All language subtitles for The Addiction-1995

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,706 --> 00:01:50,855 Tutto ebbe inizio all'alba. 2 00:01:52,666 --> 00:01:57,378 I soldati americani dovevano distruggere le postazioni nemiche. 3 00:02:00,669 --> 00:02:03,185 Entrarono nel villaggio al levar del sole. 4 00:02:04,150 --> 00:02:08,144 Quello che fecero in quel luogo, sconvolse il mondo. 5 00:02:19,514 --> 00:02:23,215 Il governo, sensibile all'opinione mondiale, 6 00:02:23,248 --> 00:02:26,916 mise sotto processo il comandante e lo condannò. 7 00:02:26,949 --> 00:02:30,121 La giustizia, benché cieca, fu servita. 8 00:02:30,156 --> 00:02:35,436 La coscienza della società indignata fu temporaneamente acquietata. 9 00:03:00,805 --> 00:03:04,503 Tutto il Paese era colpevole, non si può condannare un solo individuo. 10 00:03:04,539 --> 00:03:08,206 Non si può carcerare tutto il Paese, occorreva un capro espiatorio. 11 00:03:08,241 --> 00:03:10,687 Lui ha avuto la sfortuna di essere preso. 12 00:03:10,723 --> 00:03:13,213 Credo che la fortuna non c'entri. 13 00:03:13,248 --> 00:03:16,247 Chi l'ha mandato lì? Chi gli ha dato il mitra? 14 00:03:16,283 --> 00:03:18,133 Ha ammazzato donne e bambini, 15 00:03:18,168 --> 00:03:21,254 ma quante nostre bombe hanno fatto altrettanto? 16 00:03:21,289 --> 00:03:26,126 Quante case hanno distrutto? E chi è in galera per questo? 17 00:03:26,891 --> 00:03:30,056 Che devo dirti? Il sistema non è perfetto. 18 00:03:30,091 --> 00:03:33,712 La gente vuole solo manifestare il disgusto per queste cose. 19 00:03:33,747 --> 00:03:37,333 - Secondo me è anche giusto. - Lo so, non dico che sia ingiusto. 20 00:03:37,369 --> 00:03:39,898 Però se punisci i crimini di guerra, 21 00:03:39,934 --> 00:03:44,052 non puoi permettere che un solo individuo si prenda tutta la colpa. 22 00:03:44,335 --> 00:03:48,256 - Dove vai adesso? - Mi vedo con mio fratello. 23 00:03:48,290 --> 00:03:51,613 - Io vado di qua. - Va bene, ci vediamo. 24 00:04:59,999 --> 00:05:03,729 ...mi ritrovai per una selva oscura... 25 00:05:07,115 --> 00:05:08,948 Bella serata, vero? 26 00:05:27,281 --> 00:05:31,680 Guardami e dimmi di andare via. 27 00:05:31,715 --> 00:05:36,080 Non tanto per dire. Ordinamelo. 28 00:05:39,044 --> 00:05:40,796 Ti prego. 29 00:05:49,526 --> 00:05:51,516 Ti prego. 30 00:05:52,407 --> 00:05:54,558 Credi che questo basti? 31 00:05:56,087 --> 00:05:57,919 Per favore. 32 00:06:53,223 --> 00:06:55,134 Collaborazionista. 33 00:07:01,463 --> 00:07:06,256 Vuoi sapere che ti succederà? Aspetta e vedrai. 34 00:07:41,474 --> 00:07:45,991 Va bene, chiederemo una descrizione a chi pattuglia quel settore. 35 00:07:46,794 --> 00:07:50,241 Se dovesse incontrarla di nuovo, chiami il 911. 36 00:07:50,276 --> 00:07:54,716 Se la fermiamo noi, dovrà venire alla Centrale per un confronto. 37 00:07:54,751 --> 00:07:56,521 D'accordo. 38 00:07:56,557 --> 00:07:59,948 Le è andata bene, poteva anche scannarla. 39 00:12:10,541 --> 00:12:15,561 Un aspetto del determinismo si manifesta nel fatto 40 00:12:15,596 --> 00:12:20,548 che i non salvati non sono consapevoli del peccato. 41 00:12:20,583 --> 00:12:25,824 Non hanno rimorsi perché non riconoscono l'esistenza del male. 42 00:12:25,859 --> 00:12:30,270 Questo perché sono tutti predestinati all'inferno 43 00:12:30,305 --> 00:12:34,617 e non raggiungono mai la luce della metanoia o conversione. 44 00:12:35,348 --> 00:12:39,467 Questa è un'opera della grazia che tocca solo ai credenti. 45 00:12:39,502 --> 00:12:41,032 Considerando l'aspetto salvifico 46 00:12:41,067 --> 00:12:44,550 che sta nell'affrontare la colpa, la sofferenza è un bene. 47 00:12:44,585 --> 00:12:47,629 Dovremmo tutti sentire la colpa e la sofferenza 48 00:12:47,665 --> 00:12:50,715 per poter cercare il perdono e la libertà. 49 00:12:50,749 --> 00:12:54,392 Il senso di colpa ci dice solo che Dio disegna il nostro destino 50 00:12:54,428 --> 00:12:57,677 ed è da stupidi rifiutarsi di riconoscerlo. 51 00:12:57,710 --> 00:13:01,073 Prendete il libro di testo e andate a pagina 36... 52 00:13:01,109 --> 00:13:02,746 Kathrine! 