Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,549 --> 00:00:12,095
SPARTACUS
ORIGENS - DEUSES DA ARENA
2
00:00:13,555 --> 00:00:16,058
ACERTOS
3
00:00:35,743 --> 00:00:37,662
Como atravessou os portões?
4
00:00:37,745 --> 00:00:40,332
São frágeis contra um
propósito forte.
5
00:00:41,374 --> 00:00:43,126
Arrisca ser descoberto.
6
00:00:43,210 --> 00:00:45,628
Eu arriscaria tudo por você.
7
00:00:48,047 --> 00:00:50,300
Não podemos fazer isso.
8
00:00:50,383 --> 00:00:51,384
Não.
9
00:00:55,180 --> 00:00:56,681
Não podemos.
10
00:01:48,441 --> 00:01:50,860
Sua puta maldita.
11
00:02:00,828 --> 00:02:02,455
Perdão.
12
00:02:03,790 --> 00:02:05,292
A senhora a chama.
13
00:03:00,263 --> 00:03:02,890
Perdão. Não a ouvi chamar.
14
00:03:05,352 --> 00:03:07,354
Junte as coisas da Gaia.
15
00:03:08,521 --> 00:03:10,773
Titus quer que sejam removidas.
16
00:03:18,531 --> 00:03:20,742
Sei que gostava muito dela.
17
00:03:21,284 --> 00:03:23,578
Foi um acidente infeliz.
18
00:03:25,372 --> 00:03:27,707
Ela foi levada cedo demais.
19
00:03:28,541 --> 00:03:32,504
Mas teve a benção de tê-la como amiga
enquanto estava entre nós.
20
00:03:32,587 --> 00:03:34,589
Ela era mais que uma amiga.
21
00:03:35,257 --> 00:03:36,841
Ela era família.
22
00:03:40,553 --> 00:03:43,390
Titus ordenou
que a escrava de Gaia fosse removida.
23
00:03:44,432 --> 00:03:47,227
E mandou que espalhassem sal e trigo.
24
00:03:47,519 --> 00:03:48,603
Decisão e ritual,
25
00:03:48,686 --> 00:03:51,939
para limpar qualquer traço de Gaia
sob seu teto.
26
00:03:53,816 --> 00:03:56,819
Pedi a Quintus que falasse
com seu pai,
27
00:03:56,903 --> 00:03:59,947
para não deixar
que Gaia seja esquecida facilmente.
28
00:04:00,740 --> 00:04:02,575
Mas o desejo da esposa nem
sempre reflete
29
00:04:02,659 --> 00:04:03,993
o desejo do marido.
30
00:04:04,286 --> 00:04:06,413
Então ela deve mantê-los escondidos.
31
00:04:07,705 --> 00:04:09,541
Diremos a eles que o ritual
foi realizado,
32
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
mesmo na ausência do mesmo.
33
00:04:11,876 --> 00:04:14,962
Naevia e Diona confirmarão,
se perguntarem.
34
00:04:16,839 --> 00:04:17,924
Tem minha gratidão.
35
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
Sou atacado por todos os lados!
36
00:04:30,853 --> 00:04:32,605
Tullius derrama sangue
em nossa própria casa,
37
00:04:32,689 --> 00:04:35,483
e meu pai condena seu filho inocente!
38
00:04:35,567 --> 00:04:37,277
A culpa é minha.
39
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Se eu tivesse ficado um pouco mais...
40
00:04:40,280 --> 00:04:42,365
Poderia ter acompanhado Gaia em
sua morte.
41
00:04:42,449 --> 00:04:45,076
Não, a culpa é apenas de Tullius.
42
00:04:46,911 --> 00:04:48,204
Ouça.
43
00:04:48,288 --> 00:04:50,206
Estão aclamando
os jogos finais na velha arena.
44
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
E aqui estamos.
45
00:04:51,958 --> 00:04:55,044
Afastados deles como Gaia
deste mundo.
46
00:04:55,712 --> 00:04:58,130
Novamente, cortesia do
maldito Tullius.
47
00:04:58,465 --> 00:05:01,384
Parece que eu irei afinal.
48
00:05:02,469 --> 00:05:04,679
Recebeu convite para os jogos?
49
00:05:04,762 --> 00:05:06,889
A pedido do magistrado.
50
00:05:06,973 --> 00:05:09,601
Uma posição menor,
o esforço excede a recompensa.
51
00:05:11,769 --> 00:05:14,063
É bom saber que está ileso
52
00:05:14,146 --> 00:05:15,857
de associação comigo.
53
00:05:15,940 --> 00:05:18,275
Petronius pareceu feliz
com os presentes.
54
00:05:18,651 --> 00:05:21,571
Talvez ainda haja chance
para você conseguir um lugar
55
00:05:21,654 --> 00:05:22,947
nos jogos de abertura
da nova arena.
56
00:05:23,030 --> 00:05:25,658
Que se dane a nova arena.
Que se danem Tullius e os deuses.
57
00:05:25,742 --> 00:05:29,454
Nada disso importa agora.
Meu pai me deu um ultimato.
58
00:05:29,537 --> 00:05:31,998
Lucretia não deve mais ter o
título de esposa.
59
00:05:32,081 --> 00:05:33,416
Titus desfez seu casamento?
60
00:05:33,500 --> 00:05:35,418
Isso seria uma gentileza.
Exige que eu o anule
61
00:05:35,502 --> 00:05:37,253
ou serei posto na rua com ela.
62
00:05:37,336 --> 00:05:40,507
Talvez fosse melhor
se ela encontrasse outro marido.
63
00:05:42,675 --> 00:05:45,928
Eu prefiro cortar meu pau
do que vê-la longe de meus braços.
64
00:05:46,012 --> 00:05:49,265
Eu faria o mesmo em sua posição.
65
00:05:49,348 --> 00:05:51,934
Mas ainda há a questão:
66
00:05:52,018 --> 00:05:54,270
se pretende continuar a comandar o
ludus,
67
00:05:54,353 --> 00:05:56,355
que escolha tem?
68
00:06:30,723 --> 00:06:33,476
Seu amigo parece estar de mau humor.
69
00:06:35,227 --> 00:06:38,314
Você também ficaria,
se seu irmão oferecesse seu traseiro
70
00:06:38,397 --> 00:06:40,608
para um romano se divertir.
71
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
O que diz é bobagem.
72
00:06:42,359 --> 00:06:45,154
E sua sorte encolhe, Dagan.
73
00:06:47,073 --> 00:06:48,825
Assim como seu pau.
