. 657 00:47:06,080 --> 00:47:08,160 Spanischer Wein der besten Sorte! 658 00:47:08,440 --> 00:47:11,840 Noch 3 Tage lagern, dann schmeckt er richtig. 659 00:47:12,000 --> 00:47:15,520 Sergeant, glücklich, wer den trinken darf! 660 00:47:15,760 --> 00:47:16,760 Augenblick. 661 00:47:18,800 --> 00:47:20,360 Das Fass ist für Euch. 662 00:47:20,520 --> 00:47:24,440 Ich brächte es nicht übers Herz, Euch nicht kosten zu lassen. 663 00:47:24,600 --> 00:47:27,400 Ich kann ihn nur nicht lagern lassen. 664 00:47:27,560 --> 00:47:28,560 Passieren! 665 00:47:35,320 --> 00:47:36,600 (Spannende Musik) 666 00:48:25,560 --> 00:48:26,600 Keinen Laut. 667 00:48:26,760 --> 00:48:28,080 Oder ich schieße. 668 00:48:28,240 --> 00:48:29,280 Du William? 669 00:48:29,480 --> 00:48:32,080 Du kommst mit auf die Santa Maria. 670 00:48:32,360 --> 00:48:35,880 Aber ich rettete dein Leben! - Du? 671 00:48:36,080 --> 00:48:39,480 Deine Lage war schlecht. Wären die Spanier nicht gekommen... 672 00:48:39,680 --> 00:48:42,400 Wäre ich unschuldig gehängt worden. 673 00:48:42,520 --> 00:48:43,840 Wie du gut weißt! 674 00:48:44,120 --> 00:48:45,480 Hab dich nicht so. 675 00:48:45,680 --> 00:48:49,320 Es war dumm von Tiger, den Schatz allen geben zu wollen. 676 00:48:49,560 --> 00:48:50,720 Stehenbleiben! 677 00:48:50,880 --> 00:48:53,080 Sei nicht schwer von Begriff. 678 00:48:53,240 --> 00:48:56,040 Wir teilen. - Ich verzichte auf den Schatz. 679 00:48:56,200 --> 00:48:58,320 Consuelo soll die Wahrheit hören. 680 00:48:58,440 --> 00:49:01,560 Durch mich? - Ich bringe dich zum Sprechen. 681 00:49:01,680 --> 00:49:03,240 Los, gehen wir. - Wohin? 682 00:49:03,400 --> 00:49:05,200 Zuersteinmal hier raus. 683 00:49:05,320 --> 00:49:07,000 Vorwärts, bewege dich. 684 00:49:07,160 --> 00:49:10,280 Machst du Dummheiten, brenne ich dir eine auf. 685 00:49:10,360 --> 00:49:11,360 Verstanden. 686 00:49:11,520 --> 00:49:12,560 (Düstere Musik) 687 00:49:42,960 --> 00:49:45,000 Mache nicht so ein Gesicht. 688 00:49:45,160 --> 00:49:46,640 Lächle ein bisschen. 689 00:49:53,920 --> 00:49:55,160 Nicht schießen! 690 00:49:55,360 --> 00:49:56,840 Ich will ihn lebend! 691 00:49:57,120 --> 00:49:58,240 (Stimmengewirr) 692 00:50:27,520 --> 00:50:28,480 So. 693 00:50:31,720 --> 00:50:33,600 Bringt ihn in den Kerker! 694 00:50:40,040 --> 00:50:41,000 (Lachen) 695 00:50:41,160 --> 00:50:42,120 Pst. 696 00:50:46,560 --> 00:50:51,920 Wieso ist er noch nicht wieder hier? - Sicher muss er die Nacht abwarten. 697 00:50:52,120 --> 00:50:56,600 Soll ich nachsehen? - Du willst wohl gefangen werden? 698 00:50:56,840 --> 00:50:57,960 (Klopfen) 699 00:50:58,240 --> 00:50:59,200 Da ist er. 700 00:51:02,040 --> 00:51:03,240 Die Spanier! 701 00:51:03,520 --> 00:51:04,720 Rette dich Rick! 702 00:51:12,080 --> 00:51:13,360 (Zornige Musik) 703 00:51:53,160 --> 00:51:54,160 Bitte. 704 00:51:56,360 --> 00:51:58,440 Ihr habt mich rufen lassen. 705 00:51:58,640 --> 00:52:03,080 Ja, Glückwunsch zu Eurer Umsicht beim Überfall heute Nacht. 706 00:52:03,360 --> 00:52:05,400 Ich danke Euch für die Wünsche. 707 00:52:05,720 --> 00:52:09,800 Dieser Mann muss Gründe für seinen Hass gegen Euch haben. 708 00:52:09,960 --> 00:52:12,600 Er riskierte sein Leben. Wer ist er? 709 00:52:12,760 --> 00:52:14,200 Ein Bauerntölpel. 710 00:52:14,360 --> 00:52:19,080 Er wollte sich durch den Streich bei seinen Altersgenossen hervortun. 711 00:52:19,280 --> 00:52:20,760 Ist das auch wahr? 712 00:52:20,920 --> 00:52:25,120 Da wir ein Ziel haben, überlasse ich Euch die Entscheidung. 