All language subtitles for The Name Of The Rose - 1x07 - Episode 7.WebRip.ION10-METCON-AMRAP-NTb.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,160 --> 00:00:33,040 The Name of The Rose Episode 7 2 00:01:56,040 --> 00:01:59,997 Sou inocente! S� queria amar a rapariga! 3 00:01:59,998 --> 00:02:01,398 Por favor! Por favor! 4 00:02:01,399 --> 00:02:04,597 Salvatore � inocente, inocente! 5 00:02:06,760 --> 00:02:08,160 Um gato preto. 6 00:02:08,440 --> 00:02:09,960 Olhos arrancados. 7 00:02:10,400 --> 00:02:12,392 Ovos e estrume. 8 00:02:15,640 --> 00:02:18,212 N�o os reconhece, Irm�o William? 9 00:02:19,480 --> 00:02:22,700 N�o era Inquisidor em Kilkenny h� tr�s anos? 10 00:02:22,701 --> 00:02:26,410 Quando uma rapariga dormiu com o Diabo na forma de gato preto. 11 00:02:27,500 --> 00:02:29,997 N�o precisa das minhas experi�ncias passadas 12 00:02:29,998 --> 00:02:31,597 para chegar �s suas conclus�es. 13 00:02:31,598 --> 00:02:34,748 De facto. Acontece que encontrei testemunhas mais confi�veis. 14 00:02:38,520 --> 00:02:41,008 Reverendo abade. 15 00:02:41,980 --> 00:02:43,380 O que �? 16 00:02:43,381 --> 00:02:46,227 Bernard Gui prendeu o Salvatore com uma bruxa. 17 00:02:49,840 --> 00:02:53,000 Aquele homem n�o foi morto em combate. 18 00:02:53,240 --> 00:02:56,120 Um dem�nio, na forma de mulher, matou-o 19 00:02:56,480 --> 00:02:58,632 antes de desaparecer na neblina. 20 00:02:59,740 --> 00:03:01,684 Coloquem-nos em celas separadas. 21 00:03:01,685 --> 00:03:04,636 Amarrem o monge � parede para olh�-lo nos olhos 22 00:03:04,637 --> 00:03:06,037 quando o questionar. 23 00:03:06,800 --> 00:03:08,319 Quanto a ela, 24 00:03:08,320 --> 00:03:10,293 � in�til interrog�-la esta noite. 25 00:03:10,294 --> 00:03:12,239 Se � uma bruxa, 26 00:03:13,330 --> 00:03:15,595 n�o falar� facilmente. 27 00:03:15,596 --> 00:03:17,080 Levem-nos. 28 00:03:31,400 --> 00:03:33,008 N�o toquem na minha rapariga! 29 00:03:38,920 --> 00:03:41,417 Entra a�, bruxa. 30 00:04:21,200 --> 00:04:23,739 - O que � que fez? - Tentei salv�-la. 31 00:04:24,440 --> 00:04:27,163 Salvatore amarrou-a. Violou-a! 32 00:04:27,370 --> 00:04:29,237 Ele violou-a! Tentou estupr�-la. 33 00:04:29,238 --> 00:04:32,692 Salvatore n�o � nada comparado ao homem que o prendeu. 34 00:04:34,120 --> 00:04:36,059 - Quem o prendeu? - Bernard. 35 00:04:36,520 --> 00:04:38,454 Ele levou-a? Porqu�? 36 00:04:38,455 --> 00:04:40,722 Ela n�o fez nada de mal! � inocente! 37 00:04:40,723 --> 00:04:43,294 Eu sei, mas ser�o homens como n�s 38 00:04:43,695 --> 00:04:45,460 que ir�o rasgar, destruir e profanar 39 00:04:45,461 --> 00:04:49,183 o que o Senhor queria protegido, honrado e bonito. 40 00:04:50,600 --> 00:04:53,616 - Tenho de a ver. - Aonde pensa que vai? 41 00:04:54,360 --> 00:04:56,120 Fique aqui, tolo. 42 00:04:57,500 --> 00:05:00,286 Pare de fazer coisas que o levar� � fogueira. 43 00:05:26,610 --> 00:05:28,010 Boa noite, meus amigos. 44 00:05:28,880 --> 00:05:30,586 Estou acorrentado. 45 00:05:33,240 --> 00:05:34,854 Salvatore est� livre? 46 00:05:36,920 --> 00:05:38,405 Obrigado, obrigado. 47 00:05:38,406 --> 00:05:40,772 Acabou tudo? Perdoado. 48 00:05:41,450 --> 00:05:43,423 Obrigado, obrigado. 49 00:05:43,424 --> 00:05:45,972 N�o! N�o! N�o! 50 00:05:45,973 --> 00:05:48,596 N�o! Piedade! 51 00:05:48,597 --> 00:05:50,826 Piedade de Salvatore! 52 00:06:17,695 --> 00:06:22,678 Porque me gerou filho de amargura e dor? 53 00:06:22,680 --> 00:06:24,914 Est�o a usar os meus ferros! 54 00:06:27,040 --> 00:06:28,920 Voltem �s vossas ora��es. 55 00:06:30,000 --> 00:06:32,351 Rezem para banir o mal deste lugar. 56 00:07:34,823 --> 00:07:38,553 Magn�fico mestre Bernard... 57 00:07:39,280 --> 00:07:42,653 Tenha pena do pobre Salvatore. 58 00:07:43,320 --> 00:07:45,928 Sem mais dor, sem mais ferro quente 59 00:07:45,929 --> 00:07:48,799 na minha pele. Por favor. 60 00:07:48,800 --> 00:07:52,920 N�o estou aqui para o magoar. Estou aqui para o proteger. 61 00:07:54,840 --> 00:07:56,504 Quero ajud�-lo... 62 00:07:57,880 --> 00:07:59,525 para me ajudar. 63 00:07:59,526 --> 00:08:03,108 Sim, sim excelent�ssimo frade. Sim. 64 00:08:03,109 --> 00:08:05,140 Ajuda-me e eu ajudo-o. 65 00:08:05,520 --> 00:08:09,047 - Sou o c�o de guarda de Deus. - Eu tamb�m. 66 00:08:09,048 --> 00:08:11,505 Eu tamb�m. Eu era um c�o. 67 00:08:11,960 --> 00:08:13,636 C�o, um bom c�o. 68 00:08:14,400 --> 00:08:17,388 Eu guardo as vinhas do Senhor. 69 00:08:17,840 --> 00:08:21,251 Hereges s�o raposas que querem destru�-las. 70 00:08:22,680 --> 00:08:26,494 Salvatore, est� pronto para vir comigo? 71 00:08:27,480 --> 00:08:29,626 Para ca�ar essas raposas? 