All language subtitles for The Name Of The Rose - 1x08 - Episode 8.WEB.ION10-METCON-AMRAP-NTb.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,350 --> 00:00:33,000 The Name of The Rose Episode 8 2 00:01:50,440 --> 00:01:54,011 Quem matou este homem, senhor Bernard? 3 00:01:54,680 --> 00:01:57,840 J� que encontrou e aprisionou os assassinos? 4 00:01:57,841 --> 00:02:00,511 N�o me pergunte. N�o disse que tinha 5 00:02:00,512 --> 00:02:04,480 prendido todos os criminosos, que vagueiam nesta abadia. 6 00:02:04,481 --> 00:02:06,800 Deixo os outros � severidade 7 00:02:07,480 --> 00:02:11,080 ou a indulg�ncia excessiva do meu senhor, o abade. 8 00:02:11,480 --> 00:02:14,665 Quanto a mim, vou queimar a bruxa. 9 00:02:16,340 --> 00:02:18,320 Ent�o vamos deix�-los. 10 00:02:18,560 --> 00:02:19,960 Mais uma coisa. 11 00:02:20,720 --> 00:02:22,120 O Papa, 12 00:02:22,880 --> 00:02:27,158 e s� o Papa, decidir� o destino dos Franciscanos. 13 00:02:27,400 --> 00:02:29,280 Que Deus esteja convosco. 14 00:02:39,040 --> 00:02:40,819 PAL�CIO PAPAL AVIGNON, FRAN�A 15 00:02:40,820 --> 00:02:43,559 Bernard poderia receber a mensagem em... 16 00:02:43,560 --> 00:02:45,790 Menos de tr�s horas, Sua Santidade. 17 00:02:46,320 --> 00:02:48,879 Muito bem. Escreva: 18 00:02:49,600 --> 00:02:51,120 "Saia rapidamente. 19 00:02:51,560 --> 00:02:54,159 "Aquele c�o alem�o quer eleger um novo Papa. 20 00:02:54,160 --> 00:02:56,304 "Um tal de Peter, um Franciscano. 21 00:02:56,720 --> 00:02:59,752 "Ele vai ser coroado em S�o Pedro, em Roma. 22 00:03:02,200 --> 00:03:05,378 "Vou fazer isso desaparecer dos livros de Hist�ria. 23 00:03:05,680 --> 00:03:07,594 "Disse-me que a abadia 24 00:03:08,106 --> 00:03:11,912 "esconde hereges assassinos, encorajados pelos Franciscanos, 25 00:03:12,200 --> 00:03:14,727 "que interpretam a vida de Cristo contra mim. 26 00:03:16,200 --> 00:03:19,765 "Ou os Franciscanos v�m curvar-se diante mim, 27 00:03:21,240 --> 00:03:26,049 ou ser�o silenciados para sempre". 28 00:03:31,040 --> 00:03:33,260 Michael, n�o deve ir a Avignon. 29 00:03:33,261 --> 00:03:35,601 Jo�o quere-lo sozinho, sem garantias. 30 00:03:35,602 --> 00:03:38,441 Devo ir. O Papa tem de me ouvir. 31 00:03:38,442 --> 00:03:40,224 Arriscaria a sua vida. 32 00:03:41,000 --> 00:03:44,590 - Melhor que trair a minha alma. - Ent�o saia imediatamente. 33 00:03:44,591 --> 00:03:47,451 Bernard vai tentar impedi-lo de chegar a Avignon. 34 00:03:47,720 --> 00:03:49,159 Encontraremos o seu cad�ver 35 00:03:49,160 --> 00:03:51,923 e ele culpar� os dem�nios de Remigio. 36 00:03:52,140 --> 00:03:54,065 - N�s vamos consigo. - N�o. 37 00:03:54,640 --> 00:03:56,040 Irei sozinho. 38 00:03:56,880 --> 00:03:59,679 Esperem por mim em Pisa no acampamento do Imperador. 39 00:03:59,680 --> 00:04:03,759 Ao entardecer, saia pela porta perto do matadouro. 40 00:04:03,760 --> 00:04:05,319 Ela n�o � vigiada. 41 00:04:05,320 --> 00:04:07,036 Venha connosco, irm�o William. 42 00:04:07,037 --> 00:04:09,267 Sim, est� em maior perigo. 43 00:04:10,400 --> 00:04:13,647 N�o � poss�vel. Tenho trabalho para terminar aqui. 44 00:04:32,880 --> 00:04:35,096 Bernard levar� os prisioneiros para Avignon? 45 00:04:35,097 --> 00:04:37,719 Ele queimar� Remigio como um herege. 46 00:04:37,720 --> 00:04:39,479 Como uma tocha propiciat�ria, 47 00:04:39,480 --> 00:04:43,199 a pira vai iluminar o encontro entre Michael e o Papa, 48 00:04:43,200 --> 00:04:45,860 para decidir o destino dos Franciscanos. 49 00:04:46,280 --> 00:04:47,680 E Salvatore? 50 00:04:48,640 --> 00:04:50,857 Ele ter� de testemunhar no julgamento. 51 00:04:51,360 --> 00:04:53,399 Talvez em troca dos seus servi�os, 52 00:04:53,400 --> 00:04:55,459 Bernard poupar� a sua vida. 53 00:04:56,440 --> 00:05:00,364 Ou vai deix�-lo escapar antes que seja morto. 54 00:05:02,120 --> 00:05:03,520 E a rapariga? 55 00:05:04,440 --> 00:05:05,840 A rapariga... 56 00:05:06,760 --> 00:05:08,499 Pode falar por ela. 57 00:05:09,080 --> 00:05:10,880 Sabe que n�o � uma bruxa. 58 00:05:11,480 --> 00:05:13,400 N�o os pode deixar queim�-la. 59 00:05:13,640 --> 00:05:15,040 E pelo qu�? 60 00:05:17,320 --> 00:05:19,142 Ela ter sido violada n�o chega? 61 00:05:21,520 --> 00:05:24,475 Quanto mais precisa ela pagar? 62 00:05:26,640 --> 00:05:28,040 E para quem? 63 00:05:43,480 --> 00:05:45,572 Talvez nem tudo esteja perdido. 64 00:05:48,440 --> 00:05:49,840 O que quer dizer? 65 00:05:51,040 --> 00:05:52,440 Adso... 66 00:05:55,720 --> 00:05:58,200 Tu, �s eu. 67 00:06:39,200 --> 00:06:40,600 Venha aqui. 68 00:06:43,054 --> 00:06:45,217 Vai assumir as tarefas do Remigio. 69 00:06:45,720 --> 00:06:48,029 Vai fornecer as necessidades imediatas 70 00:06:48,030 --> 00:06:49,864 da cozinha e do refeit�rio. 71 00:06:49,865 --> 00:06:52,355 Nomeie algu�m para ficar no seu lugar nas forjas. 72 00:06:52,356 --> 00:06:54,536 Est� isento dos servi�os. Agora v�. 73 00:06:58,000 --> 00:07:00,257 J� que na �ltima noite, 74 00:07:00,258 --> 00:07:02,454 foi nomeado assistente do Malachia... 75 00:07:04,500 --> 00:07:09,358 Hoje, ap�s a liturgia, abrir� o Scriptorium, 76 00:07:09,359 --> 00:07:11,909 e garantir� que ningu�m entre na Biblioteca sozinho. 77 00:07:11,910 --> 00:07:16,084 Ainda n�o fui iniciado dos segredos do labirinto. 78 00:07:16,760 --> 00:07:18,446 Ningu�m disse que ser�. 79 00:07:18,447 --> 00:07:21,827 Vai garantir que o trabalho no Scriptorium seja feito. 