713 00:52:25,280 --> 00:52:27,320 Ich schätze Euer Vertrauen. 714 00:52:27,480 --> 00:52:28,760 Habt vielen Dank. 715 00:52:35,600 --> 00:52:37,680 Vorsicht, der Bursche lügt. 716 00:52:37,840 --> 00:52:40,560 Ich beobachte ihn und seinen Freund. 717 00:52:40,720 --> 00:52:44,680 Dem Freund schenkst du besonders viel Aufmerksamkeit. 718 00:52:44,840 --> 00:52:48,400 Nur um beim anderen keinen Verdacht zu erwecken. 719 00:52:49,680 --> 00:52:51,960 Ich floh, der Puertoricaner auch. 720 00:52:52,160 --> 00:52:53,600 Er will uns helfen. 721 00:52:53,760 --> 00:52:55,880 Wir müssen William befreien. 722 00:52:56,040 --> 00:52:59,200 Wer ist der Verräter? - Ich weiß es nicht. 723 00:52:59,360 --> 00:53:03,400 Wenn ich nur wüsste wie. - Angriff mit den Bordkanonen: bumm! 724 00:53:03,560 --> 00:53:06,520 Halte den Mund, dann ist William verloren! 725 00:53:06,640 --> 00:53:09,000 Leute aus der Stadt wollen uns helfen. 726 00:53:09,160 --> 00:53:12,720 Aber alle Kanonen der Garnison sind aufs Meer gerichtet. 727 00:53:12,880 --> 00:53:14,760 Ein Angriff wäre Irrsinn. 728 00:53:14,920 --> 00:53:18,000 Es gibt nur eine Möglichkeit: List. 729 00:53:26,360 --> 00:53:28,400 Es wird die Gäste überraschen. 730 00:53:28,560 --> 00:53:33,240 Keiner denkt, dass die gnädige Frau in Begleitung eines Piraten kommt. 731 00:53:35,200 --> 00:53:36,360 (Lustige Musik) 732 00:53:57,440 --> 00:54:00,480 Wie sehe ich aus? - Ah, zum Verlieben! 733 00:54:00,720 --> 00:54:05,320 Wäre Kapitän Gonzales mit der gekaperten Santa Maria da, 734 00:54:05,480 --> 00:54:09,440 dann käme dem Kostüm eine ganz andere Bedeutung zu. 735 00:54:09,560 --> 00:54:10,720 Habe ich Recht? 736 00:54:10,880 --> 00:54:13,840 Sorgst du dich um sein Ausbleiben? - Ja. 737 00:54:13,960 --> 00:54:18,040 Ungünstige Winde können die Fahrt um Wochen verzögern. 738 00:54:18,160 --> 00:54:19,240 Du hast recht. 739 00:54:19,360 --> 00:54:21,640 Das überlegte ich auch schon. 740 00:54:21,760 --> 00:54:23,640 Ach, bitte halte das mal. 741 00:54:23,760 --> 00:54:25,600 Laura gehe und kündige uns an. 742 00:54:25,720 --> 00:54:30,040 Aber keiner darf erfahren, welches Kostüm mein Mann trägt. 743 00:54:30,200 --> 00:54:32,520 Richtig, das wollte ich auch sagen. 744 00:54:32,680 --> 00:54:36,360 Vergiss nicht, was wir besprachen. - Jawohl, gnädige Frau. 745 00:54:39,680 --> 00:54:42,760 Was gibt es zwischen dir und Laura für Geheimnisse? 746 00:54:42,960 --> 00:54:47,440 Staatsgeheimnisse, Liebling. - Damit scherzt man nicht. 747 00:54:47,560 --> 00:54:52,680 Staatsgeheimnisse sind meine Sache, darum hast du dich nicht zu kümmern. 748 00:54:52,880 --> 00:54:54,840 Jetzt nicht, Lieber. 749 00:54:54,960 --> 00:54:56,280 Die Gäste warten. 750 00:54:56,440 --> 00:54:58,320 Du hast recht, wie immer. 751 00:54:58,440 --> 00:54:59,680 Komm, gehen wir. 752 00:54:59,800 --> 00:55:02,320 Das Fest soll einzigartig werden. 753 00:55:10,880 --> 00:55:12,800 Du erkanntest mich nicht. 754 00:55:12,920 --> 00:55:14,840 Du siehst bezaubernd aus. 755 00:55:14,960 --> 00:55:15,960 Tanzen wir! 756 00:55:16,120 --> 00:55:17,480 Amüsierst du dich? 757 00:55:17,600 --> 00:55:19,920 Was für ein scheußlicher Kerl? 758 00:55:20,040 --> 00:55:21,040 Entschuldigt. 759 00:55:21,160 --> 00:55:23,680 Drüben ist auch so ein Ungeheuer. 760 00:55:23,800 --> 00:55:25,440 Schau das Paar! 761 00:55:25,760 --> 00:55:26,760 (Tanzmusik) 762 00:55:34,880 --> 00:55:36,520 (Flüstern) 763 00:55:43,240 --> 00:55:44,240 Siehst du? 764 00:55:44,360 --> 00:55:45,760 Keiner erkannte mich. 765 00:55:46,000 --> 00:55:47,040 Ist das ein Spaß. 766 00:55:47,200 --> 00:55:50,120 So kann ich allen Damen den Hof machen. 