72 00:08:29,909 --> 00:08:32,026 Sim! Sim! 73 00:08:41,960 --> 00:08:45,876 Remigio deitou-se com a bruxa? 74 00:08:45,877 --> 00:08:47,277 Rapariga n�o � bruxa. 75 00:08:48,160 --> 00:08:52,995 Ela tinha que me amar, mas eu sou m� pessoa. 76 00:08:52,996 --> 00:08:55,684 Mas ela � linda. 77 00:08:56,480 --> 00:09:00,640 Ela � linda! Como a Madonna. 78 00:09:03,240 --> 00:09:04,640 N�o blasfeme. 79 00:09:05,800 --> 00:09:07,320 Apenas linda. Linda 80 00:09:08,320 --> 00:09:11,100 Mas a rapariga ama o rapaz. 81 00:09:12,540 --> 00:09:14,040 Que rapaz? 82 00:09:14,360 --> 00:09:16,390 O Irm�o William tem um rapaz. 83 00:09:16,868 --> 00:09:18,268 Alem�o. 84 00:09:19,360 --> 00:09:21,120 Ela ama-o. 85 00:09:21,520 --> 00:09:25,445 Est� a dizer-me que o William est� envolvido nisto tudo? 86 00:09:26,400 --> 00:09:27,866 � isso que est� a dizer? 87 00:09:27,867 --> 00:09:32,362 Adso � maravilhoso e jovem. 88 00:09:32,840 --> 00:09:34,406 E ela ama-o. 89 00:09:35,440 --> 00:09:37,320 Eu quero que ela me ame. 90 00:09:39,000 --> 00:09:40,440 Eu! 91 00:09:41,880 --> 00:09:46,301 A bruxa deitou-se com o aprendiz de William de Baskerville. 92 00:09:57,360 --> 00:09:59,439 Onde � que o Inquisidor dorme? 93 00:09:59,440 --> 00:10:00,840 Est�s louca? 94 00:10:01,720 --> 00:10:03,680 Segunda cela da galeria. 95 00:10:05,180 --> 00:10:07,315 N�o, talvez a terceira. N�o tenho a certeza. 96 00:10:07,316 --> 00:10:09,230 Nem penses nisso. 97 00:11:04,960 --> 00:11:06,400 � voc�? 98 00:11:09,080 --> 00:11:10,760 O anjo vingativo? 99 00:11:12,460 --> 00:11:13,860 Espere. 100 00:11:18,200 --> 00:11:19,680 � a minha vez? 101 00:11:23,280 --> 00:11:25,572 Eu sei que o fim est� pr�ximo. 102 00:11:26,320 --> 00:11:27,720 N�o me abandone. 103 00:11:35,240 --> 00:11:37,492 Se julgasse as nossas faltas, Senhor, 104 00:11:38,400 --> 00:11:39,937 quem seria salvo? 105 00:11:41,480 --> 00:11:42,920 Mas com o Senhor, 106 00:11:44,200 --> 00:11:45,600 o perd�o existe. 107 00:11:45,920 --> 00:11:49,448 Salve-a, Deus da Miseric�rdia. 108 00:11:51,680 --> 00:11:53,080 Quem � voc�? 109 00:11:54,560 --> 00:11:56,216 - Adso. - Que pecado 110 00:11:56,217 --> 00:11:58,282 est� a cravar-te ao ch�o, meu filho? 111 00:12:23,389 --> 00:12:25,697 Porco maldito! 112 00:12:30,880 --> 00:12:33,019 Come, bruxa. 113 00:13:15,040 --> 00:13:17,280 Diga-me, Remigio de Varagine, 114 00:13:17,281 --> 00:13:21,535 j� ouviu falar de Fra Dolcino de Novare? 115 00:13:22,520 --> 00:13:24,999 Ouvi sobre ele. 116 00:13:25,000 --> 00:13:29,320 J� o viu pessoalmente? J� conversou com ele? 117 00:13:31,360 --> 00:13:33,039 - Eu vi-o. - Mais alto. 118 00:13:33,040 --> 00:13:36,585 Sim, eu vi-o e falei com ele, senhor. 119 00:13:36,586 --> 00:13:38,600 Eu era frade Franciscano num convento 120 00:13:38,601 --> 00:13:40,668 perto de Novara quando os Dolcinianos 121 00:13:40,669 --> 00:13:42,278 se reuniram l�. 122 00:13:42,678 --> 00:13:44,328 No come�o, 123 00:13:44,329 --> 00:13:47,584 ningu�m entendia quem eles eram. 124 00:13:49,240 --> 00:13:50,871 Est� a mentir. 125 00:13:51,400 --> 00:13:54,560 N�o estava no convento, mas j� era um membro. 126 00:13:54,561 --> 00:13:56,820 Como sabe disso, senhor? 127 00:14:07,320 --> 00:14:09,760 Diga-me, Salvatore. 128 00:14:11,040 --> 00:14:13,320 Como conheceu Remigio? 129 00:14:13,321 --> 00:14:14,875 Eu era um c�o. 130 00:14:15,860 --> 00:14:20,510 Remigio pegou numa espada e... 131 00:14:20,511 --> 00:14:22,459 Bispo! Bispo! 132 00:14:23,240 --> 00:14:25,429 Sangue e o patr�o... 133 00:14:26,193 --> 00:14:29,607 O menino pontap� no c�o. 134 00:14:29,800 --> 00:14:32,600 Ele bate no c�o. Eu vi tudo. 135 00:14:32,601 --> 00:14:36,080 Um testemunho incompreens�vel n�o � v�lido. 136 00:14:37,020 --> 00:14:38,700 Diga-me, Salvatore. 137 00:14:39,220 --> 00:14:42,900 Viu Remigio assassinar um bispo? 138 00:14:43,559 --> 00:14:45,259 Um dia, 139 00:14:45,260 --> 00:14:47,480 Eu tinha uma corrente... 140 00:14:47,481 --> 00:14:49,680 Responda s� sim ou n�o. 141 00:14:50,388 --> 00:14:52,281 Sim, Excel�ncia, sim. 142 00:14:52,282 --> 00:14:54,440 E lutou junto com o Dolcino? 143 00:14:54,441 --> 00:14:57,180 E saqueou, matou, destruiu... 144 00:14:57,181 --> 00:15:00,739 Grande montanha. Muitos. Milhares de... 145 00:15:00,740 --> 00:15:03,983 - Sim ou n�o? - Sim, Magn�fico, sim. 146 00:15:04,600 --> 00:15:08,560 Mulheres foram fornicadas livremente, sim ou n�o? 147 00:15:08,861 --> 00:15:10,261 Sim, Excel�ncia. 148 00:15:11,000 --> 00:15:14,799 At� a grande bruxa prostituta que esteve sempre com o Dolcino? 149 00:15:14,800 --> 00:15:16,200 Chega! 150 00:15:16,201 --> 00:15:17,680 Marguerite. 151 00:15:18,598 --> 00:15:20,825 Sim, Excel�ncia. 152 00:15:21,900 --> 00:15:24,000 Marguerite, muito linda. 