All language subtitles for Spartacus S02E02_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,424 --> 00:00:12,262 SPARTACUS ORIGENS - DEUSES DA ARENA 2 00:00:13,638 --> 00:00:16,016 MISSÇÃO 3 00:01:52,779 --> 00:01:55,031 Reconsidere sua resposta, 4 00:01:55,115 --> 00:01:57,700 ou seja excluído dos jogos para sempre. 5 00:02:27,063 --> 00:02:29,482 ...não é a hora. Não vamos levantar o assunto novamente. 6 00:02:30,775 --> 00:02:33,195 Quintus, por que se levantou? 7 00:02:33,778 --> 00:02:35,822 O médico deu instruções para você descansar. 8 00:02:35,905 --> 00:02:39,909 Uma semana deitado garante que o conselho foi bem seguido. 9 00:02:39,992 --> 00:02:44,706 Mais que isso e até meu pau esquecerá como ficar em pé. 10 00:02:44,789 --> 00:02:45,998 Seu ânimo voltou. 11 00:02:46,874 --> 00:02:50,545 Não sou um bebê recém-saído do maldito útero. 12 00:02:50,628 --> 00:02:51,921 Prepare carne e vinho. 13 00:02:52,004 --> 00:02:53,005 Sim, senhora. 14 00:02:54,674 --> 00:02:57,802 Sempre sigo o vinho. 15 00:02:57,885 --> 00:03:01,348 Suas feridas parecem menos pavorosas. 16 00:03:02,181 --> 00:03:04,392 Ela ainda não achou a cama de um tolo para se deitar, 17 00:03:04,476 --> 00:03:07,186 ou seu único objetivo em Cápua é tomar nossa bebida? 18 00:03:07,270 --> 00:03:10,357 -Ela tem sido um grande conforto. -E busca conforto para si mesma. 19 00:03:12,567 --> 00:03:13,860 Quem acha que secou minhas lágrimas 20 00:03:13,943 --> 00:03:17,364 quando meu marido voltou para mim quebrado e ensanguentado? 21 00:03:17,447 --> 00:03:18,865 Com a vida dele em perigo? 22 00:03:18,948 --> 00:03:20,700 Estou vivo. 23 00:03:21,618 --> 00:03:24,454 E penso em continuar assim. 24 00:03:24,537 --> 00:03:26,748 Não quero que minhas feridas a machuquem também. 25 00:03:35,548 --> 00:03:38,343 Que bálsamo é vê-lo em pé. 26 00:03:43,055 --> 00:03:44,641 Falará com o magistrado sobre isto? 27 00:03:44,724 --> 00:03:45,725 Para quê? 28 00:03:46,809 --> 00:03:50,980 -Quintus... -Ele é uma marionete. 29 00:03:51,063 --> 00:03:52,482 Que reparação Sextus ofereceria, 30 00:03:52,565 --> 00:03:56,027 quando o homem que me afligiu o controla? 31 00:03:56,403 --> 00:04:00,490 Tullius sempre foi um filho protegido de Cápua. 32 00:04:00,573 --> 00:04:02,909 Não posso acreditar que ele seria capaz de tal coisa. 33 00:04:04,619 --> 00:04:07,539 Um homem ambicioso é capaz de qualquer coisa. 34 00:04:10,417 --> 00:04:13,002 Meus assuntos com o magistrado amanhã têm prioridade. 35 00:04:13,085 --> 00:04:15,004 Quero que receba Varis por mim. 36 00:04:15,087 --> 00:04:18,007 A honra será minha. Tudo o que ele toca vira ouro. 37 00:04:18,090 --> 00:04:21,135 Varis é apenas um rio que leva a um mar de riquezas. 38 00:04:21,678 --> 00:04:24,431 Cujas ondas quero ver chegar aos nossos pés. 39 00:04:24,514 --> 00:04:25,890 Ele vem escolher homens? 40 00:04:25,973 --> 00:04:28,310 Para os Jogos de Vinalia, 41 00:04:28,393 --> 00:04:31,020 para garantir que seus vinhedos deem frutos no próximo ano. 42 00:04:31,103 --> 00:04:33,648 Apresentarei apenas nossos melhores gladiadores. 43 00:04:36,859 --> 00:04:41,614 Enriquecerei nossa provisão oferecendo Gannicus também. 44 00:04:44,200 --> 00:04:45,785 É melhor que este seja o vinho prometido. 45 00:04:46,243 --> 00:04:48,496 Se eu descobrir que serviu sua lavagem de sempre, 46 00:04:48,580 --> 00:04:51,248 -iremos conversar. -Acalme-se. 47 00:04:53,125 --> 00:04:54,126 Tullius. 48 00:04:54,210 --> 00:04:56,338 Note o sol e as montanhas gravados na ânfora, 49 00:04:56,421 --> 00:04:58,255 prova de sua autenticidade. 50 00:04:58,340 --> 00:04:59,549 Sim, claro. 51 00:04:59,841 --> 00:05:03,720 Não sabia que apreciava tais gostos, Solonius. 52 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 Um presente para um amigo que se recupera de um ferimento. 53 00:05:08,766 --> 00:05:11,644 Por favor. Permita-me. 54 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 Generoso, mas desnecessário. 55 00:05:15,523 --> 00:05:16,524 Acredito que seja. 56 00:05:22,322 --> 00:05:23,490 Não fiz nada para merecê-lo. 57 00:05:23,948 --> 00:05:25,492 Algo que será corrigido em breve. 58 00:05:26,659 --> 00:05:30,622 Venha, quero discutir a mensagem a ser entregue com o presente. 59 00:05:30,705 --> 00:05:33,333 Será melhor recebida através de você do que de mim. 60 00:06:34,769 --> 00:06:38,523 O gaulês é uma fera e tanto. Qual é o nome dele? 61 00:06:40,650 --> 00:06:42,944 Desculpe, não sei. 62 00:06:43,027 --> 00:06:46,573 Seu nome é Crixus. Ele treina no estilo de Murmillo. 63 00:06:46,739 --> 00:06:50,034 Tem interesse nos jogos. 64 00:06:50,117 --> 00:06:52,662 Ou interesse apenas nos homens que os disputam? 65 00:06:55,748 --> 00:07:00,419 Cora-se tão facilmente, um sinal de trágica inexperiência. 66 00:07:01,796 --> 00:07:05,382 Não coro assim desde antes de você nascer. 67 00:07:06,759 --> 00:07:09,679 Como invejo sua juventude. 68 00:07:09,762 --> 00:07:13,850 E todas as maravilhas que ainda irá descobrir. 69 00:07:13,933 --> 00:07:18,395 Não tenha medo de perseguir cada deleite que este mundo oferece. 