53 00:13:04,394 --> 00:13:07,466 Se ora andate alla pagina 36... 54 00:13:52,126 --> 00:13:57,407 Ciao, Kathy. Sono il tuo medico curante, come ti senti? 55 00:13:59,529 --> 00:14:03,807 Gli esami fatti finora non indicano niente di grave. 56 00:14:04,488 --> 00:14:08,730 Le ferite non mostrano alcun segno di infezione. 57 00:14:08,766 --> 00:14:11,650 Il virus dell'AlDS non si manifesta subito, 58 00:14:11,684 --> 00:14:14,775 nel caso sia curiosa di saperlo. 59 00:14:14,811 --> 00:14:20,253 La tua condizione è dovuta a un'anemia cronica di cui soffri, 60 00:14:20,287 --> 00:14:23,290 che è stata acuita da questo evento traumatico. 61 00:14:24,334 --> 00:14:29,055 Starai qui qualche giorno. Faremo una cura di vitamine e ferro. 62 00:14:29,089 --> 00:14:32,934 Tornerai a casa tra pochi giorni. Ci sono domande? 63 00:14:35,696 --> 00:14:39,531 Se hai bisogno di qualcosa, basta che suoni il campanello. 64 00:16:45,408 --> 00:16:50,170 - Dove sei stata? - In infermeria, non stavo bene. 65 00:16:50,206 --> 00:16:52,527 Si vede, hai l'aria stanca. 66 00:16:53,730 --> 00:16:55,657 Ti hanno dato delle medicine? 67 00:16:55,693 --> 00:16:58,730 La medicina non è che una metafora dell'onnipotenza. 68 00:16:58,766 --> 00:17:01,212 - Mi hanno dato gli antibiotici. - Li prendi? 69 00:17:01,247 --> 00:17:03,521 Sì, certo. 70 00:17:10,814 --> 00:17:12,806 Perché mi guardi? 71 00:17:14,976 --> 00:17:17,284 Scusa, non volevo. 72 00:17:28,059 --> 00:17:30,971 - Ti senti bene? - Sì. 73 00:17:35,182 --> 00:17:37,222 Hai letto i temi di Cassidy per i seminari? 74 00:17:37,256 --> 00:17:39,588 Sì, tu li hai letti? 75 00:17:39,622 --> 00:17:41,868 Che bugiardi! Gli venga un cancro! 76 00:17:41,904 --> 00:17:44,781 Voglio vedere cosa diranno del libero arbitrio. 77 00:17:49,504 --> 00:17:52,816 Come fai a leggere quella roba mentre mangi? 78 00:17:53,466 --> 00:17:55,661 Che hai oggi? 79 00:18:01,267 --> 00:18:04,909 Ti sei mai chiesta se valga la pena fare una tesi su questi idioti? 80 00:18:04,944 --> 00:18:09,222 Se vuoi arrivare al dottorato, non ci sono altre opzioni. 81 00:18:10,230 --> 00:18:12,595 - Hai visto la mostra? - No. 82 00:18:12,629 --> 00:18:16,180 - Ci vuoi andare? - Sì, magari dopo la lezione. 83 00:18:19,113 --> 00:18:23,073 Questo è ciò che hanno fatto i tedeschi ed è inutile negarlo. 84 00:18:23,107 --> 00:18:26,092 Lo hanno fatto deliberatamente e vigliaccamente 85 00:18:26,126 --> 00:18:29,074 i dottori, gli scrittori, gli avvocati, i musicisti 86 00:18:29,109 --> 00:18:32,227 e i professionisti di ogni genere. 87 00:18:46,400 --> 00:18:49,405 Adesso conosco chiaramente una metà della verità. 88 00:18:49,440 --> 00:18:53,041 Vale a dire una metà in più di quella che loro riconoscono. 89 00:18:53,076 --> 00:18:55,606 Il vecchio adagio di Santayana, 90 00:18:55,642 --> 00:18:58,447 secondo cui coloro che non imparano dalla Storia 91 00:18:58,481 --> 00:19:03,204 sono condannati a riviverla, è una menzogna. La Storia non esiste. 92 00:19:03,239 --> 00:19:06,276 Tutto ciò che siamo è eternamente con noi. 93 00:19:08,003 --> 00:19:12,885 La domanda è: Cosa potrà salvarci dalla nostra folle propensione 94 00:19:12,920 --> 00:19:16,118 a propagare il male in cerchi sempre più ampi? 95 00:22:51,900 --> 00:22:54,221 "L'essere il nulla." Sartre. 96 00:22:54,255 --> 00:22:55,859 "L'essere il tempo, 97 00:22:57,342 --> 00:23:00,740 idee, la malattia mortale", Kierkegaard. 98 00:23:00,776 --> 00:23:03,228 "La volontà di potenza", Nietzsche. 99 00:23:03,263 --> 00:23:09,132 Entro la prossima settimana finite le prime 128 pagine di Sartre. 100 00:23:09,542 --> 00:23:14,061 Ci sono domande? Potete andare. 101 00:23:37,870 --> 00:23:40,712 So che non sei stata bene, ora va meglio? 102 00:23:40,748 --> 00:23:43,227 Sì, grazie. 103 00:23:45,913 --> 00:23:49,544 - Ci vediamo alle 7? - Sì. 104 00:23:51,194 --> 00:23:53,628 Porta quello che sei riuscita a fare. 105 00:23:55,634 --> 00:23:59,236 - Magari mangiamo insieme. - Va bene. 106 00:23:59,272 --> 00:24:01,991 - Sicura di farcela? - Certo. 