153 00:15:24,580 --> 00:15:27,777 Ele matou! Matar porcos! 154 00:15:28,500 --> 00:15:31,360 Eu n�o mato. Salvatore nunca matou. 155 00:15:31,361 --> 00:15:33,661 Jamais! Jamais! 156 00:15:38,300 --> 00:15:39,700 Venha. 157 00:15:40,060 --> 00:15:41,460 Venha. 158 00:15:45,380 --> 00:15:48,380 Meu querido Salvatore... 159 00:15:50,220 --> 00:15:54,820 Acredito em si, Salvatore, quando diz que nunca matou. 160 00:15:55,321 --> 00:15:58,000 Ao contr�rio desta besta aqui, 161 00:15:58,001 --> 00:16:00,399 admitiu, 162 00:16:00,400 --> 00:16:03,560 porque jurou dizer a verdade. 163 00:16:04,700 --> 00:16:07,920 Salvatore, n�o sangue, n�o. 164 00:16:08,124 --> 00:16:10,955 Salvatore abomina viol�ncia! 165 00:16:11,840 --> 00:16:13,740 Tem um bom cora��o. 166 00:16:13,741 --> 00:16:16,060 E um bom cora��o sabe 167 00:16:16,061 --> 00:16:18,999 que n�o pode amar um irm�o 168 00:16:19,000 --> 00:16:21,480 que ainda tem alian�a com o Diabo. 169 00:16:26,020 --> 00:16:29,200 Ent�o, meu querido Salvatore, 170 00:16:29,560 --> 00:16:31,960 o que mais pesa na sua consci�ncia? 171 00:16:34,340 --> 00:16:35,840 N�o, Salvatore, n�o. 172 00:16:39,228 --> 00:16:41,459 Sim. Sim. 173 00:16:43,480 --> 00:16:46,160 Dolcino, a serpente, antes de cair... 174 00:16:46,161 --> 00:16:49,740 - Antes da derrota? - N�o, Salvatore, n�o fa�a isso! 175 00:16:50,600 --> 00:16:53,601 Ele deu a Remigio cartas secretas. 176 00:16:53,602 --> 00:16:56,120 E sempre as manteve seguras. 177 00:16:56,121 --> 00:16:58,421 - Anda sempre com elas. - Andava com elas? 178 00:16:58,422 --> 00:17:00,016 Est�o aqui, na abadia. 179 00:17:00,017 --> 00:17:02,760 Porque algu�m as viria buscar. 180 00:17:02,761 --> 00:17:05,900 Sua cobra! Traidor. 181 00:17:05,901 --> 00:17:10,200 Fui seu pai, seu amigo, seu protector! 182 00:17:10,620 --> 00:17:13,879 Ent�o, escondeu as cartas aqui na abadia, 183 00:17:13,880 --> 00:17:15,940 � espera que algu�m as viesse buscar. 184 00:17:16,341 --> 00:17:18,320 Quem, Remigio? 185 00:17:18,321 --> 00:17:20,200 � assim que me agradece? 186 00:17:20,700 --> 00:17:24,800 Senhor Remigio, se pudesse, eu seria seu. 187 00:17:24,801 --> 00:17:27,600 Foi para mim muito querido. 188 00:17:28,000 --> 00:17:29,520 Homem louco. 189 00:17:30,460 --> 00:17:32,400 Espera conseguir salvar-se? 190 00:17:32,401 --> 00:17:36,334 O que sei eu? O que � heresia? 191 00:17:36,745 --> 00:17:39,091 Perdoe-me, amigo. 192 00:17:40,435 --> 00:17:43,079 Perdoe-me. Perdoe-me. 193 00:17:43,080 --> 00:17:45,563 S� h� uma coisa que desperta mais um animal 194 00:17:45,564 --> 00:17:47,200 do que o prazer. 195 00:17:47,201 --> 00:17:48,840 A dor. 196 00:17:49,520 --> 00:17:51,700 Irm�o William, podia partilhar 197 00:17:51,701 --> 00:17:53,101 os seus pensamentos connosco? 198 00:17:55,120 --> 00:17:56,520 Com prazer. 199 00:18:00,200 --> 00:18:03,619 Um homem n�o pode ser for�ado a crer, 200 00:18:03,620 --> 00:18:05,480 apenas para dizer que cr�. 201 00:18:05,481 --> 00:18:08,756 Isso estruturou-me durante a minha Inquisi��o, 202 00:18:08,757 --> 00:18:10,481 e foi a causa da minha desist�ncia. 203 00:18:10,482 --> 00:18:13,199 Sen�o, o que se tornaria o livre arb�trio 204 00:18:13,200 --> 00:18:18,160 que seremos julgados no pr�ximo mundo? 205 00:18:18,560 --> 00:18:21,880 Est� a sugerir que Salvatore mentiu? 206 00:18:21,881 --> 00:18:25,179 Estou a sugerir que sob tortura, 207 00:18:25,180 --> 00:18:28,759 um homem diz n�o apenas o que o Inquisidor quer, 208 00:18:28,760 --> 00:18:32,420 mas tamb�m o que ele acha que vai agrad�-lo. 209 00:18:32,421 --> 00:18:36,000 Porque um la�o foi criado entre voc� e ele. 210 00:18:36,640 --> 00:18:40,440 E n�o � nisto que a verdade pode ser baseada. 211 00:18:40,441 --> 00:18:42,600 A sua filosofia � her�tica. 212 00:18:42,601 --> 00:18:45,800 A verdade n�o vem de uma barra de ferro. 213 00:18:45,801 --> 00:18:47,540 S� h� uma verdade. 214 00:18:47,541 --> 00:18:49,080 A incandesc�ncia da verdade 215 00:18:49,081 --> 00:18:51,420 vem de uma chama completamente diferente. 216 00:18:52,520 --> 00:18:56,760 E isso n�o pertence aos hereges nem �queles que os protegem. 217 00:18:58,160 --> 00:19:00,800 A tortura � necess�ria. 218 00:19:00,801 --> 00:19:03,780 Uma necessidade que causa a destrui��o de um homem. 219 00:19:03,781 --> 00:19:06,480 Uma necessidade que n�o obt�m a verdade dele, 220 00:19:06,481 --> 00:19:07,881 mas a sua. 221 00:19:07,882 --> 00:19:09,282 Salvatore! 222 00:19:10,880 --> 00:19:15,000 Agora v� e reflicta mais na sua cela. 223 00:19:15,001 --> 00:19:19,560 Vamos considerar o seu testemunho com benevol�ncia. 224 00:19:19,561 --> 00:19:21,760 Obrigado. Obrigado. 