All language subtitles for Spartacus S02E05_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:12,095 SPARTACUS ORIGENS - DEUSES DA ARENA 2 00:00:13,555 --> 00:00:16,058 ACERTOS 3 00:00:35,743 --> 00:00:37,662 Como atravessou os portões? 4 00:00:37,745 --> 00:00:40,332 São frágeis contra um propósito forte. 5 00:00:41,374 --> 00:00:43,126 Arrisca ser descoberto. 6 00:00:43,210 --> 00:00:45,628 Eu arriscaria tudo por você. 7 00:00:48,047 --> 00:00:50,300 Não podemos fazer isso. 8 00:00:50,383 --> 00:00:51,384 Não. 9 00:00:55,180 --> 00:00:56,681 Não podemos. 10 00:01:48,441 --> 00:01:50,860 Sua puta maldita. 11 00:02:00,828 --> 00:02:02,455 Perdão. 12 00:02:03,790 --> 00:02:05,292 A senhora a chama. 13 00:03:00,263 --> 00:03:02,890 Perdão. Não a ouvi chamar. 14 00:03:05,352 --> 00:03:07,354 Junte as coisas da Gaia. 15 00:03:08,521 --> 00:03:10,773 Titus quer que sejam removidas. 16 00:03:18,531 --> 00:03:20,742 Sei que gostava muito dela. 17 00:03:21,284 --> 00:03:23,578 Foi um acidente infeliz. 18 00:03:25,372 --> 00:03:27,707 Ela foi levada cedo demais. 19 00:03:28,541 --> 00:03:32,504 Mas teve a benção de tê-la como amiga enquanto estava entre nós. 20 00:03:32,587 --> 00:03:34,589 Ela era mais que uma amiga. 21 00:03:35,257 --> 00:03:36,841 Ela era família. 22 00:03:40,553 --> 00:03:43,390 Titus ordenou que a escrava de Gaia fosse removida. 23 00:03:44,432 --> 00:03:47,227 E mandou que espalhassem sal e trigo. 24 00:03:47,519 --> 00:03:48,603 Decisão e ritual, 25 00:03:48,686 --> 00:03:51,939 para limpar qualquer traço de Gaia sob seu teto. 26 00:03:53,816 --> 00:03:56,819 Pedi a Quintus que falasse com seu pai, 27 00:03:56,903 --> 00:03:59,947 para não deixar que Gaia seja esquecida facilmente. 28 00:04:00,740 --> 00:04:02,575 Mas o desejo da esposa nem sempre reflete 29 00:04:02,659 --> 00:04:03,993 o desejo do marido. 30 00:04:04,286 --> 00:04:06,413 Então ela deve mantê-los escondidos. 31 00:04:07,705 --> 00:04:09,541 Diremos a eles que o ritual foi realizado, 32 00:04:09,624 --> 00:04:11,793 mesmo na ausência do mesmo. 33 00:04:11,876 --> 00:04:14,962 Naevia e Diona confirmarão, se perguntarem. 34 00:04:16,839 --> 00:04:17,924 Tem minha gratidão. 35 00:04:28,601 --> 00:04:30,770 Sou atacado por todos os lados! 36 00:04:30,853 --> 00:04:32,605 Tullius derrama sangue em nossa própria casa, 37 00:04:32,689 --> 00:04:35,483 e meu pai condena seu filho inocente! 38 00:04:35,567 --> 00:04:37,277 A culpa é minha. 39 00:04:37,944 --> 00:04:39,779 Se eu tivesse ficado um pouco mais... 40 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 Poderia ter acompanhado Gaia em sua morte. 41 00:04:42,449 --> 00:04:45,076 Não, a culpa é apenas de Tullius. 42 00:04:46,911 --> 00:04:48,204 Ouça. 43 00:04:48,288 --> 00:04:50,206 Estão aclamando os jogos finais na velha arena. 44 00:04:50,290 --> 00:04:51,874 E aqui estamos. 45 00:04:51,958 --> 00:04:55,044 Afastados deles como Gaia deste mundo. 46 00:04:55,712 --> 00:04:58,130 Novamente, cortesia do maldito Tullius. 47 00:04:58,465 --> 00:05:01,384 Parece que eu irei afinal. 48 00:05:02,469 --> 00:05:04,679 Recebeu convite para os jogos? 49 00:05:04,762 --> 00:05:06,889 A pedido do magistrado. 50 00:05:06,973 --> 00:05:09,601 Uma posição menor, o esforço excede a recompensa. 51 00:05:11,769 --> 00:05:14,063 É bom saber que está ileso 52 00:05:14,146 --> 00:05:15,857 de associação comigo. 53 00:05:15,940 --> 00:05:18,275 Petronius pareceu feliz com os presentes. 54 00:05:18,651 --> 00:05:21,571 Talvez ainda haja chance para você conseguir um lugar 55 00:05:21,654 --> 00:05:22,947 nos jogos de abertura da nova arena. 56 00:05:23,030 --> 00:05:25,658 Que se dane a nova arena. Que se danem Tullius e os deuses. 57 00:05:25,742 --> 00:05:29,454 Nada disso importa agora. Meu pai me deu um ultimato. 58 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Lucretia não deve mais ter o título de esposa. 59 00:05:32,081 --> 00:05:33,416 Titus desfez seu casamento? 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,418 Isso seria uma gentileza. Exige que eu o anule 61 00:05:35,502 --> 00:05:37,253 ou serei posto na rua com ela. 62 00:05:37,336 --> 00:05:40,507 Talvez fosse melhor se ela encontrasse outro marido. 63 00:05:42,675 --> 00:05:45,928 Eu prefiro cortar meu pau do que vê-la longe de meus braços. 64 00:05:46,012 --> 00:05:49,265 Eu faria o mesmo em sua posição. 65 00:05:49,348 --> 00:05:51,934 Mas ainda há a questão: 66 00:05:52,018 --> 00:05:54,270 se pretende continuar a comandar o ludus, 67 00:05:54,353 --> 00:05:56,355 que escolha tem? 68 00:06:30,723 --> 00:06:33,476 Seu amigo parece estar de mau humor. 69 00:06:35,227 --> 00:06:38,314 Você também ficaria, se seu irmão oferecesse seu traseiro 70 00:06:38,397 --> 00:06:40,608 para um romano se divertir. 71 00:06:41,067 --> 00:06:42,276 O que diz é bobagem. 