Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,092 --> 00:00:33,000
The Name of The RoseEpisode 4
2
00:02:19,337 --> 00:02:22,235
Absolvo-o
dos seus pecados.
3
00:02:26,280 --> 00:02:27,680
Toque o sino.
4
00:02:43,680 --> 00:02:45,688
Morreu afogado,
n�o h� d�vidas.
5
00:02:45,689 --> 00:02:47,389
Rosto inchado,
barriga r�gida.
6
00:02:47,390 --> 00:02:49,800
Mas n�o foi afogado
por outra pessoa.
7
00:02:50,160 --> 00:02:52,919
Se fosse assim,
teria reagido ao assassino.
8
00:02:52,920 --> 00:02:55,079
Estava arrumado e limpo.
9
00:02:55,080 --> 00:02:57,628
Como se Berengar tivesse
colocado �gua na banheira
10
00:02:57,629 --> 00:02:59,760
e deitado
por livre vontade.
11
00:02:59,761 --> 00:03:03,019
Isto n�o me surpreende.
Berengar tinha epilepsia.
12
00:03:03,020 --> 00:03:05,880
Ele pode ter ido tomar banho
ontem para relaxar.
13
00:03:06,120 --> 00:03:07,616
Na noite anterior.
14
00:03:07,617 --> 00:03:12,000
Porque este corpo ficou
submerso pelo menos um dia.
15
00:03:12,360 --> 00:03:14,498
Ele era de natureza fr�gil.
16
00:03:17,000 --> 00:03:20,135
Encontrei uma coisa
no h�bito dele.
17
00:03:29,160 --> 00:03:30,580
As minhas desculpas.
18
00:03:31,460 --> 00:03:33,557
Eu pr�prio os experimentei.
19
00:03:33,920 --> 00:03:35,320
S�o seus, n�o s�o?
20
00:03:36,480 --> 00:03:37,960
Deus seja louvado!
21
00:03:38,920 --> 00:03:41,058
Resolvemos dois problemas.
22
00:03:41,240 --> 00:03:43,034
Recuperei as minhas lentes
23
00:03:43,035 --> 00:03:45,570
e agora sei, com toda a certeza,
que foi o Berengar
24
00:03:45,571 --> 00:03:47,870
que nos atacou na outra noite
no Scriptorium.
25
00:03:48,211 --> 00:03:50,883
Em todo o caso, antes de vir aqui,
ele foi a outro lugar
26
00:03:50,884 --> 00:03:54,219
porque o livro de Venantius
n�o estava na casa dos banhos.
27
00:03:54,419 --> 00:03:56,857
O que ele roubou
junto com as minhas lentes.
28
00:03:57,360 --> 00:03:59,683
Severinus,
acredita que a doen�a dele
29
00:03:59,684 --> 00:04:01,840
o fez perder a consci�ncia
e afogar-se?
30
00:04:02,960 --> 00:04:05,129
� poss�vel,
mas veja isto.
31
00:04:09,480 --> 00:04:13,672
Nos dedos dele esteve algo
pequeno ou longo e fino.
32
00:04:18,920 --> 00:04:21,578
A l�ngua est� preta,
como a de Venantius.
33
00:04:21,579 --> 00:04:23,308
Isto quer dizer
que ele e o Venantius
34
00:04:23,309 --> 00:04:25,771
apanharam algo,
colocaram na boca,
35
00:04:25,772 --> 00:04:28,653
e ingeriram,
sabendo o que estavam a fazer.
36
00:04:29,040 --> 00:04:31,440
- Uma comida ou uma bebida.
- Talvez.
37
00:04:31,880 --> 00:04:33,588
Ou um instrumento musical.
38
00:04:33,920 --> 00:04:35,861
- Como uma flauta.
- Que absurdo.
39
00:04:35,862 --> 00:04:39,195
Claro que �, mas n�o devemos
desconsiderar nenhuma hip�tese.
40
00:04:39,680 --> 00:04:41,080
Sabe?
41
00:04:42,640 --> 00:04:44,730
Num lugar secreto
da biblioteca,
42
00:04:44,731 --> 00:04:46,520
h� livros sobre necromancia,
43
00:04:47,040 --> 00:04:50,288
magia negra
e receitas diab�licas.
44
00:04:50,520 --> 00:04:53,327
Esperava encontrar
uma descri��o daquele veneno
45
00:04:53,560 --> 00:04:56,765
- e as suas fun��es, mas...
- Falou isso com o Malachia.
46
00:04:57,240 --> 00:04:59,435
Com ele, com toda a certeza.
47
00:05:00,600 --> 00:05:02,672
E talvez tamb�m
com o Berengar.
48
00:05:03,120 --> 00:05:05,490
Outros monges estavam presentes
quando falei.
49
00:05:05,710 --> 00:05:08,149
Por vezes o Scriptorium
fica muito cheio.
50
00:05:08,540 --> 00:05:12,516
Estamos a trabalhar na hip�tese
do Berengar e Venantius
51
00:05:12,517 --> 00:05:14,133
terem tocado o mesmo veneno.
52
00:05:14,440 --> 00:05:17,881
Mas n�o sabemos o que �,
se foi roubado daqui,
53
00:05:17,882 --> 00:05:19,359
e porque � que lhe tocaram.
54
00:05:19,360 --> 00:05:22,810
E nem sabemos se foi
essa subst�ncia que tocaram
55
00:05:22,811 --> 00:05:24,830
que os levou � morte.
56
00:05:25,800 --> 00:05:27,200
Imagine.
57
00:05:27,520 --> 00:05:31,680
Um louco que mata todos
que tocam no p� de ouro.
58
00:05:38,560 --> 00:05:40,758
Interceda por mim.