107 00:24:39,807 --> 00:24:44,927 Quello che faccio non cambia niente. Che succhi sangue o no. 108 00:24:46,487 --> 00:24:50,277 È la violenza della mia volontà contro la loro. 109 00:25:19,536 --> 00:25:24,098 Qualcosa non va? Non hai aperto bocca tutta la sera. 110 00:25:24,132 --> 00:25:26,583 Nel silenzio ci sono due aspetti. 111 00:25:26,619 --> 00:25:30,818 Uno secondo Sartre, l'altro secondo Max Picard. 112 00:25:30,853 --> 00:25:34,608 - Indovini perché taccio. - È un quiz? 113 00:25:35,540 --> 00:25:38,499 Ho detto qualcosa che ti ha urtata? 114 00:25:39,462 --> 00:25:44,457 - Lei è un egotista, professore. - È vero, ma che hai? 115 00:26:10,749 --> 00:26:15,586 Si è fatto tardi, dovremo anche lavorare. 116 00:26:17,230 --> 00:26:19,995 Certe cose sono più importanti di altre. 117 00:26:20,031 --> 00:26:24,032 E poi lei non è quello che rigetta la filosofia speculativa? 118 00:26:24,067 --> 00:26:26,558 Io comincio ad accettare la mia esistenza. 119 00:26:26,592 --> 00:26:30,223 Ad applicare a me stessa quello che ho appreso. 120 00:26:31,835 --> 00:26:34,474 Per chiacchierare della tesi c'è tempo. 121 00:26:38,556 --> 00:26:41,117 È triste questa musica, vero? 122 00:26:44,557 --> 00:26:47,356 Mi fa venire la depressione. 123 00:26:49,158 --> 00:26:50,672 Andiamo via. 124 00:26:56,761 --> 00:27:00,166 Senti, ora è meglio che vada. 125 00:27:00,202 --> 00:27:04,599 Non credo. La prego, entri un attimo, venga. 126 00:27:04,634 --> 00:27:08,997 - Non è stata una gran serata. - Andiamo. 127 00:28:03,816 --> 00:28:07,128 - Allora, vuoi bere qualcosa? - Che hai? 128 00:28:07,978 --> 00:28:10,447 Tutto quello che vuoi. 129 00:28:20,101 --> 00:28:23,981 Aspetta un momento. Ho una cosa per te. 130 00:29:51,324 --> 00:29:54,250 La dipendenza è una cosa meravigliosa. 131 00:29:54,286 --> 00:29:59,325 Per l'anima è meglio di qualsiasi concetto intellettuale. 132 00:29:59,361 --> 00:30:01,044 Dai, viziami. 133 00:30:07,166 --> 00:30:09,318 Dammi il braccio. 134 00:31:22,067 --> 00:31:26,828 Lascia perdere. Quella è una troia, sono tutte troie. 135 00:31:26,863 --> 00:31:28,668 Stasera mi farei anche una troia. 136 00:31:28,703 --> 00:31:31,715 Come va? Dove stai andando? 137 00:31:31,749 --> 00:31:36,432 - Come ti chiami? - "Il Moro", lo vedi anche tu. 138 00:31:36,466 --> 00:31:39,103 Sei su di giri? 139 00:31:41,710 --> 00:31:46,832 - Ripasso a trovarti, ciao. - Mi trovi sempre qui. 140 00:32:04,078 --> 00:32:08,759 C'è fetore qui dentro, peggio che in un ossario, questo è un cimitero. 141 00:32:08,794 --> 00:32:13,708 File di fatiscenti pietre tombali, viscidi e offensivi epitaffi, 142 00:32:15,560 --> 00:32:18,597 e tutti siamo attratti qui come mosche. 143 00:33:22,497 --> 00:33:26,937 - Come sta andando? - Un vero disastro. 144 00:33:26,973 --> 00:33:29,008 Anche a me. 145 00:33:31,219 --> 00:33:35,059 - La tua materia? - Antropologia. 146 00:33:35,095 --> 00:33:38,865 - Ti piace? - Non esiste altro. 147 00:33:38,900 --> 00:33:41,710 "L'uomo è la misura di tutte le cose". 148 00:33:41,805 --> 00:33:44,085 Protagora. 149 00:33:44,503 --> 00:33:46,485 Giusto? 150 00:33:47,822 --> 00:33:49,869 Che cosa studi? 151 00:33:49,904 --> 00:33:53,374 Il balsamo di ogni avversità, filosofia. 152 00:33:59,426 --> 00:34:04,587 - Non ti fanno paura queste strade? - Sì, ma abbiamo altra scelta? 153 00:34:04,623 --> 00:34:07,545 O così, o un college nel South-Dakota. 154 00:34:08,348 --> 00:34:11,347 Oppure niente, anche quella è una scelta. 155 00:34:11,381 --> 00:34:14,345 Però non sarei felice. A me piace qui. 156 00:34:16,069 --> 00:34:18,794 - Stai in dormitorio? - Sì, tu? 157 00:34:18,829 --> 00:34:22,677 Ho un mio appartamento, vuoi venire da me? 158 00:34:22,712 --> 00:34:26,829 Tanto vado avanti fino a domattina, ci facciamo del caffè. 159 00:34:26,865 --> 00:34:30,947 - Vuoi parlare ancora di Fahlbeck? - Certo, vengo da te. 160 00:35:54,173 --> 00:35:57,449 Che cosa ti eri messa in testa? 161 00:35:57,483 --> 00:36:00,724 Perché non mi hai mandata via? 162 00:36:01,536 --> 00:36:06,007 Perché non mi hai mandata al diavolo, ma volendolo veramente? 163 00:36:08,376 --> 00:36:11,384 Avevo paura che mi facessi del male. 164 00:36:11,418 --> 00:36:15,857 - Più di quello che ti ho fatto? - Non so che mi hai fatto. 