80 00:07:21,828 --> 00:07:25,085 Cada monge trabalhar� nos livros j� lhes dados. 81 00:07:25,560 --> 00:07:28,695 Por agora, ningu�m entra na Biblioteca. Ningu�m. 82 00:07:31,360 --> 00:07:33,080 Agradecemos ao Senhor. 83 00:07:34,040 --> 00:07:36,311 Com o alem�o morto, h� o risco 84 00:07:36,312 --> 00:07:38,660 de termos um bibliotec�rio ainda mais b�rbaro. 85 00:07:38,661 --> 00:07:40,961 Quem acha que ser� nomeado no lugar dele? 86 00:07:41,720 --> 00:07:44,155 Depois de tudo o que aconteceu nos �ltimos dias, 87 00:07:44,156 --> 00:07:46,407 o problema j� n�o � o bibliotec�rio, 88 00:07:46,720 --> 00:07:48,120 mas o abade. 89 00:07:50,360 --> 00:07:52,330 Malachia falou de escorpi�es. 90 00:07:52,600 --> 00:07:54,000 A quinta trombeta. 91 00:07:54,001 --> 00:07:56,418 A sexta trombeta fala de cavalos em chamas. 92 00:07:56,419 --> 00:07:58,915 Encontraremos a pr�xima v�tima nos est�bulos? 93 00:08:28,040 --> 00:08:29,665 Partimos esta noite. 94 00:08:30,960 --> 00:08:32,834 Depois de queimarmos a bruxa. 95 00:08:39,380 --> 00:08:43,323 Muitas calamidades afligiram este lugar, 96 00:08:44,680 --> 00:08:48,413 pelo qual o meu cora��o bate no meu peito. 97 00:08:50,220 --> 00:08:52,619 Todos n�s, sem excep��o, 98 00:08:53,040 --> 00:08:56,700 deve fazer um severo exame de consci�ncia. 99 00:08:58,080 --> 00:09:00,298 Eu, mais do que ningu�m. 100 00:09:01,840 --> 00:09:04,040 Todos n�s pensamos que as nossas almas 101 00:09:04,041 --> 00:09:05,713 est�o limpas porque 102 00:09:05,714 --> 00:09:09,104 todos, excepto um, somos inocentes 103 00:09:09,320 --> 00:09:12,915 das cinco mortes que atingiram esta abadia. 104 00:09:15,080 --> 00:09:16,880 � nisto que acreditamos. 105 00:09:18,320 --> 00:09:19,720 � por isso, 106 00:09:20,760 --> 00:09:25,676 que decidi n�o falar mais neste dia. 107 00:09:34,640 --> 00:09:36,311 Foi dito 108 00:09:37,500 --> 00:09:39,150 que quando o fim estiver pr�ximo, 109 00:09:39,151 --> 00:09:43,362 o Oeste ser� governado por grandes impostores. 110 00:09:44,400 --> 00:09:46,643 Assassinos de homens, 111 00:09:47,560 --> 00:09:48,960 desonestos, 112 00:09:49,320 --> 00:09:51,720 com sede de ouro. 113 00:09:52,320 --> 00:09:54,880 Especialistas em truques. 114 00:09:55,160 --> 00:09:57,000 E entre os povos, 115 00:09:57,440 --> 00:09:59,680 espalhar� a descren�a, 116 00:10:00,200 --> 00:10:04,654 dureza do cora��o, roubo, 117 00:10:04,655 --> 00:10:08,102 assassinato, e todos os outros v�cios. 118 00:10:10,800 --> 00:10:12,346 Pobreza, 119 00:10:12,760 --> 00:10:14,240 compaix�o... 120 00:10:15,951 --> 00:10:18,031 E o presente das l�grimas... 121 00:10:19,240 --> 00:10:20,841 Tudo vai desaparecer. 122 00:10:20,842 --> 00:10:24,610 A hora do Anticristo aproxima-se. 123 00:10:25,372 --> 00:10:29,880 Eu vi a sua cabe�a de fogo ardente. 124 00:10:30,480 --> 00:10:35,120 Eu vi navios de guerra por todos os lados. 125 00:10:36,240 --> 00:10:38,760 Os jovens v�o morrer. 126 00:10:39,576 --> 00:10:42,783 As raparigas ser�o feitas prisioneiras. 127 00:10:43,560 --> 00:10:46,880 Judeia usar� as suas roupas de luto. 128 00:10:47,235 --> 00:10:50,040 E na S�ria, o infort�nio vir� 129 00:10:50,720 --> 00:10:53,240 e as pessoas ir�o chorar pelos seus filhos. 130 00:10:53,525 --> 00:10:56,960 E todas as cidades do mundo 131 00:10:57,960 --> 00:11:01,160 ser�o abaladas por terramotos. 132 00:11:01,640 --> 00:11:05,280 Tempestades de vento destruir�o as terras. 133 00:11:06,280 --> 00:11:09,144 Os campos ficar�o sujos. 134 00:11:09,360 --> 00:11:10,880 E no Inverno... 135 00:11:12,375 --> 00:11:15,880 O calor ser� intenso. 136 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 Remigio! 137 00:11:21,712 --> 00:11:23,562 Remigio. 138 00:11:40,960 --> 00:11:43,720 Queres ficar com o Salvatore? 139 00:11:48,160 --> 00:11:50,393 Eu sou um prisioneiro, �s um prisioneiro. 140 00:12:16,298 --> 00:12:18,393 Vou ouvi-lo, William, 141 00:12:18,394 --> 00:12:21,240 mas primeiro, responda a uma pergunta. 142 00:12:23,360 --> 00:12:26,599 Porque aconselhou Michael a fugir? 143 00:12:26,600 --> 00:12:28,400 N�o sabia que ele era um prisioneiro. 144 00:12:30,320 --> 00:12:33,840 Talvez ele quisesse falar com o Papa antes de si. 145 00:12:35,382 --> 00:12:37,679 Ele vai ser excomungado. 146 00:12:37,680 --> 00:12:41,760 Voc�s Franciscanos, est�o acabados. 147 00:12:49,280 --> 00:12:50,731 Sabe... 148 00:12:51,320 --> 00:12:53,800 Apesar de tudo, 149 00:12:56,080 --> 00:12:58,400 eu respeito-o, William. 150 00:13:00,360 --> 00:13:03,040 Portanto, vou ouvi-lo. 151 00:13:04,880 --> 00:13:07,564 A rapariga que prendeu n�o � uma bruxa. 152 00:13:09,680 --> 00:13:11,159 Como pode ter a certeza? 153 00:13:11,160 --> 00:13:13,719 Cruzei-me com ela quando vinha para a abadia. 154 00:13:13,720 --> 00:13:17,305 � uma exilada banida do seu pa�s. 155 00:13:20,880 --> 00:13:22,489 Preocupa-se com ela. 156 00:13:22,490 --> 00:13:24,680 Assim como me preocupo consigo, irm�o. 157 00:13:25,560 --> 00:13:27,480 Ela j� sofreu o suficiente. 158 00:13:29,000 --> 00:13:30,808 Vai proteger uma bruxa? 159 00:13:30,809 --> 00:13:32,239 N�o. 160 00:13:32,240 --> 00:13:34,760 � a si quem estou a proteger. 161 00:13:37,573 --> 00:13:39,360 Vi-o a cometer um acto... 162 00:13:40,622 --> 00:13:44,297 Que at� o seu amigo Papa Jo�o n�o pode perdoar. 163 00:13:44,815 --> 00:13:46,323 Queimem esta prostituta! 164 00:13:46,324 --> 00:13:49,159 D�em-se isso. Arde no Inferno. 