72 00:06:42,359 --> 00:06:45,154 E sua sorte encolhe, Dagan. 73 00:06:47,073 --> 00:06:48,825 Assim como seu pau. 74 00:06:51,661 --> 00:06:54,080 O homenzinho sem pelos fala a verdade, 75 00:06:54,163 --> 00:06:56,332 não é nada sem mim. 76 00:06:56,874 --> 00:07:00,127 Entende o que eles dizem? 77 00:07:00,419 --> 00:07:01,921 Pego palavras aqui e ali. 78 00:07:02,296 --> 00:07:05,341 Em breve, saberei muitas delas. 79 00:07:06,551 --> 00:07:09,512 E não precisarei mais de você... 80 00:07:09,596 --> 00:07:10,805 Amigo. 81 00:07:16,644 --> 00:07:18,688 O que acha do Dagan? 82 00:07:19,146 --> 00:07:21,065 Tamanho e habilidade é uma vantagem. 83 00:07:22,274 --> 00:07:25,277 Se o imbecil puder ser controlado, será útil. 84 00:07:28,865 --> 00:07:30,157 Gannicus. 85 00:07:31,283 --> 00:07:33,202 Trabalhe no tronco, se puder. 86 00:07:34,787 --> 00:07:36,789 Tramas são criadas quando vira as costas. 87 00:07:36,873 --> 00:07:38,625 Eis os resultados. 88 00:07:38,708 --> 00:07:40,668 Perdão, senhor. 89 00:07:40,752 --> 00:07:43,087 Só fez o que lhe ordenaram. 90 00:07:43,295 --> 00:07:45,715 A culpa é do filho errante, 91 00:07:46,215 --> 00:07:51,220 sem rumo em um mar de indecências. 92 00:07:53,139 --> 00:07:55,725 Eu navegaria esta casa para águas mais tranquilas, 93 00:07:55,808 --> 00:07:57,143 com sua ajuda. 94 00:07:57,226 --> 00:07:59,521 Dê a ordem e a cumprirei. 95 00:08:01,606 --> 00:08:04,942 Muitos desses homens foram comprados na minha ausência. 96 00:08:06,778 --> 00:08:08,237 Organize uma competição, 97 00:08:08,320 --> 00:08:11,323 assim poderei determinar o valor real de todos sob meu teto. 98 00:08:11,949 --> 00:08:15,244 Nosso campeão deveria se ausentar, até que se recupere. 99 00:08:15,327 --> 00:08:18,956 Não considero nenhum homem campeão, até que o prove perante meus olhos. 100 00:08:20,332 --> 00:08:22,418 Os vitoriosos no final 101 00:08:22,502 --> 00:08:24,921 terão uma posição de honra dentro destes muros. 102 00:08:25,337 --> 00:08:27,298 Os que perderem serão vendidos às minas. 103 00:08:28,174 --> 00:08:30,927 Recompensa dura para homens que já têm sua marca. 104 00:08:31,010 --> 00:08:34,180 Ainda não estou convencido de que todos aqui a merecem. 105 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Entendeu o que deve fazer? 106 00:08:37,433 --> 00:08:38,893 Sim, senhor. 107 00:08:50,196 --> 00:08:51,739 Gladiadores! 108 00:08:52,114 --> 00:08:53,115 Atenção! 109 00:09:01,290 --> 00:09:02,458 Diona... 110 00:09:02,542 --> 00:09:05,294 -Cadê Lucretia? -Irei buscá-la, senhor. 111 00:09:05,377 --> 00:09:07,880 Não, deixe-a onde está. Pode responder a pergunta. 112 00:09:07,964 --> 00:09:10,382 Espalharam sal e trigo? 113 00:09:11,175 --> 00:09:14,178 Sim, senhor. Já varremos a vila. 114 00:09:14,721 --> 00:09:16,848 Um passo na direção certa. 115 00:09:21,603 --> 00:09:23,354 Devia deixá-la dizer suas próprias mentiras. 116 00:09:23,437 --> 00:09:24,939 Diona. Fale mais baixo. 117 00:09:25,022 --> 00:09:26,774 Agora você me dá ordens? 118 00:09:26,858 --> 00:09:29,026 Vai decidir quem me come também? 119 00:09:29,777 --> 00:09:32,655 -Eu não quis... -Não pense que é superior a mim. 120 00:09:32,739 --> 00:09:34,198 Cossutius poderia tê-la escolhido, 121 00:09:34,281 --> 00:09:36,492 se sua vagina não fosse tão solta. 122 00:09:36,576 --> 00:09:38,911 Por que diz tais coisas? 123 00:09:38,995 --> 00:09:41,956 Temos sido amigas desde crianças. 124 00:09:42,039 --> 00:09:44,083 Eu a considero uma grande amiga. 125 00:09:47,003 --> 00:09:49,005 A amizade é um privilégio. 126 00:09:49,088 --> 00:09:50,757 Uma puta não a merece. 127 00:11:47,706 --> 00:11:48,916 Gnaeus! 128 00:11:49,000 --> 00:11:50,417 Pollux! 129 00:11:50,501 --> 00:11:52,003 Em suas posições! 130 00:11:53,254 --> 00:11:54,713 O que é isto? 131 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 Uma competição para classificar os homens. 132 00:11:58,885 --> 00:12:00,136 Minha decisão não foi tomada, 133 00:12:00,219 --> 00:12:02,138 e procede como se eu já estivesse ausente. 134 00:12:02,221 --> 00:12:03,680 Esta casa deve voltar a ter ordem, 135 00:12:03,765 --> 00:12:06,683 independente de você tomar a decisão certa. 136 00:12:07,018 --> 00:12:08,310 Lucretia é minha esposa. 137 00:12:08,394 --> 00:12:10,396 Uma palavra que deveria enaltecer um homem, 138 00:12:10,479 --> 00:12:13,399 enchendo sua vida de tranquilidade e crianças. 139 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 Ela não lhe dá nada disso. 140 00:12:14,733 --> 00:12:16,152 Busca arrancar o coração do peito, 141 00:12:16,235 --> 00:12:18,487 e espera gratidão onde não mais existe. 142 00:12:18,570 --> 00:12:20,697 Busco apenas chamá-lo de "filho" 143 00:12:20,782 --> 00:12:22,533 sem sentir vergonha. 