767 00:55:50,240 --> 00:55:53,320 Muss ich eifersüchtig sein? - Ich liebe nur dich. 768 00:55:53,440 --> 00:55:58,600 Aber ich darf mich doch amüsieren. - So viel du willst, mein Lieber. 769 00:56:00,840 --> 00:56:02,960 Contessa Isabella de Mendoza. 770 00:56:04,480 --> 00:56:08,120 Die Contessa Isabella de Mendoza mit ihrem Gefolge. 771 00:56:08,240 --> 00:56:09,400 (Tanzmusik) 772 00:56:35,200 --> 00:56:38,520 So charmante Konkurrenz erwartete ich nicht. 773 00:56:38,720 --> 00:56:39,880 Ich bin auch... 774 00:56:40,680 --> 00:56:45,200 Seid Ihr die Piratin, die auf 7 Meeren Schrecken verbreitet? 775 00:56:45,320 --> 00:56:46,560 Ja, die bin ich. 776 00:56:49,240 --> 00:56:53,880 Ich kenne Euch nicht und kann nur Eure tollen Augen bewundern. 777 00:56:54,000 --> 00:56:56,640 Ihr müsst von einmaliger Schönheit sein. 778 00:56:56,800 --> 00:57:00,120 Mit dem Recht des Piraten entführe ich Euch zum Tanz. 779 00:57:00,360 --> 00:57:02,760 Nein, das Recht habt Ihr nicht. 780 00:57:02,960 --> 00:57:04,040 Sicher? - Gewiss. 781 00:57:04,160 --> 00:57:06,520 Nur der Gouverneur dürfte das sagen. 782 00:57:06,640 --> 00:57:09,880 Wiedersehen, Kollege. - Bitte lauft nicht fort! 783 00:57:10,000 --> 00:57:13,200 Ihr lohnt es, das Inkognito preiszugeben. 784 00:57:16,320 --> 00:57:17,880 Könnt Ihr schweigen? 785 00:57:18,120 --> 00:57:20,480 Ich bin der Gouverneur. - Ich bin verloren. 786 00:57:20,640 --> 00:57:22,880 Warum? - Ich kam ohne Einladung. 787 00:57:23,000 --> 00:57:27,240 Bin keine Contessa, bin nur... - ...ein Wesen, das mich bezauberte. 788 00:57:27,360 --> 00:57:31,600 In meinem Schloss sind schöne Frauen gerne gesehene Gäste. 789 00:57:34,440 --> 00:57:37,040 (Diener) Es wird zum Tanz gebeten. 790 00:57:42,680 --> 00:57:43,680 (Tanzmusik) 791 00:57:59,840 --> 00:58:04,600 Vielleicht ist es Euer Kostüm, dass Euch noch reizvoller macht. 792 00:58:04,760 --> 00:58:08,640 Wie kamt Ihr auf den Einfall, Euch so zu verkleiden? 793 00:58:08,760 --> 00:58:11,600 Ich schwärme für Seeräubergeschichten. 794 00:58:11,720 --> 00:58:15,800 Stimmt es, dass in Eurem Kerker ein schrecklicher Pirat ist? 795 00:58:15,920 --> 00:58:18,160 Ja, von mir persönlich gefangen. 796 00:58:18,280 --> 00:58:20,680 Von Euch? - Was habt Ihr erwartet? 797 00:58:20,840 --> 00:58:24,440 Wenn Ihr wünscht, lasse ich morgen einen hängen. 798 00:58:24,600 --> 00:58:28,080 Nein, solche Schauspiele finde ich entsetzlich. 799 00:58:28,240 --> 00:58:30,880 Um so schöner finde ich Eure Augen. 800 00:58:31,080 --> 00:58:33,840 Bitte legt die Maske ab. - Hier nicht. 801 00:58:33,960 --> 00:58:36,360 Nur dort, wo mich keiner sieht. 802 00:58:36,520 --> 00:58:38,160 Bringt mich zu Kerker. 803 00:58:38,280 --> 00:58:42,240 Ich will mit Euch den Schauder spüren, echte Piraten zu sehen. 804 00:58:44,640 --> 00:58:46,640 Wenn es weiter nichts ist. 805 00:58:46,840 --> 00:58:48,040 Darf ich bitten? 806 00:58:48,200 --> 00:58:49,160 (Tanzmusik) 807 00:58:59,120 --> 00:59:03,160 Wo hält er sich jetzt auf? - Bewacht in seinem Zimmer. 808 00:59:03,320 --> 00:59:07,720 Wir haben in Eurer Laura eine zuverlässige Verbündete. 809 00:59:08,120 --> 00:59:09,080 (Tanzmusik) 810 00:59:34,160 --> 00:59:36,040 Robert ist der Verräter. 811 00:59:36,200 --> 00:59:38,000 Soll ich ihn hier töten? 812 00:59:38,160 --> 00:59:39,120 (Tanzmusik) 813 00:59:47,680 --> 00:59:50,840 Meine Dame. - Ich wollte Euch eben rufen lassen. 