165 00:13:49,160 --> 00:13:50,623 Arde! 166 00:13:50,624 --> 00:13:54,321 � o autor do Manual do Inquisidor 167 00:13:54,322 --> 00:13:56,600 Para Investiga��o de Heresias. 168 00:13:58,760 --> 00:14:01,680 Tomou o lugar do bra�o secular 169 00:14:01,681 --> 00:14:04,506 e matou com as pr�prias m�os. 170 00:14:14,321 --> 00:14:16,600 Est� a tentar amea�ar-me? 171 00:14:17,600 --> 00:14:20,920 Confesso que para mim... 172 00:14:21,840 --> 00:14:23,521 Condenar algu�m � fogueira 173 00:14:23,522 --> 00:14:26,680 e acender o fogo v�s mesmo � a mesma coisa. 174 00:14:28,200 --> 00:14:29,611 Mas n�o para si. 175 00:14:30,400 --> 00:14:32,080 Nem para o seu Papa. 176 00:14:32,760 --> 00:14:35,359 � a si quem estou a proteger, 177 00:14:35,360 --> 00:14:37,040 ao n�o contar a verdade. 178 00:15:21,452 --> 00:15:22,852 Sil�ncio! 179 00:15:32,000 --> 00:15:33,447 H� 180 00:15:34,258 --> 00:15:36,440 anjos brancos, 181 00:15:36,680 --> 00:15:38,160 que levam a luz. 182 00:15:40,920 --> 00:15:42,600 E h� anjos negros, 183 00:15:43,805 --> 00:15:45,485 os anjos da noite. 184 00:15:46,644 --> 00:15:48,164 Fala a minha l�ngua! 185 00:15:49,238 --> 00:15:51,560 - Eu n�o fiz nada. - Os anjos negros 186 00:15:51,960 --> 00:15:55,241 n�o s� t�m a apar�ncia do gato 187 00:15:55,242 --> 00:15:57,040 Eu n�o matei o gato. 188 00:15:58,000 --> 00:16:00,521 tamb�m t�m a apar�ncia da serpente. 189 00:16:00,522 --> 00:16:03,160 E a serpente � esmagada 190 00:16:05,600 --> 00:16:08,520 pelos p�s da Virgem. 191 00:16:09,871 --> 00:16:11,319 Sim, da Virgem. 192 00:16:11,320 --> 00:16:12,757 Eu posso rezar. 193 00:16:14,040 --> 00:16:15,553 Quer ouvir-me? 194 00:16:16,188 --> 00:16:17,639 Muito bem. 195 00:16:17,640 --> 00:16:21,040 Pai-nosso que estais no c�u, 196 00:16:21,960 --> 00:16:24,080 santificado seja o Vosso nome. 197 00:16:24,960 --> 00:16:28,120 Venha a n�s o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, 198 00:16:30,320 --> 00:16:32,480 assim na terra como no c�u. 199 00:16:36,880 --> 00:16:41,560 Quem tentou libert�-la quando foi presa? 200 00:16:42,680 --> 00:16:44,960 - Ningu�m. - Adso de Melk. 201 00:16:46,001 --> 00:16:49,600 Enfeiti�ou esse novi�o com prazer ven�reo? 202 00:16:50,193 --> 00:16:52,159 Eu n�o fiz nada. 203 00:16:52,160 --> 00:16:54,120 E n�o farei nada consigo. 204 00:16:54,600 --> 00:16:57,800 Esta noite ser� libertada. 205 00:17:02,589 --> 00:17:06,361 Obrigada, senhor. 206 00:17:08,240 --> 00:17:09,671 Deixe-me ir! 207 00:17:17,240 --> 00:17:18,677 Reverendo? 208 00:17:21,080 --> 00:17:22,494 Queimem-na. 209 00:17:24,520 --> 00:17:26,840 Enquanto os outros est�o na igreja. 210 00:17:32,498 --> 00:17:35,198 Para os italianos, Malachia era visto como um fantoche. 211 00:17:36,160 --> 00:17:39,800 Colocado aqui por algu�m com a cumplicidade do abade. 212 00:17:40,360 --> 00:17:43,294 Sem perceber, entrei nesse conflito. 213 00:17:44,080 --> 00:17:45,800 O livro foi um pretexto. 214 00:17:46,600 --> 00:17:50,683 William, encontr�mos o livro mas Malachia est� morto na mesma. 215 00:17:51,799 --> 00:17:54,561 - N�o sei. - Ontem era o dono do mundo. 216 00:17:54,562 --> 00:17:58,274 Se nos tivesse ajudado ontem, ter�amos evitado o �ltimo crime. 217 00:17:58,275 --> 00:18:01,416 Deu a Malachia o livro que o matou. 218 00:18:01,417 --> 00:18:02,919 Diga-me uma coisa. 219 00:18:02,920 --> 00:18:06,313 Teve o livro em m�os? Tocou nele? 220 00:18:06,840 --> 00:18:09,168 Leu-o? Se sim, porque n�o est� morto? 221 00:18:09,169 --> 00:18:11,945 N�o sei. Juro que n�o toquei nele. 222 00:18:16,080 --> 00:18:18,100 Mas toquei quando peguei nele. 223 00:18:19,120 --> 00:18:20,793 Dei o livro ao Malachia 224 00:18:20,794 --> 00:18:22,794 quando ele me chamou para ser assistente. 225 00:18:23,000 --> 00:18:27,760 - Nem sequer o abriu? - Sim, abri-o. 226 00:18:28,480 --> 00:18:29,980 Antes de o esconder. 227 00:18:32,520 --> 00:18:34,800 Come�ou como um manuscrito em �rabe. 228 00:18:35,240 --> 00:18:38,080 Depois outro em s�rio, penso. 229 00:18:38,720 --> 00:18:41,160 Em seguida, outro em latim e outro em grego. 230 00:18:41,640 --> 00:18:46,408 - Tocou nele e n�o morreu. - Ent�o o toque n�o mata. 231 00:18:47,720 --> 00:18:50,577 O que me pode dizer do texto em grego? Leu-o? 232 00:18:51,720 --> 00:18:56,200 Tentei ler a primeira p�gina, mas o meu grego � pobre. 233 00:18:56,480 --> 00:18:58,160 O pergaminho era estranho. 234 00:18:58,809 --> 00:19:00,239 Nem parecia um pergaminho. 235 00:19:00,240 --> 00:19:02,960 Parecia mais suave, como tecido. 236 00:19:03,640 --> 00:19:06,920 Charta lintea. Papel de linho. 237 00:19:07,400 --> 00:19:09,840 As p�ginas eram dif�ceis de separar. 238 00:19:10,720 --> 00:19:14,880 Obrigado, Benno. N�o se preocupe, n�o est� em perigo. 239 00:19:22,120 --> 00:19:23,920 Temos de falar dos �ltimos eventos, 240 00:19:23,921 --> 00:19:25,909 os quais tenho reflectido h� um tempo. 241 00:19:26,600 --> 00:19:30,080 Muito tempo, talvez. 242 00:19:30,480 --> 00:19:33,600 Confesso, irm�o William, que esperava mais de si. 243 00:19:34,480 --> 00:19:35,920 Desde a sua chegada 244 00:19:36,440 --> 00:19:40,559 cinco monges morreram, dois foram presos pela Inquisi��o 245 00:19:40,560 --> 00:19:43,360 e a reuni�o que estava a presidir 246 00:19:43,361 --> 00:19:47,400 deu resultados dolorosos por causa das circunst�ncias. 247 00:19:48,240 --> 00:19:50,950 Vai concordar que esperava 248 00:19:50,951 --> 00:19:54,807 um resultado melhor quando lhe pedi para investigar. 