144 00:12:25,828 --> 00:12:28,247 E só desejei lhe deixar orgulhoso, 145 00:12:29,290 --> 00:12:30,374 pai. 146 00:12:32,084 --> 00:12:35,587 As classificações serão decididas no fim da competição, em dois dias. 147 00:12:35,797 --> 00:12:39,008 Lhe darei o mesmo tempo para provar 148 00:12:39,091 --> 00:12:42,178 que abandonou suas transgressões passadas. 149 00:12:43,137 --> 00:12:45,139 Anule seu casamento 150 00:12:45,514 --> 00:12:47,433 ou não me chame mais de "pai". 151 00:12:51,437 --> 00:12:54,857 Me inclino e me humilho, aceito a merda dele e agradeço pelo prazer. 152 00:12:54,941 --> 00:12:56,692 E esta é a recompensa? 153 00:12:57,359 --> 00:12:59,736 Ser tirada do meu lar? Do meu marido? 154 00:12:59,821 --> 00:13:01,948 Precisa se empenhar mais. 155 00:13:02,614 --> 00:13:04,200 Manipule-o com palavras respeitosas, 156 00:13:04,283 --> 00:13:05,868 veja se seu copo está cheio de vinho... 157 00:13:05,952 --> 00:13:07,369 Para quê? 158 00:13:07,453 --> 00:13:09,038 Ele já tomou sua decisão. 159 00:13:09,121 --> 00:13:10,414 Não. 160 00:13:11,040 --> 00:13:13,209 Ele colocou isso nas minhas mãos. 161 00:13:13,292 --> 00:13:16,921 Para provar que sou digno de ser chamado de seu filho. 162 00:13:17,880 --> 00:13:19,882 E qual foi sua resposta? 163 00:13:21,467 --> 00:13:23,260 Consegui adiar a resposta 164 00:13:23,344 --> 00:13:25,637 até que os homens sejam classificados por competição. 165 00:13:26,597 --> 00:13:28,682 Eu pensei que sua resposta seria imediata. 166 00:13:28,765 --> 00:13:32,144 Precisamos de tempo para convencê-lo de seu mérito. 167 00:13:32,311 --> 00:13:33,896 É ele que precisa ser convencido? 168 00:13:33,980 --> 00:13:36,773 Não vou aceitar esse tom. Eu a defendi todas as vezes. 169 00:13:36,858 --> 00:13:39,360 E eu fiz todos os sacrifícios, 170 00:13:40,236 --> 00:13:44,490 aguentei todas as obrigações e aqui estou na balança. 171 00:13:44,907 --> 00:13:46,492 O que mais posso fazer? Eu lhe dei tudo. 172 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 Exceto um filho. 173 00:13:53,124 --> 00:13:55,167 Falei sem pensar. 174 00:13:57,044 --> 00:13:59,130 Não, falou o que sente. 175 00:14:01,798 --> 00:14:03,134 Lucretia... 176 00:14:08,180 --> 00:14:09,348 Merda. 177 00:14:33,414 --> 00:14:35,707 Os deuses a tiraram da nossa cama? 178 00:14:37,709 --> 00:14:39,545 Busco a orientação deles. 179 00:14:40,046 --> 00:14:41,630 Volte a dormir. 180 00:14:43,007 --> 00:14:44,591 Eu só sonharia com você. 181 00:14:46,302 --> 00:14:48,971 Meus sonhos têm uma imagem perturbadora. 182 00:14:49,721 --> 00:14:51,848 Os muros vivos e cheios de segredos, 183 00:14:51,933 --> 00:14:54,226 condenando àqueles que os conhecem. 184 00:15:03,527 --> 00:15:06,989 Testemunhamos eventos tristes, 185 00:15:07,073 --> 00:15:08,657 que não pudemos controlar. 186 00:15:08,740 --> 00:15:11,618 Mas esta é uma casa honrada, 187 00:15:11,911 --> 00:15:13,745 Você realmente ama este lugar. 188 00:15:15,164 --> 00:15:18,084 Minha vida não tinha sentido antes de vir para cá. 189 00:15:19,168 --> 00:15:22,754 Esta casa é a base onde fui construído. 190 00:15:24,590 --> 00:15:27,509 Não sinto nada além do peso de suas vigas. 191 00:15:33,432 --> 00:15:36,978 As responsabilidades que temos frequentemente nos oprimem. 192 00:15:38,145 --> 00:15:41,232 Mas é nosso dever aguentá-las. 193 00:15:46,612 --> 00:15:47,696 Venha. 194 00:15:48,572 --> 00:15:49,949 Vamos rezar, 195 00:15:50,449 --> 00:15:53,160 e juntos veremos esse peso ser retirado. 196 00:16:13,764 --> 00:16:15,141 Acabe com ele. 197 00:16:24,358 --> 00:16:26,735 Talvez eu devesse jogar o girino de volta. 198 00:16:30,656 --> 00:16:33,659 Gnaeus continua melhorando assim como Retiarius. 199 00:16:34,826 --> 00:16:37,788 Logo ele irá incendiar a multidão, como prometi. 200 00:16:38,497 --> 00:16:40,749 Peço perdão por me levantar tão tarde. 201 00:16:40,832 --> 00:16:42,709 Tive dificuldade de pegar no sono ontem. 202 00:16:43,669 --> 00:16:45,337 Sua ausência não foi percebida. 203 00:16:47,131 --> 00:16:49,175 Mesmo assim, peço perdão. 204 00:16:49,341 --> 00:16:51,885 Um gesto nobre, bem apreciado. 205 00:16:52,469 --> 00:16:54,346 O vinho de mel é mais. 206 00:16:55,181 --> 00:16:56,973 Deixe-me encher seu copo. 207 00:16:57,058 --> 00:16:58,892 Gnaeus, vencedor! 208 00:17:01,520 --> 00:17:03,147 Duratius! 209 00:17:03,230 --> 00:17:04,440 Crixus! 210 00:17:04,523 --> 00:17:05,857 Em suas posições! 211 00:17:21,498 --> 00:17:22,666 Comecem! 212 00:17:28,755 --> 00:17:30,549 Crixus parece estar em forma. 213 00:17:35,887 --> 00:17:37,764 Ele provou ser uma adição sábia. 214 00:17:38,224 --> 00:17:40,476 Gaia o favoreceu à primeira vista. 215 00:17:42,894 --> 00:17:44,980 Perdão. Tullius chegou. 216 00:17:45,522 --> 00:17:46,523 Tullius? 217 00:17:46,607 --> 00:17:47,774 Leve-o à minha sala. 218 00:17:47,858 --> 00:17:49,235 Senhor. 