814 00:59:51,000 --> 00:59:54,040 Das Fest ist auch ohne mich amüsant. 815 00:59:54,200 --> 00:59:58,240 Ein Maskenfest langweilt mich, wenn ich Euch vermissen muss. 816 00:59:58,400 --> 00:59:59,560 (Tanzmusik) 817 01:00:19,040 --> 01:00:22,040 Hier befinden sich die Gefangenen. 818 01:00:22,200 --> 01:00:24,240 Und nun: Legt die Maske ab. 819 01:00:24,400 --> 01:00:27,040 Nur euch enthülle ich mein Gesicht. 820 01:00:27,200 --> 01:00:28,480 Schickt ihn fort. 821 01:00:28,600 --> 01:00:30,440 Mach, dass du wegkommst! 822 01:00:33,920 --> 01:00:36,360 In meine Arme, bezaubernde Frau. 823 01:00:36,520 --> 01:00:39,400 Zuerst zu den Piraten, wie versprochen. 824 01:00:39,560 --> 01:00:40,520 Bitte sehr. 825 01:00:59,800 --> 01:01:01,560 Habt Ihr keine anderen? 826 01:01:01,680 --> 01:01:06,080 Ich finde die Burschen langweilig. - Da gebe ich Euch Recht. 827 01:01:06,200 --> 01:01:10,520 Ich habe noch ein seltenes Exemplar, das Euch zusagen wird. 828 01:01:10,720 --> 01:01:11,680 Bitte weiter. 829 01:01:11,880 --> 01:01:13,840 In der nächsten Abteilung. 830 01:01:17,680 --> 01:01:19,400 Consuelo holt uns raus. 831 01:01:19,560 --> 01:01:22,040 Ich bin gespannt, wie sie es macht. 832 01:01:22,360 --> 01:01:23,320 Wir sind da. 833 01:01:23,480 --> 01:01:25,520 Öffnet selbst das Guckloch. 834 01:01:33,680 --> 01:01:34,960 (Zärtliche Musik) 835 01:01:44,400 --> 01:01:48,280 Er ist ein Mann wie jeder andere. - Er ist gefährlich. 836 01:01:48,440 --> 01:01:52,800 Er drang in mein Schloss, um einen meiner Gäste zu rauben. 837 01:01:53,080 --> 01:01:54,520 Und weiter? - Weiter? 838 01:01:54,680 --> 01:01:58,040 Dann trat ich dazwischen und er war gefangen. 839 01:01:58,200 --> 01:02:03,320 Einem Helden wie Euch kann keiner widerstehen, auch eine Frau nicht. 840 01:02:11,600 --> 01:02:12,600 Kommt bitte. 841 01:02:12,800 --> 01:02:15,160 Die Gäste vermissen uns sicher. 842 01:02:20,680 --> 01:02:23,920 (liest) Halte dich bereit. 843 01:02:33,320 --> 01:02:37,440 In Puerto Nuevo amüsieren sie sich. - Nicht mehr lange. 844 01:02:37,600 --> 01:02:41,920 Folgt uns die Fuente immer noch? - Im Abstand einer 1/2 Seemeile. 845 01:02:42,080 --> 01:02:46,160 Jeden der an Bord Feuer macht, verfüttere ich an die Haie. 846 01:02:46,320 --> 01:02:47,360 Ja, Steuermann. 847 01:02:47,560 --> 01:02:51,800 Klappt Consuelas Plan, schlafe ich morgen Nacht im Bett des Gouverneurs. 848 01:02:51,960 --> 01:02:56,520 Wenn nichts klappt, werden viele von uns einen langen Schlaf tun. 849 01:02:56,640 --> 01:02:57,800 Halte das Maul! 850 01:02:57,960 --> 01:02:59,800 So was darf man nicht berufen. 851 01:03:09,800 --> 01:03:11,360 Es scheint alles gut. 852 01:03:11,520 --> 01:03:13,640 Das Fest ist auf dem Höhepunkt. 853 01:03:13,800 --> 01:03:15,680 Das Vorhaben ist sinnlos. 854 01:03:15,800 --> 01:03:20,360 Wir greifen auf der Rückseite vom Schloss an, die Schiffe von See aus. 855 01:03:20,520 --> 01:03:23,560 Sie lenken so die Geschütze des Forts auf sich. 856 01:03:23,720 --> 01:03:26,560 Geh, wenn du an den Erfolg nicht glaubst. 857 01:03:29,200 --> 01:03:33,520 Wenn auf dem Schloss das Signal erscheint, greifen wir an. 858 01:03:33,680 --> 01:03:37,120 Wir müssen lärmen, als wären wir Tausend Mann. 859 01:03:37,280 --> 01:03:39,560 Ich blase mich zum Riesen auf. 860 01:03:39,720 --> 01:03:40,680 Und dann... 861 01:03:40,800 --> 01:03:43,800 Wir lenken die Aufmerksamkeit der Wachen auf uns. 862 01:03:43,960 --> 01:03:47,840 Nur so kann der Überraschungsangriff erfolgreich sein! 863 01:03:55,200 --> 01:03:56,200 (Tanzmusik) 864 01:04:13,920 --> 01:04:15,720 (Flüstern) 865 01:04:27,120 --> 01:04:28,760 Rede endlich, William. 