59
00:05:41,840 --> 00:05:43,975
Imploro-lhe.
60
00:05:46,800 --> 00:05:50,039
N�o h� um fim
para isto tudo?
61
00:06:48,920 --> 00:06:52,103
A delega��o papal
acaba de chegar.
62
00:06:53,200 --> 00:06:56,650
O Arcebispo de Zaragoza,
Pedro Lopez de Luna.
63
00:06:57,000 --> 00:07:00,519
Monsenhor Eudes,
Bispo de Carpentras.
64
00:07:00,520 --> 00:07:02,771
Conde Roberto de Provence.
65
00:07:03,040 --> 00:07:05,425
Sua Excel�ncia,
Guillaume de Mazan.
66
00:07:05,627 --> 00:07:07,810
E os irm�os dominicanos.
67
00:07:08,280 --> 00:07:10,504
� um prazer
conhec�-los a todos.
68
00:07:10,505 --> 00:07:13,513
Os meus irm�os Franciscanos
devem chegar a qualquer momento.
69
00:07:13,880 --> 00:07:17,441
- Ent�o o Debate pode come�ar.
- Duvido muito disso.
70
00:07:17,442 --> 00:07:18,900
O que quer dizer?
71
00:07:19,660 --> 00:07:21,209
Durante as nossas viagens,
72
00:07:21,210 --> 00:07:23,455
recebemos uma
mensagem de Avignon.
73
00:07:24,120 --> 00:07:27,109
Sua Santidade est� a enviar
Bernard Gui.
74
00:07:27,720 --> 00:07:29,483
Eles t�m uma escolta armada.
75
00:07:31,560 --> 00:07:32,960
Porqu�?
76
00:07:32,961 --> 00:07:35,097
Porqu� Bernard Gui,
dentre todos?
77
00:07:35,098 --> 00:07:37,211
E acompanhado por soldados.
78
00:07:37,640 --> 00:07:40,498
Todos conhecemos o prest�gio
de Bernard Gui.
79
00:07:40,800 --> 00:07:43,960
Em quest�es de heresia
e estudos teol�gicos.
80
00:07:43,961 --> 00:07:46,034
Sua Santidade foi avisada
81
00:07:46,035 --> 00:07:50,366
sobre o regresso da praga herege
nos vales ao redor da abadia.
82
00:07:51,120 --> 00:07:53,801
A presen�a de soldados
num debate teol�gico
83
00:07:53,802 --> 00:07:55,561
n�o � um sinal
de boa vontade.
84
00:07:56,360 --> 00:07:59,012
Nem de neutralidade.
85
00:07:59,680 --> 00:08:03,623
Os soldados n�o ser�o uma amea�a
aos Franciscanos.
86
00:09:01,680 --> 00:09:04,400
N�o vai morrer.
Pois n�o, pai?
87
00:09:08,000 --> 00:09:10,320
N�o, nunca morrerei.
88
00:09:11,440 --> 00:09:12,840
Nunca morrerei, Anna.
89
00:09:13,880 --> 00:09:16,800
- Promete?
- Prometo.
90
00:09:16,801 --> 00:09:19,531
O teu pai, o escolhido,
nunca morrer�.
91
00:09:19,532 --> 00:09:21,020
Nunca.
92
00:09:21,360 --> 00:09:24,084
Estar� sempre
no teu cora��o e na tua mente.
93
00:09:24,800 --> 00:09:27,054
E vais continuar
a vida que ele iniciou.
94
00:09:36,480 --> 00:09:37,880
Luta.
95
00:09:40,080 --> 00:09:43,793
N�o te tornes honesta amanh�,
mas hoje, Anna, hoje.
96
00:09:44,320 --> 00:09:45,720
N�o tenhas medo.
97
00:09:47,840 --> 00:09:49,423
N�o me traias.
98
00:09:53,880 --> 00:09:55,854
Faz isso e entender�s
99
00:09:55,855 --> 00:09:58,165
o melhor mundo
pelo qual lutamos.
100
00:10:00,600 --> 00:10:02,000
O sino!
101
00:10:02,280 --> 00:10:03,720
A igreja chama-nos.
102
00:10:04,120 --> 00:10:07,079
Vamos.
O sino est� a soar. Vamos.
103
00:10:07,080 --> 00:10:10,309
N�o vou.
V� voc� � igreja.
104
00:10:12,320 --> 00:10:14,000
Salvatore, n�o.
105
00:10:14,320 --> 00:10:17,671
N�o vou rezar para Berengar.
Ele n�o merece ora��es.
106
00:10:18,480 --> 00:10:20,040
N�o o vou deixar, Remigio.
107
00:10:20,458 --> 00:10:22,499
A minha alma � sua.
108
00:10:23,320 --> 00:10:27,285
- A minha alma, a sua alma.
- Pare com essa blasf�mia.
109
00:10:27,863 --> 00:10:30,367
Sou o seu c�o.
110
00:10:30,693 --> 00:10:33,801
Sou o seu c�o.
O seu c�o.
111
00:10:33,802 --> 00:10:35,202
Sou o seu c�o.
112
00:10:38,000 --> 00:10:39,440
Bom c�o.
113
00:10:41,640 --> 00:10:43,080
Bom c�o.
114
00:10:45,181 --> 00:10:46,664
Bom c�o.
115
00:10:59,560 --> 00:11:00,960
Vem!
116
00:11:08,120 --> 00:11:09,520
Disse para vires.
117
00:11:20,040 --> 00:11:23,319
Olhem.
O Martino trouxe o seu c�o.
118
00:11:26,880 --> 00:11:28,280
Ladra!
119
00:11:33,040 --> 00:11:34,440
Agora mija.