74
00:06:51,661 --> 00:06:54,080
O homenzinho sem pelos
fala a verdade,
75
00:06:54,163 --> 00:06:56,332
não é nada sem mim.
76
00:06:56,874 --> 00:07:00,127
Entende o que eles dizem?
77
00:07:00,419 --> 00:07:01,921
Pego palavras aqui e ali.
78
00:07:02,296 --> 00:07:05,341
Em breve, saberei muitas delas.
79
00:07:06,551 --> 00:07:09,512
E não precisarei mais de você...
80
00:07:09,596 --> 00:07:10,805
Amigo.
81
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
O que acha do Dagan?
82
00:07:19,146 --> 00:07:21,065
Tamanho e habilidade é uma vantagem.
83
00:07:22,274 --> 00:07:25,277
Se o imbecil puder ser controlado,
será útil.
84
00:07:28,865 --> 00:07:30,157
Gannicus.
85
00:07:31,283 --> 00:07:33,202
Trabalhe no tronco, se puder.
86
00:07:34,787 --> 00:07:36,789
Tramas são criadas
quando vira as costas.
87
00:07:36,873 --> 00:07:38,625
Eis os resultados.
88
00:07:38,708 --> 00:07:40,668
Perdão, senhor.
89
00:07:40,752 --> 00:07:43,087
Só fez o que lhe ordenaram.
90
00:07:43,295 --> 00:07:45,715
A culpa é do filho errante,
91
00:07:46,215 --> 00:07:51,220
sem rumo em um mar de indecências.
92
00:07:53,139 --> 00:07:55,725
Eu navegaria esta casa
para águas mais tranquilas,
93
00:07:55,808 --> 00:07:57,143
com sua ajuda.
94
00:07:57,226 --> 00:07:59,521
Dê a ordem e a cumprirei.
95
00:08:01,606 --> 00:08:04,942
Muitos desses homens foram comprados
na minha ausência.
96
00:08:06,778 --> 00:08:08,237
Organize uma competição,
97
00:08:08,320 --> 00:08:11,323
assim poderei determinar o valor real
de todos sob meu teto.
98
00:08:11,949 --> 00:08:15,244
Nosso campeão deveria se ausentar,
até que se recupere.
99
00:08:15,327 --> 00:08:18,956
Não considero nenhum homem campeão,
até que o prove perante meus olhos.
100
00:08:20,332 --> 00:08:22,418
Os vitoriosos no final
101
00:08:22,502 --> 00:08:24,921
terão uma posição de honra
dentro destes muros.
102
00:08:25,337 --> 00:08:27,298
Os que perderem serão vendidos
às minas.
103
00:08:28,174 --> 00:08:30,927
Recompensa dura para homens
que já têm sua marca.
104
00:08:31,010 --> 00:08:34,180
Ainda não estou convencido
de que todos aqui a merecem.
105
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
Entendeu o que deve fazer?
106
00:08:37,433 --> 00:08:38,893
Sim, senhor.
107
00:08:50,196 --> 00:08:51,739
Gladiadores!
108
00:08:52,114 --> 00:08:53,115
Atenção!
109
00:09:01,290 --> 00:09:02,458
Diona...
110
00:09:02,542 --> 00:09:05,294
-Cadê Lucretia?
-Irei buscá-la, senhor.
111
00:09:05,377 --> 00:09:07,880
Não, deixe-a onde está.
Pode responder a pergunta.
112
00:09:07,964 --> 00:09:10,382
Espalharam sal e trigo?
113
00:09:11,175 --> 00:09:14,178
Sim, senhor. Já varremos a vila.
114
00:09:14,721 --> 00:09:16,848
Um passo na direção certa.
115
00:09:21,603 --> 00:09:23,354
Devia deixá-la dizer suas
próprias mentiras.
116
00:09:23,437 --> 00:09:24,939
Diona. Fale mais baixo.
117
00:09:25,022 --> 00:09:26,774
Agora você me dá ordens?
118
00:09:26,858 --> 00:09:29,026
Vai decidir quem me come também?
119
00:09:29,777 --> 00:09:32,655
-Eu não quis...
-Não pense que é superior a mim.
120
00:09:32,739 --> 00:09:34,198
Cossutius poderia tê-la escolhido,
121
00:09:34,281 --> 00:09:36,492
se sua vagina não fosse tão solta.
122
00:09:36,576 --> 00:09:38,911
Por que diz tais coisas?
123
00:09:38,995 --> 00:09:41,956
Temos sido amigas desde crianças.
124
00:09:42,039 --> 00:09:44,083
Eu a considero uma grande amiga.
125
00:09:47,003 --> 00:09:49,005
A amizade é um privilégio.
126
00:09:49,088 --> 00:09:50,757
Uma puta não a merece.
127
00:11:47,706 --> 00:11:48,916
Gnaeus!
128
00:11:49,000 --> 00:11:50,417
Pollux!
129
00:11:50,501 --> 00:11:52,003
Em suas posições!
130
00:11:53,254 --> 00:11:54,713
O que é isto?
131
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
Uma competição para classificar
os homens.
132
00:11:58,885 --> 00:12:00,136
Minha decisão não foi tomada,
133
00:12:00,219 --> 00:12:02,138
e procede como se eu já
estivesse ausente.
134
00:12:02,221 --> 00:12:03,680
Esta casa deve voltar a ter ordem,
135
00:12:03,765 --> 00:12:06,683
independente de você tomar a
decisão certa.
136
00:12:07,018 --> 00:12:08,310
Lucretia é minha esposa.
137
00:12:08,394 --> 00:12:10,396
Uma palavra
que deveria enaltecer um homem,
138
00:12:10,479 --> 00:12:13,399
enchendo sua vida
de tranquilidade e crianças.
139
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
Ela não lhe dá nada disso.
140
00:12:14,733 --> 00:12:16,152
Busca arrancar o coração do peito,
141
00:12:16,235 --> 00:12:18,487
e espera gratidão onde não
mais existe.
142
00:12:18,570 --> 00:12:20,697
Busco apenas chamá-lo de "filho"
143
00:12:20,782 --> 00:12:22,533
sem sentir vergonha.
144
00:12:25,828 --> 00:12:28,247
E só desejei lhe deixar orgulhoso,
145
00:12:29,290 --> 00:12:30,374
pai.
146
00:12:32,084 --> 00:12:35,587
As classificações serão decididas
no fim da competição, em dois dias.
147
00:12:35,797 --> 00:12:39,008
Lhe darei o mesmo tempo para provar
148
00:12:39,091 --> 00:12:42,178
que abandonou
suas transgressões passadas.