219 00:17:49,860 --> 00:17:51,737 O que esse homem faz na nossa casa? 220 00:17:51,820 --> 00:17:53,280 Minha casa. 221 00:17:53,364 --> 00:17:55,616 Ele veio porque eu o convidei. 222 00:17:58,494 --> 00:18:00,496 Tullius deveria ser atirado de um penhasco. 223 00:18:00,579 --> 00:18:03,457 Em vez disso, meu pai se ajoelha e chupa seu pau. 224 00:18:03,540 --> 00:18:05,876 E não faz nada para impedi-lo, 225 00:18:05,959 --> 00:18:07,586 culpando a quem não merece. 226 00:18:07,669 --> 00:18:09,045 Sou um tolo nesse aspecto, 227 00:18:09,130 --> 00:18:11,590 deixando minha frustração dizer coisas que não penso. 228 00:18:11,673 --> 00:18:13,425 E vomitando a verdade como consequência. 229 00:18:13,509 --> 00:18:15,094 Eu não a magoaria. 230 00:18:16,345 --> 00:18:18,805 Tudo está fugindo ao meu controle! 231 00:18:23,352 --> 00:18:25,562 Deseja ter um filho. 232 00:18:26,480 --> 00:18:29,108 Para que leve seu nome e lhe dê orgulho. 233 00:18:30,567 --> 00:18:33,487 Eu faria qualquer coisa para lhe dar tal tesouro. 234 00:18:36,240 --> 00:18:38,784 Devo dar a minha resposta amanhã. 235 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 É tarde demais para tais sonhos. 236 00:18:58,387 --> 00:19:01,390 Nunca é tarde demais quando se tem um propósito. 237 00:19:02,891 --> 00:19:04,726 O que quer que eu faça? 238 00:19:06,478 --> 00:19:10,357 O que for necessário para nos livrar desse problema. 239 00:19:17,489 --> 00:19:19,991 Lembrei que gosta de vinho de mel. 240 00:19:21,160 --> 00:19:23,995 Varis me garantiu que é uma excelente safra. 241 00:19:24,413 --> 00:19:28,124 Sou tentado com vinho de mel a cada momento. 242 00:19:31,253 --> 00:19:32,588 Um gesto simples 243 00:19:32,671 --> 00:19:34,923 para compensar por desavenças. 244 00:19:35,006 --> 00:19:36,217 Desavença? 245 00:19:37,843 --> 00:19:39,845 Uma mulher morreu, Tullius. 246 00:19:40,679 --> 00:19:43,224 Uma mulher romana, na minha casa. 247 00:19:44,183 --> 00:19:46,352 Foi longe demais. 248 00:19:46,518 --> 00:19:48,979 Vim para retificar isso. 249 00:19:49,062 --> 00:19:50,481 Com um presente. 250 00:19:51,190 --> 00:19:53,859 Oferece vinho para lavar o sangue? 251 00:19:53,942 --> 00:19:55,902 Ofereço posição. 252 00:19:56,570 --> 00:19:58,739 Nos jogos de abertura da nova arena. 253 00:20:00,241 --> 00:20:01,658 Por que faria isso? 254 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Em honra da história. 255 00:20:05,036 --> 00:20:07,956 Cápua tem se maravilhado com muitos campeões 256 00:20:08,039 --> 00:20:10,626 da Casa de Batiatus. 257 00:20:10,709 --> 00:20:14,045 As vitórias relatadas dos seus homens são parte da velha arena 258 00:20:15,171 --> 00:20:17,841 assim como sua madeira e sua areia. 259 00:20:18,884 --> 00:20:22,554 E seu último dia não teve a presença da Casa de Batiatus. 260 00:20:23,222 --> 00:20:24,431 Uma tragédia imperdoável, 261 00:20:24,515 --> 00:20:26,933 causada pelas ações de um filho tolo. 262 00:20:27,017 --> 00:20:29,311 Ele sabe como penso a respeito. 263 00:20:29,395 --> 00:20:34,358 E não são apenas suas ações que merecem condenação. 264 00:20:35,276 --> 00:20:37,403 O passado não pode ser mudado. 265 00:20:38,111 --> 00:20:41,031 Vamos nos voltar para o horizonte das glórias futuras, 266 00:20:41,114 --> 00:20:42,908 as que compartilharemos juntos. 267 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 E o que busca receber em troca 268 00:20:45,452 --> 00:20:48,038 por tal generosidade? 269 00:20:48,705 --> 00:20:50,707 A única coisa que sempre desejei. 270 00:20:54,961 --> 00:20:56,255 Gannicus. 271 00:20:58,549 --> 00:21:01,092 Meu filho acredita que o homem é um campeão. 272 00:21:01,968 --> 00:21:03,595 Acima de todos os outros. 273 00:21:06,765 --> 00:21:08,934 É um homem razoável, Titus. 274 00:21:09,017 --> 00:21:11,019 Sempre foi. 275 00:21:11,102 --> 00:21:14,523 Só peço que considere o que é melhor para a sua casa. 276 00:21:18,610 --> 00:21:20,111 Aprecie o vinho. 277 00:21:37,629 --> 00:21:39,506 A senhora pede comida e vinho. 278 00:21:42,258 --> 00:21:43,427 Diona? 279 00:21:44,886 --> 00:21:47,889 Descanse um momento, se precisar. Direi que não a encontrei. 280 00:21:48,515 --> 00:21:49,891 Naevia? 281 00:21:51,393 --> 00:21:52,644 O que eu falei, 282 00:21:53,937 --> 00:21:55,564 não tinha a intenção. 283 00:21:58,191 --> 00:21:59,443 Eu sei. 284 00:22:00,193 --> 00:22:02,112 Sua amizade... 285 00:22:02,195 --> 00:22:03,947 Seu amor... 286 00:22:04,030 --> 00:22:06,950 É uma lembrança constante do que eu perdi. 287 00:22:13,749 --> 00:22:16,042 Rezo aos deuses todas as noites 288 00:22:16,126 --> 00:22:19,295 que o próximo homem com quem tiver de deitar, me mate. 289 00:22:49,034 --> 00:22:50,952 Más novas. 290 00:22:52,245 --> 00:22:56,667 Somos forçados a nos enfrentar, meu irmão. 