120
00:11:35,120 --> 00:11:36,520
Disse para mijares!
121
00:11:45,680 --> 00:11:47,080
Bom c�o.
122
00:11:49,349 --> 00:11:51,314
Bom c�o.
123
00:11:58,080 --> 00:11:59,935
Penitencia-te.
124
00:12:00,440 --> 00:12:03,310
Estejam avisados,
ricos e poderosos
125
00:12:03,311 --> 00:12:05,032
que j� possuem tudo.
126
00:12:05,033 --> 00:12:08,570
Sabem bem que Deus
n�o est� do vosso lado.
127
00:12:08,571 --> 00:12:11,153
Estejam avisados,
v�s que est�o cheios agora,
128
00:12:11,154 --> 00:12:12,919
porque v�s
conhecer�o a fome.
129
00:12:12,920 --> 00:12:15,220
Estejam avisados,
v�s que riem hoje,
130
00:12:15,221 --> 00:12:19,548
porque experimentar�o a dor,
afli��o e desespero.
131
00:12:27,400 --> 00:12:28,800
Levem-no.
132
00:12:30,969 --> 00:12:32,627
N�o! N�o!
133
00:12:32,628 --> 00:12:34,966
Ele n�o! Ele n�o!
134
00:12:35,960 --> 00:12:38,239
Se quiser ver
o seu filho vivo,
135
00:12:38,240 --> 00:12:41,999
dar�o dez imperiali �s fam�lias
que trabalham nas vossas terras.
136
00:12:42,200 --> 00:12:45,440
Est�o esfomeados.
E se n�o pagarem,
137
00:12:45,680 --> 00:12:48,325
devolverei o rapaz...
138
00:12:49,480 --> 00:12:50,880
Em peda�os.
139
00:12:52,760 --> 00:12:54,720
Quer servir
dois mestres?
140
00:12:55,120 --> 00:12:57,832
Deus e Mamon? � imposs�vel.
141
00:12:58,080 --> 00:12:59,725
A sua mente est� podre.
142
00:13:01,120 --> 00:13:03,773
Se o exemplo
de S�o Francisco
143
00:13:03,774 --> 00:13:05,601
n�o � suficiente
para mud�-los,
144
00:13:06,280 --> 00:13:07,800
ent�o esta � a �nica sa�da.
145
00:13:21,640 --> 00:13:23,370
Penitencia-te!
146
00:13:23,371 --> 00:13:26,554
Martino! Martino!
147
00:13:36,160 --> 00:13:39,309
N�o mate, por favor.
Por favor, n�o mate.
148
00:13:43,000 --> 00:13:44,400
Levante-se.
149
00:13:56,680 --> 00:13:58,080
Para si.
150
00:14:00,640 --> 00:14:02,040
V�?
151
00:14:02,840 --> 00:14:04,939
A vida � uma cebola.
152
00:14:05,400 --> 00:14:07,669
Cebola � vida.
153
00:14:08,062 --> 00:14:11,573
A vida � como uma cebola.
Cebola.
154
00:14:12,320 --> 00:14:13,720
Abre...
155
00:14:14,440 --> 00:14:15,840
Abre...
156
00:14:16,240 --> 00:14:17,641
Abre...
157
00:14:18,606 --> 00:14:20,167
Abre...
158
00:14:20,640 --> 00:14:22,040
Come.
159
00:14:23,055 --> 00:14:24,455
Vida.
160
00:14:24,456 --> 00:14:25,920
E depois,
161
00:14:26,720 --> 00:14:29,524
nada, nada, nada.
162
00:14:30,640 --> 00:14:32,440
Cale-se agora.
163
00:14:33,240 --> 00:14:35,000
C�o fil�sofo.
164
00:15:06,040 --> 00:15:09,101
O veneno tem�vel
que d� purifica��o.
165
00:15:09,560 --> 00:15:11,040
Uma verdade diferente.
166
00:15:11,280 --> 00:15:13,600
Uma imagem diferente
da verdade.
167
00:15:15,000 --> 00:15:17,600
Diga o contr�rio
do que se acredita.
168
00:15:18,400 --> 00:15:20,746
Diga uma coisa
e entenda outra.
169
00:15:22,480 --> 00:15:25,427
Para eles,
as cigarras v�o cantar...
170
00:15:27,720 --> 00:15:29,503
do ch�o.
171
00:15:30,040 --> 00:15:32,161
Soa como as palavras
de um louco.
172
00:15:32,162 --> 00:15:36,566
Sim, talvez. Sem d�vida,
foram escritas por Venantius,
173
00:15:36,567 --> 00:15:40,260
e encontradas no final do livro
roubado da Finis Africae.
174
00:15:42,840 --> 00:15:44,240
Mas aconteceu alguma coisa.
175
00:15:50,000 --> 00:15:53,517
Ou sentiu-se mal
ou por ter ouvido algu�m,
176
00:15:53,518 --> 00:15:55,650
guardou o livro,
e ent�o...
177
00:15:56,840 --> 00:15:58,799
E ent�o foi
para a cozinha.
178
00:16:00,040 --> 00:16:01,690
Onde encontrou
o seu assassino.
179
00:16:01,691 --> 00:16:03,919
Esta p�gina � �nico ponto
de partida inicial
180
00:16:03,920 --> 00:16:07,159
para reconstruir a natureza
deste livro misterioso.
181
00:16:07,160 --> 00:16:09,723
Somente a partir da natureza
daquele livro
182
00:16:09,724 --> 00:16:12,698
podemos inferir
a natureza do assassino.
183
00:16:13,560 --> 00:16:16,319
Qualquer crime cometido
por um objecto,
184
00:16:16,320 --> 00:16:19,239
a natureza do objecto
d�-nos uma ideia,
185
00:16:19,240 --> 00:16:21,619
de qual � a natureza
do assassino.