249 00:19:54,808 --> 00:19:58,022 � verdade. N�o atendi as suas expectativas, Sublimidade, 250 00:19:58,023 --> 00:19:59,880 mas vou-lhe explicar porqu�. 251 00:20:00,120 --> 00:20:03,439 Estes crimes n�o v�m de lutas ou vingan�a ou inveja, 252 00:20:03,440 --> 00:20:05,479 ou do amor proibido entre os monges. 253 00:20:05,480 --> 00:20:06,880 Por favor! 254 00:20:06,881 --> 00:20:11,079 Tudo gira em torno do roubo e da posse de um livro 255 00:20:11,080 --> 00:20:13,479 escondido na Finis Africae, 256 00:20:13,480 --> 00:20:17,640 e que regressou ao seu lugar gra�as a Malaquias. 257 00:20:18,640 --> 00:20:22,509 No entanto, os crimes n�o pararam 258 00:20:22,510 --> 00:20:24,318 com o regresso do livro. 259 00:20:34,040 --> 00:20:35,587 N�o, n�o � poss�vel! 260 00:20:35,588 --> 00:20:39,839 Como � que sabe sobre a Finis Africae? 261 00:20:39,840 --> 00:20:42,719 Desobedeceu-me e entrou na Biblioteca? 262 00:20:42,720 --> 00:20:44,382 Crimes foram cometidos 263 00:20:44,880 --> 00:20:47,131 para evitar que muitos descubram algo 264 00:20:47,132 --> 00:20:50,551 que eles n�o deveriam descobrir. 265 00:20:50,552 --> 00:20:54,056 Aqueles que sabiam os segredos da Biblioteca, 266 00:20:54,320 --> 00:20:57,522 por direito ou por engano, est�o mortos. 267 00:20:59,160 --> 00:21:01,272 S� uma pessoa permanece. 268 00:21:02,120 --> 00:21:03,520 V�s! 269 00:21:05,040 --> 00:21:08,577 - Quer insinuar... - N�o me entenda mal. 270 00:21:08,578 --> 00:21:11,963 Mais algu�m sabe e quer que ningu�m saiba. 271 00:21:12,198 --> 00:21:15,444 � o �ltimo e pode ser a pr�xima v�tima. 272 00:21:15,680 --> 00:21:19,200 A menos que me fale sobre este livro proibido 273 00:21:19,201 --> 00:21:22,814 e quem na abadia sabe o que v�s sabe. 274 00:21:31,920 --> 00:21:33,320 Venha aqui. 275 00:21:40,040 --> 00:21:41,440 Olhe... 276 00:21:52,000 --> 00:21:56,166 A turquesa simboliza alegria. 277 00:21:58,120 --> 00:22:03,040 A sard�nica, os serafins; o top�zio, os querubins. 278 00:22:04,680 --> 00:22:08,320 Jasper, tronos; Cris�litas, as posses. 279 00:22:09,053 --> 00:22:11,033 A safira evoca as virtudes. 280 00:22:11,400 --> 00:22:14,777 O rubi evoca os arcanjos e a esmeralda, os anjos! 281 00:22:15,840 --> 00:22:18,354 Poderia continuar para sempre. 282 00:22:20,280 --> 00:22:22,874 A linguagem das pedras n�o � maravilhosa? 283 00:22:28,680 --> 00:22:30,080 De joelhos. 284 00:22:41,040 --> 00:22:44,941 Quer entrar na Ordem mais nobre de todas. 285 00:22:44,942 --> 00:22:47,000 Desta Ordem, eu sou o abade. 286 00:22:47,440 --> 00:22:49,598 Aqui est� sob a minha jurisdi��o. 287 00:22:50,200 --> 00:22:51,609 Ou�a a minha ordem. 288 00:22:52,440 --> 00:22:56,017 Ter� de esquecer o que ouviu destes dias. 289 00:22:56,520 --> 00:23:00,189 Que os seus olhos e l�bios sejam selados para sempre! 290 00:23:02,440 --> 00:23:05,178 - Jure. - O que ele tem a ver com isto? 291 00:23:05,400 --> 00:23:09,639 Eu fiz-lhe uma pergunta, avisei-o, pedi-lhe um nome. 292 00:23:09,640 --> 00:23:13,799 Tamb�m quer que beije o anel e esque�a as minhas suspeitas? 293 00:23:13,800 --> 00:23:15,200 Levante-se! 294 00:23:17,280 --> 00:23:19,040 V�s! 295 00:23:20,960 --> 00:23:24,754 Deveria saber que um mendigo frade n�o entenderia 296 00:23:24,755 --> 00:23:26,884 a beleza da nossa tradi��o. 297 00:23:27,920 --> 00:23:30,320 Contou sobre uma hist�ria estranha. 298 00:23:30,321 --> 00:23:34,240 Uma hist�ria incr�vel, sobre um livro proibido 299 00:23:34,480 --> 00:23:36,639 que desencadeia uma s�rie de assassinatos, 300 00:23:36,640 --> 00:23:40,162 de algu�m que sabe coisas que s� eu deveria saber. 301 00:23:41,840 --> 00:23:46,142 Conto de fadas... Acusa��es sem sentido. 302 00:23:47,200 --> 00:23:49,280 Fale disso se desejar. 303 00:23:50,480 --> 00:23:52,040 Ningu�m vai acreditar em si. 304 00:24:00,520 --> 00:24:02,240 A sua miss�o aqui acabou. 305 00:24:03,080 --> 00:24:05,759 Acho que � esperado pelo Imperador. 306 00:24:05,760 --> 00:24:08,269 Autorizo-o deixar a abadia. 307 00:24:08,600 --> 00:24:13,400 Amanh� de manh�. Cedo, com a delega��o papal. 308 00:24:14,320 --> 00:24:16,640 Irei despedir-me ao amanhecer. 309 00:24:17,400 --> 00:24:21,960 Naturalmente, n�o precisa continuar a sua investiga��o. 310 00:24:22,600 --> 00:24:25,414 Por favor, n�o incomode mais os meus monges. 311 00:24:31,280 --> 00:24:34,101 V�speras! Podem ir. 312 00:24:42,480 --> 00:24:46,405 Esse metido com um anel como o fundo de uma garrafa. 313 00:24:46,406 --> 00:24:49,160 O abade sabia de tudo e pensou que n�o descobriria. 314 00:24:49,161 --> 00:24:51,919 "Obrigado, irm�o William, o Imperador precisa de si". 315 00:24:51,920 --> 00:24:54,272 "Viu o meu lindo anel? Adeus." 316 00:24:54,273 --> 00:24:58,880 N�o deixarei este lugar at� encontr�-la. 317 00:25:01,380 --> 00:25:03,840 Ele quer que v� embora amanh� de manh�, n�o �? 318 00:25:04,740 --> 00:25:06,140 Muito bem. 319 00:25:06,560 --> 00:25:10,059 At� amanh� de manh�, preciso saber. 320 00:25:10,060 --> 00:25:11,660 - Precisa? - Preciso. 321 00:25:12,660 --> 00:25:16,960 A miseric�rdia divina d�-nos uma certeza luminosa. 322 00:25:16,961 --> 00:25:19,459 - O que quer dizer? - Que William de Baskerville 323 00:25:19,460 --> 00:25:21,839 que passa a impress�o de ter entendido tudo, 324 00:25:21,840 --> 00:25:25,020 n�o sabe como entrar na Finis Africae. 