70 00:07:18,480 --> 00:07:19,939 Melitta aconselha paciência. 71 00:07:20,607 --> 00:07:23,150 Colher flores cedo demais pode destruir as pétalas. 72 00:07:24,110 --> 00:07:26,696 Palavras vindas de quem só conhece o pau do próprio marido. 73 00:07:49,886 --> 00:07:51,513 Você ataca como um bode enlouquecido, 74 00:07:52,346 --> 00:07:54,431 sem pensar. 75 00:07:56,017 --> 00:08:00,062 Quando enfrentar um oponente mais forte, atraia-o até você, 76 00:08:01,147 --> 00:08:02,899 depois reaja. 77 00:08:04,817 --> 00:08:06,569 Novamente. 78 00:08:29,341 --> 00:08:33,179 Finalmente, as palavras tiveram lugar na cabeça-dura. 79 00:08:34,847 --> 00:08:35,848 Crixus. 80 00:08:36,265 --> 00:08:38,100 Junte-se aos recrutas, continue o treinamento. 81 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 Sim, professor. 82 00:08:44,816 --> 00:08:46,776 O poderoso gaulês retorna. 83 00:08:46,943 --> 00:08:49,904 Ou seu cadáver é teimoso demais para cair por terra? 84 00:08:51,363 --> 00:08:52,699 Maldito miserável. 85 00:08:53,700 --> 00:08:57,036 Dagan expressa sua alegria por encontrá-lo entre nós. 86 00:08:57,662 --> 00:09:00,289 Temíamos que estivesse fadado às minas, 87 00:09:00,372 --> 00:09:01,791 com toda a areia que tem comido. 88 00:09:05,920 --> 00:09:07,046 Um gosto adquirido. 89 00:09:07,547 --> 00:09:09,882 Venha, lhe servirei um pouco mais. 90 00:09:18,891 --> 00:09:20,226 Saiu-se bem com o homem. 91 00:09:21,102 --> 00:09:24,105 Crixus é indisciplinado, mas não sem futuro. 92 00:09:24,188 --> 00:09:27,149 Me traz à mente um tolo que ensinei, 93 00:09:27,233 --> 00:09:29,569 quando ainda chamávamos o pai de Batiatus de senhor. 94 00:09:30,027 --> 00:09:32,697 Ainda sinto a ferroada de suas lições. 95 00:09:32,780 --> 00:09:35,366 Tal conhecimento concedido agora a simples recrutas. 96 00:09:36,450 --> 00:09:39,871 Falarei com Batiatus sobre o seu retorno à arena. 97 00:09:41,831 --> 00:09:43,958 -Grato, professor. -Cale sua maldita boca. 98 00:09:44,041 --> 00:09:45,334 Procuro apenas não ter desperdiçado 99 00:09:45,417 --> 00:09:47,920 anos de trabalho tirando sua cabeça do seu traseiro. 100 00:10:01,558 --> 00:10:03,435 Professor. 101 00:10:03,519 --> 00:10:05,146 Peço um oponente mais digno. 102 00:10:05,855 --> 00:10:07,982 Talvez se Oenomaus tiver terminado de beber? 103 00:10:09,025 --> 00:10:11,736 Mostre a Gannicus o que é um verdadeiro campeão. 104 00:10:53,569 --> 00:10:56,488 Lembra-se de Magnetius, quando enfrentou o Selvagem do Leste? 105 00:11:03,329 --> 00:11:04,664 Uma vitória gloriosa. 106 00:11:05,456 --> 00:11:06,791 Para meu pai. 107 00:11:09,376 --> 00:11:10,461 Hadrianus. 108 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 Acerbitas. 109 00:11:20,429 --> 00:11:21,513 Dolor. 110 00:11:26,894 --> 00:11:27,937 Zephyros. 111 00:11:36,278 --> 00:11:40,950 Os campeões de meu pai. Os campeões de meu avô. 112 00:11:41,033 --> 00:11:43,535 A célebre história da Casa de Batiatus. 113 00:11:45,371 --> 00:11:47,790 Com novos capítulos a serem ainda adicionados. 114 00:11:48,958 --> 00:11:50,877 Gravados onde? 115 00:11:50,960 --> 00:11:52,128 Estou fora dos jogos, 116 00:11:52,211 --> 00:11:54,964 ou esse detalhe se perdeu em sua memória? 117 00:11:55,256 --> 00:11:56,883 Perdão. Não quis... 118 00:11:58,384 --> 00:12:00,928 É minha culpa, por brigar com um amigo. 119 00:12:02,679 --> 00:12:07,184 Obrigado pelo presente. É bem-vindo. 120 00:12:07,268 --> 00:12:09,896 Apenas a entrega é minha. 121 00:12:11,397 --> 00:12:14,316 Ele quer dobrar a oferta por Gannicus. 122 00:12:14,901 --> 00:12:17,486 Se for aceita, dará aos seus homens uma posição importante 123 00:12:17,569 --> 00:12:20,156 nos próximos Jogos de Vinalia. 124 00:12:20,239 --> 00:12:21,698 O vinho é de Tullius? 125 00:12:22,574 --> 00:12:25,870 Não o procurei. Ele veio até mim no mercado, 126 00:12:25,953 --> 00:12:29,957 expressando pesar pelos negócios entre vocês terem se excedido. 127 00:12:30,041 --> 00:12:33,044 Até pagou pelo vinho que escolhi para você. 128 00:12:33,127 --> 00:12:34,753 Um gesto de boa vontade. 129 00:12:34,837 --> 00:12:37,173 -Vê estas marcas em mim? -Devemos considerar... 130 00:12:37,256 --> 00:12:39,008 Você as vê? 131 00:12:40,259 --> 00:12:41,260 Sim. 132 00:12:41,343 --> 00:12:45,597 Elas são o verdadeiro gesto dele, o único a ser considerado! 133 00:12:46,891 --> 00:12:50,519 Aconselha-me a beijar os pés de quem pisa em mim! 134 00:12:50,602 --> 00:12:53,605 Simplesmente recomendo bom senso, como seu pai faria. 135 00:12:55,066 --> 00:12:56,400 Para quê? 136 00:12:56,483 --> 00:13:01,405 Ele traz uma mensagem e um presente de Tullius, 137 00:13:01,488 --> 00:13:04,325 que ainda busca Gannicus para encher suas fileiras. 138 00:13:04,408 --> 00:13:06,118 Depois do que ele fez a você? 139 00:13:07,369 --> 00:13:09,705 Deixemos de lado ressentimentos triviais 140 00:13:09,788 --> 00:13:12,458 em favor da razão e recompensa. 141 00:13:12,541 --> 00:13:15,252 Ele oferece o dobro do que foi recusado. 142 00:13:17,754 --> 00:13:19,548 E o que, pergunto-me, 143 00:13:19,631 --> 00:13:23,344 o bom Solonius recebe para me convencer a abrir as pernas 144 00:13:23,760 --> 00:13:25,972 e aceitar ainda mais abuso? 