All language subtitles for The Greek Tycoon 1978 DVDRip x264 - nenad023-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,293 --> 00:00:24,731 TOM ŞI JERRY 2 00:00:27,493 --> 00:00:31,406 ROBIN HOOD ŞI CEATA LUI 3 00:00:35,493 --> 00:00:45,406 RETAIL SUBTITLE Driv3r 4 00:01:21,933 --> 00:01:23,480 În vremuri străvechi, 5 00:01:23,253 --> 00:01:24,527 pe când cavalerii stăteau sub semnul curajului, 6 00:01:24,733 --> 00:01:27,884 bunul rege Richard Inimă-de-Leu conducea întreaga Anglie. 7 00:01:28,133 --> 00:01:30,169 Dar, în vreme ce acest rege mult îndrăgit se lupta 8 00:01:30,333 --> 00:01:31,322 în ţinuturi străine, 9 00:01:31,413 --> 00:01:34,371 fratele lui cel hain, prinţul John, a pus mâna pe tron 10 00:01:34,573 --> 00:01:36,211 şi şi-a folosit puterea să pună biruri grele 11 00:01:36,293 --> 00:01:38,249 şi să aducă oamenii nevinovaţi în pragul foametei. 12 00:01:38,453 --> 00:01:40,967 Sluga lui nemiloasă, şeriful din Nottingham, 13 00:01:41,930 --> 00:01:44,369 întări această tiranie prin autoritate şi cruzime. 14 00:01:44,813 --> 00:01:46,883 Cât mai suferi biata Anglie! 15 00:01:47,133 --> 00:01:50,443 Lumea avea nevoie disperată de un erou... 16 00:02:11,930 --> 00:02:15,245 Bravo, şoricelule! Mulţam pentru frânghie. 17 00:02:17,453 --> 00:02:18,806 Preiau eu de aici! 18 00:02:26,613 --> 00:02:28,365 Nu te mişca, amice! 19 00:02:28,933 --> 00:02:31,401 Gata... Aş zice că a fost o treabă bine făcută. 20 00:02:33,413 --> 00:02:35,369 Ia să vedem... Ce-avem noi aici? 21 00:02:35,533 --> 00:02:37,285 Aur! 22 00:02:37,853 --> 00:02:40,765 Tot aurul colectat de la săraci, 23 00:02:40,933 --> 00:02:42,286 pentru ca bogaţii să se mai îmbogăţească? 24 00:02:42,493 --> 00:02:43,846 Aşa ceva nu se poate. 25 00:02:44,530 --> 00:02:46,900 Ba vezi bine că da! 26 00:02:46,930 --> 00:02:50,371 Celebrul Robin Hood, prins în mica mea capcană. 27 00:02:50,453 --> 00:02:51,442 Cât de jalnic! 28 00:02:51,813 --> 00:02:55,852 Nu la fel de jalnic ca tine, şerifule de Nimicam! 29 00:02:59,853 --> 00:03:02,970 E Nottingham. Iar tu eşti prizonierul meu! 30 00:03:03,133 --> 00:03:05,886 Chiar aşa? 31 00:03:09,213 --> 00:03:11,900 Tu de colo! Vizitiu! Prinde-l! 32 00:03:11,973 --> 00:03:15,204 Da! Tu! Înhaţă-l pe Robin Hood! 33 00:03:15,453 --> 00:03:17,364 Mă tem că n-o să facă asta. 34 00:03:17,493 --> 00:03:20,166 De fapt, e unul dintre oamenii mei. Micul John. 35 00:03:20,533 --> 00:03:22,603 Ţi-a abătut căruţa acum vreo... 36 00:03:22,693 --> 00:03:23,682 Cât? 37 00:03:23,773 --> 00:03:25,843 Să tot fie cinci mile. 38 00:03:26,173 --> 00:03:28,323 Suntem încă zece contra doi. 39 00:03:30,930 --> 00:03:32,400 Doi şi... o şaisprezecime. 40 00:03:32,693 --> 00:03:35,332 Aş zice că suntem mai degrabă zece la cincizeci. 41 00:03:37,530 --> 00:03:38,805 Fir-ar să fie... 42 00:03:40,613 --> 00:03:45,500 Ne-a şoptit o păsărică... Sau, mai bine zis, un şoricel... 43 00:03:45,173 --> 00:03:49,700 Ştiam că mi-ai întins o capcană, aşa că ţi-am pregătit şi eu ţie una. 44 00:03:49,173 --> 00:03:51,400 Drăguţ din partea dumitale să foloseşti aur adevărat 45 00:03:51,173 --> 00:03:52,288 drept momeală, milord. 46 00:03:52,453 --> 00:03:53,442 Legaţi-i fedeleş! 47 00:03:55,973 --> 00:03:58,890 Nu tu, Jerry. Lasă-i pe oameni s-o facă. 48 00:03:58,293 --> 00:04:00,602 Tu şi Micul John mă puteţi ajuta să rostogolesc butoaiele cu aur 49 00:04:00,733 --> 00:04:01,722 până acasă. 50 00:04:01,853 --> 00:04:04,830 O treabă perfectă pentru picioruşele tale. 51 00:04:09,530 --> 00:04:10,930 Ăsta-i pentru tine, mititelule. 52 00:04:15,453 --> 00:04:17,728 Mulţumesc încă o dată, şerifule! 53 00:04:20,930 --> 00:04:22,561 Te urăsc, Robin Hood! 54 00:05:18,613 --> 00:05:23,528 Greu mai e să te chiverniseşti. 55 00:05:23,733 --> 00:05:28,110 Biru-i plăteşti Şi nimic n-agoniseşti. 