165 00:36:17,099 --> 00:36:20,810 Non so che diavolo sia questa cosa. 166 00:36:24,421 --> 00:36:26,907 Mi verrà una malattia? 167 00:36:26,941 --> 00:36:31,023 Non peggiore di quella che avevi prima. 168 00:36:31,057 --> 00:36:33,697 Che vuol dire? 169 00:36:36,063 --> 00:36:41,306 Come fai a essere così disinvolta? Guarda che mi hai fatto! 170 00:36:41,342 --> 00:36:46,700 Come hai potuto farlo? Non te ne frega niente? 171 00:36:54,068 --> 00:36:56,583 È stata una tua decisione. 172 00:37:05,791 --> 00:37:08,677 Il tuo amico Fahlbeck ha scritto: 173 00:37:08,713 --> 00:37:10,837 "Tutti gli uomini che contano le stelle, 174 00:37:10,873 --> 00:37:16,427 equivalgono in tutto a Dio". La mia indifferenza è conseguente. 175 00:37:16,795 --> 00:37:19,707 È il tuo stupore che va studiato. 176 00:37:40,000 --> 00:37:43,120 Ti ho chiamata tutta la sera, dov'eri? 177 00:37:43,155 --> 00:37:44,951 In biblioteca. 178 00:37:46,643 --> 00:37:50,717 Dovresti rallentare, ti sei vista allo specchio recentemente? 179 00:37:51,483 --> 00:37:54,521 Non sono mai stata meglio in vita mia. 180 00:37:57,484 --> 00:38:00,477 Comincio a pensare che dovrei preoccuparmi. 181 00:38:00,845 --> 00:38:05,285 Merda! Cazzo! 182 00:38:07,847 --> 00:38:10,652 - Ti senti bene? - Sì. 183 00:38:10,687 --> 00:38:14,049 Mi è venuto in mente che ho lasciato una cosa di sopra. 184 00:38:14,085 --> 00:38:17,014 Ti saluto, adesso. Ci sentiamo. 185 00:38:17,049 --> 00:38:20,209 - Se vuoi, ti aspetto qui. - Non preoccuparti. 186 00:38:20,245 --> 00:38:24,568 - Ci vorrà un po' di tempo. - Va bene. 187 00:38:59,699 --> 00:39:02,373 Vado fuori, ciao. 188 00:39:09,462 --> 00:39:12,668 Sei quella dell'altra sera. 189 00:39:12,703 --> 00:39:17,270 Ti voglio portare in un posto. Vieni, andiamo. 190 00:39:17,305 --> 00:39:21,662 - Il dovere mi chiama! - Non farti spompare troppo. 191 00:39:34,668 --> 00:39:38,070 Che cazzo fai? Perché m i tieni la mano così? 192 00:39:38,105 --> 00:39:42,064 Perché non mi dici di lasciarti in pace? 193 00:39:44,231 --> 00:39:45,757 Vaffanculo! 194 00:39:45,791 --> 00:39:50,712 Dimmi di andarmene e di lasciarti in pace. 195 00:39:50,747 --> 00:39:53,021 Dimmelo! 196 00:40:39,204 --> 00:40:41,844 - Chi è? - Una consegna. 197 00:40:48,126 --> 00:40:49,879 La signorina Conklin? 198 00:40:54,128 --> 00:40:55,720 Grazie. 199 00:42:03,706 --> 00:42:06,857 Vieni, ti devo parlare. 200 00:42:08,907 --> 00:42:11,511 Nemmeno un grazie dei fiori? 201 00:42:11,547 --> 00:42:17,260 - Andiamo fuori, devo parlarti. - D'accordo. 202 00:42:20,390 --> 00:42:25,390 Ho conosciuto un veterinario, ho passato con lui un paio di notti. 203 00:42:25,426 --> 00:42:27,745 Ti sei messa a fumare? 204 00:42:28,792 --> 00:42:32,518 Sai che fa tutto il giorno? Scanna gli animali. 205 00:42:32,552 --> 00:42:35,559 Lavora al mattatoio, sta nel sangue fino alle caviglie. 206 00:42:35,593 --> 00:42:39,994 Mi ha detto che una carriera dopo 4 anni di studi universitari 207 00:42:40,029 --> 00:42:43,202 non vale quello che gli hanno insegnato in Asia. 208 00:42:43,236 --> 00:42:46,476 Di notte gira con il suo furgone, raccoglie gli autostoppisti 209 00:42:46,510 --> 00:42:48,866 e li porta dove vogliono. 210 00:42:51,837 --> 00:42:55,158 Tra poco dovrai discutere la tesi. Non vai alle lezioni, 211 00:42:55,194 --> 00:42:59,392 non studi e non fai i colloqui. Che cosa combini? 212 00:43:00,320 --> 00:43:02,560 I filosofi hanno sempre un predecessore 213 00:43:02,595 --> 00:43:04,764 per sviluppare un sistema filosofico. 214 00:43:04,800 --> 00:43:08,482 La stessa cosa vale per noi, però non funziona più. 215 00:43:08,518 --> 00:43:10,367 Il nostro predecessore non ha nomi. 216 00:43:10,401 --> 00:43:13,642 Predecessore in cosa? Non capisco di che parli. 217 00:43:13,678 --> 00:43:17,762 La colpa non si lava col tempo, è eterna. 218 00:43:18,643 --> 00:43:20,363 Davvero? 219 00:43:21,485 --> 00:43:24,686 Negli ultimi giorni ho imparato che l'appetito è insaziabile. 220 00:43:24,721 --> 00:43:28,486 Non puoi negarlo. Dimmi almeno che questo l'hai capito. 221 00:43:28,522 --> 00:43:31,292 Vuoi una scusa per il relativismo etico? 