145 00:13:26,055 --> 00:13:28,599 Eu teria a mesma posição nos jogos. 146 00:13:29,225 --> 00:13:32,061 Sua coragem é notável, exigir posição igual à minha. 147 00:13:33,395 --> 00:13:38,400 Nossos destinos terão o mesmo final, apesar de nossa aparência externa. 148 00:13:38,484 --> 00:13:39,902 Recuse a oferta de Tullius, 149 00:13:39,986 --> 00:13:42,154 e serei também excluído da arena. 150 00:13:42,696 --> 00:13:43,739 Ele fez tal ameaça? 151 00:13:44,781 --> 00:13:45,992 Com clareza exata. 152 00:13:49,661 --> 00:13:52,706 Não tinha a intenção de lhe causar tanto fardo. 153 00:13:54,041 --> 00:13:55,251 Pensarei sobre o assunto. 154 00:13:55,877 --> 00:13:57,086 Tullius exige uma resposta. 155 00:13:57,169 --> 00:13:59,213 Eu exijo um maldito momento! 156 00:14:02,674 --> 00:14:06,012 Ele deseja apresentar o seu homem a Quintilius Varis amanhã. 157 00:14:06,512 --> 00:14:08,847 Varis? Ele virá à Cápua? 158 00:14:09,306 --> 00:14:10,724 Vettius deve encontrá-lo 159 00:14:10,807 --> 00:14:12,226 quando ele chegar à cidade, ao meio-dia. 160 00:14:12,309 --> 00:14:15,521 Sei de sua fama em Roma, um homem de grande influência. 161 00:14:16,063 --> 00:14:17,439 E dinheiro. 162 00:14:17,523 --> 00:14:19,025 Imploraria pelos restos de Tullius? 163 00:14:19,859 --> 00:14:21,944 Sem eles, receio que nós dois ficaríamos famintos. 164 00:14:23,695 --> 00:14:25,197 Pense nisso. 165 00:14:25,281 --> 00:14:29,326 E saiba que estou ao seu lado, qualquer que seja sua decisão. 166 00:14:32,496 --> 00:14:35,666 Já vi mais coragem em uma lesma. 167 00:14:39,128 --> 00:14:40,254 No que está pensando? 168 00:14:51,390 --> 00:14:52,391 Professor! 169 00:14:53,225 --> 00:14:55,061 Mande aquele maldito homem para as minas! 170 00:14:58,272 --> 00:14:59,315 Agora! 171 00:15:04,278 --> 00:15:05,947 Não, professor! 172 00:15:07,239 --> 00:15:08,282 Não, por favor! 173 00:15:08,490 --> 00:15:09,741 Professor! 174 00:15:09,909 --> 00:15:11,160 Senhor! 175 00:15:11,702 --> 00:15:14,538 Não nos rendemos nesta maldita casa! 176 00:15:15,456 --> 00:15:18,875 Estas paredes desmoronarão antes que um sinal de rendição seja dado! 177 00:15:21,087 --> 00:15:22,588 Parece que uma decisão foi tomada. 178 00:15:28,970 --> 00:15:31,847 Um dia, Gannicus será o campeão de Cápua. 179 00:15:31,931 --> 00:15:34,141 Para a Casa de Batiatus! 180 00:15:34,225 --> 00:15:37,353 Como teremos essa honra, se formos excluídos dos jogos? 181 00:15:43,609 --> 00:15:45,611 Tullius é apenas um lucro intermediário. 182 00:15:45,694 --> 00:15:49,406 Se um homem de riqueza e posição, como Varis, pediu meus homens, 183 00:15:49,490 --> 00:15:51,033 nem mesmo ele poderia recusar. 184 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 Ele se encontrará com Vettius. 185 00:15:53,285 --> 00:15:55,496 Espera que essa maldita criança faça apresentações? 186 00:15:56,455 --> 00:16:00,876 Não, espero que ele sangre, enquanto arranco Varis de suas mãos! 187 00:16:11,803 --> 00:16:13,722 Parem! 188 00:16:15,141 --> 00:16:16,683 Descansem! 189 00:16:18,227 --> 00:16:19,811 Comam! 190 00:16:32,992 --> 00:16:36,037 Seus números estão encolhendo como um pau assustado. 191 00:16:40,541 --> 00:16:43,335 Deixe para lá. Barca terá o seu dia. 192 00:16:54,346 --> 00:16:57,808 Um homem é condenado às minas, e eles fazem piada. 193 00:16:58,350 --> 00:17:02,438 Se tivesse sido um irmão, o clima estaria sombrio. 194 00:17:02,521 --> 00:17:06,567 Devemos obter a maldita marca para ganhar respeito. 195 00:17:09,236 --> 00:17:10,696 Ou ter o mesmo destino que Indus. 196 00:17:11,863 --> 00:17:14,741 Não morrerei como um escravo sem rosto, esquecido pela história. 197 00:17:15,367 --> 00:17:17,911 Nos elevaremos juntos. 198 00:17:17,994 --> 00:17:22,249 Um dia toda a República ficará maravilhada ao nos ver. 199 00:17:31,300 --> 00:17:32,384 Malditos selvagens. 200 00:17:36,722 --> 00:17:38,557 Eles mijaram na comida. 201 00:17:55,782 --> 00:17:56,783 Estou satisfeito. 202 00:17:58,202 --> 00:18:00,579 Finalmente, alguém capaz de controlar o seu vinho! 203 00:18:00,787 --> 00:18:02,498 Não sabia que tínhamos companhia. 204 00:18:02,748 --> 00:18:04,166 Ele está indo embora. 205 00:18:04,250 --> 00:18:07,211 Por favor, depois de terminar o jarro. 206 00:18:07,294 --> 00:18:09,130 O último dos meus despojos 207 00:18:09,213 --> 00:18:11,090 para ser compartilhado com grandes amigos. 208 00:18:11,173 --> 00:18:14,635 Substitua "grandes" por "únicos", e o sentimento se torna verdadeiro. 209 00:18:14,718 --> 00:18:15,844 Resolva uma disputa. 210 00:18:15,927 --> 00:18:17,763 Quem foi o melhor durante nosso treino hoje? 211 00:18:18,264 --> 00:18:19,640 Meu marido. 212 00:18:20,099 --> 00:18:21,933 Você é influenciada pelo título de esposa. 213 00:18:22,393 --> 00:18:25,104 Um dia nos enfrentaremos na arena, 214 00:18:25,187 --> 00:18:26,313 e teremos uma verdadeira disputa. 215 00:18:27,439 --> 00:18:29,150 O que aconteceria de verdade? 216 00:18:29,233 --> 00:18:31,943 Se tivessem que se enfrentar, sem misericórdia? 