291 00:23:01,379 --> 00:23:03,965 Eu não tenho vitórias na competição. 292 00:23:04,299 --> 00:23:09,137 Receio ir para as minas, se não me sair melhor. 293 00:23:55,559 --> 00:23:56,810 Gannicus! 294 00:23:58,436 --> 00:23:59,896 É o vencedor! 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,321 Eu quase o derrotei. 296 00:24:09,823 --> 00:24:11,032 Quase. 297 00:24:19,249 --> 00:24:20,876 Ashur. Dagan. 298 00:24:21,042 --> 00:24:22,544 Em suas posições. 299 00:24:23,962 --> 00:24:27,508 Sei que não posso derrotá-lo. 300 00:24:28,634 --> 00:24:32,929 Só peço para não parecer um tolo. 301 00:24:42,147 --> 00:24:43,314 Comecem. 302 00:24:48,069 --> 00:24:50,405 Agora é você que será fodido. 303 00:24:55,326 --> 00:24:56,912 O bom Tullius já foi? 304 00:24:56,995 --> 00:24:58,413 Foi. 305 00:24:58,496 --> 00:25:00,957 E o que ele levou da nossa casa desta vez? 306 00:25:15,471 --> 00:25:17,015 Por favor, amigo... 307 00:25:18,016 --> 00:25:21,895 Permita que termine a luta em pé. 308 00:25:44,459 --> 00:25:49,214 Ashur, vencedor! 309 00:25:54,302 --> 00:25:56,597 Descansem e cuidem de suas feridas. 310 00:25:58,223 --> 00:25:59,850 Amanhã será o fim da competição 311 00:25:59,933 --> 00:26:01,977 e o acerto adequado. 312 00:26:14,572 --> 00:26:15,907 Gostaria de conversar. 313 00:26:18,368 --> 00:26:19,745 Eu também. 314 00:26:20,453 --> 00:26:23,081 Venha comigo à cidade e conversaremos lá. 315 00:26:34,134 --> 00:26:35,385 Melitta. 316 00:26:37,428 --> 00:26:39,430 Quando saírem, 317 00:26:40,431 --> 00:26:42,100 vou lhe pedir uma coisa. 318 00:26:50,108 --> 00:26:52,485 Senti que me olhava. 319 00:26:54,112 --> 00:26:57,032 Mas sempre desvia o olhar quando eu olho para você. 320 00:26:57,908 --> 00:26:59,617 Deveria fazer o mesmo. 321 00:26:59,701 --> 00:27:01,327 Então devo arrancar meus olhos, 322 00:27:01,411 --> 00:27:03,705 se eles obedecerem tal ordem. 323 00:27:03,789 --> 00:27:05,916 Tem de parar. 324 00:27:05,999 --> 00:27:09,294 Eu jurei fazer isso, mil vezes por dia. 325 00:27:09,753 --> 00:27:13,298 Voltar a beber e às prostitutas, para esquecê-la. 326 00:27:16,760 --> 00:27:18,929 Aí eu a vejo. 327 00:27:21,389 --> 00:27:23,058 E meu mundo desaba. 328 00:27:25,101 --> 00:27:27,478 Nunca senti amor maior 329 00:27:29,856 --> 00:27:32,483 do que quando tenho meu marido nos braços. 330 00:27:53,088 --> 00:27:55,631 Gannicus. O que o perturba? 331 00:27:57,718 --> 00:28:00,303 Baixou a guarda, dando vantagem ao Barca. 332 00:28:00,804 --> 00:28:02,723 Ele quase o derrotou. 333 00:28:03,514 --> 00:28:05,391 Me perdi por um instante. 334 00:28:06,351 --> 00:28:08,019 Pego por um sonho. 335 00:28:09,145 --> 00:28:10,856 Então acorde. 336 00:28:40,218 --> 00:28:41,552 Nos deixe. 337 00:28:52,856 --> 00:28:54,983 Você é gaulês, não é? 338 00:28:55,691 --> 00:28:57,068 Sim, senhora. 339 00:28:58,194 --> 00:29:01,740 Muitos acreditam que a semente de um gaulês é como do próprio Júpiter. 340 00:29:04,659 --> 00:29:05,911 Me diga. 341 00:29:06,202 --> 00:29:08,413 Quantos filhos seu pai gerou? 342 00:29:10,081 --> 00:29:11,582 Cinco, senhora. 343 00:29:13,584 --> 00:29:15,921 E o seu avô? 344 00:29:18,589 --> 00:29:19,925 O mesmo. 345 00:29:22,552 --> 00:29:24,137 Remova 346 00:29:25,806 --> 00:29:27,140 sua subligaria. 347 00:29:39,945 --> 00:29:42,280 Nunca falará disso. 348 00:29:44,324 --> 00:29:46,326 Entendeu, escravo? 349 00:29:47,202 --> 00:29:48,619 Sim, senhora. 350 00:29:52,332 --> 00:29:54,584 E eu não vou olhar para você. 351 00:29:55,126 --> 00:29:57,087 Me revolta o estômago. 352 00:30:03,468 --> 00:30:04,719 Penetre. 353 00:30:07,263 --> 00:30:10,183 E não pare até ter ejaculado. 354 00:30:31,913 --> 00:30:36,084 Minhas primeiras lembranças foram criadas nesta arena, 355 00:30:37,502 --> 00:30:41,006 vendo os jogos quando criança, sentado ao colo de meu pai, 356 00:30:42,465 --> 00:30:44,592 jovem demais para falar. 357 00:30:46,177 --> 00:30:48,513 E mesmo então, eu sabia 358 00:30:49,680 --> 00:30:52,433 que daria minha vida por este lugar. 359 00:30:53,393 --> 00:30:55,020 Um chamado nobre. 360 00:30:57,939 --> 00:31:00,483 Um que sonhei que você compartilharia. 361 00:31:02,360 --> 00:31:04,445 Não fui criado aqui também? No seu colo? 362 00:31:04,529 --> 00:31:05,947 Foi. 363 00:31:06,031 --> 00:31:08,241 Temo que seja a única coisa que tenhamos em comum. 364 00:31:08,324 --> 00:31:11,244 E julga que a falha é minha, como sempre. 365 00:31:11,327 --> 00:31:14,039 Eu o julgo responsável por suas ações. 366 00:31:19,794 --> 00:31:22,088 Causou muita mágoa. 367 00:31:24,049 --> 00:31:25,926 Nunca me obedece. 368 00:31:27,218 --> 00:31:29,304 Briga comigo a cada instante, 369 00:31:30,346 --> 00:31:34,600 sua ambição, sempre contra meus desejos. 