149
00:12:43,137 --> 00:12:45,139
Anule seu casamento
150
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
ou não me chame mais de "pai".
151
00:12:51,437 --> 00:12:54,857
Me inclino e me humilho, aceito
a merda dele e agradeço pelo prazer.
152
00:12:54,941 --> 00:12:56,692
E esta é a recompensa?
153
00:12:57,359 --> 00:12:59,736
Ser tirada do meu lar? Do meu marido?
154
00:12:59,821 --> 00:13:01,948
Precisa se empenhar mais.
155
00:13:02,614 --> 00:13:04,200
Manipule-o com palavras respeitosas,
156
00:13:04,283 --> 00:13:05,868
veja se seu copo está cheio
de vinho...
157
00:13:05,952 --> 00:13:07,369
Para quê?
158
00:13:07,453 --> 00:13:09,038
Ele já tomou sua decisão.
159
00:13:09,121 --> 00:13:10,414
Não.
160
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
Ele colocou isso nas minhas mãos.
161
00:13:13,292 --> 00:13:16,921
Para provar que sou digno
de ser chamado de seu filho.
162
00:13:17,880 --> 00:13:19,882
E qual foi sua resposta?
163
00:13:21,467 --> 00:13:23,260
Consegui adiar a resposta
164
00:13:23,344 --> 00:13:25,637
até que os homens sejam
classificados por competição.
165
00:13:26,597 --> 00:13:28,682
Eu pensei que sua resposta
seria imediata.
166
00:13:28,765 --> 00:13:32,144
Precisamos de tempo
para convencê-lo de seu mérito.
167
00:13:32,311 --> 00:13:33,896
É ele que precisa ser convencido?
168
00:13:33,980 --> 00:13:36,773
Não vou aceitar esse tom.
Eu a defendi todas as vezes.
169
00:13:36,858 --> 00:13:39,360
E eu fiz todos os sacrifícios,
170
00:13:40,236 --> 00:13:44,490
aguentei todas as obrigações
e aqui estou na balança.
171
00:13:44,907 --> 00:13:46,492
O que mais posso fazer?
Eu lhe dei tudo.
172
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
Exceto um filho.
173
00:13:53,124 --> 00:13:55,167
Falei sem pensar.
174
00:13:57,044 --> 00:13:59,130
Não, falou o que sente.
175
00:14:01,798 --> 00:14:03,134
Lucretia...
176
00:14:08,180 --> 00:14:09,348
Merda.
177
00:14:33,414 --> 00:14:35,707
Os deuses a tiraram da nossa cama?
178
00:14:37,709 --> 00:14:39,545
Busco a orientação deles.
179
00:14:40,046 --> 00:14:41,630
Volte a dormir.
180
00:14:43,007 --> 00:14:44,591
Eu só sonharia com você.
181
00:14:46,302 --> 00:14:48,971
Meus sonhos têm uma imagem
perturbadora.
182
00:14:49,721 --> 00:14:51,848
Os muros vivos e cheios de segredos,
183
00:14:51,933 --> 00:14:54,226
condenando àqueles que os conhecem.
184
00:15:03,527 --> 00:15:06,989
Testemunhamos eventos tristes,
185
00:15:07,073 --> 00:15:08,657
que não pudemos controlar.
186
00:15:08,740 --> 00:15:11,618
Mas esta é uma casa honrada,
187
00:15:11,911 --> 00:15:13,745
Você realmente ama este lugar.
188
00:15:15,164 --> 00:15:18,084
Minha vida não tinha sentido
antes de vir para cá.
189
00:15:19,168 --> 00:15:22,754
Esta casa é a base
onde fui construído.
190
00:15:24,590 --> 00:15:27,509
Não sinto nada além do peso
de suas vigas.
191
00:15:33,432 --> 00:15:36,978
As responsabilidades que temos
frequentemente nos oprimem.
192
00:15:38,145 --> 00:15:41,232
Mas é nosso dever aguentá-las.
193
00:15:46,612 --> 00:15:47,696
Venha.
194
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
Vamos rezar,
195
00:15:50,449 --> 00:15:53,160
e juntos veremos esse peso
ser retirado.
196
00:16:13,764 --> 00:16:15,141
Acabe com ele.
197
00:16:24,358 --> 00:16:26,735
Talvez eu devesse jogar o girino
de volta.
198
00:16:30,656 --> 00:16:33,659
Gnaeus continua melhorando
assim como Retiarius.
199
00:16:34,826 --> 00:16:37,788
Logo ele irá incendiar a multidão,
como prometi.
200
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
Peço perdão por me levantar
tão tarde.
201
00:16:40,832 --> 00:16:42,709
Tive dificuldade de pegar
no sono ontem.
202
00:16:43,669 --> 00:16:45,337
Sua ausência não foi percebida.
203
00:16:47,131 --> 00:16:49,175
Mesmo assim, peço perdão.
204
00:16:49,341 --> 00:16:51,885
Um gesto nobre, bem apreciado.
205
00:16:52,469 --> 00:16:54,346
O vinho de mel é mais.
206
00:16:55,181 --> 00:16:56,973
Deixe-me encher seu copo.
207
00:16:57,058 --> 00:16:58,892
Gnaeus, vencedor!
208
00:17:01,520 --> 00:17:03,147
Duratius!
209
00:17:03,230 --> 00:17:04,440
Crixus!
210
00:17:04,523 --> 00:17:05,857
Em suas posições!
211
00:17:21,498 --> 00:17:22,666
Comecem!
212
00:17:28,755 --> 00:17:30,549
Crixus parece estar em forma.
213
00:17:35,887 --> 00:17:37,764
Ele provou ser uma adição sábia.
214
00:17:38,224 --> 00:17:40,476
Gaia o favoreceu à primeira vista.
215
00:17:42,894 --> 00:17:44,980
Perdão. Tullius chegou.
216
00:17:45,522 --> 00:17:46,523
Tullius?
217
00:17:46,607 --> 00:17:47,774
Leve-o à minha sala.
218
00:17:47,858 --> 00:17:49,235
Senhor.
219
00:17:49,860 --> 00:17:51,737
O que esse homem faz na nossa casa?
220
00:17:51,820 --> 00:17:53,280
Minha casa.
221
00:17:53,364 --> 00:17:55,616
Ele veio porque eu o convidei.
222
00:17:58,494 --> 00:18:00,496
Tullius deveria ser atirado
de um penhasco.
223
00:18:00,579 --> 00:18:03,457
Em vez disso,
meu pai se ajoelha e chupa seu pau.