217 00:18:32,027 --> 00:18:34,113 Sem clemência, sem mostrar misericórdia? 218 00:18:34,196 --> 00:18:36,740 Eu daria ao seu marido uma morte gloriosa. 219 00:18:37,158 --> 00:18:39,201 Brinca sobre matar um homem que ama, 220 00:18:39,285 --> 00:18:41,287 quando um dia isso pode ser pedido de você. 221 00:18:42,496 --> 00:18:45,874 Vocês dois são um par perfeito, não são? 222 00:18:45,957 --> 00:18:49,586 Ambos sempre se preocupando com o que o futuro pode trazer. 223 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 Somos escravos. 224 00:18:51,297 --> 00:18:53,882 O fardo da escolha e da consciência foi tirado de nós. 225 00:18:55,050 --> 00:18:57,803 Somos verdadeiramente livres quando lutamos, 226 00:18:57,886 --> 00:19:01,598 ou quando fodemos, que é o que vou fazer agora. 227 00:19:01,682 --> 00:19:04,893 Você e meu marido é que formam um par perfeito. 228 00:19:04,976 --> 00:19:07,604 Um, esconde seus pensamentos em silêncio, 229 00:19:07,688 --> 00:19:09,148 o outro, com piadas orgulhosas, 230 00:19:09,231 --> 00:19:11,192 com a intenção de manter todos à distância. 231 00:19:11,275 --> 00:19:12,276 Melitta... 232 00:19:12,484 --> 00:19:15,070 Não os mantenho à distância. 233 00:19:15,154 --> 00:19:17,364 Vocês são minhas duas mulheres preferidas neste mundo. 234 00:19:19,158 --> 00:19:22,536 E o que acontece, bravo Gannicus, quando está em uma situação 235 00:19:22,619 --> 00:19:24,830 em que não pode abrir caminho com riso ou luta? 236 00:19:27,624 --> 00:19:30,627 Bem, posso ter que abrir caminho fodendo. 237 00:19:33,505 --> 00:19:35,174 Boa noite! 238 00:19:54,985 --> 00:19:56,445 Gannicus... 239 00:19:57,153 --> 00:19:58,864 Nunca se aproxime pelas minhas costas. 240 00:19:59,155 --> 00:20:00,782 Desculpe. 241 00:20:00,866 --> 00:20:03,369 Busco apenas um conselho para os próximos dias. 242 00:20:06,372 --> 00:20:10,125 Ouça as instruções de Oenomaus e ganhará a sua marca. 243 00:20:10,209 --> 00:20:12,544 Até lá, fique longe de mim. 244 00:20:15,088 --> 00:20:17,674 Não é a marca que me preocupa. 245 00:20:19,343 --> 00:20:21,136 É me tornar campeão. 246 00:20:23,514 --> 00:20:25,516 Só há uma maneira de se tornar campeão. 247 00:20:28,184 --> 00:20:29,978 Nunca perca. 248 00:20:37,944 --> 00:20:41,990 Prepare Barca. Ele deve me acompanhar ao mercado. 249 00:20:42,073 --> 00:20:43,534 Outra façanha no mercado? 250 00:20:44,618 --> 00:20:46,995 A morte do meu último guarda-costas o elude? 251 00:20:47,078 --> 00:20:49,290 Barca deve servir como tal? Ele é um gladiador, não... 252 00:20:49,373 --> 00:20:51,750 Ele é o que eu disser. 253 00:20:52,208 --> 00:20:53,835 Prepare os sírios também. 254 00:20:54,461 --> 00:20:56,255 Sem grilhões, e vestidos para andar nas ruas. 255 00:20:56,463 --> 00:20:58,924 Ashur e Dagan, quer usá-los para quê? 256 00:20:59,258 --> 00:21:01,134 -Nada do seu interesse. -Com respeito, senhor, 257 00:21:01,385 --> 00:21:04,095 eu sou o professor. Os homens são meu único interesse. 258 00:21:04,805 --> 00:21:06,932 Uma obrigação que meu pai lhe concedeu. 259 00:21:07,057 --> 00:21:09,225 Que não condenaria um recruta promissor às minas 260 00:21:09,310 --> 00:21:10,311 por estar de mau humor! 261 00:21:11,144 --> 00:21:15,774 Recrutas, gladiadores, até mesmo você, são apenas escravos. 262 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 Comandados por mim, independente do meu humor. 263 00:21:23,574 --> 00:21:25,659 Acredita realmente que esse homem tem potencial? 264 00:21:26,785 --> 00:21:29,871 Indus nunca será um campeão, mas não é sem habilidade. 265 00:21:32,333 --> 00:21:34,250 Prepare-o junto com os sírios. 266 00:21:34,335 --> 00:21:36,127 Lhe darei a oportunidade de provar seu valor. 267 00:21:37,671 --> 00:21:39,172 Senhor. 268 00:21:43,635 --> 00:21:48,474 A própria Vênus alguma vez apareceu em forma tão rara? 269 00:21:48,557 --> 00:21:49,558 Você blasfema. 270 00:21:49,933 --> 00:21:52,060 Frequentemente e com muito gosto. 271 00:21:55,356 --> 00:21:57,608 Onde está Gaia? A hora determinada chegou. 272 00:21:57,941 --> 00:22:00,861 Ela está pronta. Quintus... 273 00:22:00,986 --> 00:22:03,071 Não tenha dúvidas. 274 00:22:03,154 --> 00:22:05,491 Nos comprometemos, e iremos até o fim. 275 00:22:16,084 --> 00:22:17,669 Cada um sabe a sua parte. 276 00:22:18,462 --> 00:22:19,838 Leve isto a um final bem-sucedido 277 00:22:19,921 --> 00:22:21,340 e recebam a Marca da Irmandade. 278 00:22:21,632 --> 00:22:23,049 Sem termos que passar no teste? 279 00:22:23,342 --> 00:22:24,718 Este é o seu teste. 280 00:22:25,927 --> 00:22:28,930 Mas pensem em escapar ou em falhar, 281 00:22:29,014 --> 00:22:31,767 e cortarei os seus paus e os crucificarei. 282 00:22:34,352 --> 00:22:35,396 Entenderam seu objetivo? 283 00:22:36,104 --> 00:22:37,105 Sim, senhor. 284 00:22:40,191 --> 00:22:42,068 Assumam suas posições e esperem por meu sinal. 285 00:22:50,869 --> 00:22:52,370 Não confio nos sírios. 286 00:22:53,914 --> 00:22:57,793 Se isto não terminar em nosso favor, eles parecerão ladrões comuns, 287 00:22:57,876 --> 00:22:59,711 sem minha maldita marca em seus braços. 