370 00:31:36,519 --> 00:31:38,729 E isso nos trouxe aqui. 371 00:31:39,730 --> 00:31:42,108 Dois homens em luta constante. 372 00:31:43,026 --> 00:31:45,904 Nas ruínas do que poderia ter sido. 373 00:31:46,571 --> 00:31:48,614 Ruínas que ajudei a criar. 374 00:31:49,407 --> 00:31:52,577 Queria que viesse aqui comigo para vê-las serem enterradas. 375 00:31:53,744 --> 00:31:55,746 É meu filho, Quintus. 376 00:31:56,998 --> 00:31:59,084 Sempre o amarei, 377 00:31:59,417 --> 00:32:01,586 não importa o caminho que siga. 378 00:32:03,922 --> 00:32:07,968 O que o leva a tal emoção, depois do silêncio duradouro? 379 00:32:11,930 --> 00:32:13,764 Tullius fez uma proposta. 380 00:32:13,848 --> 00:32:16,101 Uma posição nos jogos de abertura. 381 00:32:17,018 --> 00:32:19,437 -Qual o preço? -Gannicus. 382 00:32:23,566 --> 00:32:25,068 E sua resposta? 383 00:32:25,151 --> 00:32:26,861 Não faz sentido, 384 00:32:26,945 --> 00:32:29,948 se não estiver ao meu lado quando o dia chegar. 385 00:32:30,073 --> 00:32:33,076 Me deu até amanhã, e agora me pressiona por uma resposta? 386 00:32:33,159 --> 00:32:34,827 Um dia, um ano... 387 00:32:34,910 --> 00:32:37,788 Um homem sabe o que quer, ou não. 388 00:32:37,956 --> 00:32:41,876 Fique comigo. E nos ergueremos juntos. 389 00:32:42,668 --> 00:32:44,504 Não vou abandonar minha esposa. 390 00:32:50,635 --> 00:32:53,471 Você não queria essa vida, né? 391 00:32:55,765 --> 00:32:58,601 Seja o que encontrar neste mundo, 392 00:32:59,978 --> 00:33:02,063 rezo que lhe traga paz. 393 00:33:03,189 --> 00:33:04,440 Pai. 394 00:33:21,749 --> 00:33:23,084 Uma lembrança. 395 00:33:26,004 --> 00:33:27,463 De dias passados. 396 00:33:59,245 --> 00:34:00,913 Não consegui. 397 00:34:03,083 --> 00:34:04,625 Sente-se ao meu lado. 398 00:34:05,376 --> 00:34:08,379 Tinha o instrumento em mãos. Ele estava de costas. 399 00:34:09,339 --> 00:34:12,883 Um simples movimento, e nossos problemas acabariam. 400 00:34:20,766 --> 00:34:22,893 Mas quando chegou a hora, 401 00:34:25,396 --> 00:34:29,192 ele falou comigo com afeição, com emoção. 402 00:34:29,275 --> 00:34:32,653 Eu estava errada em fazê-lo pensar nisso. 403 00:34:36,532 --> 00:34:39,494 Algumas ações têm preço muito caro. 404 00:34:39,577 --> 00:34:42,788 Mesmo me contendo, o chão foge de nossos pés. 405 00:34:43,789 --> 00:34:47,210 Amanhã, devemos nos preparar para deixar esta casa. 406 00:34:48,919 --> 00:34:50,963 Deu sua resposta? 407 00:34:51,922 --> 00:34:53,966 A única que poderia dar. 408 00:34:56,010 --> 00:34:57,262 Você me honra. 409 00:34:59,597 --> 00:35:03,268 Eu tento alcançar o Sol, apenas para cair nas profundezas, 410 00:35:04,269 --> 00:35:07,730 enquanto Tullius cavalga com Apolo, 411 00:35:07,813 --> 00:35:10,400 subornando meu pai com uma ânfora de vinho de mel 412 00:35:10,483 --> 00:35:12,193 e promessas vazias. 413 00:35:12,277 --> 00:35:14,279 Não importa. 414 00:35:18,616 --> 00:35:20,660 Devemos deixar esta casa, 415 00:35:22,953 --> 00:35:25,165 com nada além de nossas roupas 416 00:35:25,998 --> 00:35:29,169 e poucas posses. Nem mesmo um escravo para nos servir. 417 00:35:32,963 --> 00:35:34,424 Perdemos tudo. 418 00:35:37,302 --> 00:35:38,803 Nem tudo. 419 00:35:51,899 --> 00:35:54,152 Me dói perder o Dagan. 420 00:35:55,320 --> 00:35:57,112 O sírio era promissor. 421 00:35:57,488 --> 00:36:00,450 Mas agora Dagan está cego para atacar pela direita. 422 00:36:01,992 --> 00:36:04,537 Vamos falar dos afortunados. 423 00:36:04,620 --> 00:36:05,913 Quem ficou em primeiro lugar? 424 00:36:05,996 --> 00:36:09,834 Dois homens com vitórias iguais. Crixus e Gannicus. 425 00:36:10,210 --> 00:36:12,420 Vão se enfrentar em uma luta final. 426 00:36:12,503 --> 00:36:14,755 Retire Gannicus da luta. 427 00:36:14,839 --> 00:36:18,301 Já mandei avisar Tullius que concordo com os termos da venda. 428 00:36:19,969 --> 00:36:21,387 Vendeu-o ao Tullius? 429 00:36:21,471 --> 00:36:23,264 Ele fez uma proposta. 430 00:36:23,348 --> 00:36:26,601 Pensei em recusar, mas mudei de ideia. 431 00:36:26,684 --> 00:36:29,144 Eu sugiro mudar de novo. 432 00:36:29,395 --> 00:36:31,522 Palavras fortes, Oenomaus. 433 00:36:31,606 --> 00:36:33,733 Quintus falou muito sobre isso. 434 00:36:33,816 --> 00:36:36,777 Ele eleva o valor de Gannicus, a grande custo para a casa. 435 00:36:36,861 --> 00:36:39,614 Perdão, mas nisso eu concordo com o seu filho. 436 00:36:39,697 --> 00:36:42,242 Ninguém é mais merecedor do título de campeão. 437 00:36:43,033 --> 00:36:45,786 Permite que sua relação pessoal anuvie seu julgamento. 438 00:36:45,870 --> 00:36:48,914 É verdade, Gannicus é meu amigo. 439 00:36:49,499 --> 00:36:52,126 Mas falo na posição de professor, 440 00:36:52,210 --> 00:36:53,961 Se eu não aceitar a proposta de Tullius, 441 00:36:54,044 --> 00:36:56,381 seremos excluídos dos próximos jogos. 