325 00:25:26,360 --> 00:25:28,760 Porque a resposta tem de estar l�. 326 00:25:36,361 --> 00:25:37,761 Irm�o William. 327 00:25:39,720 --> 00:25:41,560 - Tertius equi. - O qu�? 328 00:25:41,561 --> 00:25:44,680 Nada, estava a lembrar-me do pobre Salvatore. 329 00:25:45,480 --> 00:25:48,559 Ele falou sobre magia com um terceiro cavalo, 330 00:25:48,560 --> 00:25:52,239 mas com o seu latim engra�ado, ele disse "tertius equi". 331 00:25:52,240 --> 00:25:54,360 - O que corresponde ao "u". - O "u"? 332 00:25:54,700 --> 00:25:57,639 Sim, porque "tertius equi" n�o significa o terceiro cavalo, 333 00:25:57,640 --> 00:25:59,399 mas o terceiro do cavalo. 334 00:25:59,400 --> 00:26:02,360 E a terceira letra da palavra "equi" � o "u". 335 00:26:02,920 --> 00:26:06,800 Roger Bacon tinha raz�o. As l�nguas s�o a prioridade. 336 00:26:09,200 --> 00:26:10,880 Deus o aben�oe, Adso. 337 00:26:12,300 --> 00:26:13,840 Como sou tolo. 338 00:26:14,800 --> 00:26:16,846 "Primum e septimum de quattuor" 339 00:26:16,847 --> 00:26:19,700 n�o significa primeiro e s�timo do quarto, mas do quatro. 340 00:26:20,340 --> 00:26:22,440 A palavra "quatro". 341 00:26:22,441 --> 00:26:25,440 As palavras do espelho: super thronos viginti quartet. 342 00:26:25,441 --> 00:26:27,840 V� �s celas e traga as lamparinas, r�pido. 343 00:27:36,920 --> 00:27:38,559 Sempre me perguntei 344 00:27:38,560 --> 00:27:40,939 se havia outro acesso a Finis Africae 345 00:27:40,940 --> 00:27:43,039 nestas torres cheias de passagens. 346 00:27:43,040 --> 00:27:45,920 - Quem est� a�? - Uma segunda pessoa. 347 00:27:45,921 --> 00:27:48,721 Um est� na Finis Africae, o outro est� a tentar ir l�, 348 00:27:48,722 --> 00:27:50,122 - como n�s. - Ent�o vamos! 349 00:28:10,660 --> 00:28:12,060 Por aqui! 350 00:28:21,460 --> 00:28:23,820 Pressione a primeira e a s�tima letras do 4. 351 00:28:23,821 --> 00:28:25,779 - N�o vejo o 4. - Mas eu consigo. 352 00:28:25,780 --> 00:28:27,720 Sim, sim. N�o, � esquerda. 353 00:28:27,721 --> 00:28:29,620 � esquerda, mais � esquerda. 354 00:28:30,000 --> 00:28:31,400 N�o. Sim. 355 00:28:31,841 --> 00:28:33,959 - Mais para cima. Para cima. - N�o consigo. 356 00:28:33,960 --> 00:28:35,360 � direita, � direita. 357 00:28:36,360 --> 00:28:37,760 Pressione. 358 00:28:38,320 --> 00:28:42,246 � esquerda. � esquerda. Mais, mais. 359 00:28:42,247 --> 00:28:43,647 A�, pare! 360 00:28:44,140 --> 00:28:45,540 Pressione. 361 00:28:46,680 --> 00:28:48,080 Sim! 362 00:29:07,960 --> 00:29:11,080 Boa noite, vener�vel Jorge. 363 00:29:11,680 --> 00:29:14,960 Sabia que viria, William de Baskerville. 364 00:29:16,360 --> 00:29:19,840 � o abade que est� preso na escada secreta? 365 00:29:20,600 --> 00:29:22,000 Ainda est� vivo? 366 00:29:22,001 --> 00:29:25,000 Pensei que j� tivesse sufocado. 367 00:29:25,460 --> 00:29:29,080 Gostava de o salvar. Pode abrir deste lado. 368 00:29:29,081 --> 00:29:31,280 N�o, � tarde demais. 369 00:29:32,281 --> 00:29:35,481 Minha santa m�e. Minha santa m�e. 370 00:29:35,482 --> 00:29:36,882 Minha santa m�e. 371 00:29:37,282 --> 00:29:38,882 Ajudem-me! 372 00:29:39,560 --> 00:29:41,440 Ajudem-me! Quem est� a�? 373 00:29:45,600 --> 00:29:47,000 Jorge! 374 00:29:47,960 --> 00:29:51,080 Jorge, eu sou seu abade! 375 00:29:52,080 --> 00:29:53,800 Liberte-me. 376 00:29:54,600 --> 00:29:57,099 Quando ouvi o abade a chegar por baixo, 377 00:29:57,100 --> 00:30:00,020 puxei a corda que segura os pesos. 378 00:30:00,560 --> 00:30:02,160 A corda arrebentou. 379 00:30:03,480 --> 00:30:07,400 Agora, a passagem est� fechada dos dois lados. 380 00:30:07,880 --> 00:30:11,440 E o dispositivo n�o pode ser consertado. 381 00:30:12,260 --> 00:30:14,960 O abade est� morto. 382 00:30:31,680 --> 00:30:33,120 Porque � que o matou? 383 00:30:35,520 --> 00:30:38,039 O irm�o William explicou-me tudo. 384 00:30:38,040 --> 00:30:40,240 Agora, vai explicar-me o que eu n�o sei. 385 00:30:40,760 --> 00:30:43,160 Que tesouros est� a tentar proteger? 386 00:30:43,580 --> 00:30:47,039 Vou abrir a Finis Africae a todos. 387 00:30:47,040 --> 00:30:48,680 � o que os italianos querem. 388 00:30:49,320 --> 00:30:52,299 Se for a Finis Africae durante as v�speras, 389 00:30:52,300 --> 00:30:55,040 encontrar� l� o meu cad�ver. 390 00:30:55,041 --> 00:31:00,041 Ent�o, pode trazer o mundo inteiro � Biblioteca. 391 00:31:00,042 --> 00:31:04,280 Ent�o, contei-lhe sobre a outra passagem. 392 00:31:04,980 --> 00:31:07,440 Ainda � a �nica que conhe�o. 393 00:31:08,500 --> 00:31:11,060 A que eu usei durante tantos anos. 394 00:31:12,580 --> 00:31:15,000 Porque era mais f�cil no escuro. 395 00:31:15,001 --> 00:31:18,900 Ent�o, f�-lo vir aqui com a inten��o de o matar. 396 00:31:19,900 --> 00:31:22,060 J� n�o podia confiar nele. 397 00:31:23,000 --> 00:31:24,620 Ele ficou com medo. 398 00:31:25,100 --> 00:31:28,320 Durante 40 anos controlou essa abadia. 399 00:31:29,400 --> 00:31:31,819 Quando percebeu que estava a ficar cego 400 00:31:31,820 --> 00:31:34,079 e que j� n�o poderia controlar a Biblioteca, 401 00:31:34,080 --> 00:31:36,939 tinha um homem de confian�a, o abade, 402 00:31:36,940 --> 00:31:39,719 e como bibliotec�rio, tinha Malachia, 403 00:31:39,720 --> 00:31:43,480 que nunca deu um passo sem o consultar. 404 00:31:43,481 --> 00:31:46,560 � assim que os italianos queriam que acabasse. 405 00:31:46,561 --> 00:31:49,580 Isto era o que Alinardo dizia, mas ningu�m o ouvia 406 00:31:49,581 --> 00:31:52,240 porque ele era considerado louco, estou certo? 