288 00:23:08,929 --> 00:23:10,346 Isto nunca dará certo. 289 00:23:10,431 --> 00:23:13,642 Claro que dará, olhe para você. 290 00:23:13,725 --> 00:23:16,437 Quem conseguiria resistir aos seus encantos? 291 00:23:16,520 --> 00:23:17,771 Gaia... 292 00:23:17,854 --> 00:23:19,940 Coração ainda palpitante. 293 00:23:21,066 --> 00:23:23,694 Eu não me privaria se tais prazeres me fossem apresentados, 294 00:23:23,777 --> 00:23:26,071 mas a necessidade mudou minha atenção para um pau. 295 00:23:27,448 --> 00:23:28,699 E um pau dourado. 296 00:23:29,282 --> 00:23:30,826 Tem seus olhos em Varis? 297 00:23:32,035 --> 00:23:34,079 Ele não tem esposa, pelo que sei. 298 00:23:35,747 --> 00:23:38,584 Fazemos isto para ajudar meu marido, não para lhe garantir um. 299 00:23:41,294 --> 00:23:42,671 Ele chegou. 300 00:23:43,004 --> 00:23:45,716 Vamos terminar a discussão e focar no objetivo. 301 00:24:12,283 --> 00:24:14,495 Bom Vettius! Graças aos deuses eu o encontrei. 302 00:24:14,578 --> 00:24:17,038 Sua gratidão é equivocada. Não a conheço. 303 00:24:17,122 --> 00:24:18,331 Sou um homem de Varis. 304 00:24:18,624 --> 00:24:21,334 Ele avisa sobre o desejo urgente de ver a nova arena 305 00:24:21,417 --> 00:24:23,629 antes de fazer negócios. 306 00:24:23,712 --> 00:24:25,839 A arena? Não. 307 00:24:25,922 --> 00:24:27,799 Tenho ordens para recebê-lo ao chegar à cidade. 308 00:24:29,801 --> 00:24:32,804 Claro. Perdão. 309 00:24:32,888 --> 00:24:34,472 Levarei a mensagem da sua recusa. 310 00:24:36,558 --> 00:24:37,809 Espere. 311 00:24:40,311 --> 00:24:42,564 Varis é um convidado honrado. 312 00:24:42,648 --> 00:24:44,900 Como tal, sou apenas seu humilde servo. 313 00:24:55,160 --> 00:24:57,704 É mais rápido, acredito, se passarmos por aqui. 314 00:24:57,788 --> 00:25:00,290 Perdão pela inconveniência. 315 00:25:00,373 --> 00:25:03,251 O senhor ficará feliz por você ter me acompanhado. 316 00:25:03,334 --> 00:25:04,419 Você se perdeu. 317 00:25:04,502 --> 00:25:06,588 Esta não é a direção para a maldita arena. 318 00:25:09,090 --> 00:25:10,175 Não. 319 00:25:11,342 --> 00:25:12,510 Não é. 320 00:25:49,547 --> 00:25:53,051 Devemos deixá-lo vivo, seu estúpido! 321 00:25:58,849 --> 00:25:59,850 Vamos. 322 00:26:19,577 --> 00:26:23,206 Nossa obrigação foi cumprida. Não irei para as minas. 323 00:26:24,124 --> 00:26:26,417 Receio que elas teriam sido uma bênção. 324 00:26:30,088 --> 00:26:32,883 Perdão, irmão. Vettius viu seu rosto. 325 00:26:34,259 --> 00:26:36,136 Ordens do senhor. 326 00:27:04,748 --> 00:27:06,792 Onde está o maldito Vettius? 327 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 Quintilius? 328 00:27:10,086 --> 00:27:11,212 É você! 329 00:27:11,421 --> 00:27:12,756 Gaia! 330 00:27:12,839 --> 00:27:14,549 O que a traz à região tão horrenda? 331 00:27:14,632 --> 00:27:16,843 Uma visita a uma amiga querida. 332 00:27:18,594 --> 00:27:20,596 Lucretia! 333 00:27:20,681 --> 00:27:22,766 Lucretia e seu marido, Batiatus, 334 00:27:22,849 --> 00:27:26,311 são a graça salvadora nesta cidade miserável. 335 00:27:26,394 --> 00:27:30,982 Este é Quintilius Varis, um conhecido de meu falecido marido. 336 00:27:31,149 --> 00:27:33,151 Seu vinho é famoso em Roma. 337 00:27:33,234 --> 00:27:34,652 Sua língua continua perspicaz. 338 00:27:35,403 --> 00:27:36,571 E uma honra. 339 00:27:36,654 --> 00:27:38,907 E por que a sorte abençoa Cápua com a sua presença? 340 00:27:38,990 --> 00:27:40,909 Vim escolher gladiadores para Vinalia. 341 00:27:41,242 --> 00:27:44,204 Ou escolheria, se o jovem Vettius se dignar a aparecer. 342 00:27:45,914 --> 00:27:49,334 Vamos distraí-lo com conversas enquanto espera. 343 00:27:49,459 --> 00:27:51,669 Receio que sejam limitadas. 344 00:27:51,753 --> 00:27:53,463 O sol ameaça cozinhar-me. 345 00:27:53,714 --> 00:27:55,590 Não podemos deixar que um convidado 346 00:27:55,673 --> 00:27:57,592 tão estimado transpire tanto, podemos? 347 00:27:57,718 --> 00:28:00,595 Bem, a vila de meu marido não fica longe daqui. 348 00:28:00,678 --> 00:28:01,722 Seria mais que bem-vindo... 349 00:28:01,805 --> 00:28:02,806 Obrigado. 350 00:28:03,223 --> 00:28:06,684 Mas prefiro procurar Vettius, e puni-lo pelo atraso. 351 00:28:08,019 --> 00:28:10,355 Os escravos de Lucretia o conhecem. 352 00:28:10,521 --> 00:28:12,107 Seria fácil para eles 353 00:28:12,190 --> 00:28:14,818 trazê-lo até a vila assim que o encontrarem. 354 00:28:15,360 --> 00:28:19,447 Nos daria o tempo necessário para nos falarmos novamente. 355 00:28:19,530 --> 00:28:23,744 Bem, seria ingratidão recusar uma oferta tão gentil. 356 00:28:24,577 --> 00:28:25,578 Para a sua vila. 357 00:28:25,912 --> 00:28:27,789 Meu marido ficará encantado em recebê-lo. 358 00:28:29,916 --> 00:28:31,584 Que sorte encontrá-lo... 359 00:28:45,556 --> 00:28:48,476 A última vez que fui agraciado com a presença de Gaia 360 00:28:48,559 --> 00:28:52,313 foi em um evento sério e abafado organizado por... 361 00:28:52,397 --> 00:28:54,149 -Como era o nome dele? -Atticus. 362 00:28:54,232 --> 00:28:57,485 Atticus! Sim! Que espécime dessecado. 