224
00:18:03,540 --> 00:18:05,876
E não faz nada para impedi-lo,
225
00:18:05,959 --> 00:18:07,586
culpando a quem não merece.
226
00:18:07,669 --> 00:18:09,045
Sou um tolo nesse aspecto,
227
00:18:09,130 --> 00:18:11,590
deixando minha frustração dizer
coisas que não penso.
228
00:18:11,673 --> 00:18:13,425
E vomitando a verdade
como consequência.
229
00:18:13,509 --> 00:18:15,094
Eu não a magoaria.
230
00:18:16,345 --> 00:18:18,805
Tudo está fugindo ao meu controle!
231
00:18:23,352 --> 00:18:25,562
Deseja ter um filho.
232
00:18:26,480 --> 00:18:29,108
Para que leve seu nome e lhe
dê orgulho.
233
00:18:30,567 --> 00:18:33,487
Eu faria qualquer coisa
para lhe dar tal tesouro.
234
00:18:36,240 --> 00:18:38,784
Devo dar a minha resposta amanhã.
235
00:18:39,034 --> 00:18:41,120
É tarde demais para tais sonhos.
236
00:18:58,387 --> 00:19:01,390
Nunca é tarde demais
quando se tem um propósito.
237
00:19:02,891 --> 00:19:04,726
O que quer que eu faça?
238
00:19:06,478 --> 00:19:10,357
O que for necessário
para nos livrar desse problema.
239
00:19:17,489 --> 00:19:19,991
Lembrei que gosta de vinho de mel.
240
00:19:21,160 --> 00:19:23,995
Varis me garantiu que é uma
excelente safra.
241
00:19:24,413 --> 00:19:28,124
Sou tentado com vinho de mel
a cada momento.
242
00:19:31,253 --> 00:19:32,588
Um gesto simples
243
00:19:32,671 --> 00:19:34,923
para compensar por desavenças.
244
00:19:35,006 --> 00:19:36,217
Desavença?
245
00:19:37,843 --> 00:19:39,845
Uma mulher morreu, Tullius.
246
00:19:40,679 --> 00:19:43,224
Uma mulher romana, na minha casa.
247
00:19:44,183 --> 00:19:46,352
Foi longe demais.
248
00:19:46,518 --> 00:19:48,979
Vim para retificar isso.
249
00:19:49,062 --> 00:19:50,481
Com um presente.
250
00:19:51,190 --> 00:19:53,859
Oferece vinho para lavar o sangue?
251
00:19:53,942 --> 00:19:55,902
Ofereço posição.
252
00:19:56,570 --> 00:19:58,739
Nos jogos de abertura da nova arena.
253
00:20:00,241 --> 00:20:01,658
Por que faria isso?
254
00:20:03,118 --> 00:20:04,953
Em honra da história.
255
00:20:05,036 --> 00:20:07,956
Cápua tem se maravilhado
com muitos campeões
256
00:20:08,039 --> 00:20:10,626
da Casa de Batiatus.
257
00:20:10,709 --> 00:20:14,045
As vitórias relatadas dos seus homens
são parte da velha arena
258
00:20:15,171 --> 00:20:17,841
assim como sua madeira e sua areia.
259
00:20:18,884 --> 00:20:22,554
E seu último dia não teve
a presença da Casa de Batiatus.
260
00:20:23,222 --> 00:20:24,431
Uma tragédia imperdoável,
261
00:20:24,515 --> 00:20:26,933
causada pelas ações de um filho tolo.
262
00:20:27,017 --> 00:20:29,311
Ele sabe como penso a respeito.
263
00:20:29,395 --> 00:20:34,358
E não são apenas suas ações
que merecem condenação.
264
00:20:35,276 --> 00:20:37,403
O passado não pode ser mudado.
265
00:20:38,111 --> 00:20:41,031
Vamos nos voltar para o horizonte
das glórias futuras,
266
00:20:41,114 --> 00:20:42,908
as que compartilharemos juntos.
267
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
E o que busca receber em troca
268
00:20:45,452 --> 00:20:48,038
por tal generosidade?
269
00:20:48,705 --> 00:20:50,707
A única coisa que sempre desejei.
270
00:20:54,961 --> 00:20:56,255
Gannicus.
271
00:20:58,549 --> 00:21:01,092
Meu filho acredita
que o homem é um campeão.
272
00:21:01,968 --> 00:21:03,595
Acima de todos os outros.
273
00:21:06,765 --> 00:21:08,934
É um homem razoável, Titus.
274
00:21:09,017 --> 00:21:11,019
Sempre foi.
275
00:21:11,102 --> 00:21:14,523
Só peço que considere
o que é melhor para a sua casa.
276
00:21:18,610 --> 00:21:20,111
Aprecie o vinho.
277
00:21:37,629 --> 00:21:39,506
A senhora pede comida e vinho.
278
00:21:42,258 --> 00:21:43,427
Diona?
279
00:21:44,886 --> 00:21:47,889
Descanse um momento, se precisar.
Direi que não a encontrei.
280
00:21:48,515 --> 00:21:49,891
Naevia?
281
00:21:51,393 --> 00:21:52,644
O que eu falei,
282
00:21:53,937 --> 00:21:55,564
não tinha a intenção.
283
00:21:58,191 --> 00:21:59,443
Eu sei.
284
00:22:00,193 --> 00:22:02,112
Sua amizade...
285
00:22:02,195 --> 00:22:03,947
Seu amor...
286
00:22:04,030 --> 00:22:06,950
É uma lembrança constante
do que eu perdi.
287
00:22:13,749 --> 00:22:16,042
Rezo aos deuses todas as noites
288
00:22:16,126 --> 00:22:19,295
que o próximo homem
com quem tiver de deitar, me mate.
289
00:22:49,034 --> 00:22:50,952
Más novas.
290
00:22:52,245 --> 00:22:56,667
Somos forçados a nos enfrentar,
meu irmão.
291
00:23:01,379 --> 00:23:03,965
Eu não tenho vitórias na competição.
292
00:23:04,299 --> 00:23:09,137
Receio ir para as minas,
se não me sair melhor.
293
00:23:55,559 --> 00:23:56,810
Gannicus!
294
00:23:58,436 --> 00:23:59,896
É o vencedor!
295
00:24:06,695 --> 00:24:08,321
Eu quase o derrotei.
296
00:24:09,823 --> 00:24:11,032
Quase.
297
00:24:19,249 --> 00:24:20,876
Ashur. Dagan.
298
00:24:21,042 --> 00:24:22,544
Em suas posições.