186
00:16:21,900 --> 00:16:23,618
Temos de saber
o que h� no livro
187
00:16:23,619 --> 00:16:25,810
que roubaram
debaixo do nosso nariz.
188
00:16:27,400 --> 00:16:30,799
Remigio insinuou que uma
estranha cumplicidade
189
00:16:30,800 --> 00:16:32,554
o mant�m ligado ao Malachia.
190
00:16:33,880 --> 00:16:37,325
Malachia poderia ter escondido
na Finis Africae
191
00:16:37,580 --> 00:16:41,650
um texto her�tico perigoso
que Remigio confiou a ele?
192
00:16:45,880 --> 00:16:49,039
Ent�o a resposta pode estar
na sala proibida
193
00:16:49,040 --> 00:16:50,880
que chamam
de Finis Africae.
194
00:16:53,040 --> 00:16:56,382
Como chegamos a ela
sem nos perdermos no labirinto?
195
00:16:59,160 --> 00:17:01,000
H� oito torres,
196
00:17:01,400 --> 00:17:04,667
cada uma com uma sala de sete lados
e uma janela exterior.
197
00:17:04,870 --> 00:17:08,519
As paredes entre as torres
t�m duas janelas arqueadas.
198
00:17:08,520 --> 00:17:10,519
E h� oito salas
de cinco lados.
199
00:17:10,520 --> 00:17:14,239
Existem outras salas de cinco lados
que rodeiam o po�o octogonal
200
00:17:14,240 --> 00:17:16,000
cada uma com uma
janela interna.
201
00:17:16,240 --> 00:17:19,468
- Duas de cada lado ent�o...
- Dezasseis no total.
202
00:17:19,469 --> 00:17:22,228
E temos as salas de cinco
e sete lados sem nenhuma janela.
203
00:17:22,420 --> 00:17:25,366
- Doze de cada lado... 24
- 24.
204
00:17:25,367 --> 00:17:29,699
Somar 8+8+16+24...
205
00:17:29,700 --> 00:17:32,748
56. Tem a certeza?
206
00:17:33,222 --> 00:17:35,892
- Tem simetria absoluta!
- Sim.
207
00:17:35,893 --> 00:17:38,827
Ent�o, porque � t�o dif�cil
orientarmos?
208
00:17:38,828 --> 00:17:41,793
Porque o que n�o corresponde
a uma l�gica matem�tica
209
00:17:41,794 --> 00:17:43,723
� o arranjo das aberturas.
210
00:17:43,724 --> 00:17:45,712
Algumas salas
levam a outras,
211
00:17:45,713 --> 00:17:47,834
algumas a s� uma,
e h� as salas cegas
212
00:17:47,835 --> 00:17:50,084
que n�o permitem ir
a nenhum lado.
213
00:17:50,085 --> 00:17:53,471
- Talvez tenham paredes falsas.
- Que escondem as escadas.
214
00:17:54,329 --> 00:17:57,305
- Al�m disso, h� a falta de luz.
- Confus�o m�xima.
215
00:17:57,306 --> 00:17:59,283
Obtida
com o m�ximo de ordem.
216
00:18:01,378 --> 00:18:03,755
Ent�o,
como nos orientaremos?
217
00:18:03,756 --> 00:18:07,343
Vamos marcar nesta planta
as salas que passarmos
218
00:18:07,344 --> 00:18:09,794
e a localiza��o
das portas e paredes.
219
00:18:09,795 --> 00:18:12,968
- As sem aberturas.
- Saberemos qual ser� o caminho.
220
00:18:13,582 --> 00:18:16,939
Cada sala ser� marcada
com uma letra do alfabeto.
221
00:18:16,940 --> 00:18:21,405
Juntas, eles mostram um texto
que devemos descobrir.
222
00:18:21,406 --> 00:18:22,806
Onde o texto come�a?
223
00:18:22,807 --> 00:18:25,299
H� um pergaminho
maior que os outros e...
224
00:18:27,632 --> 00:18:30,302
- Com as frases em vermelho!
- Elas s�o muitas.
225
00:18:30,303 --> 00:18:33,489
Marcar� as primeiras letras
dos versos que aparecerem,
226
00:18:33,490 --> 00:18:35,046
e como bom miniaturista,
227
00:18:35,047 --> 00:18:37,466
deixar� as letras vermelhas
maiores.
228
00:18:38,767 --> 00:18:42,693
Como pode ter resolvido
o mist�rio da biblioteca
229
00:18:42,694 --> 00:18:46,694
a olhar de fora e n�o soube
resolver do lado de dentro?
230
00:18:46,695 --> 00:18:50,415
Deus conhece o mundo
porque ele concebeu a sua mente
231
00:18:50,416 --> 00:18:53,299
a olhar de fora
antes de cri�-lo.
232
00:18:53,700 --> 00:18:57,267
N�o sabemos a regra
porque vivemos dentro dele
233
00:18:57,268 --> 00:18:59,705
e j� o encontr�mos feito.
234
00:19:10,702 --> 00:19:12,638
Lembre-se,
o quarto cr�nio � direita.
235
00:19:12,639 --> 00:19:14,344
N�o � o primeiro � esquerda?
236
00:19:14,345 --> 00:19:16,100
Empurre os olhos!
237
00:19:23,540 --> 00:19:25,334
O abade disse desde o in�cio
238
00:19:25,335 --> 00:19:27,874
que a biblioteca n�o deveria
ser tocada.