225 00:19:28,120 --> 00:19:32,380 Parece que andavam consigo umas certas cartas 226 00:19:33,140 --> 00:19:34,680 do Dolcino 227 00:19:35,240 --> 00:19:38,200 e escondeu-as na biblioteca 228 00:19:39,280 --> 00:19:42,839 � espera de algu�m ou de alguma coisa. 229 00:19:42,840 --> 00:19:44,479 Isso n�o � verdade. 230 00:19:44,480 --> 00:19:46,700 Tragam Malachia de Hildesheim. 231 00:20:05,100 --> 00:20:07,040 N�o grite por ajuda. 232 00:20:07,720 --> 00:20:09,520 Mostre que entendeu. 233 00:20:11,800 --> 00:20:13,480 Onde fica a pris�o? 234 00:20:14,580 --> 00:20:16,800 - Sob a forja. - Onde? 235 00:20:17,600 --> 00:20:19,100 Pela porta, � esquerda. 236 00:20:25,540 --> 00:20:28,239 Pergunto-lhe se recebeu, 237 00:20:28,240 --> 00:20:30,760 do acusado aqui presente, 238 00:20:30,761 --> 00:20:32,261 alguma carta. 239 00:20:32,262 --> 00:20:36,360 Malachia, jurou n�o fazer nada para me magoar. 240 00:20:36,361 --> 00:20:39,400 E n�o jurei falsamente. 241 00:20:40,180 --> 00:20:42,596 Mantive as suas cartas em segredo v�rios anos. 242 00:20:42,597 --> 00:20:45,023 Entreguei-as ao nosso Reverendo 243 00:20:45,024 --> 00:20:49,240 irm�o Bernard s� depois de ter matado o Severinus. 244 00:20:49,241 --> 00:20:52,799 Mas sabe que n�o matei o Severinus. 245 00:20:52,800 --> 00:20:55,760 Sabe porque j� l� estava. 246 00:20:55,761 --> 00:20:57,360 - Eu? - Sim. 247 00:20:57,361 --> 00:21:01,560 Fui para a enfermaria depois de o terem descoberto. 248 00:21:02,600 --> 00:21:06,779 Remigio, o que estava a fazer no laborat�rio do Severinus? 249 00:21:10,520 --> 00:21:13,559 Ouvi o irm�o William 250 00:21:14,400 --> 00:21:17,179 dizer ao Severinus para guardar alguns pap�is. 251 00:21:17,980 --> 00:21:20,319 E pensei que eram as cartas. 252 00:21:21,960 --> 00:21:24,433 Ent�o sabia sobre as cartas. 253 00:21:24,434 --> 00:21:28,979 Reverendo Inquisidor, de que Remigio � acusado? 254 00:21:29,320 --> 00:21:33,040 O facto de que ele, h� pouco tempo, foi um herege? 255 00:21:33,041 --> 00:21:36,159 Ou na heresia actual? Ou na morte do Severinus? 256 00:21:36,160 --> 00:21:39,279 Porque n�o diz qual a acusa��o que prefere rebater? 257 00:21:39,280 --> 00:21:44,243 Tamb�m gostaria de saber, Irm�o William, 258 00:21:44,244 --> 00:21:46,339 que trabalhos discutiu com o Severinus 259 00:21:46,340 --> 00:21:49,660 na conversa que ele ouviu e aparentemente n�o entendeu. 260 00:21:49,661 --> 00:21:52,720 Ele entendeu-me mal. O seu palpite est� correcto. 261 00:21:52,721 --> 00:21:56,460 Discutimos sobre uma c�pia de Tratados da Raiva Canina, 262 00:21:56,461 --> 00:21:58,032 de Ayyub al Ruhavi. 263 00:21:58,560 --> 00:22:00,680 Livro excepcionalmente s�bio 264 00:22:00,681 --> 00:22:02,419 que conhece perfeitamente bem. 265 00:22:02,420 --> 00:22:05,134 Tenho a certeza de que teve de o atender frequentemente. 266 00:22:06,260 --> 00:22:09,480 Acontece que a quest�o n�o se aplica ao caso. 267 00:22:09,481 --> 00:22:11,359 Que caso estamos a discutir? 268 00:22:11,360 --> 00:22:16,280 Se o Irm�o William estivesse mais interessado nos hereges, 269 00:22:16,281 --> 00:22:18,459 em vez dos c�es da abadia, 270 00:22:18,720 --> 00:22:23,000 talvez tivesse descoberto que um homem muito perigoso 271 00:22:23,001 --> 00:22:25,479 se instalou nas paredes da abadia. 272 00:22:25,920 --> 00:22:28,299 Essas cartas s�o provas de heresia. 273 00:22:28,640 --> 00:22:32,495 E h� alguns na abadia prontos para matar por elas. 274 00:22:32,496 --> 00:22:35,880 N�o tenho nada a ver com as mortes na abadia. 275 00:22:35,881 --> 00:22:37,699 - Sil�ncio! - Sim! 276 00:22:38,720 --> 00:22:40,320 Segurem as l�nguas. 277 00:22:42,200 --> 00:22:44,559 Temam a quinta trombeta. 278 00:22:44,985 --> 00:22:47,454 A dor do tormento � como 279 00:22:47,455 --> 00:22:50,481 mil picadas de escorpi�es. 280 00:22:56,000 --> 00:23:00,079 Meu senhor, deixe-me explicar o que houve. 281 00:23:00,840 --> 00:23:04,276 Pensei que o Malachia queria livrar-se das cartas 282 00:23:04,277 --> 00:23:06,966 e, portanto, pediu ao Severinus para as esconder. 283 00:23:07,220 --> 00:23:10,739 Fui ter com o Severinus porque as queria destruir. 284 00:23:11,400 --> 00:23:16,079 Mas encontrei-o morto e comecei a procurar. 285 00:23:16,080 --> 00:23:18,760 Porque daria eu as cartas ao Severinus? 286 00:23:18,761 --> 00:23:20,702 Eu nem conhecia o conte�do delas. 287 00:23:20,703 --> 00:23:23,139 Malachia Hildesheim, 288 00:23:23,480 --> 00:23:27,459 n�o est� aqui como acusado, mas como testemunha. 289 00:23:28,040 --> 00:23:30,519 N�o tem nada a temer. 