56 00:05:28,533 --> 00:05:32,446 Nicicând nu e destul Oricât de mult ai da... 57 00:05:32,653 --> 00:05:35,800 De zici că nu mai ai să dai Îţi spune... 58 00:05:35,133 --> 00:05:36,532 "Treaba ta"! 59 00:05:36,733 --> 00:05:42,410 Greu mai e să te chiverniseşti. Biru-i plăteşti şi... 60 00:05:49,333 --> 00:05:50,402 POMANĂ PENTRU SĂRACI 61 00:05:50,493 --> 00:05:52,324 Nimic n-agoniseşti... 62 00:05:52,413 --> 00:05:55,530 Şi de-asta luptăm, Pe Robin îl ajutăm! 63 00:05:55,733 --> 00:05:59,123 Pentru tot ce-i drept Şi tot ce e corect... 64 00:05:59,293 --> 00:06:02,649 Tocmai de-asta sunt aici, În ceata mea de voinici! 65 00:06:02,773 --> 00:06:06,209 Suntem Bărbaţii Veseli Şi ne bucurăm! 66 00:06:06,373 --> 00:06:12,892 Regele cel bun în cruciadă-i plecat Şi-n tot ăst timp el a fost trădat. 67 00:06:13,333 --> 00:06:16,291 Fratele lui, John, e un om avar. 68 00:06:16,533 --> 00:06:18,910 Pune bir pe supă... 69 00:06:18,173 --> 00:06:20,209 Şi apoi, pe vas. 70 00:06:20,293 --> 00:06:23,524 Dar nu vă temeţi, Priviţi şi ascultaţi! 71 00:06:23,653 --> 00:06:28,602 Robin îl va-nvinge... Şi veţi fi salvaţi! 72 00:06:28,933 --> 00:06:32,500 Şi de-asta luptăm, Pe Robin îl ajutăm! 73 00:06:32,333 --> 00:06:35,564 Pentru tot ce-i drept Şi tot ce e corect... 74 00:06:35,853 --> 00:06:39,129 Ia de la bogaţi Şi săracilor le dă, 75 00:06:39,333 --> 00:06:42,484 şi cu ceata lui În Pădurea Sherwood stă! 76 00:06:42,893 --> 00:06:48,570 Şi cu ceata lui În Pădurea Sherwood stă! 77 00:07:01,373 --> 00:07:03,910 Dragul meu şerif, 78 00:07:04,493 --> 00:07:07,724 pesemne c-ai uitat un lucru foarte important. 79 00:07:07,893 --> 00:07:11,727 Nu doar că ador banii... Îi ador, îi ador, îi ador! 80 00:07:11,933 --> 00:07:13,207 Dar am nevoie de ei. 81 00:07:14,930 --> 00:07:18,803 Într-o bună zi voi fi regele John, nu prinţul John. 82 00:07:19,530 --> 00:07:20,420 Da, milord. 83 00:07:20,213 --> 00:07:23,683 Iar un rege trebuie să fie bogat. Bogat! 84 00:07:23,893 --> 00:07:26,168 Putred de bogat! 85 00:07:26,493 --> 00:07:28,211 Da, milord. 86 00:07:29,253 --> 00:07:32,962 Şi nu pot fi putred de bogat dacă nu-l împiedici pe Robin Hood 87 00:07:33,530 --> 00:07:35,203 să mai fure birurile mele! 88 00:07:35,853 --> 00:07:39,209 Ce face el cu banii mei? Îi dă celor săraci? 89 00:07:39,693 --> 00:07:42,491 Nu-nţeleg nimic. Săracii n-au nevoie de bani. 90 00:07:42,693 --> 00:07:45,127 Doar sunt săraci. 91 00:07:47,173 --> 00:07:52,531 Păi, nu e vina mea, Sire. Cred... Cum s-o spun oare? 92 00:07:52,933 --> 00:07:56,926 Robin Hood are informaţii din interiorul castelului. 93 00:07:57,293 --> 00:07:58,931 O iscoadă? 94 00:08:01,413 --> 00:08:05,800 Prinţe John, cu voia ta, aş vrea să mă retrag. 95 00:08:07,253 --> 00:08:10,529 Ştii că problemele regatului sunt prea mult pentru căpşorul meu. 96 00:08:10,893 --> 00:08:14,440 Da, da... Du-te! Noapte bună, Marion! 97 00:08:27,453 --> 00:08:30,684 Noapte bună! Vise plăcute! 98 00:08:32,413 --> 00:08:35,849 Închide gura! Eşti mai rău decât lupii. 99 00:08:36,213 --> 00:08:39,110 Avem o iscoadă, zici? 100 00:08:39,173 --> 00:08:42,802 Da. Cred că Robin Hood aduce şi preia veşti 101 00:08:42,973 --> 00:08:45,123 printr-un mesager mititel... 102 00:08:45,413 --> 00:08:47,881 Iar eu am persoana potrivită să-l oprească. 103 00:08:49,130 --> 00:08:50,162 - El? - Nu. 104 00:08:50,973 --> 00:08:52,326 - El? - Nu. 105 00:08:53,773 --> 00:08:54,922 - El? - Nu. 106 00:08:58,893 --> 00:09:00,565 Şerif nătâng, nu mai ai oameni. 107 00:09:00,693 --> 00:09:03,526 Vi-l prezint pe oşteanul-mâţă... Thomas. 108 00:09:05,613 --> 00:09:08,730 Întrucât Robin Hood foloseşte un şoarece drept mesager, 109 00:09:08,813 --> 00:09:10,451 Tom e prefect. 110 00:09:11,530 --> 00:09:13,248 Pleacă de-aici! Pregăteşte-te pentru misiune! 111 00:09:23,130 --> 00:09:28,451 O mâţă care să prindă un şoarece? Genial! Absolut genial! 112 00:09:29,173 --> 00:09:30,572 Ador banii! 