866 01:04:28,960 --> 01:04:30,520 Sei nicht dickköpfig. 867 01:04:30,720 --> 01:04:35,080 Ich weiß, der Schatz liegt in einer der Grotten von Ceres. 868 01:04:35,200 --> 01:04:36,440 Aber in welcher? 869 01:04:36,600 --> 01:04:37,880 Es sind über 100. 870 01:04:38,000 --> 01:04:41,840 Man müsste Jahre suchen, um die Richtige zu finden. 871 01:04:42,000 --> 01:04:42,960 Also? 872 01:04:43,120 --> 01:04:44,080 Weiter! 873 01:04:44,200 --> 01:04:45,200 Ah! 874 01:04:45,360 --> 01:04:46,320 Weiter. 875 01:04:50,720 --> 01:04:53,200 Ich brauche dich nicht mehr, geh! 876 01:04:53,360 --> 01:04:54,320 Ah! 877 01:04:57,760 --> 01:04:58,720 Ah! 878 01:05:01,680 --> 01:05:02,640 Ah! 879 01:05:04,520 --> 01:05:05,520 Au! 880 01:05:08,000 --> 01:05:08,960 Sprich! 881 01:05:09,120 --> 01:05:11,240 Oder wir quetschen dich in Stücke! 882 01:05:11,400 --> 01:05:12,400 Vorwärts! 883 01:05:12,560 --> 01:05:14,120 Ich will alles sagen. 884 01:05:15,200 --> 01:05:16,840 Warum nicht gleich so? 885 01:05:17,000 --> 01:05:21,280 Auf diese Weise lässt sich auch der größte Held gefügig machen. 886 01:05:21,480 --> 01:05:22,440 Also!? 887 01:05:22,600 --> 01:05:26,440 Der Schatz liegt vergraben in der 2. Grotte von Ceres. 888 01:05:26,600 --> 01:05:29,200 10 Schritte nördlich vom Eingang. 889 01:05:29,400 --> 01:05:30,760 Grabt 2 Fuß tief. 890 01:05:32,640 --> 01:05:34,560 Stimmt das auch, William? 891 01:05:36,000 --> 01:05:37,880 Ich weiß es von Consuelo. 892 01:05:38,000 --> 01:05:40,680 Was hindert Euch, dort nachzusehen? 893 01:05:40,800 --> 01:05:42,600 Ich bin ja in Eurer Hand. 894 01:05:42,880 --> 01:05:45,800 Lass ihn hängen und lauf zu den Grotten. 895 01:05:46,120 --> 01:05:48,920 In der 2. Grotte 10 Schritte nördlich. 896 01:05:49,040 --> 01:05:50,040 Und du? 897 01:05:50,200 --> 01:05:53,800 Ich komme, sobald ich unbemerkt verschwinden kann. 898 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 Ah! 899 01:05:56,600 --> 01:05:57,600 (Tanzmusik) 900 01:06:07,720 --> 01:06:09,880 Wir treffen uns oft, Capitan. 901 01:06:10,000 --> 01:06:13,080 Eure Sorge um mich, ist eine Ehre für mich. 902 01:06:13,200 --> 01:06:15,440 So unermüdlich bin ich nicht. 903 01:06:15,600 --> 01:06:18,320 Hatte die Vernehmung des Gefangenen Erfolg? 904 01:06:18,520 --> 01:06:22,320 Ich berichte Ihrer Exzellenz. - Damit Ihr die Anerkennung bekommt. 905 01:06:22,480 --> 01:06:23,440 Gewiss. 906 01:06:24,280 --> 01:06:25,240 Gewiss. 907 01:06:27,720 --> 01:06:28,720 (Tanzmusik) 908 01:06:33,080 --> 01:06:35,280 Vorm Kerker steht nur eine Wache. 909 01:06:35,400 --> 01:06:37,320 In der 3. Zelle ist William. 910 01:06:37,440 --> 01:06:39,640 Die anderen sitzen in der 2. Zelle. 911 01:06:39,760 --> 01:06:40,840 Geh! 912 01:06:41,000 --> 01:06:42,000 Sieh dich vor. 913 01:06:42,120 --> 01:06:43,760 Der Verräter ist Robert. 914 01:06:43,920 --> 01:06:45,320 Er ist hier irgendwo. 915 01:06:45,600 --> 01:06:46,600 (Musik) 916 01:06:48,680 --> 01:06:50,800 (Gefangene) Wir wollen raus! 917 01:06:50,920 --> 01:06:53,000 Maul halten, ihr Hunde! 918 01:06:53,200 --> 01:06:54,440 Wir haben Hunger! 919 01:06:54,600 --> 01:06:55,600 Bringe was! 920 01:06:55,800 --> 01:06:58,000 Sonst drehe ich dir den Hals zu. 921 01:06:58,240 --> 01:07:01,000 (Gefangene) Serpente, wir sind hier! 922 01:07:07,440 --> 01:07:10,160 (Gefangene) Serpente, hole uns raus! 923 01:07:12,320 --> 01:07:13,320 (Tanzmusik) 924 01:07:19,120 --> 01:07:20,360 Drehe dich nicht um. 925 01:07:20,520 --> 01:07:21,520 Dort kommt er. 926 01:07:21,720 --> 01:07:24,720 Halte dich bereit, das Angriffssignal zu geben. 