363 00:28:57,568 --> 00:29:00,947 Receio que sem os encantos de Gaia, tédio agudo 364 00:29:01,031 --> 00:29:02,991 teria me levado à morte naquela noite. 365 00:29:04,575 --> 00:29:05,994 Meu marido chegou. 366 00:29:06,661 --> 00:29:07,746 Traga mais vinho. 367 00:29:07,829 --> 00:29:09,915 Lucretia, perdão. 368 00:29:10,832 --> 00:29:12,834 Não sabia que iríamos receber visita. 369 00:29:12,918 --> 00:29:15,837 Um prazer inesperado, ocorrido ao acaso na cidade. 370 00:29:15,921 --> 00:29:19,215 Quintilius Varis, um velho amigo de Roma. 371 00:29:19,299 --> 00:29:22,177 O nome é familiar. Honra-nos com a sua presença. 372 00:29:22,260 --> 00:29:26,056 A honra é minha por ter encontrado tamanha hospitalidade. 373 00:29:27,473 --> 00:29:29,142 Perdoe a fisionomia horrível. 374 00:29:29,225 --> 00:29:32,312 Um cavalo, no qual confiava, me derrubou. 375 00:29:32,728 --> 00:29:34,689 Deve-se ser cuidadoso ao lidar com esses animais. 376 00:29:34,773 --> 00:29:38,276 Sim, uma lição aprendida dolorosamente. 377 00:29:38,819 --> 00:29:41,362 O que o trouxe para longe de Roma? 378 00:29:41,446 --> 00:29:43,531 Os Jogos de Vinalia. 379 00:29:43,614 --> 00:29:44,866 Veio escolher homens? 380 00:29:44,950 --> 00:29:48,244 Tenho muitas ofertas. Gannicus, especialmente... 381 00:29:48,787 --> 00:29:51,039 Perdão... Você é um treinador? 382 00:29:52,457 --> 00:29:55,794 Ele já se decidiu pelos homens de Vettius. 383 00:29:56,586 --> 00:29:59,047 Bem, encha seu copo e esqueça-se de minhas palavras. 384 00:29:59,130 --> 00:30:02,300 Elas não importam. Vettius lhe atenderá bem. 385 00:30:03,218 --> 00:30:04,552 E com descontos consideráveis. 386 00:30:06,554 --> 00:30:09,015 Pareço ter tão pouco dinheiro, para pedir descontos? 387 00:30:10,183 --> 00:30:13,186 Nunca foi tão envolvido com os jogos. 388 00:30:13,269 --> 00:30:16,898 Apenas achei que não gastaria dinheiro demais com eles. 389 00:30:16,982 --> 00:30:19,317 É verdade, mas os deuses devem ser honrados de acordo. 390 00:30:19,609 --> 00:30:22,028 E Vettius continua irritantemente ausente. 391 00:30:23,654 --> 00:30:26,950 Seus homens, como se comparam aos do rapaz? 392 00:30:29,202 --> 00:30:31,496 Bem, eu não falaria mal de um irmão treinador. 393 00:30:31,579 --> 00:30:33,164 Você é modesto demais. 394 00:30:34,332 --> 00:30:36,209 Vettius oferece lixo. 395 00:30:37,377 --> 00:30:40,338 O bom Tullius contou-me que seus estábulos estão bem providos. 396 00:30:40,421 --> 00:30:43,758 O rapaz escolhe gladiadores como o faz com seus vinhos. 397 00:30:43,842 --> 00:30:46,261 Muita quantidade, da pior qualidade. 398 00:30:47,428 --> 00:30:50,515 Venha, vamos experimentar uma safra melhor. 399 00:30:53,184 --> 00:30:54,185 Por favor. 400 00:31:08,533 --> 00:31:09,534 Professor! 401 00:31:11,995 --> 00:31:13,746 Gladiadores, alinhem-se! 402 00:31:15,581 --> 00:31:16,582 Apresentem-se! 403 00:31:16,875 --> 00:31:20,336 Batiatus, Batiatus, Batiatus! 404 00:31:22,797 --> 00:31:24,925 Não lhe disse? 405 00:31:25,008 --> 00:31:28,053 Os melhores gladiadores em toda a Cápua. 406 00:31:29,679 --> 00:31:30,680 Uma demonstração, talvez? 407 00:31:31,056 --> 00:31:32,891 Claro. 408 00:31:32,974 --> 00:31:34,475 Gannicus, aproxime-se. 409 00:31:36,895 --> 00:31:38,980 Contemple. Meu melhor campeão. 410 00:31:39,064 --> 00:31:40,982 Nenhum homem é como ele. 411 00:31:42,984 --> 00:31:45,403 E quem você mandaria enfrentar este deus da arena? 412 00:31:45,861 --> 00:31:47,822 Barca, talvez, ou Oenomaus, que lutou bravamente... 413 00:31:47,906 --> 00:31:48,907 Que tal o gaulês? 414 00:31:49,865 --> 00:31:53,912 Quem não adoraria ver tal criatura presa em um abraço mortal? 415 00:31:56,915 --> 00:31:58,333 Crixus? 416 00:31:58,416 --> 00:32:00,626 Perdão, ele não tem ainda a Marca da Irmandade. 417 00:32:01,502 --> 00:32:02,503 No entanto, ele está presente. 418 00:32:03,338 --> 00:32:05,423 Receio que tal combate seria muito breve. 419 00:32:05,590 --> 00:32:07,258 Uma bênção, considerando-se o calor. 420 00:32:08,927 --> 00:32:10,470 Bem, vamos em frente, então. 421 00:32:11,096 --> 00:32:12,138 Crixus! 422 00:32:14,975 --> 00:32:16,351 Aproxime-se! 423 00:32:27,195 --> 00:32:28,238 Maldita piada! 424 00:32:28,738 --> 00:32:33,784 A Casa de Batiatus é agraciada pela atenção de Quintilius Varis. 425 00:32:34,577 --> 00:32:37,497 Mostremos a ele que ela não é sem razão. 426 00:32:38,289 --> 00:32:41,334 Perdão, eles usarão aqueles pequenos pedaços de madeira? 427 00:32:42,252 --> 00:32:44,837 Assim é a tradição quando o objetivo não é derramar sangue. 428 00:32:44,920 --> 00:32:47,632 Então vão lutar como crianças, não como homens? 429 00:32:49,509 --> 00:32:52,137 Bem, não quero que tenha essa impressão. 430 00:32:52,762 --> 00:32:55,931 Professor! Troque a madeira pelo aço. 431 00:33:01,604 --> 00:33:02,605 Escravo! 432 00:33:17,120 --> 00:33:18,954 Os deuses o ouviram. 433 00:33:19,039 --> 00:33:21,374 Estão lhe dando a chance de se tornar campeão. 434 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 Comecem! 435 00:33:41,352 --> 00:33:42,895 Oenomaus o treinou bem. 436 00:33:48,026 --> 00:33:50,361 Mas ainda é uma pálida imitação do homem. 