290 00:23:31,240 --> 00:23:35,088 Como sou respons�vel pelo �nico lugar na abadia 291 00:23:35,089 --> 00:23:37,079 que � proibido aos outros, 292 00:23:37,080 --> 00:23:40,309 o Remigio perguntou-me � sua chegada 293 00:23:40,310 --> 00:23:43,759 para salvar alguns documentos de conte�do secreto 294 00:23:43,760 --> 00:23:45,959 confiada a ele em confiss�o. 295 00:23:46,280 --> 00:23:50,679 N�o deviam cair em m�os profanas, disse ele. 296 00:23:50,680 --> 00:23:52,819 N�o se atreveu a mant�-los sozinho. 297 00:23:53,440 --> 00:23:54,919 Eu concordei, 298 00:23:55,240 --> 00:23:59,759 n�o suspeitando da natureza her�tica de tais documentos. 299 00:23:59,760 --> 00:24:01,359 Sem me informar? 300 00:24:01,360 --> 00:24:05,459 A biblioteca n�o deve acomodar assuntos dos monges. 301 00:24:05,720 --> 00:24:08,879 O caso pareceu-me de pouca import�ncia. 302 00:24:10,160 --> 00:24:12,799 - Pequei sem mal�cia. - Claro. 303 00:24:13,200 --> 00:24:17,359 Todos acreditamos que agiu de boa-f�. 304 00:24:25,840 --> 00:24:27,298 Eram estas? 305 00:24:36,200 --> 00:24:37,637 Sim. 306 00:24:39,120 --> 00:24:40,799 As cartas s�o estas. 307 00:24:45,600 --> 00:24:47,199 Isto � o suficiente. 308 00:24:47,652 --> 00:24:50,279 V� agora, Malachia de Hildesheim. 309 00:24:54,360 --> 00:24:55,931 Escondeu-lhe as cartas 310 00:24:55,932 --> 00:24:59,127 e ele mostrou-lhe rabos de aprendizes na cozinha. 311 00:24:59,828 --> 00:25:01,257 Sil�ncio! 312 00:25:02,320 --> 00:25:03,729 Sil�ncio, disse eu! 313 00:25:04,020 --> 00:25:05,778 Quem disse tal vulgaridade? 314 00:25:07,200 --> 00:25:10,039 Vai ser punido, severamente. 315 00:25:21,560 --> 00:25:24,264 Reconhece estes pap�is 316 00:25:24,265 --> 00:25:26,672 como seus, Remigio? 317 00:25:33,880 --> 00:25:37,679 Aqui est�o as cartas do herege Dolcino. 318 00:25:38,400 --> 00:25:40,479 Cartas para seguidores. 319 00:25:40,720 --> 00:25:43,439 Odiosas mensagens 320 00:25:43,880 --> 00:25:45,919 para a vil igreja. 321 00:25:46,160 --> 00:25:49,600 "E espero a chegada de um certo papa sagrado". 322 00:25:49,601 --> 00:25:53,180 Ele diz aos adeptos para continuarem a lutar 323 00:25:53,181 --> 00:25:56,079 e fala da sua filha, Anna. 324 00:25:59,680 --> 00:26:01,174 Conhece essa Anna? 325 00:26:02,400 --> 00:26:05,019 N�o, senhor, n�o sei. 326 00:26:06,566 --> 00:26:09,065 N�o ouvi nada sobre nenhuma filha. 327 00:27:10,080 --> 00:27:13,079 - O que quer de mim? - Confesse. 328 00:27:13,080 --> 00:27:16,019 Mas o que devo confessar? 329 00:27:19,560 --> 00:27:21,879 Que andava com o Dolcino, 330 00:27:22,760 --> 00:27:27,553 que acreditou nas ideias e participou nas suas ac��es. 331 00:27:28,201 --> 00:27:30,439 Sim, sim. 332 00:27:30,440 --> 00:27:32,099 Acreditei nele. 333 00:27:32,600 --> 00:27:36,159 Tivemos de provocar a renova��o da Igreja, 334 00:27:36,160 --> 00:27:38,759 que perversos iguais a si destruiu. 335 00:27:39,200 --> 00:27:41,606 Em poucos anos, n�s, pessoas pobres 336 00:27:41,607 --> 00:27:46,599 e deserdados, derrot�mos quatro. Sim, quatro ex�rcitos 337 00:27:46,600 --> 00:27:48,979 que lan�ou contra n�s. 338 00:27:50,663 --> 00:27:55,243 Confesso que acreditei na verdadeira f� 339 00:27:55,244 --> 00:27:57,119 com toda a minha alma. 340 00:27:57,120 --> 00:28:00,799 Confesso que neg�mos todas as propriedades 341 00:28:00,800 --> 00:28:04,439 e desde ent�o n�o aceitamos dinheiro de ningu�m. 342 00:28:04,440 --> 00:28:05,919 E queimou e roubou. 343 00:28:05,920 --> 00:28:08,359 Queim�mos e roub�mos, sim! 344 00:28:08,360 --> 00:28:12,499 Afinal, a pobreza declarada era a lei universal! 345 00:28:13,480 --> 00:28:18,107 A heresia daqueles que pregaram e professam a pobreza 346 00:28:18,108 --> 00:28:22,119 inevitavelmente leva ao caminho do crime e do caos. 347 00:28:22,120 --> 00:28:27,060 Esta � a li��o que todo homem de f� deve lembrar. 348 00:28:27,061 --> 00:28:28,707 E por hoje acabamos. 349 00:28:29,450 --> 00:28:30,973 Reverendo Inquisidor! 350 00:28:31,591 --> 00:28:34,014 Est� a tentar provar que os actos dele 351 00:28:34,015 --> 00:28:36,698 s�o da Ordem Franciscana. 352 00:28:37,080 --> 00:28:39,400 N�s rejeitamos o �dio. 353 00:28:40,380 --> 00:28:43,020 Condenamos qualquer tipo de viol�ncia. 354 00:28:43,440 --> 00:28:47,440 Voc�, por outro lado, usa os m�todos dos hereges. 355 00:28:47,441 --> 00:28:51,920 Mas como eu disse antes, n�o se imp�e f� com viol�ncia. 356 00:28:52,580 --> 00:28:56,619 N�o cometer�s adult�rio. N�o matar�s. N�o roubar�s. 357 00:28:56,620 --> 00:28:59,800 Est� a dizer, Irm�o William, que nosso Senhor Jesus Cristo 358 00:28:59,801 --> 00:29:02,580 n�o considera os mandamentos coercitivos? 359 00:29:02,581 --> 00:29:06,200 N�s matamos para punir e purificar pelo sangue. 360 00:29:07,000 --> 00:29:09,640 �ramos os Ap�stolos de Cristo. 