222 00:43:31,328 --> 00:43:36,248 No, dimostrami che il male non esiste. Poi, puoi anche andartene. 223 00:43:36,284 --> 00:43:38,335 Posso anche andarmene? 224 00:43:38,370 --> 00:43:41,969 Secondo te perché ho dovuto coprire gli specchi a casa? 225 00:43:42,004 --> 00:43:45,542 Che cosa non voglio vedere della mia faccia? 226 00:43:45,577 --> 00:43:49,080 - Kathy, cominci a farmi paura. - Gli occhi! 227 00:43:50,612 --> 00:43:53,490 Prima o poi fanno tutti la stessa cosa. 228 00:43:53,892 --> 00:43:57,444 Se vuoi un consiglio, ricoverati in infermeria. 229 00:43:58,614 --> 00:44:01,540 Credi che l'inferno abbia chiuso bottega? 230 00:44:01,576 --> 00:44:04,781 Credi che quello che hai fatto non circoli nello spazio 231 00:44:04,817 --> 00:44:08,256 e credi di essere stata perdonata per le bugie che hai detto? 232 00:44:08,291 --> 00:44:10,180 O per essere stata con uomini sposati 233 00:44:10,216 --> 00:44:13,538 o per aver pagato tasse che hanno finanziato l'lmperialismo? 234 00:44:13,574 --> 00:44:16,144 Vieni in bagno con me. 235 00:44:16,180 --> 00:44:19,295 Voglio farti vedere una cosa. Vieni, di che hai paura? 236 00:44:21,539 --> 00:44:23,850 Vuoi vedere una cosa? 237 00:44:32,942 --> 00:44:35,173 Sto marcendo dentro. 238 00:44:35,703 --> 00:44:40,175 Però non sto morendo. Potrei andare avanti così in eterno. 239 00:44:42,504 --> 00:44:45,951 Tutti dobbiamo pagare il debito. 240 00:44:45,986 --> 00:44:49,306 Per nascondere le pecche si fa la chirurgia plastica. 241 00:44:49,342 --> 00:44:51,747 Ma non si taglia dove il male ha origine. 242 00:44:51,782 --> 00:44:54,024 Non so più con chi sto parlando. 243 00:44:54,828 --> 00:44:57,834 Kathy, devi farti curare. 244 00:44:57,869 --> 00:45:02,791 È così avvilente questa ottusità, specie in una dottoranda. 245 00:45:02,827 --> 00:45:04,315 Dovresti aver capito. 246 00:45:04,351 --> 00:45:07,437 Capito cosa? Parli come una pazza scatenata. 247 00:45:07,472 --> 00:45:12,433 Certo, in gente come me si vede subito. Il cancro diventa palese. 248 00:45:12,467 --> 00:45:16,063 Ma tu ne sei colpita quanto me, cosa credi? 249 00:45:17,793 --> 00:45:21,795 In te c'è la stessa dipendenza, è nella natura dell'organismo. 250 00:45:21,830 --> 00:45:26,870 - È di questo che stai parlando? - Certo, di questo. 251 00:45:29,797 --> 00:45:33,550 Ora guardami in faccia e dimmi di andare. 252 00:45:35,958 --> 00:45:40,077 Guarda il peccato in faccia e digli di andarsene. 253 00:45:41,840 --> 00:45:45,565 - Ti prego. - È così che ci si riduce. 254 00:45:45,600 --> 00:45:48,902 - Guardami e mandami via. - Così mi fai male. 255 00:45:48,937 --> 00:45:52,166 - Ancora non ho cominciato. - Che vuoi da me? 256 00:45:52,201 --> 00:45:55,244 Guardami in faccia e dimmi di andare, ma con fermezza. 257 00:45:55,279 --> 00:45:58,485 Dillo in modo autorevole, dillo con convinzione! 258 00:45:58,519 --> 00:46:00,520 Lasciami! 259 00:46:01,283 --> 00:46:05,145 Dopo stasera, non vorrai più guardarti. 260 00:46:05,180 --> 00:46:09,005 Ti prego, smettila. Ti prego, lasciami. 261 00:47:48,752 --> 00:47:54,234 Perché non mi dici di lasciarti andare? Con convinzione. 262 00:47:54,268 --> 00:47:55,746 Che c'è? 263 00:47:56,873 --> 00:47:59,672 Vuoi andare in un posto scuro? 264 00:48:18,559 --> 00:48:22,553 Ti puzza il fiato di merda, lo sai? 265 00:48:23,600 --> 00:48:27,366 Sai da quanto mi astengo? Da 40 anni. 266 00:48:27,400 --> 00:48:31,561 L'ultima volta che ci ho dato dentro me ne sono fatti 20 in una notte. 267 00:48:31,596 --> 00:48:34,847 Cadono come mosche quando hai fame, vero? 268 00:48:34,883 --> 00:48:38,442 Non riesci mai a saziarti, eh? Però si impara a controllarsi. 269 00:48:38,477 --> 00:48:43,838 Come fanno i tibetani. Loro vivono quasi con niente. 270 00:48:44,125 --> 00:48:45,877 Tieni. 271 00:48:51,006 --> 00:48:54,253 Allora, che hai combinato? 272 00:48:54,288 --> 00:49:00,525 Che hai dentro? Il sangue di qualche ragazzino? 273 00:49:01,649 --> 00:49:06,167 La prima è la più dura, vero? Superata quella, sono tutte uguali. 274 00:49:11,612 --> 00:49:13,409 Siamo arrivati. 