239
00:19:28,540 --> 00:19:30,222
Pode ser que ele
esteja envolvido,
240
00:19:30,223 --> 00:19:32,437
e percebeu que o esc�ndalo
est� a espalhar-se
241
00:19:32,438 --> 00:19:34,588
e n�o quer que a verdade
seja descoberta
242
00:19:34,589 --> 00:19:37,972
ou n�o quer que seja eu
que a descubra.
243
00:19:38,709 --> 00:19:41,737
Ent�o estamos num lugar
abandonado por Deus.
244
00:19:43,072 --> 00:19:46,246
J� encontrou um lugar
onde Deus se sentiria em casa?
245
00:20:10,710 --> 00:20:12,515
Sala de sete lados.
246
00:20:26,875 --> 00:20:31,110
A escada escondida deve estar
do outro lado desta sala.
247
00:20:31,953 --> 00:20:34,410
Disse para virar
s� � direita.
248
00:20:36,696 --> 00:20:38,777
Disse, n�o disse?
249
00:20:46,046 --> 00:20:47,579
Cubra a boca.
250
00:21:13,039 --> 00:21:14,609
Cuidado com os livros!
251
00:21:24,477 --> 00:21:28,068
Aqui! Aqui! Calma, devagar!
252
00:22:27,911 --> 00:22:30,828
Tem a certeza que a Finis Africae
est� no �ltimo andar?
253
00:22:30,829 --> 00:22:33,285
As salas da biblioteca
s�o classificadas de acordo
254
00:22:33,286 --> 00:22:35,447
com o pa�s de origem
e o conte�do.
255
00:22:35,448 --> 00:22:39,090
O Finis Africae � onde
o mundo conhecido termina.
256
00:22:48,712 --> 00:22:52,585
Isidoro de Sevilha.
Origines.
257
00:22:57,520 --> 00:22:59,277
As bases...
258
00:23:04,218 --> 00:23:06,738
De toda a nossa cultura.
259
00:23:08,951 --> 00:23:10,380
Bem aqui.
260
00:23:25,460 --> 00:23:27,729
"O amor n�o nasce
como uma doen�a".
261
00:23:29,794 --> 00:23:33,848
"Mas torna-se doen�a quando,
n�o estando satisfeito,
262
00:23:34,803 --> 00:23:36,684
torna-se
um pensamento obsessivo".
263
00:23:39,163 --> 00:23:40,740
"O resultado �...
264
00:23:43,163 --> 00:23:45,602
Um movimento cont�nuo
das p�lpebras,
265
00:23:46,491 --> 00:23:49,880
respira��o irregular
e um pulso acelerado".
266
00:23:54,871 --> 00:23:57,456
O Livro de �ptica
de Alhazen!
267
00:23:59,275 --> 00:24:01,393
Pensava
que estava perdido.
268
00:24:04,382 --> 00:24:06,059
Dez anos!
269
00:24:06,935 --> 00:24:11,079
Escreveu-o entre
1011 e 1021, em �rabe.
270
00:24:11,952 --> 00:24:14,764
Mais tarde, ele traduziu-o.
271
00:24:16,299 --> 00:24:17,699
Em latim.
272
00:24:18,999 --> 00:24:20,713
Devemos estar
no caminho certo.
273
00:24:21,430 --> 00:24:23,171
N�o se esque�a
de escrever a primeira letra
274
00:24:23,172 --> 00:24:25,072
dos pergaminhos
acima de cada passagem.
275
00:24:32,041 --> 00:24:33,441
"O".
276
00:24:35,433 --> 00:24:36,833
"O".
277
00:24:39,018 --> 00:24:41,043
"L", "E", "O".
278
00:24:42,354 --> 00:24:44,830
"O nome dele � morte."
279
00:24:45,352 --> 00:24:47,498
"N". "Nomen".
280
00:24:56,262 --> 00:24:57,881
"E".
281
00:24:58,651 --> 00:25:01,260
"Aqui eu vim
como um ladr�o."
282
00:25:13,734 --> 00:25:15,640
- Os monges mortos.
- Os monges mortos.
283
00:25:16,288 --> 00:25:19,578
Quem vagueia,
com curiosidade.
284
00:25:22,182 --> 00:25:24,912
Os livros n�o devem
ser acreditados
285
00:25:24,913 --> 00:25:28,067
mas ser o assunto
de uma investiga��o.
286
00:25:29,586 --> 00:25:30,986
Aqui, mestre.
287
00:25:37,374 --> 00:25:38,860
N�o � humano.
288
00:25:42,980 --> 00:25:45,812
- Acha que vem dali de tr�s?
- Sim.
289
00:25:58,973 --> 00:26:03,243
Deve haver um mecanismo
nalgum lugar por aqui.
290
00:26:24,679 --> 00:26:28,010
� s� o vento
a passar pela m�quina.
291
00:26:30,500 --> 00:26:33,236
� assim que assustam
quem tenta descobrir
292
00:26:33,237 --> 00:26:36,634
o segredo do Finis Africae.
293
00:26:40,120 --> 00:26:42,894
"Super thronos
viginti quatuor".
294
00:26:44,775 --> 00:26:47,464
Estamos na ante-sala
do Finis Africae.
295
00:26:47,465 --> 00:26:49,648
- N�o estamos?
- � o "S" de "leones".
296
00:26:49,649 --> 00:26:53,160
"Hic sunt leones",
aqui est�o os le�es.
297
00:26:53,975 --> 00:26:55,807
O fim do mundo conhecido.
298
00:26:57,940 --> 00:26:59,570
O fim da �frica.
299
00:26:59,571 --> 00:27:01,723
"Secretum finis Africae"
300
00:27:01,724 --> 00:27:04,774
"manus supra idolum
idade primum
301
00:27:04,775 --> 00:27:07,431
et septimum de quatuor".