361 00:29:09,641 --> 00:29:12,740 Todos os outros o tra�ram. 362 00:29:12,741 --> 00:29:16,159 O nosso governo veio directamente de Deus, 363 00:29:16,160 --> 00:29:19,260 n�o de v�s! Malditos c�es! 364 00:29:19,261 --> 00:29:22,640 Falsos pregadores, carni�as podres! 365 00:29:22,641 --> 00:29:26,280 P�ssaros do infort�nio da maldita Avignon! 366 00:29:26,281 --> 00:29:28,320 J� ouvi o suficiente! 367 00:29:28,940 --> 00:29:30,340 Eu acompanho-o. 368 00:29:34,660 --> 00:29:36,360 Tenha cuidado consigo, jovem. 369 00:29:45,080 --> 00:29:46,480 Tens... 370 00:29:47,100 --> 00:29:49,560 Alguma coisa para me perguntar? 371 00:29:50,600 --> 00:29:52,000 Tenho. 372 00:29:53,880 --> 00:29:56,180 Bem, vai em frente. 373 00:29:56,681 --> 00:29:58,520 Queria perguntar... 374 00:30:00,800 --> 00:30:03,800 Quando cheg�mos � abadia, conhecemos uma rapariga. 375 00:30:06,040 --> 00:30:08,300 - A bruxa. - Ela n�o � uma bruxa. 376 00:30:08,900 --> 00:30:11,160 S� pe�o para que a aben�oe 377 00:30:11,720 --> 00:30:13,920 e d�-lhe absolvi��o... 378 00:30:15,860 --> 00:30:17,960 Antes que o Inquisidor a magoe. 379 00:30:23,540 --> 00:30:25,300 �s um bom menino. 380 00:30:26,380 --> 00:30:27,780 Talvez bom demais. 381 00:30:40,340 --> 00:30:41,740 Abram a porta. 382 00:31:07,460 --> 00:31:10,840 N�o sinto o Diabo ao seu redor. 383 00:31:12,420 --> 00:31:13,820 Ajoelhe-se. 384 00:31:20,024 --> 00:31:24,235 Ou�a, filha, olhe e d� ouvidos. 385 00:31:24,236 --> 00:31:26,201 Esque�a o seu povo e a casa do seu pai. 386 00:31:26,202 --> 00:31:28,190 � Pai eterno, toda a terra O adora. 387 00:31:28,563 --> 00:31:32,436 Os anjos e os poderes dos c�us 388 00:31:32,437 --> 00:31:35,378 cantam para V�s, e do universo... 389 00:31:54,980 --> 00:31:56,380 Diga-nos... 390 00:31:56,760 --> 00:32:01,240 Como � que matou os seus irm�os na abadia e porqu�. 391 00:32:01,920 --> 00:32:05,039 N�o me fa�a confessar o que n�o fiz. 392 00:32:05,040 --> 00:32:06,680 Ouviu-o. 393 00:32:07,240 --> 00:32:10,380 Uma vez teve as m�os sujas de sangue. 394 00:32:10,381 --> 00:32:13,480 E agora � inocente. 395 00:32:14,980 --> 00:32:16,380 Venha. 396 00:32:18,820 --> 00:32:20,600 Venha aos meus bra�os, 397 00:32:21,420 --> 00:32:23,000 irm�o Remigio. 398 00:32:25,120 --> 00:32:27,100 Posso consol�-lo 399 00:32:28,320 --> 00:32:30,380 das acusa��es 400 00:32:32,440 --> 00:32:35,240 que os homens maus apresentaram contra si. 401 00:32:46,260 --> 00:32:49,460 Preparem os instrumentos de tortura. 402 00:32:50,061 --> 00:32:51,461 N�o. 403 00:32:52,460 --> 00:32:54,340 Evitem mutila��es. 404 00:32:55,120 --> 00:32:57,960 Que a morte seja saboreada 405 00:32:58,600 --> 00:33:01,400 e esperada, mas que n�o venha 406 00:33:01,401 --> 00:33:04,980 antes de uma confiss�o completa, volunt�ria 407 00:33:04,981 --> 00:33:06,480 e purificadora. 408 00:33:07,960 --> 00:33:11,060 N�o, meu senhor, n�o. Tortura, n�o. 409 00:33:11,061 --> 00:33:14,886 Sou um cobarde. Participei sem hesitar 410 00:33:14,887 --> 00:33:18,640 da administra��o desta cena do Anticristo. 411 00:33:18,641 --> 00:33:21,900 Ajudei a enriquec�-lo como a um porco. 412 00:33:21,901 --> 00:33:25,743 Abade, encheu o seu cofre secreto, 413 00:33:25,744 --> 00:33:28,940 indiferente ao destino dos pobres e aflitos. 414 00:33:28,941 --> 00:33:32,280 �gua benta ser� suficiente para lhe lavar a alma? 415 00:33:32,281 --> 00:33:33,681 Chega! 416 00:33:36,100 --> 00:33:37,800 J� chega. 417 00:33:46,645 --> 00:33:49,480 - � o abade. - Abade. 418 00:33:49,820 --> 00:33:51,640 Qual � a pressa? 419 00:33:52,800 --> 00:33:56,500 A m�e dele foi uma grande senhora, 420 00:33:56,501 --> 00:34:00,920 mas quando ela ouviu o serm�o de S�o Francisco, 421 00:34:00,921 --> 00:34:05,559 ela decidiu dar toda a fortuna aos pobres. 422 00:34:05,560 --> 00:34:08,599 Ent�o ele declarou-a estar 423 00:34:08,600 --> 00:34:11,360 sob influ�ncias diab�licas. 424 00:34:12,880 --> 00:34:14,819 Consegue imaginar 425 00:34:14,820 --> 00:34:18,740 as caixas de joias dele 426 00:34:19,320 --> 00:34:20,920 dada aos pobres? 427 00:34:23,860 --> 00:34:26,399 Dolcino e Marguerite s�o santos. 428 00:34:26,400 --> 00:34:27,940 V�s sois dem�nios. 429 00:34:27,941 --> 00:34:29,519 Ainda acredito neles. 430 00:34:29,520 --> 00:34:33,720 - O interrogat�rio acabou. - N�o, ainda n�o acabou. 431 00:34:35,100 --> 00:34:37,080 Quer um cad�ver. 432 00:34:37,081 --> 00:34:40,799 E quer que assuma a culpa pelos outros cad�veres. 433 00:34:40,800 --> 00:34:42,560 Ent�o ou�a atentamente. 434 00:34:42,940 --> 00:34:46,020 Matei Adelmo d'Otrante 435 00:34:46,520 --> 00:34:48,840 pelo �dio da sua juventude. 