407 00:31:53,000 --> 00:31:57,520 Desde o primeiro dia, sabia que entenderia. 408 00:31:57,521 --> 00:31:59,080 Pela sua voz, 409 00:31:59,480 --> 00:32:03,960 pelo jeito que me fez falar apesar de eu n�o querer, 410 00:32:03,961 --> 00:32:06,339 � melhor que os outros. 411 00:32:06,340 --> 00:32:09,640 Sabia que encontraria uma solu��o de uma maneira de outra. 412 00:32:10,320 --> 00:32:12,919 Quando Severinus contou-lhe sobre o livro, 413 00:32:12,920 --> 00:32:16,360 tive a certeza de que estava no meu caminho. 414 00:32:16,361 --> 00:32:18,980 Mas tentou levar o livro para longe de mim. 415 00:32:19,520 --> 00:32:22,600 Foi ver o Malachia, que n�o fazia ideia da situa��o. 416 00:32:22,601 --> 00:32:26,092 O tolo estava obcecado com a ideia de que o Adelmo 417 00:32:26,093 --> 00:32:28,945 tinha-lhe roubado o seu amado Berengar, 418 00:32:28,946 --> 00:32:31,560 que agora queria carne mais jovem. 419 00:32:32,520 --> 00:32:34,580 Deve ter dito a Malachia 420 00:32:34,581 --> 00:32:37,400 que Berengar se tornou �ntimo do Severinus. 421 00:32:37,401 --> 00:32:40,600 Louco de ci�mes, Malachia foi at� Severinus 422 00:32:40,601 --> 00:32:43,140 pelo livro que ele imaginou que Berengar deu a ele 423 00:32:43,141 --> 00:32:45,653 como recompensa pela sua intimidade, 424 00:32:45,654 --> 00:32:47,054 e matou-o. 425 00:32:48,720 --> 00:32:51,062 Mas n�o teve tempo para procurar o livro 426 00:32:51,063 --> 00:32:53,713 porque o despenseiro chegou. Foi isto que aconteceu? 427 00:32:54,420 --> 00:32:56,919 De facto, mais ou menos. 428 00:32:56,920 --> 00:32:59,479 N�o queria que o Malachia morresse. 429 00:32:59,480 --> 00:33:03,260 Disse-lhe para encontrar o livro a qualquer custo 430 00:33:03,261 --> 00:33:06,972 e vir aqui sem o abrir. Mas pela primeira vez 431 00:33:06,973 --> 00:33:10,856 o louco quis tomar uma iniciativa. 432 00:33:10,857 --> 00:33:13,545 Descobrindo o que era t�o proibido do objecto 433 00:33:13,546 --> 00:33:15,586 que o tornou um assassino. 434 00:33:16,350 --> 00:33:20,039 Mostre-me o livro que roubou para esconder dos outros. 435 00:33:20,040 --> 00:33:22,999 N�o est� destru�do. Um homem como v�s 436 00:33:23,000 --> 00:33:24,492 n�o destr�i livros. 437 00:33:24,493 --> 00:33:29,180 Quero ver o segundo volume da Po�tica de Arist�teles. 438 00:33:29,452 --> 00:33:33,210 Aquele que fala do valor do riso. 439 00:33:33,211 --> 00:33:34,919 O que todos pensamos que se perdeu 440 00:33:34,920 --> 00:33:37,042 ou que nunca foi escrito e do qual v�s, 441 00:33:37,043 --> 00:33:39,979 talvez, possa ter a �nica c�pia. 442 00:33:41,930 --> 00:33:44,670 Que brilhante bibliotec�rio 443 00:33:44,671 --> 00:33:46,789 teria sido, William! 444 00:33:59,249 --> 00:34:00,649 Aqui. 445 00:34:05,386 --> 00:34:07,245 Aqui est� a sua recompensa. 446 00:34:08,010 --> 00:34:09,410 Leia. 447 00:34:09,920 --> 00:34:11,323 Folhe-o. 448 00:34:12,401 --> 00:34:13,880 � seu. 449 00:34:14,557 --> 00:34:16,040 Mereceu-o. 450 00:34:16,320 --> 00:34:17,720 Venceu. 451 00:34:28,360 --> 00:34:32,961 Mente quando diz que me acha inteligente. 452 00:34:33,842 --> 00:34:37,405 N�o v� mas eu uso luvas. 453 00:34:38,409 --> 00:34:43,267 Com os dedos dessa maneira n�o consigo separar folhas 454 00:34:43,268 --> 00:34:46,744 como faria com as minhas pr�prias m�os a molhar 455 00:34:46,745 --> 00:34:49,187 os meus dedos at� que uma dose suficiente de veneno 456 00:34:49,188 --> 00:34:51,902 passasse para a minha boca. Estou a falar sobre 457 00:34:51,903 --> 00:34:55,242 o veneno que h� muito tempo roubou 458 00:34:55,243 --> 00:34:57,642 do laborat�rio do Severinus. 459 00:34:58,810 --> 00:35:00,210 Continue. 460 00:35:01,000 --> 00:35:05,080 Ent�o Adelmo chegou muito perto do assunto deste livro. 461 00:35:05,720 --> 00:35:08,576 Ele pagou caro pela sua curiosidade. 462 00:35:08,920 --> 00:35:10,559 Um pecado capital por um livro 463 00:35:10,560 --> 00:35:13,300 que ele nem teve tempo para abrir. 464 00:35:13,917 --> 00:35:15,995 Mas Venantius teve. 465 00:35:17,080 --> 00:35:19,225 Ele vasculhou ansiosamente, 466 00:35:19,226 --> 00:35:21,740 com uma voracidade quase f�sica. 467 00:35:23,498 --> 00:35:26,310 Ele logo se sentiu mal e correu para a cozinha. 468 00:35:30,880 --> 00:35:32,499 O resto � simples. 469 00:35:34,240 --> 00:35:36,708 Berengar encontrou-o na cozinha. 470 00:35:37,379 --> 00:35:40,207 Temendo uma investiga��o, pegou no corpo 471 00:35:40,208 --> 00:35:42,386 e atirou-o no tanque de sangue � espera 472 00:35:42,387 --> 00:35:46,279 que todos acreditassem que Venantius se tinha afogado. 473 00:35:46,280 --> 00:35:49,467 Ent�o Berengar desapareceu, com o livro 474 00:35:49,468 --> 00:35:52,405 que tamb�m despertou a sua curiosidade. 475 00:35:53,646 --> 00:35:57,997 Logo temos uma explica��o para todos os cad�veres. 476 00:35:59,030 --> 00:36:00,748 Que tolo... 477 00:36:02,360 --> 00:36:04,366 - Quem? - Eu. 478 00:36:04,367 --> 00:36:07,569 Por causa do Alinardo, fui convencido de que a s�rie 479 00:36:07,570 --> 00:36:11,217 de crimes seguiu a sequ�ncia das sete trombetas do Apocalipse. 480 00:36:12,120 --> 00:36:13,720 O facto �: 481 00:36:14,120 --> 00:36:16,392 � um assassino. 482 00:36:18,480 --> 00:36:21,372 Eu n�o matei ningu�m. 483 00:36:22,200 --> 00:36:24,505 Todos morreram de acordo com o seu destino 484 00:36:24,506 --> 00:36:27,119 e os seus pecados, fui s� um instrumento. 