299
00:24:23,962 --> 00:24:27,508
Sei que não posso derrotá-lo.
300
00:24:28,634 --> 00:24:32,929
Só peço para não parecer um tolo.
301
00:24:42,147 --> 00:24:43,314
Comecem.
302
00:24:48,069 --> 00:24:50,405
Agora é você que será fodido.
303
00:24:55,326 --> 00:24:56,912
O bom Tullius já foi?
304
00:24:56,995 --> 00:24:58,413
Foi.
305
00:24:58,496 --> 00:25:00,957
E o que ele levou da nossa casa
desta vez?
306
00:25:15,471 --> 00:25:17,015
Por favor, amigo...
307
00:25:18,016 --> 00:25:21,895
Permita que termine a luta em pé.
308
00:25:44,459 --> 00:25:49,214
Ashur, vencedor!
309
00:25:54,302 --> 00:25:56,597
Descansem e cuidem de suas feridas.
310
00:25:58,223 --> 00:25:59,850
Amanhã será o fim da competição
311
00:25:59,933 --> 00:26:01,977
e o acerto adequado.
312
00:26:14,572 --> 00:26:15,907
Gostaria de conversar.
313
00:26:18,368 --> 00:26:19,745
Eu também.
314
00:26:20,453 --> 00:26:23,081
Venha comigo à cidade e
conversaremos lá.
315
00:26:34,134 --> 00:26:35,385
Melitta.
316
00:26:37,428 --> 00:26:39,430
Quando saírem,
317
00:26:40,431 --> 00:26:42,100
vou lhe pedir uma coisa.
318
00:26:50,108 --> 00:26:52,485
Senti que me olhava.
319
00:26:54,112 --> 00:26:57,032
Mas sempre desvia o olhar
quando eu olho para você.
320
00:26:57,908 --> 00:26:59,617
Deveria fazer o mesmo.
321
00:26:59,701 --> 00:27:01,327
Então devo arrancar meus olhos,
322
00:27:01,411 --> 00:27:03,705
se eles obedecerem tal ordem.
323
00:27:03,789 --> 00:27:05,916
Tem de parar.
324
00:27:05,999 --> 00:27:09,294
Eu jurei fazer isso,
mil vezes por dia.
325
00:27:09,753 --> 00:27:13,298
Voltar a beber e às prostitutas,
para esquecê-la.
326
00:27:16,760 --> 00:27:18,929
Aí eu a vejo.
327
00:27:21,389 --> 00:27:23,058
E meu mundo desaba.
328
00:27:25,101 --> 00:27:27,478
Nunca senti amor maior
329
00:27:29,856 --> 00:27:32,483
do que quando tenho
meu marido nos braços.
330
00:27:53,088 --> 00:27:55,631
Gannicus. O que o perturba?
331
00:27:57,718 --> 00:28:00,303
Baixou a guarda,
dando vantagem ao Barca.
332
00:28:00,804 --> 00:28:02,723
Ele quase o derrotou.
333
00:28:03,514 --> 00:28:05,391
Me perdi por um instante.
334
00:28:06,351 --> 00:28:08,019
Pego por um sonho.
335
00:28:09,145 --> 00:28:10,856
Então acorde.
336
00:28:40,218 --> 00:28:41,552
Nos deixe.
337
00:28:52,856 --> 00:28:54,983
Você é gaulês, não é?
338
00:28:55,691 --> 00:28:57,068
Sim, senhora.
339
00:28:58,194 --> 00:29:01,740
Muitos acreditam que a semente de
um gaulês é como do próprio Júpiter.
340
00:29:04,659 --> 00:29:05,911
Me diga.
341
00:29:06,202 --> 00:29:08,413
Quantos filhos seu pai gerou?
342
00:29:10,081 --> 00:29:11,582
Cinco, senhora.
343
00:29:13,584 --> 00:29:15,921
E o seu avô?
344
00:29:18,589 --> 00:29:19,925
O mesmo.
345
00:29:22,552 --> 00:29:24,137
Remova
346
00:29:25,806 --> 00:29:27,140
sua subligaria.
347
00:29:39,945 --> 00:29:42,280
Nunca falará disso.
348
00:29:44,324 --> 00:29:46,326
Entendeu, escravo?
349
00:29:47,202 --> 00:29:48,619
Sim, senhora.
350
00:29:52,332 --> 00:29:54,584
E eu não vou olhar para você.
351
00:29:55,126 --> 00:29:57,087
Me revolta o estômago.
352
00:30:03,468 --> 00:30:04,719
Penetre.
353
00:30:07,263 --> 00:30:10,183
E não pare até ter ejaculado.
354
00:30:31,913 --> 00:30:36,084
Minhas primeiras lembranças
foram criadas nesta arena,
355
00:30:37,502 --> 00:30:41,006
vendo os jogos quando criança,
sentado ao colo de meu pai,
356
00:30:42,465 --> 00:30:44,592
jovem demais para falar.
357
00:30:46,177 --> 00:30:48,513
E mesmo então, eu sabia
358
00:30:49,680 --> 00:30:52,433
que daria minha vida por este lugar.
359
00:30:53,393 --> 00:30:55,020
Um chamado nobre.
360
00:30:57,939 --> 00:31:00,483
Um que sonhei que
você compartilharia.
361
00:31:02,360 --> 00:31:04,445
Não fui criado aqui também?
No seu colo?
362
00:31:04,529 --> 00:31:05,947
Foi.
363
00:31:06,031 --> 00:31:08,241
Temo que seja a única coisa
que tenhamos em comum.
364
00:31:08,324 --> 00:31:11,244
E julga que a falha é minha,
como sempre.
365
00:31:11,327 --> 00:31:14,039
Eu o julgo responsável
por suas ações.
366
00:31:19,794 --> 00:31:22,088
Causou muita mágoa.
367
00:31:24,049 --> 00:31:25,926
Nunca me obedece.
368
00:31:27,218 --> 00:31:29,304
Briga comigo a cada instante,
369
00:31:30,346 --> 00:31:34,600
sua ambição,
sempre contra meus desejos.
370
00:31:36,519 --> 00:31:38,729
E isso nos trouxe aqui.
371
00:31:39,730 --> 00:31:42,108
Dois homens em luta constante.
372
00:31:43,026 --> 00:31:45,904
Nas ruínas do que poderia ter sido.
373
00:31:46,571 --> 00:31:48,614
Ruínas que ajudei a criar.
374
00:31:49,407 --> 00:31:52,577
Queria que viesse aqui comigo
para vê-las serem enterradas.