436 00:34:48,841 --> 00:34:52,140 Matei Venantius de Salvemec 437 00:34:52,141 --> 00:34:54,141 porque aprendeu demais. 438 00:34:54,142 --> 00:34:56,880 Matei Berengar de Arundel 439 00:34:56,881 --> 00:34:59,400 pelo �dio da sua biblioteca. 440 00:34:59,401 --> 00:35:03,799 Matei Severinus de Sankt Wendel. Porqu�? 441 00:35:03,800 --> 00:35:06,240 Porque ele juntava ervas, 442 00:35:06,241 --> 00:35:09,760 quando s� t�nhamos cad�veres para comer. 443 00:35:09,761 --> 00:35:12,699 E sim, claro, tamb�m poderia matar os outros, 444 00:35:12,700 --> 00:35:15,499 incluindo o abade que alimentei, 445 00:35:15,500 --> 00:35:17,580 mas sempre odiei. 446 00:35:19,800 --> 00:35:24,120 Sob a amea�a de tortura, um homem confessa o que fez 447 00:35:25,460 --> 00:35:29,880 e o que gostaria de fazer, mesmo que n�o soubesse. 448 00:35:30,220 --> 00:35:32,240 Isto chega para si? 449 00:35:33,600 --> 00:35:35,000 N�o. 450 00:35:35,620 --> 00:35:38,960 Quer saber como os matei. 451 00:35:38,961 --> 00:35:41,400 O Diabo age por si 452 00:35:41,401 --> 00:35:43,640 se n�o comandar o Diabo. 453 00:35:43,641 --> 00:35:47,400 Como � que comandou o Diabo? 454 00:35:48,120 --> 00:35:51,400 Sabe como �, carrasco dos Ap�stolos. 455 00:35:51,401 --> 00:35:53,400 Apanha um gato preto. 456 00:35:53,401 --> 00:35:56,680 Est� certo? O monstro explicou-lhe como �. 457 00:35:56,681 --> 00:35:58,320 Arranca-lhe os olhos 458 00:35:58,321 --> 00:36:01,420 e leva-o para uma encruzilhada, � meia-noite, 459 00:36:01,421 --> 00:36:04,640 e clama em voz alta: 460 00:36:04,641 --> 00:36:08,280 "� grande L�cifer, Imperador do Inferno, 461 00:36:08,281 --> 00:36:11,200 "ofere�o-lhe este gato em sacrif�cio. 462 00:36:11,201 --> 00:36:15,200 "Entre no corpo do meu inimigo e leve-o � morte. 463 00:36:15,201 --> 00:36:17,220 "Fa�a o que estou a pedir, 464 00:36:17,221 --> 00:36:21,440 "em nome de todos os chefes das legi�es do Inferno. 465 00:36:21,441 --> 00:36:25,046 "Adramelech, Alastor e Azazel! 466 00:36:25,200 --> 00:36:27,102 "Abigor! Peque por n�s! 467 00:36:27,103 --> 00:36:28,959 "Amon! Tende piedade de n�s! 468 00:36:28,960 --> 00:36:30,680 "Belial! Liberte o mal. 469 00:36:30,920 --> 00:36:33,319 "Samael! Haborym! Zaebos! 470 00:36:33,320 --> 00:36:34,720 Focalor!" 471 00:36:34,721 --> 00:36:36,333 Fa�am-no parar, por favor 472 00:36:39,600 --> 00:36:43,044 Agora est� de facto acabado! 473 00:36:47,760 --> 00:36:50,612 O acusado confessou. 474 00:36:52,440 --> 00:36:55,480 Ser� levado a Avignon 475 00:36:56,760 --> 00:37:00,766 onde ser� queimado na fogueira como herege. 476 00:37:02,520 --> 00:37:05,557 Este epis�dio terr�vel 477 00:37:05,960 --> 00:37:09,942 que fez um homem cometer crimes hediondos, 478 00:37:10,840 --> 00:37:12,480 est� agora conclu�do. 479 00:37:13,480 --> 00:37:16,478 A abadia, agora, pode viver em paz. 480 00:37:17,760 --> 00:37:19,680 Mas o mundo... 481 00:37:21,120 --> 00:37:25,010 O mundo ainda n�o encontrou a paz. 482 00:37:25,240 --> 00:37:27,959 A fonte da vilania her�tica 483 00:37:27,960 --> 00:37:30,840 nasce dos l�bios de muitos pregadores. 484 00:37:31,680 --> 00:37:34,732 S�o respeitados e impunes. 485 00:37:36,160 --> 00:37:40,032 Considero como amigos dos hereges 486 00:37:40,033 --> 00:37:42,720 todos aqueles que ditam esses discursos 487 00:37:42,721 --> 00:37:44,934 e leram esses livros. 488 00:37:45,294 --> 00:37:48,614 S�o t�o perigosos como os assassinos. 489 00:37:57,400 --> 00:38:00,658 Dolcino citou Jesus e o Evangelho. 490 00:38:01,720 --> 00:38:04,359 Consideraria Jesus e os seus Ap�stolos 491 00:38:04,360 --> 00:38:06,639 como hereges e assassinos 492 00:38:06,640 --> 00:38:09,678 s� porque os Dolcinianos usaram a palavra deles? 493 00:38:41,160 --> 00:38:43,759 Quero p�r as minhas m�os no livro proibido. 494 00:38:43,760 --> 00:38:46,799 Esqueceu que querem queimar uma rapariga inocente? 495 00:38:46,800 --> 00:38:48,727 N�o esqueci, acredite em mim. 496 00:38:58,480 --> 00:38:59,880 Onde est� o livro? 497 00:39:01,000 --> 00:39:04,779 - Qual livro? - Benno, n�o somos tolos. 498 00:39:05,600 --> 00:39:07,279 O que o faz pensar que o roubei? 499 00:39:07,280 --> 00:39:10,494 N�o reconheci o livro, mas reconheceu-o. 500 00:39:10,495 --> 00:39:12,462 E voltou para o levar. Onde � que ele est�? 501 00:39:13,440 --> 00:39:16,128 - N�o lhe posso dizer. - Vou falar com o abade. 502 00:39:16,129 --> 00:39:18,429 Foi o pr�prio abade que me ordenou a n�o contar. 503 00:39:20,080 --> 00:39:22,530 Hoje, Malachia ofereceu-me o lugar do Berengar. 504 00:39:23,040 --> 00:39:25,413 O abade aprovou h� cerca de uma hora. 505 00:39:26,560 --> 00:39:27,960 Benno. 506 00:39:27,961 --> 00:39:32,422 Noutro dia, disse que estava a arder de curiosidade. 