113 00:09:30,733 --> 00:09:33,293 Şoarecele nu înseamnă nimic, Sire. 114 00:09:33,413 --> 00:09:36,723 Ce contează e că prinzându-l, vom găsi şi trădătorul. 115 00:09:37,133 --> 00:09:39,283 Da! Găseşte trădătorul! 116 00:09:41,213 --> 00:09:45,365 Dar, dacă fratele meu, "bunul" rege Richard, 117 00:09:45,453 --> 00:09:48,889 se întoarce din cruciade, totul va fi fost în zadar. 118 00:09:49,530 --> 00:09:51,169 N-o să mai fiu rege în veci! 119 00:09:51,493 --> 00:09:55,645 Partea frumoasă la cruciade e că sunt straşnic de periculoase. 120 00:09:56,813 --> 00:09:59,122 Poate că n-o să se mai întoarcă. 121 00:10:05,930 --> 00:10:08,500 Cât mai durează până traversăm Canalul spre Anglia? 122 00:10:08,930 --> 00:10:13,804 Bunule rege Richard, încă două zile, şi nava va fi gata, Sire. 123 00:10:15,130 --> 00:10:18,528 Tare mi-e dor de regatul şi de supuşii mei! 124 00:10:18,853 --> 00:10:21,492 Cu cât ajungem mai repede acasă, cu atât mai bine. 125 00:10:21,773 --> 00:10:23,286 Aşa-i, bunule urs? 126 00:10:23,773 --> 00:10:28,369 Da. C-cum ai spus tu, Sire. 127 00:10:30,293 --> 00:10:33,444 Două zile?! Trebuie să-l anunţăm pe prinţul John. 128 00:10:33,613 --> 00:10:38,400 Da. Ca să-l întâmpine cum se cuvine pe fratele lui mai mare. 129 00:10:38,213 --> 00:10:39,487 O să fie ceva criminal! 130 00:10:42,493 --> 00:10:43,812 Veniţi! 131 00:10:49,653 --> 00:10:50,927 Să mergem! 132 00:10:51,213 --> 00:10:56,970 O să primim o răsplată frumuşică pentru o asemenea veste. 133 00:11:03,893 --> 00:11:05,246 Doamne... 134 00:11:07,893 --> 00:11:12,450 Ia spuneţi, băieţi, cine mă ajută să împart banii prinţului John? 135 00:11:13,773 --> 00:11:15,650 Luaţi-vă ce vă trebuie! 136 00:11:27,930 --> 00:11:28,572 Nu tu, mititelule. 137 00:11:30,213 --> 00:11:33,569 Nu te încrunta! Am o treabă şi mai importantă pentru tine. 138 00:11:33,653 --> 00:11:35,520 Ceva pe măsura înălţimii tale. 139 00:11:36,653 --> 00:11:39,121 Trebuie să mai duci ceva. 140 00:11:39,293 --> 00:11:41,523 O poezie pe care-am scris-o pentru Marion. 141 00:11:42,373 --> 00:11:43,931 Poţi, te rog, să i-o duci? 142 00:11:45,893 --> 00:11:48,282 Nu trebuie să ajungă în mâinile cui nu trebuie, 143 00:11:49,173 --> 00:11:51,164 mai mult pentru binele ei, nu al meu. 144 00:11:57,253 --> 00:12:02,327 Vezi tu, fiule, tatăl tău are o slujbă tare importantă. 145 00:12:02,493 --> 00:12:06,452 Barca asta buştean e esenţială pentru întreaga operaţiune. 146 00:12:06,613 --> 00:12:09,810 Aşa ne deplasăm fără să ne vadă cineva. 147 00:12:11,213 --> 00:12:16,820 Tocmai de asta nu pot lăsa pe nimeni să ia barca-buştean sub nicio formă. 148 00:13:14,293 --> 00:13:16,249 CĂUTAT 149 00:13:40,333 --> 00:13:46,727 Uriaşule! Am ceva pentru tine. 150 00:14:05,293 --> 00:14:06,328 Cum? 151 00:14:07,893 --> 00:14:09,372 Robin Hood! 152 00:14:09,813 --> 00:14:10,928 Acolo! 153 00:14:23,173 --> 00:14:27,405 Thomas, în seara asta sunt un pachet de nervi. 154 00:14:28,213 --> 00:14:30,363 Poţi să-mi cânţi ceva? 155 00:15:24,533 --> 00:15:29,323 Thomas, a fost încântător! Te rog, mai cântă-mi ceva, da? 156 00:15:31,413 --> 00:15:32,971 Niciun bis? 157 00:20:12,213 --> 00:20:14,568 Ce-avem noi aici, sir şoricel? 158 00:20:15,930 --> 00:20:16,208 Un mesaj? 159 00:20:16,853 --> 00:20:18,889 De la... Oh, dragostea mea! 160 00:20:20,930 --> 00:20:21,685 Robin Hood! 161 00:20:23,413 --> 00:20:27,372 Doamne! Nu prea-l pot citi. 162 00:20:46,133 --> 00:20:47,282 E o poezie! 163 00:20:47,933 --> 00:20:50,322 Draga mea Marion, 164 00:20:50,453 --> 00:20:53,286 Te iubesc mai mult decât florile de primăvară. 165 00:20:53,453 --> 00:20:56,809 Decât boarea de vară... Şi... brânza... 166 00:20:58,573 --> 00:21:00,370 Dragul meu Robin... 167 00:21:00,493 --> 00:21:02,165 Îi place tare mult brânza. 