302
00:27:08,236 --> 00:27:11,319
Venantius escreveu em latim,
mas ele pensou em grego.
303
00:27:11,320 --> 00:27:15,290
E em grego,
"idolum" significa
304
00:27:15,291 --> 00:27:18,374
"fantasma",
mas tamb�m "imagem".
305
00:27:19,000 --> 00:27:21,368
O espelho reflecte
as nossas imagens.
306
00:27:22,560 --> 00:27:26,025
E "supra idolum"
poderia significar
307
00:27:27,043 --> 00:27:28,765
"al�m do espelho".
308
00:27:33,260 --> 00:27:36,199
Talvez,
precisemos posicionar
309
00:27:36,500 --> 00:27:39,684
num �ngulo
que nos permita ver
310
00:27:39,685 --> 00:27:43,429
um reflexo no espelho
que corresponda
311
00:27:43,430 --> 00:27:45,681
� descri��o do Venantius.
312
00:27:51,920 --> 00:27:53,419
Adso!
313
00:27:54,330 --> 00:27:55,846
Olhe!
314
00:27:59,235 --> 00:28:01,366
"Super thronos
viginti quatuor".
315
00:28:02,030 --> 00:28:05,188
- O espelho pode ser a porta.
- O espelho � a porta.
316
00:28:05,638 --> 00:28:07,114
Os sinos da manh�.
317
00:28:10,507 --> 00:28:12,380
Malachia vai abrir a torre!
318
00:28:13,062 --> 00:28:15,110
Est� na hora
de sairmos daqui.
319
00:28:36,639 --> 00:28:38,594
- William.
- Sim?
320
00:28:39,720 --> 00:28:41,272
J� falo consigo, Malachia.
321
00:28:46,640 --> 00:28:48,143
E as investiga��es?
322
00:28:48,144 --> 00:28:50,130
Sou s� um irm�o que,
h� muito tempo,
323
00:28:50,131 --> 00:28:52,964
conduziu algumas investiga��es
como Inquisidor.
324
00:28:53,397 --> 00:28:56,207
N�o se descobre a verdade
da noite para o dia.
325
00:28:56,652 --> 00:29:00,474
Afinal, que poder me concedeu?
Posso entrar na biblioteca?
326
00:29:00,953 --> 00:29:03,991
N�o vejo liga��o entre os crimes
e a biblioteca.
327
00:29:03,992 --> 00:29:05,392
Adelmo era um miniaturista,
328
00:29:05,393 --> 00:29:08,515
Venantius era tradutor,
e Berengar, bibliotec�rio.
329
00:29:08,920 --> 00:29:12,273
Vendo assim, todos os 60 monges
t�m la�os com a biblioteca,
330
00:29:12,274 --> 00:29:15,899
assim como t�m com a igreja.
Tamb�m quer investigar a igreja?
331
00:29:19,587 --> 00:29:23,035
Irm�o William, est�
a investigar a meu pedido
332
00:29:23,036 --> 00:29:25,621
e dentro dos limites
que estabeleci.
333
00:29:25,622 --> 00:29:28,566
De resto,
dentro destas paredes,
334
00:29:28,567 --> 00:29:32,388
sou o �nico mestre,
depois de Deus e pela sua gra�a,
335
00:29:32,389 --> 00:29:35,299
e isso tamb�m se aplica
a Bernard Gui!
336
00:29:35,300 --> 00:29:37,735
Talvez isso seja
uma boa coisa.
337
00:29:41,960 --> 00:29:43,995
Bernard ficar� ocupado
com o assassino,
338
00:29:43,996 --> 00:29:46,857
e ter� menos tempo
para participar do Debate.
339
00:29:48,120 --> 00:29:50,882
O Bernard ocupar-se em descobrir
o assassino
340
00:29:50,883 --> 00:29:53,574
ser� uma afronta
� minha autoridade.
341
00:29:53,880 --> 00:29:56,458
Este assunto cegou-me
pela primeira vez
342
00:29:56,459 --> 00:29:58,962
a fazer ceder-me o poder
dentro destas paredes.
343
00:29:59,951 --> 00:30:02,382
Isto � uma novidade
para esta abadia
344
00:30:02,383 --> 00:30:04,552
e farei qualquer coisa
para evitar isso.
345
00:30:05,231 --> 00:30:08,222
Mas n�o posso esconder
de um homem como Bernard,
346
00:30:08,223 --> 00:30:11,603
o facto de eventos inexplic�veis
acontecerem nesta abadia,
347
00:30:11,604 --> 00:30:13,098
e que ainda acontecem.
348
00:30:13,099 --> 00:30:14,899
De contr�rio,
assim que ele descobrir
349
00:30:14,900 --> 00:30:17,952
no momento que, Deus nos livre,
algo misterioso acontecer,
350
00:30:17,953 --> 00:30:20,338
ele ter� todo o direito
de alegar trai��o.
351
00:30:48,325 --> 00:30:50,013
Por favor...
352
00:30:50,604 --> 00:30:53,104
Gostaria de ficar a s�s
com ele por um momento.
353
00:31:27,200 --> 00:31:29,397
"Qual a macieira...
354
00:31:30,760 --> 00:31:33,513
"entre as �rvores do bosque,
355
00:31:36,880 --> 00:31:39,471
"tal � o meu amado
356
00:31:40,280 --> 00:31:42,587
"entre os outros homens.
357
00:31:45,880 --> 00:31:48,706
"Desejo muito a sua sombra,
e debaixo dela me assento
358
00:31:51,480 --> 00:31:54,797
"e o seu fruto � doce
ao meu paladar".
359
00:31:59,320 --> 00:32:03,565
"Beije-me ele
com os beijos da sua boca
360
00:32:05,280 --> 00:32:09,418
porque melhor
� o teu amor do que o vinho".