507 00:39:32,840 --> 00:39:35,988 N�o queria que a Biblioteca continuasse com segredos. 508 00:39:35,989 --> 00:39:38,696 Ele tornou-se guardi�o dos segredos que queria saber. 509 00:39:38,697 --> 00:39:41,814 Ele guard�-los-� e ter� todo o tempo que quiser 510 00:39:41,815 --> 00:39:43,480 para os estudar. 511 00:39:46,120 --> 00:39:49,202 O nosso Malachia alcan�ou coisas bonitas hoje. 512 00:39:49,720 --> 00:39:51,519 Se houvesse justi�a, 513 00:39:51,520 --> 00:39:54,112 o Diabo viria para ganhar esta noite. 514 00:39:57,400 --> 00:40:00,100 Malachia sabia que os seus homens teriam os melhores meios 515 00:40:00,101 --> 00:40:01,501 para recuperar o livro, 516 00:40:02,120 --> 00:40:06,595 e selou os l�bios do Benno. Esta � a lux�ria que falava. 517 00:40:06,600 --> 00:40:08,680 N�o � s� o desejo carnal. 518 00:40:09,360 --> 00:40:10,999 Bernard Gui tem desejos. 519 00:40:11,000 --> 00:40:13,919 Ele tem um desejo distorcido de justi�a 520 00:40:13,920 --> 00:40:16,240 que se funde com o desejo de poder. 521 00:40:16,600 --> 00:40:18,503 Benno tem o desejo de livros. 522 00:40:19,240 --> 00:40:22,028 A lux�ria n�o tem nada a ver com amor 523 00:40:23,040 --> 00:40:24,774 nem mesmo com amor carnal. 524 00:40:26,080 --> 00:40:27,480 Amor verdadeiro 525 00:40:28,240 --> 00:40:30,337 quer o bem da pessoa amada. 526 00:40:32,440 --> 00:40:34,200 Que dia horr�vel! 527 00:40:35,080 --> 00:40:36,771 N�o se desespere, Adso. 528 00:40:36,980 --> 00:40:39,079 Um monge oriental disse-me uma vez 529 00:40:39,080 --> 00:40:42,066 que tr�s coisas n�o podem ser escondidas por muito tempo. 530 00:40:42,067 --> 00:40:46,148 O Sol, a Lua e a verdade. 531 00:41:25,511 --> 00:41:27,026 Remigio. 532 00:41:39,000 --> 00:41:40,400 Espera por mim. 533 00:41:59,240 --> 00:42:00,720 Temos de ir. 534 00:42:08,800 --> 00:42:11,869 Esta n�o � uma corrente que pe�o que me libertes. 535 00:42:13,360 --> 00:42:15,190 Eu quero as cartas do meu pai. 536 00:42:23,320 --> 00:42:25,866 �s exactamente como ela. 537 00:42:26,360 --> 00:42:28,975 - Eu quero essas cartas. - Porqu�? 538 00:42:29,180 --> 00:42:33,316 - � tudo que me resta dele. - O Inquisidor est� com elas. 539 00:42:38,380 --> 00:42:41,565 Eu era s� uma crian�a. Porqu�? 540 00:42:41,880 --> 00:42:44,932 Esperava que se a Marguerite te visse... 541 00:42:45,290 --> 00:42:46,862 ela mudaria de ideias. 542 00:42:53,640 --> 00:42:55,940 - Marguerite. - Eu sou a Anna! 543 00:42:57,400 --> 00:43:01,081 N�o contei nada � Marguerite ou ao meu pai. 544 00:43:01,680 --> 00:43:03,280 N�o sou como ela. 545 00:43:03,520 --> 00:43:07,020 Queria viver em paz com o meu filho 546 00:43:07,880 --> 00:43:09,650 e com o meu homem. 547 00:43:14,280 --> 00:43:16,464 Foi eu quem traiu o teu pai. 548 00:43:22,800 --> 00:43:26,529 Prometeram-me que poupariam a Marguerite. 549 00:43:30,560 --> 00:43:31,960 Faz. 550 00:43:32,880 --> 00:43:35,431 Salvei-te precisamente por isto. 551 00:43:35,432 --> 00:43:38,773 Para vingares o teu pai e a tua m�e. Faz, Anna! Agora! 552 00:43:38,774 --> 00:43:41,137 Mata-me e vai. Faz! 553 00:44:10,080 --> 00:44:12,018 Socorro! Socorro! 554 00:44:14,240 --> 00:44:16,919 Ele atacou-me. Ele � forte. 555 00:44:16,920 --> 00:44:18,560 R�pido! Para a pris�o. 556 00:44:19,360 --> 00:44:21,040 Volta, vai. 557 00:44:52,280 --> 00:44:53,919 Verifiquem todas as celas. 558 00:44:53,920 --> 00:44:56,560 Tenham cuidado, ele pode estar armado. 559 00:45:00,400 --> 00:45:02,080 Viu-lhe o rosto? 560 00:45:02,640 --> 00:45:06,092 N�o, Excel�ncia. Mas era forte. 561 00:45:06,360 --> 00:45:09,010 O seu bra�o era como pin�as de ferro. 562 00:45:09,680 --> 00:45:12,110 E tinha um cutelo de duas l�minas. 563 00:45:12,560 --> 00:45:13,960 A voz dele? 564 00:45:15,200 --> 00:45:16,600 Um sussurro. 565 00:45:18,160 --> 00:45:19,560 Quase feminino. 566 00:45:19,840 --> 00:45:21,240 E o cheiro? 567 00:45:22,960 --> 00:45:26,080 - Estava com medo. - Enxofre? Cabra? 568 00:45:28,120 --> 00:45:29,520 Ovo podre? 569 00:45:29,880 --> 00:45:31,600 Peixe podre, talvez? 570 00:45:32,240 --> 00:45:33,640 Ou merda? 571 00:45:34,200 --> 00:45:35,600 Absolutamente, n�o. 572 00:45:36,360 --> 00:45:39,080 Mas, alm�scar. 573 00:45:39,560 --> 00:45:41,039 � isso. 574 00:45:41,040 --> 00:45:42,763 O cheiro de uma prostituta. 575 00:46:48,880 --> 00:46:50,440 Ele contou-me. 576 00:46:51,160 --> 00:46:52,680 � verdade... 577 00:46:54,820 --> 00:46:57,356 Ele tem o poder 578 00:46:57,357 --> 00:47:00,414 de mil escorpi�es. 579 00:47:08,101 --> 00:47:14,101 imfreemozart geeks 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 41901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.