168 00:21:03,613 --> 00:21:07,731 Poftim! Du-i această amuletă ca semn al iubirii mele. 169 00:21:07,853 --> 00:21:09,411 O să-l aibă în pază. 170 00:21:09,573 --> 00:21:12,645 Iar eu voi rămâne în castel şi-i voi da de ştire 171 00:21:12,733 --> 00:21:15,452 asupra tuturor planurilor şerifului şi ale prinţului John. 172 00:21:15,573 --> 00:21:19,771 Mulţumesc, şoricelule, pentru tot ajutorul tău vitejesc. 173 00:21:28,853 --> 00:21:31,492 Ai grijă! 174 00:22:00,373 --> 00:22:03,570 Dacă am pune supuşii să facă o statuie imensă a mea, 175 00:22:03,653 --> 00:22:05,291 cu bani în braţe?! 176 00:22:06,613 --> 00:22:10,652 Oşteanul tău mâţă stinge focul. N-ar trebui să urmărească şoarecele? 177 00:22:11,293 --> 00:22:13,887 Ba da. Îmi pare rău, Sire. 178 00:22:14,133 --> 00:22:17,842 Problema e că Robin Hood a furat atât de mult din biruri, 179 00:22:18,130 --> 00:22:20,766 că s-ar putea să nu-mi ajungă pentru statuie. 180 00:22:21,613 --> 00:22:23,126 Ce ne facem oare?! 181 00:22:23,813 --> 00:22:29,251 Sire, care-i momeala perfectă pentru capcana perfectă? 182 00:22:31,493 --> 00:22:33,290 În afară de bani... 183 00:22:33,373 --> 00:22:38,572 Păi, pentru tine, o femeie frumoasă care să rămână anonimă... 184 00:22:39,173 --> 00:22:40,492 Adică Marion. 185 00:22:40,693 --> 00:22:44,300 Şi, pentru unul ca Robin Hood, să fie numit cel mai bun arcaş 186 00:22:44,133 --> 00:22:45,122 din toată Anglia! 187 00:22:45,213 --> 00:22:47,329 Poate ar trebui să i le oferim pe toate trei... 188 00:22:47,413 --> 00:22:49,510 ...la un turnir de tras cu arcul. 189 00:22:49,133 --> 00:22:52,205 Da, e bine. 190 00:23:08,813 --> 00:23:13,807 CONCURS DE TRAS CU ARCUL Premii mari, mâncare bună, belşug 191 00:23:25,373 --> 00:23:27,762 Tu de colo! E proprietatea regatului! 192 00:23:27,853 --> 00:23:29,252 Vino înapoi! 193 00:23:33,493 --> 00:23:36,963 Măi-măi... Un concurs regal! 194 00:23:37,930 --> 00:23:39,243 Câştigătorul primeşte un sac de aur 195 00:23:39,333 --> 00:23:41,893 şi titlul de cel mai bun arcaş din Anglia! 196 00:23:41,973 --> 00:23:44,533 Şi primeşte un sărut de la frumoasa Marion. 197 00:23:44,613 --> 00:23:46,569 Începem... 198 00:23:46,653 --> 00:23:49,565 Domnilor, sunt convins că, fiind cel mai bun arcaş din Anglia, 199 00:23:49,693 --> 00:23:53,652 ar trebui să primesc titlul şi sacul cu aur pentru săraci. 200 00:23:55,533 --> 00:23:57,364 Şi, desigur, cel mai important premiu 201 00:23:58,930 --> 00:24:02,211 va fi clipa în Marion îşi va odihni buzele-i ca fraga, 202 00:24:02,453 --> 00:24:06,480 strălucind de plăceri divine, pe ale mele... 203 00:24:06,333 --> 00:24:10,406 Şi nimeni nu va cârti nimic despre iubirea noastră. 204 00:24:14,373 --> 00:24:17,251 Am ocazia să mă giugiulesc cu iubita mea. 205 00:24:19,853 --> 00:24:22,447 Aşa se spunea la "ura" în engleza medievală. 206 00:24:22,813 --> 00:24:25,430 Ştii, e posibil să fie o capcană. 207 00:24:25,133 --> 00:24:27,283 Crezi că asta-l va opri pe Robin? 208 00:24:27,373 --> 00:24:29,807 O să te întemniţeze pe dată, băiete. 209 00:24:29,893 --> 00:24:35,365 Fii pe pace, prietene bun. Nu uita că-s maestru în deghizări. 210 00:24:39,493 --> 00:24:42,166 Presimt c-o să se termine rău. 211 00:24:42,533 --> 00:24:43,807 Poartă-te firesc! 212 00:24:43,933 --> 00:24:46,811 Pierde-te în peisaj. 213 00:24:51,693 --> 00:24:55,830 Ce zi frumoasă pentru o capcană! 214 00:24:55,293 --> 00:24:57,761 Da, într-adevăr. 215 00:24:58,613 --> 00:25:01,923 Sire, eu nu cred că Robin Hood va fi atât de nesăbuit 216 00:25:02,130 --> 00:25:03,332 încât să-şi facă apariţia azi. 217 00:25:03,493 --> 00:25:09,110 Ba da... Cred că ştiu cum gândeşte tâlharul ăla mai bine decât tine, 218 00:25:09,213 --> 00:25:10,202 draga mea. 219 00:25:10,293 --> 00:25:11,487 Mă tem că ai dreptate. 220 00:25:11,733 --> 00:25:15,282 Şi acum... să înceapă concursul! 221 00:25:21,493 --> 00:25:22,482 Poftim, Jerry! 222 00:25:22,573 --> 00:25:24,609 Dă-i frumoasei Marion asta. E amuleta mea. 223 00:25:24,893 --> 00:25:26,690 S-o înlocuiască pe cea pe care mi-a dăruit-o. 224 00:25:27,893 --> 00:25:31,681 Nu? Dar de asta ce zici? E o lingură straşnic de norocoasă. 