375
00:31:53,744 --> 00:31:55,746
É meu filho, Quintus.
376
00:31:56,998 --> 00:31:59,084
Sempre o amarei,
377
00:31:59,417 --> 00:32:01,586
não importa o caminho que siga.
378
00:32:03,922 --> 00:32:07,968
O que o leva a tal emoção,
depois do silêncio duradouro?
379
00:32:11,930 --> 00:32:13,764
Tullius fez uma proposta.
380
00:32:13,848 --> 00:32:16,101
Uma posição nos jogos de abertura.
381
00:32:17,018 --> 00:32:19,437
-Qual o preço?
-Gannicus.
382
00:32:23,566 --> 00:32:25,068
E sua resposta?
383
00:32:25,151 --> 00:32:26,861
Não faz sentido,
384
00:32:26,945 --> 00:32:29,948
se não estiver ao meu lado
quando o dia chegar.
385
00:32:30,073 --> 00:32:33,076
Me deu até amanhã, e agora me
pressiona por uma resposta?
386
00:32:33,159 --> 00:32:34,827
Um dia, um ano...
387
00:32:34,910 --> 00:32:37,788
Um homem sabe o que quer, ou não.
388
00:32:37,956 --> 00:32:41,876
Fique comigo.
E nos ergueremos juntos.
389
00:32:42,668 --> 00:32:44,504
Não vou abandonar minha esposa.
390
00:32:50,635 --> 00:32:53,471
Você não queria essa vida, né?
391
00:32:55,765 --> 00:32:58,601
Seja o que encontrar neste mundo,
392
00:32:59,978 --> 00:33:02,063
rezo que lhe traga paz.
393
00:33:03,189 --> 00:33:04,440
Pai.
394
00:33:21,749 --> 00:33:23,084
Uma lembrança.
395
00:33:26,004 --> 00:33:27,463
De dias passados.
396
00:33:59,245 --> 00:34:00,913
Não consegui.
397
00:34:03,083 --> 00:34:04,625
Sente-se ao meu lado.
398
00:34:05,376 --> 00:34:08,379
Tinha o instrumento em mãos.
Ele estava de costas.
399
00:34:09,339 --> 00:34:12,883
Um simples movimento,
e nossos problemas acabariam.
400
00:34:20,766 --> 00:34:22,893
Mas quando chegou a hora,
401
00:34:25,396 --> 00:34:29,192
ele falou comigo com afeição,
com emoção.
402
00:34:29,275 --> 00:34:32,653
Eu estava errada em fazê-lo
pensar nisso.
403
00:34:36,532 --> 00:34:39,494
Algumas ações têm preço muito caro.
404
00:34:39,577 --> 00:34:42,788
Mesmo me contendo,
o chão foge de nossos pés.
405
00:34:43,789 --> 00:34:47,210
Amanhã, devemos nos preparar
para deixar esta casa.
406
00:34:48,919 --> 00:34:50,963
Deu sua resposta?
407
00:34:51,922 --> 00:34:53,966
A única que poderia dar.
408
00:34:56,010 --> 00:34:57,262
Você me honra.
409
00:34:59,597 --> 00:35:03,268
Eu tento alcançar o Sol,
apenas para cair nas profundezas,
410
00:35:04,269 --> 00:35:07,730
enquanto Tullius cavalga com Apolo,
411
00:35:07,813 --> 00:35:10,400
subornando meu pai
com uma ânfora de vinho de mel
412
00:35:10,483 --> 00:35:12,193
e promessas vazias.
413
00:35:12,277 --> 00:35:14,279
Não importa.
414
00:35:18,616 --> 00:35:20,660
Devemos deixar esta casa,
415
00:35:22,953 --> 00:35:25,165
com nada além de nossas roupas
416
00:35:25,998 --> 00:35:29,169
e poucas posses.
Nem mesmo um escravo para nos servir.
417
00:35:32,963 --> 00:35:34,424
Perdemos tudo.
418
00:35:37,302 --> 00:35:38,803
Nem tudo.
419
00:35:51,899 --> 00:35:54,152
Me dói perder o Dagan.
420
00:35:55,320 --> 00:35:57,112
O sírio era promissor.
421
00:35:57,488 --> 00:36:00,450
Mas agora Dagan está cego
para atacar pela direita.
422
00:36:01,992 --> 00:36:04,537
Vamos falar dos afortunados.
423
00:36:04,620 --> 00:36:05,913
Quem ficou em primeiro lugar?
424
00:36:05,996 --> 00:36:09,834
Dois homens com vitórias iguais.
Crixus e Gannicus.
425
00:36:10,210 --> 00:36:12,420
Vão se enfrentar em uma luta final.
426
00:36:12,503 --> 00:36:14,755
Retire Gannicus da luta.
427
00:36:14,839 --> 00:36:18,301
Já mandei avisar Tullius
que concordo com os termos da venda.
428
00:36:19,969 --> 00:36:21,387
Vendeu-o ao Tullius?
429
00:36:21,471 --> 00:36:23,264
Ele fez uma proposta.
430
00:36:23,348 --> 00:36:26,601
Pensei em recusar,
mas mudei de ideia.
431
00:36:26,684 --> 00:36:29,144
Eu sugiro mudar de novo.
432
00:36:29,395 --> 00:36:31,522
Palavras fortes, Oenomaus.
433
00:36:31,606 --> 00:36:33,733
Quintus falou muito sobre isso.
434
00:36:33,816 --> 00:36:36,777
Ele eleva o valor de Gannicus,
a grande custo para a casa.
435
00:36:36,861 --> 00:36:39,614
Perdão, mas nisso
eu concordo com o seu filho.
436
00:36:39,697 --> 00:36:42,242
Ninguém é mais merecedor
do título de campeão.
437
00:36:43,033 --> 00:36:45,786
Permite que sua relação pessoal
anuvie seu julgamento.
438
00:36:45,870 --> 00:36:48,914
É verdade, Gannicus é meu amigo.
439
00:36:49,499 --> 00:36:52,126
Mas falo na posição de professor,
440
00:36:52,210 --> 00:36:53,961
Se eu não aceitar a proposta
de Tullius,
441
00:36:54,044 --> 00:36:56,381
seremos excluídos dos próximos jogos.
442
00:36:56,464 --> 00:36:58,549
Seremos forçados a implorar
por disputas
443
00:36:58,633 --> 00:37:01,969
em locais menores como Nola
ou Neapolis.
444
00:37:02,052 --> 00:37:03,263
Um preço caro,
445
00:37:03,346 --> 00:37:06,181
como sempre é em escolhas honradas.