275 00:49:31,097 --> 00:49:37,218 Tutto il mondo è un cimitero e noi gli uccelli che beccano le ossa. 276 00:49:37,252 --> 00:49:43,931 Siamo quelli che dicono ai moribondi che l'ora è suonata. 277 00:49:45,101 --> 00:49:47,934 Ecco, siediti. 278 00:49:50,582 --> 00:49:53,586 Credi che Nietzsche capisse qualcosa? 279 00:49:53,622 --> 00:50:00,097 L'umanità si è sforzata di vivere al di là del bene e del male. 280 00:50:04,745 --> 00:50:08,022 E sai cosa ha trovato? Me. 281 00:50:08,866 --> 00:50:11,512 - Vuoi un tè? - No. 282 00:50:11,545 --> 00:50:15,189 - Magari più tardi. - Come fai a bere il tè? 283 00:50:15,224 --> 00:50:18,794 - Molta gente beve il tè. - Non quelli come noi. 284 00:50:18,829 --> 00:50:23,510 Io non sono come te, tu non sei niente. Non dimenticare questa cosa. 285 00:50:23,544 --> 00:50:26,310 Tu non sei una persona, non sei niente. 286 00:50:31,951 --> 00:50:34,705 Hai mai letto "Il pasto nudo"? 287 00:50:36,034 --> 00:50:41,427 Burroughs descrive perfettamente che significa stare in astinenza. 288 00:50:48,876 --> 00:50:50,025 Chi sei? 289 00:50:50,876 --> 00:50:52,913 Mi chiamo Paine. 290 00:50:53,999 --> 00:50:58,884 - Che vuoi da me? - No, che cosa vuoi tu da me! 291 00:50:58,919 --> 00:51:02,799 Mi hai seguito, mi hai preso la mano e volevi portarmi in un vicolo. 292 00:51:02,834 --> 00:51:08,442 Non è andata così? Credi di capire, ma non capisci niente! 293 00:51:08,476 --> 00:51:11,559 Ti faccio vedere io che cosa sei. 294 00:51:13,564 --> 00:51:15,951 Ti insegno io cos'è la fame. 295 00:51:19,524 --> 00:51:21,770 Hai trovato difficile la prima volta? 296 00:51:21,805 --> 00:51:26,036 Rilassati, c'è tempo prima che spunti il sole. 297 00:51:49,490 --> 00:51:52,337 Non riesci a mangiare e a dormire. 298 00:51:52,371 --> 00:51:56,053 Non riesci a uscire di giorno e soddisfare l'impulso. 299 00:51:56,087 --> 00:51:59,015 Sei schiava di quello che sei. Non sei niente. 300 00:51:59,050 --> 00:52:02,498 Io defeco, tu da quanto non lo fai? 301 00:52:02,534 --> 00:52:05,781 Io sono quasi umano. Mangio, dormo, ho un lavoro 302 00:52:05,815 --> 00:52:10,617 e ho imparato a stare a dieta. Tu credi di sapere quello che sei. 303 00:52:10,651 --> 00:52:15,417 Bisogna sapersi mescolare, non ostentare la propria diversità. 304 00:52:15,453 --> 00:52:18,298 Conta la qualità dell'esistenza. 305 00:52:19,178 --> 00:52:23,584 Il mio vizio è controllato dalla mia volontà. 306 00:52:23,619 --> 00:52:27,901 All'inizio la mia volontà è stata influenzata dal mio vizio. 307 00:52:27,935 --> 00:52:31,862 Ma ora è abbastanza forte da dettare le condizioni 308 00:52:31,897 --> 00:52:34,331 per soddisfare le mie necessità. 309 00:52:35,262 --> 00:52:37,823 Lo trovi troppo astratto? 310 00:52:38,784 --> 00:52:43,741 Il buono che è in te lo userò per il mio sostentamento. 311 00:52:43,776 --> 00:52:48,698 Mentre tu avrai la sensazione di non nutrirti da settimane. 312 00:52:51,307 --> 00:52:55,187 I demoni soffrono nell'inferno. 313 00:54:26,449 --> 00:54:28,839 Ciò che è morto non si uccide. 314 00:54:32,651 --> 00:54:35,803 L'eternità è lunga, cerca di abituarti. 315 00:54:38,774 --> 00:54:41,333 Ti prego, aiutami. 316 00:54:41,814 --> 00:54:44,533 Di che ti preoccupi? Non puoi morire. 317 00:54:45,174 --> 00:54:48,974 Il dolore è una cosa che tutti conosciamo, 318 00:54:49,010 --> 00:54:52,776 ma per capirlo occorre essere speciali. 319 00:54:54,137 --> 00:54:56,173 Davvero speciali. 320 00:54:59,537 --> 00:55:03,498 - Aiutami. - Io non sono speciale, purtroppo. 321 00:55:05,379 --> 00:55:07,025 Che cosa mi succederà? 322 00:55:07,060 --> 00:55:10,132 Leggiti i libri: Sartre, Bekett. 323 00:55:11,382 --> 00:55:14,348 Di cosa credi che parlino? Credi che siano fiction? 324 00:55:14,383 --> 00:55:18,979 "Ho sentito il vento delle ali della follia". Baudelaire. 325 00:55:19,184 --> 00:55:22,381 - Tornerò tardi. - E io che cosa... 326 00:55:23,465 --> 00:55:28,110 Sii sincera. Un attimo fa non volevi farla finita. 327 00:55:28,145 --> 00:55:32,664 Cercavi solo di capire se ti avrei lasciato qualcosa per una dose. 328 00:56:18,078 --> 00:56:20,956 Per favore, aiuto. 