361
00:32:11,120 --> 00:32:13,479
Meu Berengar...
362
00:32:14,560 --> 00:32:15,987
Meu querido...
363
00:32:19,040 --> 00:32:21,186
Traidor at� ao fim.
364
00:32:30,844 --> 00:32:32,371
Viu, rapaz?
365
00:32:34,400 --> 00:32:36,817
O outro cad�ver
tamb�m estava
366
00:32:36,818 --> 00:32:39,524
onde o livro
anunciou que estaria.
367
00:32:40,200 --> 00:32:43,742
- Agora esperamos a quarta trombeta.
- Porque acha
368
00:32:43,743 --> 00:32:47,759
que a chave desses crimes
est� no Livro do Apocalipse?
369
00:32:47,800 --> 00:32:51,430
O Livro de Jo�o
oferece a chave para tudo.
370
00:32:52,160 --> 00:32:55,017
Muitos actos de orgulho
foram cometidos na biblioteca,
371
00:32:55,018 --> 00:32:58,602
especialmente desde que caiu
nas m�os de estrangeiros.
372
00:32:59,320 --> 00:33:03,172
Deus castiga, Deus clareia...
373
00:33:04,000 --> 00:33:06,043
Deus elimina...
374
00:33:06,560 --> 00:33:09,514
At� mesmo as mem�rias.
375
00:33:10,560 --> 00:33:13,041
Alinardo � um homem
para ser ouvido.
376
00:33:13,560 --> 00:33:16,480
Sempre que fala,
diz algo interessante.
377
00:33:17,262 --> 00:33:18,733
O que diz agora?
378
00:33:18,734 --> 00:33:20,768
Adso, resolver um mist�rio
379
00:33:20,769 --> 00:33:24,222
n�o � como deduzir
os princ�pios b�sicos.
380
00:33:24,223 --> 00:33:26,389
Ainda est� longe
da solu��o.
381
00:33:26,390 --> 00:33:28,741
Estou perto de uma,
mas n�o sei quanto.
382
00:33:29,620 --> 00:33:31,762
N�o tem resposta
para as suas perguntas.
383
00:33:31,763 --> 00:33:34,724
Se tivesse, estaria a ensinar
Teologia em Paris.
384
00:33:34,725 --> 00:33:37,136
Em Paris eles t�m
as respostas certas?
385
00:33:37,137 --> 00:33:40,137
Nunca. Mas s�o conscientes
dos seus erros.
386
00:33:40,360 --> 00:33:42,285
- E nunca comete erros.
- Sempre,
387
00:33:42,286 --> 00:33:45,344
mas em vez de cometer um,
imagino v�rios.
388
00:33:45,345 --> 00:33:47,280
Ent�o n�o sou escravo
de ningu�m.
389
00:33:56,029 --> 00:33:58,614
- Reverendo abade.
- Irm�o Michael,
390
00:33:58,615 --> 00:34:01,358
- como � bom v�-lo, senhor.
- Igualmente.
391
00:34:01,720 --> 00:34:04,180
Rapaz? Rapaz...
392
00:34:06,647 --> 00:34:08,480
- Irm�o William!
- Irm�o Michael!
393
00:34:09,840 --> 00:34:12,923
Bem-vindos � abadia, irm�os!
394
00:34:13,849 --> 00:34:17,594
Como � que eles s�o?
Descreve-os para mim.
395
00:34:19,447 --> 00:34:22,665
Os h�bitos deles s�o cor de mel,
irm�o Jorge.
396
00:34:23,213 --> 00:34:24,613
Como abelhas.
397
00:34:24,614 --> 00:34:28,264
S� que est�o sujos.
Sujos como os p�s deles.
398
00:34:30,182 --> 00:34:31,682
Sempre descobertos.
399
00:34:34,899 --> 00:34:37,239
Daremos o nosso melhor
para lembrar disso.
400
00:34:37,240 --> 00:34:41,656
S�o Francisco
adorava p�ssaros.
401
00:34:42,400 --> 00:34:46,154
Amava muito todas
as pequenas criaturas,
402
00:34:46,480 --> 00:34:50,395
mas para dizer a verdade,
quando ele estava com fome,
403
00:34:50,600 --> 00:34:54,272
comia
como qualquer homem.
404
00:34:54,540 --> 00:34:57,836
Mas era gentil
e atencioso,
405
00:34:59,105 --> 00:35:00,809
e teve compaix�o.
406
00:35:01,306 --> 00:35:03,136
Era t�o generoso,
407
00:35:03,337 --> 00:35:06,850
que sorria
dos pecados dos homens!
408
00:35:07,317 --> 00:35:10,710
Acabaremos na escurid�o,
todos n�s!
409
00:35:11,178 --> 00:35:13,976
Mas o irm�o Jorge,
como de costume,
410
00:35:13,977 --> 00:35:17,018
insistiu para chegar l�
primeiro.
411
00:35:18,340 --> 00:35:21,668
Alinardo sempre gostou
412
00:35:21,669 --> 00:35:23,807
de gozar com a minha cegueira.
413
00:35:24,520 --> 00:35:28,836
Irm�o Jorge,
sabe bem o que � escurid�o!
414
00:35:30,240 --> 00:35:32,141
Calados, os dois...
415
00:35:33,480 --> 00:35:38,368
A idade deveria ter ensinado
modera��o e respeito.
416
00:35:39,560 --> 00:35:41,965
Padre,
deixe-me apresentar o Adso.
417
00:35:42,880 --> 00:35:46,484
Talvez um dia ele seja
Beneditino no convento de Melk.