437 00:34:02,165 --> 00:34:03,958 Você mente! Não fiz tal coisa! 438 00:34:12,717 --> 00:34:15,428 Outro de nós tombará hoje. 439 00:35:08,314 --> 00:35:09,524 Uma bela tentativa. 440 00:35:12,277 --> 00:35:14,862 Já houve demonstração assim antes? 441 00:35:18,158 --> 00:35:21,286 O que diz, bom Varis? O gaulês deve viver ou morrer? 442 00:35:22,412 --> 00:35:25,039 Bem, Gaia o escolheu, deixe que ela decida. 443 00:35:35,966 --> 00:35:36,967 Deixe-o viver. 444 00:35:39,470 --> 00:35:41,264 Ele ainda pode ser útil. 445 00:35:52,942 --> 00:35:55,986 E quanto ao meu homem, Gannicus? Gostou dele? 446 00:35:56,070 --> 00:35:59,990 O homem está cansado de suas viagens. 447 00:36:00,074 --> 00:36:03,161 Não vamos pressioná-lo com mais negócios. 448 00:36:03,244 --> 00:36:08,833 Vamos, entre para experimentar outros prazeres. 449 00:36:09,667 --> 00:36:12,044 Deleites de Chipre, talvez? 450 00:36:12,670 --> 00:36:16,341 -Uma região da qual gosto muito. -Como me lembro. 451 00:36:18,008 --> 00:36:19,344 O que você está fazendo? 452 00:36:19,427 --> 00:36:21,804 O que faço de melhor. 453 00:36:21,887 --> 00:36:23,806 Varis é um homem de apetites especiais, 454 00:36:23,889 --> 00:36:26,726 que ficam mais fortes sob a influência de vinho e ópio. 455 00:36:28,561 --> 00:36:30,062 Prepare Gannicus com óleos e perfume, 456 00:36:30,145 --> 00:36:31,647 para ser apresentado mais tarde. 457 00:36:36,694 --> 00:36:38,779 Arrisco tudo para atrair Varis até nossa casa, 458 00:36:38,863 --> 00:36:40,948 só para descobrir que não sou mais o mestre... 459 00:36:41,031 --> 00:36:43,951 Ela o conhece mais intimamente do que nós. 460 00:36:44,034 --> 00:36:45,703 Devemos dar a ela nossa confiança. 461 00:36:46,829 --> 00:36:49,290 Rezemos para que ela não seja traída. 462 00:36:58,883 --> 00:37:01,427 Prepare Gannicus e traga-o à vila. 463 00:37:01,511 --> 00:37:02,928 E o que será pedido dele? 464 00:37:03,221 --> 00:37:04,764 O que eu desejar. 465 00:37:04,972 --> 00:37:06,974 Ashur e Dagan voltaram sem Indus. 466 00:37:07,057 --> 00:37:08,058 Ele não passou no teste? 467 00:37:08,684 --> 00:37:11,103 Passou, e foi bem recompensado. 468 00:37:11,396 --> 00:37:13,439 E os sírios, devem ser recompensados também? 469 00:37:14,232 --> 00:37:15,566 Com a Marca da Irmandade. 470 00:37:16,276 --> 00:37:17,943 A marca? 471 00:37:18,027 --> 00:37:20,738 Sem passarem no teste? 472 00:37:20,988 --> 00:37:24,242 Eles passaram no meu teste. Que seja feito. 473 00:37:24,325 --> 00:37:27,370 -Seu pai nunca teria aprovado... -Não sou meu maldito pai! 474 00:37:27,453 --> 00:37:28,538 Um fato bem conhecido. 475 00:37:29,914 --> 00:37:32,958 Prepare Gannicus, marque os malditos sírios, 476 00:37:34,502 --> 00:37:37,588 e informe a Oenomaus que ele deve assumir o posto de professor. 477 00:37:40,508 --> 00:37:42,302 Senhor... 478 00:37:42,385 --> 00:37:45,930 Você é uma relíquia, assim como meu pai. 479 00:37:46,013 --> 00:37:50,393 Sombras do passado que logo serão esquecidas. 480 00:37:53,354 --> 00:37:54,564 Prepare Gannicus. 481 00:38:13,040 --> 00:38:15,835 Veja como ele acaricia o vinho. 482 00:38:15,918 --> 00:38:18,003 Existe algo tão sedutor? 483 00:38:18,421 --> 00:38:20,590 Conheço o seu rival. 484 00:38:24,719 --> 00:38:28,097 Esta casa, de fato, oferece muitos prazeres. 485 00:38:29,223 --> 00:38:31,141 Com ainda mais por vir. 486 00:38:35,480 --> 00:38:38,566 Satisfazer este homem deve ser o seu único propósito agora. 487 00:38:38,649 --> 00:38:41,569 Satisfazê-lo? De que maneira? 488 00:38:41,652 --> 00:38:44,322 Estou farto de ser questionado por meus escravos. 489 00:38:47,992 --> 00:38:50,828 Se Varis quiser que você chupe o pau dele, 490 00:38:51,161 --> 00:38:53,163 você irá saborear cada gota. 491 00:38:53,373 --> 00:38:55,207 Estamos entendidos? 492 00:38:57,209 --> 00:38:58,544 Senhor. 493 00:39:04,509 --> 00:39:06,051 Em honra do distinto convidado, 494 00:39:06,927 --> 00:39:10,848 apresento meu melhor homem para sua observação pessoal. 495 00:39:10,931 --> 00:39:15,102 Contemple Gannicus, à sua disposição. 496 00:39:21,442 --> 00:39:24,028 Você é um bom treinador, Batiatus. 497 00:39:24,319 --> 00:39:27,322 Nunca fui tão adulado para uma venda. 498 00:39:27,615 --> 00:39:29,492 Não são negócios. 499 00:39:30,159 --> 00:39:31,911 É assim que vivem! 500 00:39:31,994 --> 00:39:35,373 Eles agarram a vida e a espremem até que o suco jorre. 501 00:39:35,956 --> 00:39:38,709 Como sempre encontra tais maravilhas? 502 00:39:38,793 --> 00:39:39,835 É um dom. 503 00:39:41,921 --> 00:39:43,255 Um dentre muitos 504 00:39:44,214 --> 00:39:45,716 postos diante de mim. 505 00:39:48,386 --> 00:39:51,013 Não está em forma, nosso campeão? 506 00:39:51,346 --> 00:39:53,348 Nunca vi nada como ele. 507 00:39:53,933 --> 00:39:57,102 E muitos estiveram diante de mim. 508 00:39:57,186 --> 00:39:58,646 O homem se posta como um deus. 509 00:39:59,855 --> 00:40:02,817 A arena é seu Olimpo. 510 00:40:02,900 --> 00:40:05,360 Uma vez enfiou uma lâmina tão fundo no peito do oponente, 511 00:40:05,445 --> 00:40:06,862 que as lágrimas viraram sangue. 