329 00:56:22,518 --> 00:56:24,190 Aiutatemi. 330 00:57:14,173 --> 00:57:17,447 Signorina, si sente bene? 331 00:57:18,212 --> 00:57:22,331 Che cos'ha? Venga, le do una mano. 332 00:57:24,295 --> 00:57:27,855 Venga, l'aiuto io. Ci penso io. 333 00:57:27,890 --> 00:57:31,404 C'è l'ospedale qui vicino. 334 00:57:53,542 --> 00:57:58,743 Ho capito cosa c'è dietro tutto questo. Cosa l'ha reso possibile. 335 00:57:58,778 --> 00:58:02,783 Capisco la mostruosità che c'è dentro di noi. 336 00:58:03,863 --> 00:58:06,070 La nostra droga è il male. 337 00:58:06,105 --> 00:58:10,551 La nostra propensione al male risiede nella nostra debolezza. 338 00:58:10,587 --> 00:58:15,465 Kierkegaard aveva ragione: "C'è un terribile precipizio davanti a noi". 339 00:58:15,501 --> 00:58:17,872 Però sbagliava riguardo al salto. 340 00:58:17,907 --> 00:58:21,822 C'è differenza tra saltare ed essere spinti. 341 00:58:23,068 --> 00:58:27,443 Ci si ritrova a fare i conti con i propri bisogni. 342 00:58:27,478 --> 00:58:31,819 L'incapacità di gestire la situazione crea ansia. 343 00:58:33,432 --> 00:58:36,198 Non è "cogito ergo sum", 344 00:58:36,231 --> 00:58:41,785 bensì "dedito ergo sum". Pecco ergo sum. 345 00:58:54,037 --> 00:58:56,717 E l'intrusione dei valori nel suo compendio? 346 00:58:56,753 --> 00:58:58,763 La filosofia è propaganda. 347 00:58:58,797 --> 00:59:01,524 Ha il tentativo di influenzare l'oggetto 348 00:59:01,559 --> 00:59:05,721 e di cambiare la visione delle cose. Il vero interrogativo è: 349 00:59:05,755 --> 00:59:09,239 Che impatto può avere la filosofia sugli altri ego? 350 00:59:09,275 --> 00:59:11,445 Trascendenti o no. 351 00:59:11,480 --> 00:59:15,302 È una questione che lei affronta nella tesi? 352 00:59:15,337 --> 00:59:19,086 Noi eliminiamo il verbo e il significato. 353 00:59:19,123 --> 00:59:23,123 Il predicato definisce il ruolo del sostantivo nell'essere. 354 00:59:23,158 --> 00:59:25,330 Ecco perché nella mia analisi 355 00:59:25,364 --> 00:59:28,785 insisto sul palese didatticismo nelle opere del filosofo. 356 00:59:28,820 --> 00:59:32,206 È un elemento che rinnega la sua trascendenza e indipendenza. 357 00:59:32,241 --> 00:59:34,039 E il risultato? 358 00:59:34,766 --> 00:59:37,565 L'essenza viene rivelata dalla prassi. 359 00:59:38,328 --> 00:59:42,132 Le parole del filosofo, le sue idee e le sue azioni 360 00:59:42,168 --> 00:59:46,930 non si possono scindere dai suoi valori e dai suoi intendimenti. 361 00:59:46,965 --> 00:59:50,212 In fondo si tratta di questo, non credete? 362 00:59:50,246 --> 00:59:52,646 Il nostro impatto è sugli altri ego. 363 01:00:08,095 --> 01:00:09,420 Rettore. 364 01:00:09,454 --> 01:00:13,901 Congratulazioni, dottore. Tanti auguri. 365 01:00:13,936 --> 01:00:17,058 Vorrei invitarla insieme a tutti i professori e agli amici 366 01:00:17,093 --> 01:00:18,902 a una festa che do dopo la cerimonia. 367 01:00:18,937 --> 01:00:23,138 Ne sono onorato. Verrò senz'altro, ci conti. 368 01:00:23,173 --> 01:00:25,494 - Mi raccomando. - Grazie. 369 01:00:27,739 --> 01:00:30,420 - Stasera, d'accordo? - D'accordo. 370 01:00:30,456 --> 01:00:32,251 Allora ci vediamo. 371 01:00:45,185 --> 01:00:48,111 La dipendenza ha una duplice natura. 372 01:00:48,146 --> 01:00:52,387 Da un lato soddisfa lo stimolo che scaturisce dal male, 373 01:00:52,421 --> 01:00:54,472 ma dall'altro ottunde la percezione. 374 01:00:54,506 --> 01:00:58,272 Così viene meno la coscienza del nostro stato. 375 01:00:58,307 --> 01:01:02,381 Si deve però ottundere la coscienza di essere alcolisti. 376 01:01:02,747 --> 01:01:06,649 L'esistenza diventa ricerca di sollievo dal vizio. 377 01:01:06,685 --> 01:01:10,549 E il vizio è l'unico sollievo che possiamo trovare. 378 01:01:13,632 --> 01:01:15,907 Buonasera, come va? 379 01:01:17,152 --> 01:01:21,590 Sentito la buona novella? Dio ti ama. 380 01:01:26,514 --> 01:01:28,399 Ascolta la Parola di Dio. 381 01:01:28,434 --> 01:01:32,636 Danno pasti gratis sulla 35a. Qui trovi l'indirizzo. 382 01:01:32,670 --> 01:01:35,994 - Dio ti ama. - Per favore, vieni dentro. 383 01:01:36,029 --> 01:01:39,316 - No, grazie, non posso. - Ti prego, vieni. 