446
00:37:06,641 --> 00:37:09,101
Que os deuses nos mostrem o caminho.
447
00:37:10,395 --> 00:37:12,187
Se Gannicus vencer Crixus,
448
00:37:12,272 --> 00:37:14,064
ele ficará. Se perder,
449
00:37:14,148 --> 00:37:15,900
deixará esta casa,
450
00:37:15,983 --> 00:37:18,778
seguindo os outros
que não a honraram.
451
00:37:20,571 --> 00:37:21,822
Senhor.
452
00:37:30,956 --> 00:37:32,667
Vou ser vendido ao maldito Tullius?
453
00:37:32,750 --> 00:37:34,377
Somente se perder.
454
00:37:35,336 --> 00:37:36,879
Mente clara.
455
00:37:36,962 --> 00:37:39,214
Prove ser o homem que sei que é.
456
00:37:39,715 --> 00:37:41,216
Professor.
457
00:37:41,301 --> 00:37:42,635
Vamos começar.
458
00:37:42,718 --> 00:37:45,763
E saberemos quem é
o verdadeiro campeão desta casa.
459
00:37:51,769 --> 00:37:53,062
Crixus.
460
00:37:53,145 --> 00:37:54,397
Gannicus.
461
00:37:54,480 --> 00:37:55,981
Em suas posições.
462
00:37:57,983 --> 00:38:00,903
Uma segunda chance de vencê-lo.
463
00:38:01,529 --> 00:38:05,825
-Os deuses ouviram minhas preces.
-E o amaldiçoam na resposta.
464
00:38:12,498 --> 00:38:13,666
Comecem.
465
00:38:32,602 --> 00:38:33,811
Pai,
466
00:38:34,729 --> 00:38:36,772
estamos quase prontos para partir.
467
00:38:39,233 --> 00:38:41,861
Espere um pouco e veja
a luta terminar.
468
00:38:45,197 --> 00:38:46,991
Termine os preparativos.
469
00:38:49,494 --> 00:38:50,995
Crixus mostra estar em boa forma.
470
00:38:54,874 --> 00:38:56,542
Assim como Gannicus.
471
00:38:56,876 --> 00:38:59,211
Dois homens que sempre elogiou.
472
00:39:02,340 --> 00:39:05,926
Talvez tenha aprendido algo
depois de tantos anos.
473
00:39:07,094 --> 00:39:08,346
Talvez.
474
00:39:24,404 --> 00:39:26,196
Ficou louca.
475
00:39:27,865 --> 00:39:29,784
Toda a atenção está na luta.
476
00:39:29,867 --> 00:39:31,744
Ninguém notará sua ausência
por muitas horas.
477
00:39:31,827 --> 00:39:33,496
Vão me marcar como fugitiva!
478
00:39:33,579 --> 00:39:35,498
Não a encontrarão.
479
00:39:38,793 --> 00:39:41,086
Compre uma passagem
para longe de Cápua
480
00:39:41,170 --> 00:39:43,005
e das coisas que fizeram a você.
481
00:39:43,088 --> 00:39:46,133
-Onde conseguiu isso?
-Nas coisas de Gaia.
482
00:39:46,216 --> 00:39:48,177
Não sentirão falta.
483
00:39:48,719 --> 00:39:50,638
Você piora a cada dia.
484
00:39:51,722 --> 00:39:54,183
Não quero ser testemunha
de sua morte.
485
00:39:54,266 --> 00:39:56,811
-Venha comigo.
-Eu sirvo à senhora.
486
00:39:56,894 --> 00:39:59,021
Minha ausência seria notada.
487
00:40:00,230 --> 00:40:02,400
Vá, antes que a luta termine.
488
00:40:04,402 --> 00:40:07,405
Eu a verei novamente.
Eu juro.
489
00:40:12,868 --> 00:40:13,911
Vá.
490
00:40:30,761 --> 00:40:32,597
Uma luta épica.
491
00:40:34,599 --> 00:40:36,308
Sentirei falta disso.
492
00:40:37,935 --> 00:40:39,144
Água.
493
00:42:38,973 --> 00:42:41,141
Crixus, vencedor.
494
00:42:47,231 --> 00:42:49,108
Por que abaixou sua guarda?
495
00:42:50,192 --> 00:42:51,986
É o campeão agora.
496
00:42:52,695 --> 00:42:54,739
É tudo que importa.
497
00:42:59,910 --> 00:43:02,204
Não achei que seria possível.
498
00:43:02,287 --> 00:43:04,790
Isso poderia ser dito
de muitas coisas hoje.
499
00:43:06,626 --> 00:43:09,378
Quintus, não é tarde demais...
500
00:43:15,092 --> 00:43:16,301
Pai?
501
00:43:17,386 --> 00:43:18,596
Chame o médico!
502
00:43:25,269 --> 00:43:27,521
Seu pai está com febre alta,
503
00:43:27,688 --> 00:43:29,899
uma condição preocupante
para um homem na idade dele.
504
00:43:30,024 --> 00:43:32,192
Não há nada a ser feito?
505
00:43:32,442 --> 00:43:33,903
Não tenho as ervas certas.
506
00:43:33,986 --> 00:43:36,446
E é tarde para irmos procurá-las.
507
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Vá. Eu cuido dele.
508
00:43:39,950 --> 00:43:42,327
Baterei em cada porta
em Cápua até termos o necessário.
509
00:43:42,411 --> 00:43:43,746
Eu vou ajudar.
510
00:43:43,829 --> 00:43:46,040
E será bem-vindo. Venha.
511
00:43:46,123 --> 00:43:48,417
Mantenha-o quieto até que voltemos.
512
00:43:48,583 --> 00:43:50,961
Um pouco de vinho, se ele desejar.
513
00:44:04,684 --> 00:44:05,976
Beba.
514
00:44:07,645 --> 00:44:10,064
Tire o vinho do Tullius
da minha frente.
515
00:44:17,822 --> 00:44:19,489
Perdão, senhora.
516
00:44:22,827 --> 00:44:25,537
Tenho permissão para ver Gannicus?
517
00:44:26,080 --> 00:44:27,707
Pede isso agora?
518
00:44:28,332 --> 00:44:30,084
Sei que será vendido amanhã.
519
00:44:30,167 --> 00:44:33,087
Gostaria de me despedir
antes que se vá.
520
00:45:04,994 --> 00:45:07,704
Gostaria de beber com um velho amigo.
521
00:45:11,500 --> 00:45:13,377
É só o que sou?