442 00:36:56,464 --> 00:36:58,549 Seremos forçados a implorar por disputas 443 00:36:58,633 --> 00:37:01,969 em locais menores como Nola ou Neapolis. 444 00:37:02,052 --> 00:37:03,263 Um preço caro, 445 00:37:03,346 --> 00:37:06,181 como sempre é em escolhas honradas. 446 00:37:06,641 --> 00:37:09,101 Que os deuses nos mostrem o caminho. 447 00:37:10,395 --> 00:37:12,187 Se Gannicus vencer Crixus, 448 00:37:12,272 --> 00:37:14,064 ele ficará. Se perder, 449 00:37:14,148 --> 00:37:15,900 deixará esta casa, 450 00:37:15,983 --> 00:37:18,778 seguindo os outros que não a honraram. 451 00:37:20,571 --> 00:37:21,822 Senhor. 452 00:37:30,956 --> 00:37:32,667 Vou ser vendido ao maldito Tullius? 453 00:37:32,750 --> 00:37:34,377 Somente se perder. 454 00:37:35,336 --> 00:37:36,879 Mente clara. 455 00:37:36,962 --> 00:37:39,214 Prove ser o homem que sei que é. 456 00:37:39,715 --> 00:37:41,216 Professor. 457 00:37:41,301 --> 00:37:42,635 Vamos começar. 458 00:37:42,718 --> 00:37:45,763 E saberemos quem é o verdadeiro campeão desta casa. 459 00:37:51,769 --> 00:37:53,062 Crixus. 460 00:37:53,145 --> 00:37:54,397 Gannicus. 461 00:37:54,480 --> 00:37:55,981 Em suas posições. 462 00:37:57,983 --> 00:38:00,903 Uma segunda chance de vencê-lo. 463 00:38:01,529 --> 00:38:05,825 -Os deuses ouviram minhas preces. -E o amaldiçoam na resposta. 464 00:38:12,498 --> 00:38:13,666 Comecem. 465 00:38:32,602 --> 00:38:33,811 Pai, 466 00:38:34,729 --> 00:38:36,772 estamos quase prontos para partir. 467 00:38:39,233 --> 00:38:41,861 Espere um pouco e veja a luta terminar. 468 00:38:45,197 --> 00:38:46,991 Termine os preparativos. 469 00:38:49,494 --> 00:38:50,995 Crixus mostra estar em boa forma. 470 00:38:54,874 --> 00:38:56,542 Assim como Gannicus. 471 00:38:56,876 --> 00:38:59,211 Dois homens que sempre elogiou. 472 00:39:02,340 --> 00:39:05,926 Talvez tenha aprendido algo depois de tantos anos. 473 00:39:07,094 --> 00:39:08,346 Talvez. 474 00:39:24,404 --> 00:39:26,196 Ficou louca. 475 00:39:27,865 --> 00:39:29,784 Toda a atenção está na luta. 476 00:39:29,867 --> 00:39:31,744 Ninguém notará sua ausência por muitas horas. 477 00:39:31,827 --> 00:39:33,496 Vão me marcar como fugitiva! 478 00:39:33,579 --> 00:39:35,498 Não a encontrarão. 479 00:39:38,793 --> 00:39:41,086 Compre uma passagem para longe de Cápua 480 00:39:41,170 --> 00:39:43,005 e das coisas que fizeram a você. 481 00:39:43,088 --> 00:39:46,133 -Onde conseguiu isso? -Nas coisas de Gaia. 482 00:39:46,216 --> 00:39:48,177 Não sentirão falta. 483 00:39:48,719 --> 00:39:50,638 Você piora a cada dia. 484 00:39:51,722 --> 00:39:54,183 Não quero ser testemunha de sua morte. 485 00:39:54,266 --> 00:39:56,811 -Venha comigo. -Eu sirvo à senhora. 486 00:39:56,894 --> 00:39:59,021 Minha ausência seria notada. 487 00:40:00,230 --> 00:40:02,400 Vá, antes que a luta termine. 488 00:40:04,402 --> 00:40:07,405 Eu a verei novamente. Eu juro. 489 00:40:12,868 --> 00:40:13,911 Vá. 490 00:40:30,761 --> 00:40:32,597 Uma luta épica. 491 00:40:34,599 --> 00:40:36,308 Sentirei falta disso. 492 00:40:37,935 --> 00:40:39,144 Água. 493 00:42:38,973 --> 00:42:41,141 Crixus, vencedor. 494 00:42:47,231 --> 00:42:49,108 Por que abaixou sua guarda? 495 00:42:50,192 --> 00:42:51,986 É o campeão agora. 496 00:42:52,695 --> 00:42:54,739 É tudo que importa. 497 00:42:59,910 --> 00:43:02,204 Não achei que seria possível. 498 00:43:02,287 --> 00:43:04,790 Isso poderia ser dito de muitas coisas hoje. 499 00:43:06,626 --> 00:43:09,378 Quintus, não é tarde demais... 500 00:43:15,092 --> 00:43:16,301 Pai? 501 00:43:17,386 --> 00:43:18,596 Chame o médico! 502 00:43:25,269 --> 00:43:27,521 Seu pai está com febre alta, 503 00:43:27,688 --> 00:43:29,899 uma condição preocupante para um homem na idade dele. 504 00:43:30,024 --> 00:43:32,192 Não há nada a ser feito? 505 00:43:32,442 --> 00:43:33,903 Não tenho as ervas certas. 506 00:43:33,986 --> 00:43:36,446 E é tarde para irmos procurá-las. 507 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 Vá. Eu cuido dele. 508 00:43:39,950 --> 00:43:42,327 Baterei em cada porta em Cápua até termos o necessário. 509 00:43:42,411 --> 00:43:43,746 Eu vou ajudar. 510 00:43:43,829 --> 00:43:46,040 E será bem-vindo. Venha. 511 00:43:46,123 --> 00:43:48,417 Mantenha-o quieto até que voltemos. 512 00:43:48,583 --> 00:43:50,961 Um pouco de vinho, se ele desejar. 513 00:44:04,684 --> 00:44:05,976 Beba. 514 00:44:07,645 --> 00:44:10,064 Tire o vinho do Tullius da minha frente. 515 00:44:17,822 --> 00:44:19,489 Perdão, senhora. 516 00:44:22,827 --> 00:44:25,537 Tenho permissão para ver Gannicus? 517 00:44:26,080 --> 00:44:27,707 Pede isso agora? 518 00:44:28,332 --> 00:44:30,084 Sei que será vendido amanhã. 519 00:44:30,167 --> 00:44:33,087 Gostaria de me despedir antes que se vá. 520 00:45:04,994 --> 00:45:07,704 Gostaria de beber com um velho amigo. 