384 01:01:39,352 --> 01:01:43,917 Ti ringrazio dell'offerta. Magari un'altra volta. Dio ti benedica. 385 01:01:44,438 --> 01:01:47,640 Ascolta la Parola di Dio, la buona novella. 386 01:01:47,674 --> 01:01:49,790 Dio ti ama, fratello. 387 01:01:50,000 --> 01:01:52,754 Maledizione! Perché? 388 01:01:54,041 --> 01:01:59,834 Cazzo! Perché non dovrei? No, non lo farò! 389 01:02:00,402 --> 01:02:05,477 Non mi voglio sottomettere! Non voglio! 390 01:03:16,063 --> 01:03:19,782 - Hai visto Kathy? - Non la vedo da ore. 391 01:03:19,817 --> 01:03:21,420 D'accordo. 392 01:03:41,629 --> 01:03:45,622 Portami una donna della mia taglia. Sbrigati! 393 01:03:59,271 --> 01:04:03,993 Voglio farti vedere una cosa, vieni un attimo. 394 01:04:04,029 --> 01:04:06,668 - Sì, certo. - Ti ringrazio. 395 01:04:50,845 --> 01:04:54,970 Vorrei ringraziarvi per essere venuti stasera, 396 01:04:55,006 --> 01:04:58,287 a festeggiare con me il conferimento del mio dottorato. 397 01:04:58,323 --> 01:05:01,567 Vorrei anche esprimere un sincero senso di gratitudine 398 01:05:01,601 --> 01:05:04,482 alla Facoltà e a tutta la scuola. 399 01:05:05,728 --> 01:05:09,570 Adesso vorrei condividere con voi quello che ho imparato 400 01:05:09,605 --> 01:05:13,085 in tanti e duri anni di studio. 401 01:10:57,738 --> 01:11:00,410 Qualcuno chiami il 911! 402 01:11:49,740 --> 01:11:54,019 Adesso cerchi di riposare, andrà tutto bene. 403 01:11:59,302 --> 01:12:04,173 Vi prego, fatemi morire. 404 01:12:05,943 --> 01:12:08,777 No, nessuno la farà morire. 405 01:12:27,069 --> 01:12:30,744 Fate smettere la bambina. C'è bisogno di silenzio. 406 01:12:53,594 --> 01:12:56,394 - Luce. - Cosa? 407 01:12:57,517 --> 01:13:00,235 Le veneziane. 408 01:13:00,916 --> 01:13:04,956 Vuole che le apra? È sicura? 409 01:14:13,977 --> 01:14:16,614 Il settimo cerchio, vero? 410 01:14:20,337 --> 01:14:23,727 Dante lo ha descritto perfettamente. 411 01:14:25,857 --> 01:14:29,500 "Alberi sanguinanti in attesa del Giorno del Giudizio, 412 01:14:29,534 --> 01:14:33,139 quando potremo tutti impiccarci ai nostri stessi rami". 413 01:14:33,175 --> 01:14:35,528 Non è così facile, 414 01:14:37,540 --> 01:14:39,213 dottore. 415 01:14:45,023 --> 01:14:50,497 Trovare la quiete, richiede vera genialità. 416 01:14:53,624 --> 01:14:56,423 È questione di discernimento. 417 01:14:58,585 --> 01:15:01,866 Come dice Sprown: "Non siamo peccatori perché pecchiamo, 418 01:15:01,902 --> 01:15:05,984 ma pecchiamo perché siamo peccatori". 419 01:15:08,966 --> 01:15:11,525 In termini più accessibili: 420 01:15:13,325 --> 01:15:17,319 "Non siamo malvagi per via del male che facciamo, 421 01:15:18,248 --> 01:15:22,034 ma facciamo del male perché siamo malvagi". 422 01:15:23,407 --> 01:15:24,841 Già. 423 01:15:26,848 --> 01:15:29,966 Che scelta ha la gente come noi? 424 01:15:30,609 --> 01:15:34,001 Direi che non abbiamo altre opzioni. 425 01:16:04,939 --> 01:16:08,058 Buongiorno, dottore. Piacere di vederla. 426 01:16:08,093 --> 01:16:10,619 Come sta? 427 01:16:27,776 --> 01:16:29,528 Buongiorno. 428 01:16:31,856 --> 01:16:34,165 Come si sente? 429 01:16:35,095 --> 01:16:36,895 Posso fare qualcosa? 430 01:16:49,420 --> 01:16:53,653 Vorrei confessare tutto. 431 01:16:55,223 --> 01:16:57,657 Lei è cattolica? 432 01:17:03,263 --> 01:17:06,941 Sono stata battezzata. 433 01:17:08,425 --> 01:17:11,020 Che cosa vuole confessare? 434 01:17:20,829 --> 01:17:22,340 Dio... 435 01:17:26,830 --> 01:17:29,026 perdonami. 436 01:17:34,832 --> 01:17:38,478 Che Dio Onnipotente abbia pietà di te 437 01:17:38,513 --> 01:17:43,192 e perdoni i tuoi peccati tramite nostro Signore Gesù Cristo. 438 01:17:43,228 --> 01:17:45,869 Che rafforzi la tua bontà 439 01:17:46,716 --> 01:17:52,873 e attraverso il potere dello Spirito Santo ti doni la vita eterna. 440 01:18:01,717 --> 01:18:04,280 Il corpo di Cristo. 441 01:18:51,531 --> 01:18:54,329 Affrontare ciò che siamo veramente. 442 01:18:56,253 --> 01:19:01,725 Ci esponiamo alla luce e la nostra vera natura viene rivelata. 443 01:19:02,174 --> 01:19:06,690 L'autoconoscenza è la distruzione del sé.35665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.