522
00:45:13,878 --> 00:45:15,170
Um amigo?
523
00:45:15,629 --> 00:45:16,964
Gannicus...
524
00:45:19,549 --> 00:45:22,052
Não gosto de mel no meu vinho.
525
00:45:22,302 --> 00:45:24,638
Serve apenas para mascarar
o gosto amargo.
526
00:45:24,721 --> 00:45:26,849
Uma benção em uma hora assim.
527
00:45:35,816 --> 00:45:38,068
Vai ser vendido a Tullius.
528
00:45:39,569 --> 00:45:41,321
Oenomaus me avisou que
isso aconteceria
529
00:45:41,405 --> 00:45:43,240
se eu perdesse para Crixus.
530
00:45:43,866 --> 00:45:45,785
Deixou Crixus vencer.
531
00:45:46,576 --> 00:45:48,328
Por que faria tal coisa?
532
00:45:48,412 --> 00:45:51,165
Porque não posso ficar
dentro destes muros,
533
00:45:52,666 --> 00:45:55,961
vendo-a todos os dias sem
poder tocá-la.
534
00:45:57,212 --> 00:45:59,381
Nunca fugi de um desafio,
535
00:45:59,464 --> 00:46:02,301
mas estou sem forças
para enfrentar esse.
536
00:46:04,136 --> 00:46:05,762
Então é para o melhor.
537
00:46:10,767 --> 00:46:12,895
Porque, apesar do que falei,
538
00:46:14,771 --> 00:46:16,440
também sou fraca.
539
00:46:31,746 --> 00:46:33,207
Não quero vinho.
540
00:46:33,290 --> 00:46:35,042
O médico mandou.
541
00:46:35,709 --> 00:46:36,877
Beba.
542
00:46:44,051 --> 00:46:45,719
Devia ajudá-lo a descansar.
543
00:46:45,802 --> 00:46:50,224
Meu filho abre mão de tudo por você.
544
00:46:52,893 --> 00:46:54,353
E eu por ele.
545
00:46:55,354 --> 00:46:57,106
Você o ama de verdade?
546
00:46:57,772 --> 00:46:59,399
Com todo o meu coração.
547
00:46:59,483 --> 00:47:03,570
Ele é mais feliz quando
está ao seu lado.
548
00:47:04,821 --> 00:47:07,491
Me diga que estive errado sobre você.
549
00:47:09,368 --> 00:47:12,955
Diga que não é a serpente
que pensei que era.
550
00:47:14,999 --> 00:47:16,291
Não sou.
551
00:47:18,710 --> 00:47:20,379
Sou muito pior.
552
00:47:23,924 --> 00:47:26,551
Nunca me importei
com o que pensava de mim.
553
00:47:28,303 --> 00:47:29,429
Minha falta de nobreza,
554
00:47:29,513 --> 00:47:31,974
a ausência de uma família ou
nome de valor.
555
00:47:32,057 --> 00:47:33,517
Não posso negar essas coisas.
556
00:47:33,600 --> 00:47:36,186
Mas considerar tão pouco
do seu filho,
557
00:47:36,896 --> 00:47:39,564
o homem que amo mais
que a vida em si,
558
00:47:40,690 --> 00:47:43,193
isso não poderia ser tolerado.
559
00:47:45,404 --> 00:47:48,365
Então comecei a envenenar
seu precioso vinho de mel.
560
00:47:50,700 --> 00:47:53,870
Minha intenção não é matá-lo,
561
00:47:55,372 --> 00:47:57,249
apenas provocar um mal-estar.
562
00:48:00,044 --> 00:48:04,506
Uma tosse,
aumentando seu desconforto,
563
00:48:04,589 --> 00:48:07,092
facilmente pode ser atribuída
ao pó e calor de Cápua.
564
00:48:08,635 --> 00:48:10,637
Nos trouxe muita alegria
quando partiu
565
00:48:10,720 --> 00:48:12,806
para as costas úmidas da Sicília.
566
00:48:13,348 --> 00:48:14,724
E Quintus,
567
00:48:15,059 --> 00:48:18,520
como ele desabrochou
quando saiu de sua sombra opressora.
568
00:48:21,065 --> 00:48:22,942
E então você voltou,
569
00:48:23,192 --> 00:48:26,028
para torturá-lo como fez
por tantos anos.
570
00:48:27,237 --> 00:48:30,365
Então comecei a trazer-lhe
vinho de mel novamente,
571
00:48:30,991 --> 00:48:33,202
para forçá-lo a voltar à Sicília.
572
00:48:34,369 --> 00:48:36,246
Mas não foi o bastante.
573
00:48:36,913 --> 00:48:39,749
Não partiu apesar da saúde precária.
574
00:48:41,085 --> 00:48:42,127
Não.
575
00:48:45,547 --> 00:48:48,758
Uma solução mais permanente
foi necessária entre nós,
576
00:48:49,718 --> 00:48:52,137
uma que coloquei no presente
de Tullius.
577
00:49:24,711 --> 00:49:27,339
Quintus nunca perdoará
Tullius por isso.
578
00:49:28,798 --> 00:49:31,135
Ele atacará em seu nome
579
00:49:31,218 --> 00:49:33,303
e a morte de Gaia será vingada.
580
00:49:37,016 --> 00:49:38,767
Respire, respire.
581
00:49:45,107 --> 00:49:46,650
Respire!
582
00:49:58,703 --> 00:50:00,414
Você amaldiçoa esta casa.
583
00:50:01,498 --> 00:50:02,832
Não, pai.
584
00:50:03,667 --> 00:50:05,502
Eu a elevo.
585
00:50:15,304 --> 00:50:17,264
Respire. Melitta!
586
00:50:32,612 --> 00:50:34,489
Melitta, respire.
587
00:50:34,864 --> 00:50:37,284
Melitta, respire!
588
00:50:38,034 --> 00:50:39,703
Não!
589
00:51:16,198 --> 00:51:17,407
Senhora.
590
00:51:24,080 --> 00:51:25,415
Melitta...
591
00:51:26,250 --> 00:51:27,584
O vinho...
592
00:51:28,377 --> 00:51:30,044
Era o vinho.
593
00:51:36,218 --> 00:51:37,511
Leve-a.
594
00:51:40,472 --> 00:51:43,350
Oenomaus não deve saber
que ela foi à sua cela.
595
00:51:43,433 --> 00:51:45,519
Ela nunca esteve com você.
596
00:51:51,900 --> 00:51:53,402
Volte ao ludus.
597
00:51:56,405 --> 00:51:57,447
Vá!
41775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.