225 00:25:31,773 --> 00:25:33,729 Mi-a salvat viaţa o dată. Nu? 226 00:25:34,813 --> 00:25:36,405 Atunci, ce? 227 00:25:41,293 --> 00:25:44,968 E o idee pe cinste! Bravo, şoricelule! 228 00:26:12,773 --> 00:26:14,684 Mi-a văzut cineva coiful? 229 00:26:29,733 --> 00:26:31,451 RUNDA 123 230 00:27:12,613 --> 00:27:14,843 Avem doi finalişti! 231 00:27:15,130 --> 00:27:20,451 Şeriful de Nottingham şi John de Smithtown! 232 00:27:20,573 --> 00:27:22,370 Ce frumoşi sunteţi! 233 00:27:31,253 --> 00:27:33,813 Încântători... 234 00:27:46,933 --> 00:27:48,207 Bună! 235 00:27:50,930 --> 00:27:54,484 Săgeta aceluia care va fi mai aproape de ţintă va câştiga turnirul! 236 00:27:54,853 --> 00:27:56,470 După tine... 237 00:28:03,933 --> 00:28:06,300 Fix în centru! 238 00:28:21,493 --> 00:28:25,247 Ratează! Şeriful câştigă! 239 00:28:36,130 --> 00:28:37,162 O clipă! 240 00:29:06,333 --> 00:29:07,607 Avem un câştigător! 241 00:29:10,413 --> 00:29:13,530 Am venit să-mi cer premiul. Mai ales, sărutul. 242 00:29:14,773 --> 00:29:17,480 Singurul premiu pe care o să-l primeşti 243 00:29:17,213 --> 00:29:21,286 e tăişul securii călăului, Robin Hood! 244 00:29:22,533 --> 00:29:23,522 O, nu! 245 00:29:30,813 --> 00:29:32,700 Pe aici, tovarăşi! 246 00:29:36,693 --> 00:29:38,763 Sau lasă... 247 00:29:47,130 --> 00:29:50,244 Păi, oameni buni... nu-i... pe cât de grav pare. 248 00:29:50,333 --> 00:29:51,812 Pare că suntem toţi întemniţaţi. 249 00:29:52,130 --> 00:29:54,163 Suntem toţi duşi spre temniţă. 250 00:29:54,293 --> 00:29:56,110 Ca să fim executaţi mâine. 251 00:29:56,213 --> 00:29:58,886 Dacă o spuneţi aşa, cred că e pe cât de grav pare. 252 00:30:10,613 --> 00:30:13,127 Will, priveşte! E şoricelul Jerry! 253 00:30:13,853 --> 00:30:15,650 Uite cum vine... 254 00:30:16,213 --> 00:30:18,900 Şi... uite cum se duce... 255 00:30:47,773 --> 00:30:51,209 Bravo ţie! Jerry, lacătul! 256 00:30:55,293 --> 00:30:56,487 Poţi să-l desfaci? 257 00:31:28,573 --> 00:31:30,609 Atreia oară e cu noroc. 258 00:31:40,733 --> 00:31:42,325 De data asta-ţi iese, Jerry! 259 00:31:44,853 --> 00:31:46,200 A reuşit! 260 00:31:56,453 --> 00:31:59,604 O încercare îndrăzneaţă... Plină de curaj. 261 00:32:16,130 --> 00:32:18,447 Mâncaţi lăturile, băieţi! 262 00:32:18,573 --> 00:32:22,885 Chiar dacă o să muriţi înainte să le digeraţi. 263 00:32:22,973 --> 00:32:25,362 Hai, râzi cât mai poţi! 264 00:32:25,493 --> 00:32:28,929 Cred că nu ştii cu cine te pui. Nu-i aşa, Robin? 265 00:32:30,133 --> 00:32:32,852 Robin! Robin! 266 00:32:37,333 --> 00:32:40,211 Mereu ne-a ajutat în vremuri de restrişte. 267 00:32:40,333 --> 00:32:42,528 Cine-o să-l ajute pe Robin acum? 268 00:32:43,413 --> 00:32:45,847 Mă tem că-i nevoie de-o oştire ca să intri acolo, dragă. 269 00:32:47,530 --> 00:32:49,806 Va fi nevoie de altfel de erou care să-l salveze pe Robin Hood. 270 00:33:07,733 --> 00:33:09,325 Îmi pare rău, tovarăşi. 271 00:33:09,413 --> 00:33:11,608 Nu e vina ta, fiule. 272 00:33:11,733 --> 00:33:13,451 Suntem aici din cauza mea. 273 00:33:13,533 --> 00:33:17,412 Tot din cauza mea ea e încă acolo, în loc să fie în braţele mele. 274 00:33:18,333 --> 00:33:20,164 Draga mea Marion! 275 00:33:21,413 --> 00:33:23,847 Dragul meu Robin... 276 00:33:24,333 --> 00:33:29,965 Privind de la fereastră, Te zăresc... 277 00:33:30,613 --> 00:33:36,324 Eşti aşa de-aproape, Dar departe! 278 00:33:36,933 --> 00:33:42,883 Iar când îţi văd chipul, Ştiu adevărul... 279 00:33:43,253 --> 00:33:48,611 Pentru mine nu este altul... 280 00:33:48,973 --> 00:33:54,730 E doar iubirea ta, E doar inima ta... 281 00:33:55,293 --> 00:34:00,970 E doar iubirea ta... O ştiu în inima mea... 282 00:34:01,613 --> 00:34:04,685 E doar iubirea ta... 283 00:34:04,813 --> 00:34:12,288 Ăsta-i adevărul... Pentru mine nu este altul... 