927 01:07:24,880 --> 01:07:25,840 Gehe jetzt. 928 01:07:30,720 --> 01:07:32,280 (Gefangene) Serpente! 929 01:07:35,840 --> 01:07:37,680 (Gefangene) Beeile dich! 930 01:07:37,800 --> 01:07:38,800 Aufmachen! 931 01:07:38,920 --> 01:07:40,240 Kommt, hier lang! 932 01:07:47,640 --> 01:07:52,120 Kommt Freund, ich möchte Euch einer jungen Dame vorstellen. 933 01:07:52,280 --> 01:07:55,800 Sie hat eine Vorliebe für Piratengeschichten. 934 01:07:55,920 --> 01:07:58,680 Und möchte Eure Abenteuer hören. 935 01:07:58,800 --> 01:08:02,920 Liebe Freundin, das ist der Mann, von dem ich Euch erzählte. 936 01:08:03,080 --> 01:08:04,200 Du Verräter! 937 01:08:06,080 --> 01:08:07,040 Halt! 938 01:08:07,160 --> 01:08:08,160 Aufhören! 939 01:08:08,320 --> 01:08:10,800 Man kämpft nicht gegen eine Frau! 940 01:08:14,640 --> 01:08:16,120 Nehmt sie gefangen! 941 01:08:16,240 --> 01:08:18,240 Lasst sie nicht entkommen! 942 01:08:25,920 --> 01:08:26,920 Das Signal! 943 01:08:27,040 --> 01:08:28,880 Feuert aus allen Rohren! 944 01:08:32,560 --> 01:08:34,320 (Kampfesfreudige Musik) 945 01:08:55,320 --> 01:08:56,560 Nehmt sie mit! 946 01:08:56,720 --> 01:09:01,760 Exzellenz, Kriegsschiffe greifen an! - Wo ist mein Florett? Holt es. Halt! 947 01:09:06,320 --> 01:09:08,040 (Kämpferische Musik) 948 01:09:12,480 --> 01:09:14,040 Pass auf, William! 949 01:09:14,200 --> 01:09:17,120 Robert darf nicht entkommen. - Ich weiß, wo er ist. 950 01:09:22,000 --> 01:09:25,960 Wir erteilen ihnen eine Lektion! - Es sind Piratenschiffe. 951 01:09:26,120 --> 01:09:27,200 Das weiß ich. 952 01:09:27,320 --> 01:09:28,920 Warum schießt keiner? 953 01:09:36,760 --> 01:09:39,240 Sie sind noch außer Schussweite. 954 01:09:39,480 --> 01:09:40,720 Schießt trotzdem! 955 01:09:40,920 --> 01:09:42,320 2 Geschütze Feuer! 956 01:09:49,480 --> 01:09:50,440 Folgt ihnen! 957 01:09:51,200 --> 01:09:52,160 Schneller! 958 01:09:53,120 --> 01:09:54,600 Die nächste Gruppe! 959 01:09:54,720 --> 01:09:55,720 Geh, los! 960 01:09:56,240 --> 01:09:58,480 1 feuert, 2 feuert, 3 feuert! 961 01:10:06,960 --> 01:10:08,240 (Spannende Musik) 962 01:10:24,040 --> 01:10:25,480 Los, kommt Freunde! 963 01:10:46,720 --> 01:10:48,000 (Spannende Musik) 964 01:10:58,440 --> 01:10:59,760 Alle zum Angriff! 965 01:10:59,920 --> 01:11:01,280 Begrabt den Feind! 966 01:11:04,120 --> 01:11:05,600 (Kriegerische Musik) 967 01:11:23,520 --> 01:11:24,480 (Schüsse) 968 01:11:38,240 --> 01:11:39,200 (Schüsse) 969 01:11:54,880 --> 01:11:55,840 (Schüsse) 970 01:12:19,120 --> 01:12:20,400 (Spannende Musik) 971 01:12:33,560 --> 01:12:34,520 (Kampfschreie) 972 01:13:08,600 --> 01:13:09,640 (Gefechtslärm) 973 01:13:34,120 --> 01:13:35,240 (Hitzige Musik) 974 01:13:57,120 --> 01:13:58,640 Glaubst du mir endlich? 975 01:13:58,800 --> 01:14:00,600 Jetzt kennst du den Verräter. 976 01:14:00,800 --> 01:14:02,360 Dieser verfluchte Robert. 977 01:14:02,560 --> 01:14:04,200 Sicher geht er zur Grotte. 978 01:14:04,400 --> 01:14:06,280 Er ist auf der falschen Fährte. 979 01:14:06,440 --> 01:14:09,480 Unsere Leute sind schon bei den Schießscharten. 980 01:14:09,640 --> 01:14:11,360 Wir müssen uns beeilen. 981 01:14:18,440 --> 01:14:20,280 Wie kommen wir hier raus? 982 01:14:20,440 --> 01:14:22,560 Robert darf nicht entkommen. 