521 00:45:11,500 --> 00:45:13,377 É só o que sou? 522 00:45:13,878 --> 00:45:15,170 Um amigo? 523 00:45:15,629 --> 00:45:16,964 Gannicus... 524 00:45:19,549 --> 00:45:22,052 Não gosto de mel no meu vinho. 525 00:45:22,302 --> 00:45:24,638 Serve apenas para mascarar o gosto amargo. 526 00:45:24,721 --> 00:45:26,849 Uma benção em uma hora assim. 527 00:45:35,816 --> 00:45:38,068 Vai ser vendido a Tullius. 528 00:45:39,569 --> 00:45:41,321 Oenomaus me avisou que isso aconteceria 529 00:45:41,405 --> 00:45:43,240 se eu perdesse para Crixus. 530 00:45:43,866 --> 00:45:45,785 Deixou Crixus vencer. 531 00:45:46,576 --> 00:45:48,328 Por que faria tal coisa? 532 00:45:48,412 --> 00:45:51,165 Porque não posso ficar dentro destes muros, 533 00:45:52,666 --> 00:45:55,961 vendo-a todos os dias sem poder tocá-la. 534 00:45:57,212 --> 00:45:59,381 Nunca fugi de um desafio, 535 00:45:59,464 --> 00:46:02,301 mas estou sem forças para enfrentar esse. 536 00:46:04,136 --> 00:46:05,762 Então é para o melhor. 537 00:46:10,767 --> 00:46:12,895 Porque, apesar do que falei, 538 00:46:14,771 --> 00:46:16,440 também sou fraca. 539 00:46:31,746 --> 00:46:33,207 Não quero vinho. 540 00:46:33,290 --> 00:46:35,042 O médico mandou. 541 00:46:35,709 --> 00:46:36,877 Beba. 542 00:46:44,051 --> 00:46:45,719 Devia ajudá-lo a descansar. 543 00:46:45,802 --> 00:46:50,224 Meu filho abre mão de tudo por você. 544 00:46:52,893 --> 00:46:54,353 E eu por ele. 545 00:46:55,354 --> 00:46:57,106 Você o ama de verdade? 546 00:46:57,772 --> 00:46:59,399 Com todo o meu coração. 547 00:46:59,483 --> 00:47:03,570 Ele é mais feliz quando está ao seu lado. 548 00:47:04,821 --> 00:47:07,491 Me diga que estive errado sobre você. 549 00:47:09,368 --> 00:47:12,955 Diga que não é a serpente que pensei que era. 550 00:47:14,999 --> 00:47:16,291 Não sou. 551 00:47:18,710 --> 00:47:20,379 Sou muito pior. 552 00:47:23,924 --> 00:47:26,551 Nunca me importei com o que pensava de mim. 553 00:47:28,303 --> 00:47:29,429 Minha falta de nobreza, 554 00:47:29,513 --> 00:47:31,974 a ausência de uma família ou nome de valor. 555 00:47:32,057 --> 00:47:33,517 Não posso negar essas coisas. 556 00:47:33,600 --> 00:47:36,186 Mas considerar tão pouco do seu filho, 557 00:47:36,896 --> 00:47:39,564 o homem que amo mais que a vida em si, 558 00:47:40,690 --> 00:47:43,193 isso não poderia ser tolerado. 559 00:47:45,404 --> 00:47:48,365 Então comecei a envenenar seu precioso vinho de mel. 560 00:47:50,700 --> 00:47:53,870 Minha intenção não é matá-lo, 561 00:47:55,372 --> 00:47:57,249 apenas provocar um mal-estar. 562 00:48:00,044 --> 00:48:04,506 Uma tosse, aumentando seu desconforto, 563 00:48:04,589 --> 00:48:07,092 facilmente pode ser atribuída ao pó e calor de Cápua. 564 00:48:08,635 --> 00:48:10,637 Nos trouxe muita alegria quando partiu 565 00:48:10,720 --> 00:48:12,806 para as costas úmidas da Sicília. 566 00:48:13,348 --> 00:48:14,724 E Quintus, 567 00:48:15,059 --> 00:48:18,520 como ele desabrochou quando saiu de sua sombra opressora. 568 00:48:21,065 --> 00:48:22,942 E então você voltou, 569 00:48:23,192 --> 00:48:26,028 para torturá-lo como fez por tantos anos. 570 00:48:27,237 --> 00:48:30,365 Então comecei a trazer-lhe vinho de mel novamente, 571 00:48:30,991 --> 00:48:33,202 para forçá-lo a voltar à Sicília. 572 00:48:34,369 --> 00:48:36,246 Mas não foi o bastante. 573 00:48:36,913 --> 00:48:39,749 Não partiu apesar da saúde precária. 574 00:48:41,085 --> 00:48:42,127 Não. 575 00:48:45,547 --> 00:48:48,758 Uma solução mais permanente foi necessária entre nós, 576 00:48:49,718 --> 00:48:52,137 uma que coloquei no presente de Tullius. 577 00:49:24,711 --> 00:49:27,339 Quintus nunca perdoará Tullius por isso. 578 00:49:28,798 --> 00:49:31,135 Ele atacará em seu nome 579 00:49:31,218 --> 00:49:33,303 e a morte de Gaia será vingada. 580 00:49:37,016 --> 00:49:38,767 Respire, respire. 581 00:49:45,107 --> 00:49:46,650 Respire! 582 00:49:58,703 --> 00:50:00,414 Você amaldiçoa esta casa. 583 00:50:01,498 --> 00:50:02,832 Não, pai. 584 00:50:03,667 --> 00:50:05,502 Eu a elevo. 585 00:50:15,304 --> 00:50:17,264 Respire. Melitta! 586 00:50:32,612 --> 00:50:34,489 Melitta, respire. 587 00:50:34,864 --> 00:50:37,284 Melitta, respire! 588 00:50:38,034 --> 00:50:39,703 Não! 589 00:51:16,198 --> 00:51:17,407 Senhora. 590 00:51:24,080 --> 00:51:25,415 Melitta... 591 00:51:26,250 --> 00:51:27,584 O vinho... 592 00:51:28,377 --> 00:51:30,044 Era o vinho. 593 00:51:36,218 --> 00:51:37,511 Leve-a. 594 00:51:40,472 --> 00:51:43,350 Oenomaus não deve saber que ela foi à sua cela. 595 00:51:43,433 --> 00:51:45,519 Ela nunca esteve com você. 596 00:51:51,900 --> 00:51:53,402 Volte ao ludus. 597 00:51:56,405 --> 00:51:57,447 Vá! 41775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.