284 00:34:18,173 --> 00:34:23,566 Închis în temniţă, eu te visez... 285 00:34:25,373 --> 00:34:29,924 Gânduri despre tine descătuşez... 286 00:34:31,373 --> 00:34:36,686 Ele-mi dau curaj Pentru lupta ce-o urma... 287 00:34:37,813 --> 00:34:42,841 Asta e toată speranţa mea... 288 00:34:43,173 --> 00:34:45,846 E doar iubirea ta! 289 00:34:46,530 --> 00:34:49,204 Tu eşti aleasa mea... 290 00:34:49,453 --> 00:34:54,288 E doar iubirea ta... O ştiu în inima mea... 291 00:34:54,613 --> 00:34:55,841 În inima mea... 292 00:34:56,130 --> 00:34:58,732 E doar iubirea ta... 293 00:34:58,933 --> 00:35:02,608 Tu eşti dragostea mea... 294 00:35:04,293 --> 00:35:11,643 Nimic nu ne va despărţi... 295 00:35:25,930 --> 00:35:27,402 Jerry... E îngrozitor! 296 00:35:27,533 --> 00:35:30,100 Poate, ar trebui să-i scriu lui Robin. 297 00:35:30,173 --> 00:35:32,500 Trebuie să putem face ceva. 298 00:35:46,613 --> 00:35:48,205 Frumoasă Marion! 299 00:35:48,373 --> 00:35:50,967 Rămânând câştigătorul turnirului de tras cu arcul, 300 00:35:51,530 --> 00:35:54,900 cred că-mi datorezi un sărut. 301 00:35:54,333 --> 00:35:55,607 Ce ai tu acolo? 302 00:35:55,813 --> 00:35:56,962 Nimic, milord. 303 00:35:58,413 --> 00:36:02,850 O scrisoare? Către Robin Hood?! Tu eşti iscoada? 304 00:36:03,130 --> 00:36:04,685 Exact, netrebnicule! 305 00:36:05,453 --> 00:36:08,206 Vei pieri ca o trădătoare... 306 00:36:08,333 --> 00:36:14,488 ...numai dacă... ştii, te-aş putea scuti de soarta asta. 307 00:36:14,653 --> 00:36:16,291 Dacă te-nvoieşti să-mi fii soţie. 308 00:36:16,573 --> 00:36:19,770 Nu te-aş lua de soţ nici de-ai fi ultimul de pe pământ, 309 00:36:19,933 --> 00:36:21,969 şerifule de Nimicam! 310 00:36:22,213 --> 00:36:26,491 E... E Nottingham! Şeriful de Nottingham, ai înţeles? 311 00:36:26,653 --> 00:36:28,860 Nottingham! 312 00:36:28,413 --> 00:36:32,929 În fine... Prefer să mor de securea călăului 313 00:36:33,130 --> 00:36:34,200 decât să-ţi fiu soţie! 314 00:36:34,133 --> 00:36:37,762 Asta, frumoasă fecioară, se poate şi se va aranja. 315 00:36:42,213 --> 00:36:43,202 Gărzi! 316 00:36:44,493 --> 00:36:47,451 Să nu intre şi să nu iasă nimeni. Dacă încearcă să fugă, omorâţi-o! 317 00:36:48,253 --> 00:36:51,802 Eşti sigur? E singura fată de pe aici! 318 00:37:34,333 --> 00:37:36,289 Sire, trebuie să vorbim... 319 00:37:36,373 --> 00:37:37,806 O clipă! 320 00:37:38,133 --> 00:37:41,364 Doar ce-au sosit iscoadele mele din Franţa. 321 00:37:43,253 --> 00:37:45,500 Ce veşti aveţi despre fratele meu? 322 00:37:45,133 --> 00:37:47,203 Veşti groaznice, seniorul meu! 323 00:37:47,293 --> 00:37:49,170 Veşti cu totul şi cu totul îngrozitoare. 324 00:37:52,533 --> 00:37:54,285 Da, nu acum, mâţă netoată! 325 00:37:55,933 --> 00:37:59,500 Regele Richard Inimă-de-Leu se întoarce. 326 00:37:59,930 --> 00:38:00,162 E clar că vine-ncoa'. 327 00:38:00,293 --> 00:38:04,172 În clipita asta e pe un vas care va ajunge-n Anglia în zori. 328 00:38:04,253 --> 00:38:06,369 Da, la răsărit. Foarte de dimineaţă. 329 00:38:07,853 --> 00:38:09,332 S-au terminat cruciadele? 330 00:38:09,773 --> 00:38:11,126 Ce repede! 331 00:38:11,333 --> 00:38:16,851 Sire, dacă se întoarce regele, vom... adică îţi vei pierde puterea. 332 00:38:16,933 --> 00:38:21,484 Şi, mai important, va trebui să mă întorc în castelul de oaspeţi 333 00:38:21,813 --> 00:38:24,122 fără nici măcar un ban! 334 00:38:24,253 --> 00:38:28,565 Sire, poate că eu şi oamenii mei îl putem întâmpina pe rege 335 00:38:28,653 --> 00:38:31,800 şi ne putem asigura că nu se mai întoarce. 336 00:38:31,930 --> 00:38:34,449 Pe asta aş vrea s-o văd. 337 00:38:34,573 --> 00:38:36,484 N-am decât o rugăminte. 338 00:38:36,573 --> 00:38:41,488 Când o să-l execuţi pe Robin Hood, adaug-o şi pe Marion pe listă. 339 00:38:43,333 --> 00:38:44,766 Ea era spionul nostru. 340 00:38:44,853 --> 00:38:48,607 Serios? Oricine trădează tronul trebuie pedepsit cu asprime. 