983 01:14:23,640 --> 01:14:25,080 Hiermit, William! 984 01:14:25,320 --> 01:14:26,280 Los, schnell! 985 01:14:36,600 --> 01:14:37,880 Sie kommen näher. 986 01:14:38,040 --> 01:14:40,680 Der Gouverneur? - Ist in Sicherheit. 987 01:14:40,840 --> 01:14:44,200 Wir müssen Hilfe holen. - Wir sind nur 100 Mann. 988 01:14:44,360 --> 01:14:47,360 Kein Widerspruch! Holen Sie Hilfe. - Jawohl. 989 01:14:47,520 --> 01:14:48,480 (Schüsse) 990 01:15:04,800 --> 01:15:06,400 (Dramatische Musik) 991 01:15:26,000 --> 01:15:26,960 (Schüsse) 992 01:16:10,320 --> 01:16:11,360 (Gefechtslärm) 993 01:16:29,560 --> 01:16:30,560 Vorwärts! 994 01:16:30,720 --> 01:16:32,160 Seid tapfer, Leute! 995 01:16:54,400 --> 01:16:55,440 (Gefechtslärm) 996 01:17:51,120 --> 01:17:52,560 (Dramatische Musik) 997 01:18:41,840 --> 01:18:42,920 (Gefechtslärm) 998 01:19:01,760 --> 01:19:03,640 (Piraten) Sieg! Sieg! 999 01:19:07,040 --> 01:19:09,880 Der Bastard führte uns an der Nase herum. 1000 01:19:10,040 --> 01:19:14,960 In der 2. Grotte, 10 Schritte nach Norden gegenüber dem Eingang. 1001 01:19:15,120 --> 01:19:17,080 Das bezahlst du, Kannalie! 1002 01:19:17,240 --> 01:19:19,960 Verschwinden wir, sonst müssen wir zahlen. 1003 01:19:20,080 --> 01:19:22,400 Der Schatz raubte deinen Verstand. 1004 01:19:22,520 --> 01:19:23,520 (Schrei) 1005 01:19:24,440 --> 01:19:25,840 Ergib dich Robert! 1006 01:19:25,960 --> 01:19:27,360 Nimm die Hände hoch! 1007 01:19:27,520 --> 01:19:30,280 Keine falsche Bewegung oder es knallt. 1008 01:19:31,720 --> 01:19:33,240 Du legtest uns rein. 1009 01:19:33,360 --> 01:19:36,600 Aber du wirst für deine Unverschämtheit büßen. 1010 01:19:36,760 --> 01:19:41,040 Consuelo, du kannst dein Leben retten, wenn du vernünftig bist. 1011 01:19:41,160 --> 01:19:43,680 Du brauchst nur sagen, wo der Schatz ist. 1012 01:19:43,840 --> 01:19:45,280 Ich erschieße dich. 1013 01:19:47,080 --> 01:19:48,840 Ich brauche sie lebend! 1014 01:19:58,080 --> 01:19:59,440 (Erbitterte Musik) 1015 01:20:17,160 --> 01:20:18,840 Mein armer Freund. 1016 01:20:19,040 --> 01:20:21,240 Ich schulde dir so viel Dank. 1017 01:20:21,360 --> 01:20:23,960 Du opfertest dein Leben für meins. 1018 01:20:24,120 --> 01:20:25,760 Ich vergesse dich nie. 1019 01:20:25,920 --> 01:20:26,880 Lebe wohl. 1020 01:20:31,640 --> 01:20:32,600 Ergebt euch! 1021 01:20:32,760 --> 01:20:34,640 Ihr seid in unserer Hand. 1022 01:20:34,760 --> 01:20:36,360 Werft die Waffen weg! 1023 01:20:41,920 --> 01:20:46,560 Ihr wisst, welches Ende Euch erwartet, nach all Euren Taten. 1024 01:20:46,720 --> 01:20:51,720 William, ich habt das Versteck nicht verraten, obwohl man Euch folterte. 1025 01:20:51,840 --> 01:20:52,880 Bravo. 1026 01:20:53,120 --> 01:20:56,440 Wärt Ihr mein Offizier, ich würde Euch auszeichnen. 1027 01:20:56,560 --> 01:20:57,560 Ich bedaure. 1028 01:20:57,680 --> 01:21:01,920 Zugegeben, mein Mann hat einen hervorragenden Geschmack. 1029 01:21:02,040 --> 01:21:06,400 Er machte der Schönsten auf dem Maskenfest den Hof. 1030 01:21:06,520 --> 01:21:09,720 Vergesst nicht, der Gouverneur ist in meiner Gewalt. 1031 01:21:09,880 --> 01:21:11,160 Nicht mehr lange. 1032 01:21:11,320 --> 01:21:14,720 Ich schickte an alle Garnisonen des Landes Stafetten. 1033 01:21:14,840 --> 01:21:18,760 Verlassen Eure Leute das Schloss nicht, sterben sie. 1034 01:21:18,880 --> 01:21:22,200 Habt Ihr einen Vorschlag? - Stimmt genau. 1035 01:21:22,360 --> 01:21:26,040 Und der wäre? - Mich lockt Eures Vaters Schatz. 1036 01:21:26,320 --> 01:21:31,120 Den gebe ich um keinen Preis her. - Wie schade, Ihr seid so schön. 