512 00:40:07,905 --> 00:40:11,784 Não fico impressionado com histórias exageradas. 513 00:40:12,868 --> 00:40:17,915 Meu interesse tem base no que vejo, 514 00:40:17,998 --> 00:40:20,793 no que toco. 515 00:40:24,755 --> 00:40:27,717 Isso, sim, é impressionante. 516 00:40:29,093 --> 00:40:33,388 É habilidoso no seu uso como é com a espada? 517 00:40:39,687 --> 00:40:41,146 Quero uma demonstração. 518 00:40:43,524 --> 00:40:46,360 O homem é seu, lhe daremos privacidade. 519 00:40:48,320 --> 00:40:49,864 Confundiu minha intenção. 520 00:40:49,947 --> 00:40:52,575 Não, provei muito vinho e outros prazeres 521 00:40:52,658 --> 00:40:54,159 para fazer tanto esforço. 522 00:40:54,869 --> 00:40:58,539 Não, prefiro um banquete para os olhos. 523 00:40:58,623 --> 00:41:01,083 Que ele foda esta aqui, e eu observarei. 524 00:41:04,462 --> 00:41:06,797 -Perdão... -Por quê? 525 00:41:07,297 --> 00:41:08,298 Ela não é uma escrava? 526 00:41:09,467 --> 00:41:12,219 Sim, e fará como foi ordenado. 527 00:41:33,741 --> 00:41:35,409 Bem-vindo à maldita Irmandade. 528 00:41:38,746 --> 00:41:39,747 Por que nos reunimos? 529 00:41:39,997 --> 00:41:41,499 Os sírios vão receber a marca. 530 00:41:41,999 --> 00:41:43,083 Sem o teste? 531 00:41:54,804 --> 00:41:57,264 Espere, não devemos recitar o juramento? 532 00:41:57,515 --> 00:42:00,810 Não verei os rituais sagrados serem desrespeitados ainda mais! 533 00:42:04,188 --> 00:42:07,525 Pode carregar a marca, mas nunca pense que é um gladiador, 534 00:42:07,608 --> 00:42:08,943 seu miserável! 535 00:42:09,026 --> 00:42:10,444 Professor! 536 00:42:14,865 --> 00:42:17,367 Não fale comigo nesse tom! 537 00:42:17,451 --> 00:42:18,452 Perdão... 538 00:42:18,703 --> 00:42:20,913 Acha que é igual a mim, Oenomaus? 539 00:42:21,455 --> 00:42:22,456 Não, professor. 540 00:42:22,540 --> 00:42:23,541 Escravo! 541 00:42:27,211 --> 00:42:28,713 Traga as malditas espadas! 542 00:42:37,638 --> 00:42:39,724 Vejamos agora se aprendeu 543 00:42:40,558 --> 00:42:42,727 tudo o que tenho para ensinar. 544 00:42:57,407 --> 00:42:58,408 Tire o vestido dela. 545 00:43:36,781 --> 00:43:38,573 Foi isso que lhe ensinei, Oenomaus? 546 00:43:38,866 --> 00:43:40,534 -Professor... -Como dar meia-volta? 547 00:43:41,285 --> 00:43:42,286 Professor! 548 00:43:44,163 --> 00:43:45,372 Professor, pare! 549 00:43:49,043 --> 00:43:50,294 Lute comigo, seu covarde! 550 00:44:14,526 --> 00:44:15,527 Melitta, eu... 551 00:44:16,153 --> 00:44:17,154 Que seja feito. 552 00:45:09,081 --> 00:45:11,250 Mostre que é digno, Oenomaus. 553 00:46:50,724 --> 00:46:52,977 Eu o ensinei bem. 554 00:47:12,162 --> 00:47:13,163 O homem está morto? 555 00:47:13,497 --> 00:47:17,751 Eu não quis isso. Ele forçou-me a lutar. 556 00:47:17,834 --> 00:47:20,921 E desconheço o motivo de sua raiva contra mim. 557 00:47:26,635 --> 00:47:29,763 O motivo saiu de minha própria boca. 558 00:47:29,846 --> 00:47:32,933 Mais cedo, revelei a intenção de elevá-lo à posição de professor. 559 00:47:35,102 --> 00:47:37,187 Não devo voltar à arena? 560 00:47:38,230 --> 00:47:39,982 Está acima de tais coisas agora, 561 00:47:40,065 --> 00:47:41,858 comprovado pelo treinamento de Crixus. 562 00:47:42,692 --> 00:47:45,529 Deixemos o passado para trás, e busquemos glórias futuras. 563 00:47:49,116 --> 00:47:50,159 Minha mulher. 564 00:47:51,576 --> 00:47:55,122 Sei que não é a nossa hora, mas peço para vê-la. 565 00:47:56,873 --> 00:47:58,792 Ela irá até você quando terminar seus deveres. 566 00:47:59,876 --> 00:48:01,211 Agradeço. 567 00:48:14,308 --> 00:48:17,227 Perdão, as obrigações de um treinador nunca oferecem descanso. 568 00:48:17,352 --> 00:48:18,562 Não é preciso desculpar-se. 569 00:48:19,146 --> 00:48:22,482 Esta foi uma noite cheia de prazeres inesperados. 570 00:48:22,566 --> 00:48:23,567 Ficará em Cápua? 571 00:48:23,943 --> 00:48:26,736 Até que novas oportunidades de aventura apareçam. 572 00:48:29,239 --> 00:48:32,409 Vou embora, então, mas prometo novos encontros. 573 00:48:35,412 --> 00:48:37,998 Ah, seu homem, Gannicus. 574 00:48:39,083 --> 00:48:40,292 Quero ver seu desempenho de novo. 575 00:48:41,626 --> 00:48:43,003 No evento principal dos jogos. 576 00:48:45,255 --> 00:48:46,673 E você o terá. 577 00:48:46,923 --> 00:48:50,510 Discutiremos os termos. Grato pela hospitalidade. 578 00:48:50,760 --> 00:48:52,262 Não será esquecida. 579 00:48:55,932 --> 00:48:57,809 Evento principal! 580 00:48:57,892 --> 00:48:59,478 Não lhe disse que eu o conhecia? 581 00:48:59,561 --> 00:49:01,438 Que os deuses me castiguem por ter duvidado. 582 00:49:02,522 --> 00:49:03,773 Você foi magnífica! 583 00:49:04,649 --> 00:49:06,193 Não falei? 584 00:49:06,776 --> 00:49:09,654 Vocês exaltaram esta casa. 585 00:49:09,738 --> 00:49:11,365 Porém, contem como chegamos a tal honra, 586 00:49:11,448 --> 00:49:14,576 e verão a Irmandade destruída e um marido perdido. 587 00:51:48,438 --> 00:51:51,775 Fiz algo terrível. 588 00:51:53,610 --> 00:51:56,196 Cumprimos nossos deveres nesta casa. 44290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.