341 00:38:48,733 --> 00:38:51,486 Mă refer la tronul meu, nu al fratelui meu, 342 00:38:51,613 --> 00:38:52,932 pe care o să-l omorâm, nu? 343 00:39:13,253 --> 00:39:16,510 Prinţul John 344 00:39:37,213 --> 00:39:39,440 Ăla-i semnalul de la Jerry! 345 00:39:39,573 --> 00:39:41,325 E timpul să mergem, băieţi! 346 00:39:46,813 --> 00:39:50,488 Ascultă, fiule... Lucrurile s-ar putea să fie înspăimântătoare. 347 00:39:50,573 --> 00:39:52,928 Tu stai pe lângă bătrânul tău. 348 00:39:53,530 --> 00:39:56,568 Şi, dacă trebuie să te aperi, foloseşte asta! 349 00:40:01,453 --> 00:40:02,647 Merge şi aia. 350 00:40:03,333 --> 00:40:04,925 Sesam, deschide-te! 351 00:40:07,333 --> 00:40:09,130 Daţi pinteni cailor! 352 00:40:09,213 --> 00:40:11,443 Trebuie să ajungem acolo înainte să acosteze nava regelui! 353 00:40:11,533 --> 00:40:13,171 Ce surpriză o să aibă fratele meu 354 00:40:13,253 --> 00:40:16,290 când n-o să mai ajungă în Anglia viu! 355 00:40:16,413 --> 00:40:22,443 Abia aştept să-i văd expresia pe chipul rece şi fără viaţă! 356 00:40:24,293 --> 00:40:26,443 Sesam, închide-te! 357 00:40:30,853 --> 00:40:32,969 Castelul pare foarte pustiu... 358 00:40:33,133 --> 00:40:34,122 Da... 359 00:40:34,213 --> 00:40:37,603 Unde se duceau şeriful şi prinţul John aşa, în grabă? 360 00:40:37,813 --> 00:40:40,850 E ceva putred la mijloc... O să aflăm! 361 00:40:57,453 --> 00:41:02,163 Am venit s-o ajut pe fecioara Marion. Sunt călugăr, ştiţi... 362 00:41:28,813 --> 00:41:30,246 Trebuie să ies de aici! 363 00:41:30,373 --> 00:41:33,410 Trebuie să ajut la salvarea lui Robin! Dar cum?! 364 00:41:33,573 --> 00:41:35,291 Asta ar putea ajuta... 365 00:41:37,573 --> 00:41:42,363 Închisă-aici la tine mă gândesc... 366 00:41:43,293 --> 00:41:48,845 La câte lucruri pot să-nfăptuiesc. 367 00:41:49,133 --> 00:41:51,442 Să ne-brăţişăm, sărutăm, ghemuim. 368 00:41:51,733 --> 00:41:54,611 Sufocată eu suspin 369 00:41:54,813 --> 00:41:59,125 Şi-aş vrea ca singuri mereu noi să fim. 370 00:42:00,130 --> 00:42:04,803 Şi prea mulţi lupi văd mereu Prea multe feţe, pe capul meu. 371 00:42:05,930 --> 00:42:09,609 La ceai, nu mai încăpeau, Dar numai pe tine eu te vreau. 372 00:42:09,773 --> 00:42:12,412 Prea mulţi bărbaţi... au... 373 00:42:12,693 --> 00:42:19,371 Prea mulţi băieţi de căutat, Când eu cu tine să fiu am sperat... 374 00:42:19,893 --> 00:42:24,921 Mulţi lupi în faţa mea Îmi ia toată energia... 375 00:42:25,373 --> 00:42:30,128 Gândeşte-te şi vezi De mine să nu te-ndepărtezi... 376 00:42:30,333 --> 00:42:35,691 Un singur om îmi doresc Cu altul nu vreau să trăiesc, 377 00:42:35,893 --> 00:42:40,569 Când sunt cu tine clipa o preţuiesc. 378 00:42:45,853 --> 00:42:49,323 Mă scuzaţi. Am venit să vă salvez. 379 00:42:49,453 --> 00:42:52,968 Mulţumesc. Se pare că m-am salvat singură. 380 00:45:03,333 --> 00:45:04,607 COADĂ 381 00:45:18,933 --> 00:45:20,491 La ţanc! 382 00:45:27,493 --> 00:45:28,767 Marion! 383 00:45:28,853 --> 00:45:29,842 Robin! 384 00:45:29,933 --> 00:45:32,572 - Oh, draga mea... - Mi-am făcut atâtea griji... 385 00:45:32,693 --> 00:45:35,200 Ştii, încă nu mi-am primit sărutul. 386 00:45:41,130 --> 00:45:42,969 Nu găsim pe nimeni, 387 00:45:43,530 --> 00:45:45,567 dar am găsit asta în odaia prinţului. 388 00:45:54,653 --> 00:45:58,900 Nu te uita, fiule! O să-ţi explic când o să mai creşti. 389 00:45:59,613 --> 00:46:01,888 Staţi! Asta e! 390 00:46:02,130 --> 00:46:04,481 Planurile atacului asupra regelui Richard 391 00:46:04,613 --> 00:46:06,763 când o să ajungă în zori, la mal. 392 00:46:06,853 --> 00:46:08,286 Trebuie să-l salvăm! 393 00:46:08,373 --> 00:46:10,204 Dar cum o să ajungem acolo la timp? 394 00:46:10,933 --> 00:46:12,605 Ţineţi-vă bine, vitejii mei! 395 00:46:20,133 --> 00:46:22,100 N-o să mai dureze mult. 396 00:46:28,573 --> 00:46:29,562 La comanda mea... 397 00:46:44,893 --> 00:46:49,762 Am ajuns prea târziu! Merită să încercăm... 