1037 01:21:31,280 --> 01:21:34,520 Mir schien, ich werdet von jemandem sehr geliebt. 1038 01:21:34,800 --> 01:21:35,760 Wie schade. 1039 01:21:35,920 --> 01:21:40,040 Führt diesen Mann ab. Erschießt ihn. - Halt, wartet noch! 1040 01:21:42,560 --> 01:21:44,680 Ihr habt gesiegt, Exzellenz. 1041 01:21:51,240 --> 01:21:55,120 Findest du nicht auch, es war ein vorteilhafter Tausch? 1042 01:21:55,280 --> 01:21:59,480 Für ihr Leben und ihre Freiheit mussten sie den Schatz hergeben. 1043 01:21:59,640 --> 01:22:04,120 Auch dein Leben war gefährdet. - Ja, aber verstehe auch mich. 1044 01:22:04,280 --> 01:22:07,920 Ich besiege die Piraten und fange ihren Anführer. 1045 01:22:08,080 --> 01:22:11,760 Und soll nicht mal die Genugtuung haben, ihn hängen zu sehen? 1046 01:22:11,920 --> 01:22:13,840 So sind sie auf ihren Schiffen. 1047 01:22:14,000 --> 01:22:17,560 Anders hätten wir sie losgehabt. - Begreifst du nicht? 1048 01:22:17,680 --> 01:22:22,240 Ohne Piraten ereignet sich zu wenig, was wir dem König berichten können. 1049 01:22:22,480 --> 01:22:26,600 Soldaten würden in dieser abgelegenen Garnison nur ungern Dienst tun. 1050 01:22:26,800 --> 01:22:28,680 Ja, ja, das stimmt schon. 1051 01:22:28,800 --> 01:22:31,480 Sage mal, ich muss dich was fragen. 1052 01:22:31,720 --> 01:22:35,160 Glaubst du, dass Consuelo... 1053 01:22:36,640 --> 01:22:39,440 ...dass sie diesen jungen Mann liebt? 1054 01:22:39,640 --> 01:22:41,240 Ich hatte den Eindruck. 1055 01:22:41,400 --> 01:22:45,320 Es geschah nicht ohne Grund, dass ich sie gemeinsam fortschickte. 1056 01:22:45,480 --> 01:22:48,520 Ich nahm an, Consuelo könne dir nicht widerstehen. 1057 01:22:48,680 --> 01:22:49,720 Was mir? 1058 01:22:49,880 --> 01:22:50,840 Oder du ihr? 1059 01:22:51,080 --> 01:22:52,280 Was sagst du da? 1060 01:22:52,440 --> 01:22:53,800 Rede keinen Unsinn. 1061 01:22:54,000 --> 01:22:57,360 Ich gebe zu, na ja, ich finde sie sympathisch. 1062 01:22:57,560 --> 01:22:58,760 Aber nicht mehr. 1063 01:22:58,920 --> 01:23:00,960 Über so was bin ich hinaus. 1064 01:23:01,120 --> 01:23:04,080 Sie sagte, sie wollen die Seefahrt aufgeben. 1065 01:23:04,240 --> 01:23:07,480 Sich ein Haus bauen, um ungestört zu leben. 1066 01:23:11,120 --> 01:23:12,080 Von mir aus. 1067 01:23:12,240 --> 01:23:13,600 (Liebevolle Musik) 1068 01:23:32,720 --> 01:23:35,160 Ach, sie turteln wie die Tauben. 1069 01:23:36,040 --> 01:23:37,760 Ach, wie beneidenswert. 1070 01:23:38,760 --> 01:23:41,240 Man müsste eben noch mal 70 sein. 1071 01:23:42,520 --> 01:23:43,480 Oh! 1072 01:23:47,120 --> 01:23:48,160 (Selige Musik) 1073 01:23:57,480 --> 01:24:00,480 (Matrose) Voraus ein Schiff in Sicht! 1074 01:24:00,640 --> 01:24:03,880 Alles auf Gefechtsstationen! - Alles auf Gefechtsstationen! 1075 01:24:04,040 --> 01:24:05,840 Ich befehle hier. Verstanden? 1076 01:24:05,960 --> 01:24:07,640 Geschütze klar! - Geschütze klar! 1077 01:24:07,800 --> 01:24:09,440 Du hast hier nichts zu sagen! 1078 01:24:09,600 --> 01:24:11,680 Vater hat mir die Santa Maria... 1079 01:24:15,720 --> 01:24:20,840 Ich bin aber der Familienvorstand. - Der hat an Bord nichts zu sagen. 1080 01:24:21,000 --> 01:24:25,880 Vergiss nicht, du bist eine Frau! - Dafür fechte ich besser als du. 1081 01:24:26,040 --> 01:24:28,320 Das stimmt nicht! - Stimmt doch! 1082 01:24:28,480 --> 01:24:31,200 Nein, das stimmt nicht! - Stimmt doch! 1083 01:24:31,360 --> 01:24:34,000 Copyright MDR 2015 UT: A. Trommer 79269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.