418
00:35:46,690 --> 00:35:49,168
Por agora, anda
� procura do seu cora��o.
419
00:35:49,600 --> 00:35:52,279
Michael de Cesena,
o nosso Padre Geral.
420
00:35:54,819 --> 00:35:57,095
Mesmo tendo estudado
em Paris,
421
00:35:57,096 --> 00:36:00,007
n�o agradou
ao nosso Papa franc�s.
422
00:36:01,840 --> 00:36:03,362
Venha, siga-me.
423
00:37:02,960 --> 00:37:06,357
Funciona,
a minha armadilha muito boa!
424
00:37:06,982 --> 00:37:08,437
Estou a ir, rapariga!
425
00:37:47,760 --> 00:37:49,656
N�o te mexas,
sen�o magoar�s mais.
426
00:37:58,034 --> 00:37:59,862
Vem, vamos sair daqui!
Vamos!
427
00:38:02,440 --> 00:38:03,840
Apoia-te em mim.
428
00:38:11,623 --> 00:38:14,614
N�o... N�o, n�o!
429
00:38:16,040 --> 00:38:17,440
N�o!
430
00:38:25,360 --> 00:38:26,760
Desculpa.
431
00:38:35,520 --> 00:38:36,920
Desculpa.
432
00:38:39,680 --> 00:38:41,292
Ibn Hazm...
433
00:38:42,840 --> 00:38:46,476
Definiu o amor
como uma doen�a rebelde
434
00:38:46,920 --> 00:38:49,547
para os doentes
que n�o querem ser curados.
435
00:38:51,000 --> 00:38:53,360
Avicena, outro fil�sofo,
436
00:38:53,680 --> 00:38:57,354
n�o pensava no amor
como uma doen�a.
437
00:38:57,355 --> 00:38:59,548
Ele disse que se transforma
numa doen�a
438
00:38:59,549 --> 00:39:02,193
quando se torna
num pensamento obsessivo.
439
00:39:03,571 --> 00:39:06,159
N�o quero ser curado
do meu pensamento obsessivo.
440
00:39:06,690 --> 00:39:10,270
Sempre que nos encontramos,
vejo-te melhor do que antes.
441
00:39:11,589 --> 00:39:15,121
- "Uelhs", olhos.
- "Uelhs", olhos!
442
00:39:16,880 --> 00:39:19,477
Entendo-me em ti
443
00:39:21,419 --> 00:39:23,119
e em mim, tu.
444
00:39:23,120 --> 00:39:24,576
Tu �s tu.
445
00:39:28,240 --> 00:39:31,817
Avicena tamb�m recomendou
um m�todo infal�vel
446
00:39:31,818 --> 00:39:34,453
para descobrir
se algu�m est� apaixonado.
447
00:39:34,800 --> 00:39:37,052
Pega-se no pulso
da pessoa que ama,
448
00:39:38,595 --> 00:39:42,007
para sentir o pulso,
a batida card�aca.
449
00:39:42,854 --> 00:39:45,171
- "Cor"?
- Cor.
450
00:39:46,234 --> 00:39:48,399
Pega-se no pulso de
algu�m apaixonado.
451
00:39:50,960 --> 00:39:54,987
Ent�o diz-se muitos nomes
de pessoas do sexo oposto.
452
00:39:56,804 --> 00:40:00,546
At� descobrir qual o nome
que faz o cora��o acelerar... "Cor"!
453
00:40:04,044 --> 00:40:05,616
Antonio.
454
00:40:08,302 --> 00:40:10,082
Bartholomeu.
455
00:40:12,482 --> 00:40:14,074
Gabriel.
456
00:40:23,040 --> 00:40:26,039
- Adso.
- Adso.
457
00:40:33,179 --> 00:40:34,785
Vejo-te em todo o lado!
458
00:40:35,000 --> 00:40:37,403
Nas p�ginas dos livros,
quando fecho os olhos
459
00:40:37,404 --> 00:40:38,946
e quando os abro novamente!
460
00:40:41,160 --> 00:40:42,744
Meu amor...
461
00:41:09,627 --> 00:41:11,166
N�o me toques!
462
00:41:34,181 --> 00:41:35,581
Desculpa...
463
00:41:36,937 --> 00:41:40,322
Desculpa-me...
Desculpa-me...
464
00:42:09,393 --> 00:42:11,719
Desculpa-me...
Desculpa-me...
465
00:42:12,908 --> 00:42:14,308
Desculpa...
466
00:42:15,880 --> 00:42:18,272
- Desculpa...
- Espera, espera.
467
00:42:19,506 --> 00:42:21,331
Tenho uma coisa para ti.
468
00:42:23,880 --> 00:42:25,373
Poemas.
469
00:42:26,356 --> 00:42:27,962
No teu idioma.
470
00:42:57,743 --> 00:43:01,139
Agrada a Deus
que a noite nunca acabe...
471
00:43:14,640 --> 00:43:17,005
Voc�! Voc�!
472
00:43:18,000 --> 00:43:21,086
Jovem mestre. Mestre.
473
00:43:22,060 --> 00:43:23,660
Porque estava
na floresta?
474
00:43:23,661 --> 00:43:26,409
A rapariga!
475
00:43:27,021 --> 00:43:28,440
V�s...
476
00:43:29,460 --> 00:43:33,672
N�o, n�o, n�o!
� bonito, Salvatore, feio.
477
00:43:33,673 --> 00:43:35,273
Mulheres n�o gostam
de Salvatore.
478
00:43:35,274 --> 00:43:37,205
N�o gostam. N�o gostam.
479
00:45:45,276 --> 00:45:47,525
Bom dia, irm�o abade!
480
00:46:03,001 --> 00:46:06,101
imfreemozart
geeks
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
35640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.