485 00:36:27,120 --> 00:36:30,883 � meu dever proteger a Biblioteca. 486 00:36:30,884 --> 00:36:33,999 Um momento atr�s estava pronto para me matar, 487 00:36:34,000 --> 00:36:35,560 e at� a este rapaz. 488 00:36:36,200 --> 00:36:37,746 � mais subtil. 489 00:36:38,067 --> 00:36:40,239 Mas n�o melhor que os outros. 490 00:36:40,240 --> 00:36:43,409 Diga-me porque � que queria proteger este livro? 491 00:36:43,410 --> 00:36:47,872 Com�dia � um assunto comum, porqu� temer este? 492 00:36:47,873 --> 00:36:51,012 Porque � escrito por um fil�sofo. 493 00:36:51,720 --> 00:36:53,639 Como adivinhou 494 00:36:53,640 --> 00:36:56,719 que era o segundo volume de Arist�teles? 495 00:36:56,720 --> 00:36:59,457 A ideia imp�s-se a mim. 496 00:36:59,981 --> 00:37:02,759 Poderia contar-lhe sem ler as p�ginas 497 00:37:02,760 --> 00:37:04,520 que deveriam envenenar-me. 498 00:37:05,640 --> 00:37:08,321 A com�dia fala sobre criaturas rid�culas 499 00:37:08,322 --> 00:37:11,399 e n�o termina com a morte dos protagonistas. 500 00:37:11,400 --> 00:37:15,596 Ela chega ao rid�culo mostrando os v�cios dos homens. 501 00:37:15,597 --> 00:37:19,182 Isso for�a-nos a observ�-los melhor. 502 00:37:19,183 --> 00:37:22,288 Diz-nos as coisas de maneira diferente e faz-nos dizer: 503 00:37:22,960 --> 00:37:25,840 "� assim que as coisas s�o". 504 00:37:26,320 --> 00:37:28,079 "E eu n�o sabia". 505 00:37:28,080 --> 00:37:31,879 Cada um dos livros que esse homem escreveu, foi destru�do 506 00:37:31,880 --> 00:37:35,159 parte do conhecimento que a cristandade acumulou 507 00:37:35,160 --> 00:37:38,372 ao longo dos s�culos. Se tivesse sido dito 508 00:37:38,373 --> 00:37:41,004 que eu riria de Deus n�o ter�amos armas 509 00:37:41,005 --> 00:37:42,701 para combater tal desastre. 510 00:37:42,702 --> 00:37:45,534 Aplicou a pomada no escuro. 511 00:37:46,080 --> 00:37:47,480 Mas agora... 512 00:37:47,880 --> 00:37:50,495 os meus olhos v�em melhor que os seus. 513 00:37:51,316 --> 00:37:54,379 Foi uma boa ideia, n�o foi? 514 00:37:54,800 --> 00:37:58,280 Demorou muito tempo para entender isto. 515 00:37:59,160 --> 00:38:00,719 � o Diabo. 516 00:38:00,720 --> 00:38:02,240 - Eu? - Sim. 517 00:38:03,040 --> 00:38:07,964 � o Diabo e como ele vive na escurid�o. 518 00:38:08,560 --> 00:38:11,626 Se queria convencer-me falhou. 519 00:38:11,880 --> 00:38:13,680 Eu odeio-o, Jorge. 520 00:38:14,040 --> 00:38:15,479 E se pudesse, 521 00:38:15,480 --> 00:38:18,894 deixava-o l� em baixo, nu, 522 00:38:18,895 --> 00:38:23,192 com penas de p�ssaros no rabo e o rosto pintado 523 00:38:23,193 --> 00:38:25,998 como um bobo da corte para que todo o mosteiro 524 00:38:25,999 --> 00:38:29,240 risse de si e n�o tivesse mais medo. 525 00:38:29,241 --> 00:38:32,320 V�s... � pior que o Diabo. 526 00:38:32,760 --> 00:38:34,160 � um palha�o. 527 00:38:34,161 --> 00:38:36,494 Como o santo que o deu � luz. 528 00:38:36,495 --> 00:38:39,728 Diz que sou o Diabo, mas isso n�o � verdade. 529 00:38:39,729 --> 00:38:43,479 Eu sou a m�o de Deus. 530 00:38:43,480 --> 00:38:47,957 A m�o de Deus cria, n�o esconde. 531 00:38:48,320 --> 00:38:49,800 Eu encontrei-o. 532 00:38:50,222 --> 00:38:52,079 E encontrei o livro. 533 00:38:52,080 --> 00:38:54,791 Os outros morreram em v�o. 534 00:38:55,680 --> 00:38:59,520 Para garantir que n�o morreram em v�o, 535 00:39:00,040 --> 00:39:03,875 mais uma morte n�o ser� demais. 536 00:39:04,860 --> 00:39:06,260 Encontre-me agora. 537 00:39:06,261 --> 00:39:08,790 Eu sou o que v� melhor. 538 00:39:10,140 --> 00:39:11,634 Ele fechou-nos! 539 00:39:13,039 --> 00:39:14,698 R�pido, ilumine! 540 00:39:28,553 --> 00:39:30,586 Ele est� a comer o livro. 541 00:39:31,598 --> 00:39:33,169 Impe�a-o. 542 00:39:57,102 --> 00:39:59,572 Agora selei 543 00:39:59,573 --> 00:40:01,448 o que n�o pode ser dito. 544 00:40:02,473 --> 00:40:03,886 Do Inferno! 545 00:40:03,887 --> 00:40:05,779 Eu amaldi�oo-o! 546 00:40:05,780 --> 00:40:07,986 - Eu quero o livro! - Mestre! 547 00:40:16,420 --> 00:40:18,334 O livro, o livro. 548 00:40:18,960 --> 00:40:20,439 D�-me, d�-me. 549 00:40:21,652 --> 00:40:23,218 Fogo! 550 00:40:29,826 --> 00:40:31,337 Vem connosco. 551 00:40:35,709 --> 00:40:37,117 Cala-te. 552 00:40:50,157 --> 00:40:51,749 Anda, aberra��o. 553 00:41:16,173 --> 00:41:17,617 Anda! 554 00:41:28,720 --> 00:41:30,783 Vem, anda, bruxa! 555 00:41:32,316 --> 00:41:33,778 R�pido. 556 00:41:37,853 --> 00:41:39,988 P�ra de te debater, bruxa. 557 00:41:39,989 --> 00:41:42,050 Vais arder esta noite. 558 00:41:52,360 --> 00:41:53,838 Mestre, vamos! 559 00:41:58,100 --> 00:41:59,500 William! 560 00:42:00,187 --> 00:42:01,598 Vamos! 561 00:42:14,780 --> 00:42:16,180 Fa�am agora. 562 00:42:22,459 --> 00:42:25,784 Solte a rapariga e n�o lhe corto a garganta. 563 00:42:25,785 --> 00:42:27,458 Quem � para me dar ordens? 564 00:42:27,459 --> 00:42:32,113 Uma mulher. O saco de merda e pervers�o que o aterroriza. 565 00:42:32,741 --> 00:42:35,707 � um dem�nio. Como posso confiar em si? 566 00:42:35,708 --> 00:42:39,114 N�o tem alternativa. J� fiz a minha. 567 00:42:39,115 --> 00:42:41,939 Entre a sua vida e a de uma mulher inocente. 568 00:42:41,940 --> 00:42:43,381 E a sua vida? 569 00:42:43,792 --> 00:42:45,867 J� a levou. 570 00:42:46,314 --> 00:42:49,803 Deixem-na ir. 571 00:43:01,700 --> 00:43:04,002 Vai! Vai! 572 00:43:14,093 --> 00:43:17,406 Queimou a minha m�e e o meu pai vivos. 