398 00:46:50,130 --> 00:46:51,128 Şi... 399 00:46:57,853 --> 00:46:59,200 ...trageţi! 400 00:47:09,413 --> 00:47:10,482 Nu! 401 00:47:12,893 --> 00:47:15,771 Pe legea mea, ce se petrece aici? 402 00:47:15,853 --> 00:47:19,243 Vă salvăm viaţa, Sire! E o... salvare! 403 00:47:20,213 --> 00:47:21,202 Ţineţi-vă bine! 404 00:47:24,693 --> 00:47:26,968 Oameni buni, veniţi cu mine! Ceilalţi să-i oprească! 405 00:47:42,813 --> 00:47:43,848 Atacaţi-l pe rege! 406 00:47:45,493 --> 00:47:47,802 Sper să te pricepi la mânuit spada, băiete! 407 00:47:47,973 --> 00:47:49,486 Oarecum... 408 00:47:53,853 --> 00:47:55,172 Ia de-aici! 409 00:47:59,373 --> 00:48:01,125 Aşa... Vezi pe unde calci! 410 00:48:21,853 --> 00:48:25,323 Se pare că aici se sfârşeşte călătoria ta, Robin Hood. 411 00:48:25,493 --> 00:48:27,609 Şi locul în care eu devin rege 412 00:48:27,693 --> 00:48:32,403 după ce bietul meu frate abdică aşa de brusc şi de neaşteptat. 413 00:48:32,773 --> 00:48:36,288 Poate că pe noi o să ne învingeţi, dar vor apărea alţi eroi. 414 00:48:36,373 --> 00:48:38,568 Zilele voastre de tiranie s-au terminat! 415 00:48:39,893 --> 00:48:45,251 Ia zi, nu cumva e mâţa ta? 416 00:48:46,973 --> 00:48:48,406 Nu mai e. 417 00:49:03,533 --> 00:49:05,922 Stai pe loc, netrebnic nerecunoscător! 418 00:49:22,173 --> 00:49:25,609 Pregăteşte-te să-ţi cunoşti Creatorul, Robin Hooo... 419 00:49:28,213 --> 00:49:29,612 Ia de-aici, muschetarule! 420 00:49:32,530 --> 00:49:34,283 Unde rămăseserăm, frate? 421 00:49:37,530 --> 00:49:38,566 En garde, chiţăilă! 422 00:49:39,530 --> 00:49:41,248 Pisica şi şoarecele sunt cu tine? 423 00:49:41,413 --> 00:49:42,846 Da... Aşa-i. 424 00:49:43,613 --> 00:49:45,649 Mă bucur nespus. 425 00:49:47,133 --> 00:49:48,407 Şi eu, Sire. 426 00:49:49,530 --> 00:49:52,250 N-o să mă-nvingi niciodată, rozător de nimic! 427 00:50:16,530 --> 00:50:19,125 Opreşte-te! Stai! 428 00:50:21,493 --> 00:50:23,961 Nu trebuie s-o implicăm şi pe mama în asta, nu? 429 00:50:24,930 --> 00:50:25,890 Te-am învins, mâţă! 430 00:50:26,130 --> 00:50:27,820 Preiau eu de-aici. 431 00:50:58,213 --> 00:51:01,523 Bănuiesc că te întrebi ce-i cu asasinatul ăsta... 432 00:51:01,613 --> 00:51:04,127 Păi, e o poveste nostimă... 433 00:51:05,293 --> 00:51:06,282 Vino înapoi! 434 00:51:07,213 --> 00:51:10,649 Eşti gata să accepţi situaţia, şerifule de Nimicam? 435 00:51:22,373 --> 00:51:25,920 E doar vina ta, şerifule de Nimicam. 436 00:51:25,173 --> 00:51:26,208 Netotule! 437 00:51:26,493 --> 00:51:29,870 Bravo, Jerry! 438 00:51:34,130 --> 00:51:39,167 Voi de colo! Pisică, şoarece... Îngenuncheaţi! 439 00:51:41,693 --> 00:51:44,651 Pentru actele de eroism în numele dreptăţii, al adevărului, 440 00:51:44,893 --> 00:51:47,885 al onoarei şi al vitejiei, 441 00:51:48,373 --> 00:51:53,830 vă numesc sir Motanul Tom şi sir Şoarecele Jerry! 442 00:51:53,493 --> 00:51:54,482 Ridicaţi-vă! 443 00:52:00,573 --> 00:52:04,885 Încurajaţi eroul Ce în legende va fi! 444 00:52:05,930 --> 00:52:10,372 Beţi în cinstea lui Jerry, Un şoarece viteaz! 445 00:52:10,533 --> 00:52:13,809 De-asta noi cântăm De Jerry cel milos. 446 00:52:14,130 --> 00:52:17,244 Pe rege l-a salvat, Şi-a-nvins pe ticălos! 447 00:52:17,453 --> 00:52:20,889 Ia de la bogaţi Şi săracilor le dă, 448 00:52:21,130 --> 00:52:24,323 Şi cu ceata lui În Pădurea Sherwood stă! 449 00:52:24,493 --> 00:52:30,110 Şi cu ceata lui În Pădurea Sherwood stă! 450 00:52:31,253 --> 00:52:33,130 Cred că-ţi datorez ceva... 451 00:52:33,373 --> 00:52:35,603 Da. Aşa-i. 452 00:52:37,453 --> 00:52:41,332 Îmi plac finalurile fericite. Vouă, nu? 453 00:52:43,933 --> 00:52:48,404 SFÂRŞIT 454 00:52:50,933 --> 00:54:00,404 RETAIL SUBTITLE Driv3r 455 0:54:01,000 --> 0:54:06,000 Subtitrare downloadata de pe subtitrari.alege.net 32936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.