573 00:43:17,407 --> 00:43:19,372 Ent�o � voc�. 574 00:43:19,373 --> 00:43:22,728 Matou o meu marido e o meu filho. 575 00:43:22,729 --> 00:43:24,919 Eu sei que n�o cumprir� a sua promessa. 576 00:43:52,201 --> 00:43:53,904 Reverendo! 577 00:43:58,389 --> 00:44:00,539 - A Biblioteca! - Tragam �gua! 578 00:44:00,540 --> 00:44:02,579 O m�ximo que conseguirem! R�pido! 579 00:44:02,580 --> 00:44:03,991 R�pido! 580 00:44:06,398 --> 00:44:09,517 Remigio! 581 00:44:10,040 --> 00:44:11,862 Remigio, n�o! 582 00:44:11,863 --> 00:44:13,834 Remigio! 583 00:44:15,971 --> 00:44:17,744 N�o... 584 00:44:18,395 --> 00:44:22,267 Remigio! 585 00:44:22,268 --> 00:44:24,425 - Remigio... - Por aqui. 586 00:44:24,426 --> 00:44:26,526 R�pido, padres. 587 00:44:26,527 --> 00:44:27,929 Parta-a. 588 00:44:30,931 --> 00:44:33,890 N�o h� �gua suficiente aqui no po�o. 589 00:44:33,891 --> 00:44:35,623 Mandem gente ao rio! 590 00:44:46,786 --> 00:44:48,831 William! 591 00:44:49,596 --> 00:44:50,999 A Biblioteca! 592 00:44:51,460 --> 00:44:52,940 A Biblioteca... 593 00:45:36,122 --> 00:45:39,105 Livrai-me, Senhor, da morte eterna, 594 00:45:39,106 --> 00:45:40,671 naquele dia a tremer; 595 00:45:40,672 --> 00:45:42,622 quando os c�us e a terra forem abalados; 596 00:45:42,623 --> 00:45:45,710 quando vires a julgar o mundo pelo fogo 597 00:45:47,211 --> 00:45:48,927 Ela est� viva. 598 00:46:32,853 --> 00:46:36,484 Ele n�o o conseguiu queimar junto com os seus livros. 599 00:46:39,353 --> 00:46:41,742 Est� tudo aqui, William. 600 00:46:41,743 --> 00:46:43,672 A B�blia est� aqui. 601 00:46:44,480 --> 00:46:47,436 O resto dos livros do mundo 602 00:46:47,880 --> 00:46:49,281 podem arder. 603 00:46:49,282 --> 00:46:51,368 Arder com a Gl�ria de Deus. 604 00:46:52,453 --> 00:46:55,393 Remigio! N�o, Remigio! 605 00:46:55,394 --> 00:46:58,138 Volte! Volte! 606 00:46:58,139 --> 00:46:59,568 N�o! 607 00:47:09,582 --> 00:47:12,624 N�s ca�mos num buraco negro! 608 00:47:13,480 --> 00:47:15,366 O Apocalipse 609 00:47:15,367 --> 00:47:17,909 est� nos nossos cora��es! 610 00:47:35,935 --> 00:47:40,259 A abadia ardeu durante tr�s dias e tr�s noites. 611 00:47:40,693 --> 00:47:42,094 No terceiro dia, 612 00:47:42,095 --> 00:47:43,977 quando os corpos foram enterrados, 613 00:47:43,978 --> 00:47:47,567 os monges deixaram a abadia ainda a arder, 614 00:47:47,568 --> 00:47:50,008 e consideraram o lugar amaldi�oado. 615 00:48:08,891 --> 00:48:12,968 Louvaram a Deus... 616 00:48:14,028 --> 00:48:16,327 e aquela noite... 617 00:48:17,863 --> 00:48:19,436 n�o teve fim... 618 00:48:21,404 --> 00:48:24,844 Ela foi o �nico amor da minha vida. 619 00:48:24,845 --> 00:48:27,990 E n�o pude, na altura, nem depois, 620 00:48:27,991 --> 00:48:30,650 chamar esse amor pelo nome. 621 00:48:39,457 --> 00:48:40,872 Mestre! 622 00:48:42,537 --> 00:48:44,013 Mestre! 623 00:48:44,960 --> 00:48:46,856 Porque est� a seguir-me? 624 00:48:48,398 --> 00:48:50,755 Porque nunca conheci ningu�m como o senhor. 625 00:48:50,756 --> 00:48:53,458 Essa n�o � uma boa raz�o para seguir algu�m. 626 00:48:53,459 --> 00:48:55,155 A remexer nas ru�nas, 627 00:48:55,156 --> 00:48:57,741 juntei peda�os de pergaminhos. 628 00:48:57,742 --> 00:48:59,930 Enchi dois sacos para a viagem, 629 00:48:59,931 --> 00:49:03,010 e coloquei numa mula que estava a fugir. 630 00:49:03,011 --> 00:49:04,522 Estava a carregar comigo 631 00:49:04,523 --> 00:49:07,963 uma Biblioteca feita de fragmentos de hist�rias, 632 00:49:07,964 --> 00:49:09,806 frases sem final... 633 00:49:09,807 --> 00:49:11,622 Fantasmas de livros. 634 00:49:11,623 --> 00:49:14,410 Foi a maior Biblioteca da cristandade. 635 00:49:14,889 --> 00:49:17,825 Agora, o Anticristo est� mesmo pr�ximo. 636 00:49:18,362 --> 00:49:21,592 Porque nenhum conhecimento vai segur�-lo mais. 637 00:49:23,269 --> 00:49:25,167 Viu o rosto dele. 638 00:49:26,360 --> 00:49:28,745 N�o h� raz�o para se sentir culpado. 639 00:49:29,793 --> 00:49:31,231 Fez o seu melhor. 640 00:49:31,232 --> 00:49:33,671 Para um ser humano, � muito pouco. 641 00:49:35,160 --> 00:49:36,962 Onde est� toda a minha sabedoria? 642 00:49:37,790 --> 00:49:39,582 Agi com teimosia, 643 00:49:39,583 --> 00:49:42,301 � procura de algum tipo de ordem, quando deveria saber 644 00:49:42,302 --> 00:49:44,612 que n�o h� ordem no universo. 645 00:49:44,613 --> 00:49:46,526 A ordem que todos imaginamos 646 00:49:46,527 --> 00:49:50,098 � como uma escada, feita para alcan�ar um objectivo. 647 00:49:50,099 --> 00:49:52,500 Mas depois de usar, devemos deit�-la fora, 648 00:49:52,501 --> 00:49:56,226 porque, mesmo se for �til, � descart�vel. 649 00:49:58,953 --> 00:50:01,317 Talvez a miss�o daqueles 650 00:50:01,318 --> 00:50:04,979 que amam a humanidade � fazer com que riam da verdade. 651 00:50:08,261 --> 00:50:10,736 Para fazer com que riem de verdade. 652 00:50:22,143 --> 00:50:24,038 Vou voltar para Melk. 653 00:50:24,885 --> 00:50:26,979 E vou fazer os meus votos l�. 654 00:50:29,179 --> 00:50:31,201 Depois viajarei pelo mundo. 655 00:50:32,293 --> 00:50:34,816 � procura de livros e espalhar conhecimento. 656 00:50:36,107 --> 00:50:37,518 Quando a beleza 657 00:50:37,519 --> 00:50:40,636 a cor e o perfume de uma rosa se esvai... 658 00:50:41,176 --> 00:50:43,214 s� uma palavra permanece. 659 00:50:44,794 --> 00:50:46,310 O seu nome. 660 00:51:31,225 --> 00:51:38,526 imfreemozart geeks 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.