All language subtitles for Spartacus S02E01_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:12,262 SPARTACUS ORIGENS DEUSES DA ARENA 2 00:00:14,097 --> 00:00:16,183 TRANSGRESSÕES DO PASSADO 3 00:00:18,268 --> 00:00:20,103 Há apenas um caminho. 4 00:00:20,687 --> 00:00:21,729 Matar todos eles. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,204 Sou o seu senhor! Vou acabar com vocês! 6 00:00:37,745 --> 00:00:38,788 Quintus... 7 00:00:42,792 --> 00:00:44,043 Lucretia! 8 00:00:46,003 --> 00:00:47,547 O que você faria 9 00:00:48,756 --> 00:00:50,092 para abraçar sua esposa novamente? 10 00:00:52,677 --> 00:00:53,886 Para sentir o calor de sua pele? 11 00:00:56,139 --> 00:00:57,474 O sabor de seus lábios? 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,060 Quantos homens mataria? 13 00:01:04,314 --> 00:01:05,857 Deixei nas mãos de Barca. 14 00:01:06,066 --> 00:01:07,192 Agora você está livre. 15 00:01:08,235 --> 00:01:10,653 Fomos traídos pela Besta de Cártago. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,409 Você está abaixo de mim. 17 00:01:17,327 --> 00:01:19,204 Ele é um magistrado. 18 00:01:21,081 --> 00:01:23,833 Nunca se sabe quem está tramando violência, não é? 19 00:01:24,126 --> 00:01:25,627 Ou quando cometem o ato. 20 00:01:29,422 --> 00:01:31,966 Ela se aproxima enquanto conversamos. 21 00:01:33,009 --> 00:01:34,177 Minha palavra foi mantida. 22 00:01:35,178 --> 00:01:36,179 Foram reunidos. 23 00:01:40,558 --> 00:01:43,770 Você vai se tornar o melhor treinador de gladiadores na república. 24 00:01:46,273 --> 00:01:49,025 E com tal título, subiremos ao topo. 25 00:01:49,526 --> 00:01:50,985 Além de Cápua. 26 00:01:51,944 --> 00:01:55,823 Talvez até o próprio Senado. 27 00:02:11,423 --> 00:02:13,508 As lutas estão particularmente interessantes hoje. 28 00:02:14,301 --> 00:02:16,344 Você aproveitaria mais assistindo da tribuna. 29 00:02:20,140 --> 00:02:21,308 Desgraçado maldito. 30 00:02:21,433 --> 00:02:23,518 Deixe Vettius se embonecar como uma mulher. 31 00:02:23,976 --> 00:02:27,104 Você o ensinará a ser homem quando Gannicus assumir a arena. 32 00:02:27,689 --> 00:02:29,566 Com a ausência de Tullius e do magistrado, 33 00:02:29,649 --> 00:02:30,650 qual é o maldito propósito? 34 00:02:32,026 --> 00:02:33,195 Um homem nos combates de hoje. 35 00:02:33,278 --> 00:02:35,405 Somente um, e as cadeiras que precisam impressionar 36 00:02:35,488 --> 00:02:37,824 continuam vazias como a cabeça de Vettius. 37 00:02:47,124 --> 00:02:48,125 Levante-se! 38 00:02:48,210 --> 00:02:50,169 Solonius! Quais as novidades? 39 00:02:50,837 --> 00:02:53,089 Tullius e o magistrado se atrasaram devido a negócios, 40 00:02:53,172 --> 00:02:54,841 mas chegarão em breve. 41 00:02:54,924 --> 00:02:57,051 Desde que este combate continue... 42 00:03:01,180 --> 00:03:02,765 Não. Levante-se! 43 00:03:02,849 --> 00:03:03,891 Bom dia! 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,604 Levante-se, seu... 45 00:03:20,074 --> 00:03:22,285 Vettius iniciou o combate sem a devida introdução? 46 00:03:22,535 --> 00:03:23,578 Devida? 47 00:03:23,745 --> 00:03:26,038 Vettius não é bom com palavras. 48 00:03:26,456 --> 00:03:29,000 Sou grato por ele ter me poupado de seu discurso. 49 00:03:29,083 --> 00:03:31,168 A voz dele dá dor de cabeça. 50 00:03:34,339 --> 00:03:35,715 Gannicus está se posicionando! 51 00:03:57,279 --> 00:04:00,114 Isso é que é um maldito gladiador! 52 00:04:23,680 --> 00:04:25,265 Acabe com a raça dele! 53 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Comecem! 54 00:05:04,804 --> 00:05:07,139 Seu homem nunca é sério? 55 00:05:08,308 --> 00:05:11,227 Ele pode se despir e lutar com seu pau, desde que vença. 56 00:05:11,311 --> 00:05:14,522 Gannicus, eu te amo. 57 00:05:33,541 --> 00:05:35,335 O que ele está fazendo, Quintus? 58 00:06:19,295 --> 00:06:21,213 Mate-o! 59 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 Não! 60 00:06:25,051 --> 00:06:26,385 Espere o magistrado. 61 00:06:28,220 --> 00:06:30,848 Gannicus, não o mate! 62 00:06:32,058 --> 00:06:34,519 Não o mate! 63 00:07:01,420 --> 00:07:03,255 Agora eles chegam. 64 00:07:05,382 --> 00:07:07,009 Mesmo assim, uma vitória. 65 00:07:07,760 --> 00:07:09,095 Vencida em uma manhã orvalhada. 66 00:07:09,929 --> 00:07:11,639 Nenhum combate importante acontece 67 00:07:11,723 --> 00:07:13,433 até que o sol do meio-dia tenha passado. 68 00:07:14,434 --> 00:07:17,103 Considere-se com sorte de ter um homem lutando. 69 00:07:17,895 --> 00:07:19,981 O bom Solonius está com as mãos vazias. 70 00:07:23,025 --> 00:07:24,026 Venha. 71 00:07:24,235 --> 00:07:25,737 Vamos vê-los bêbados. 72 00:07:27,113 --> 00:07:29,365 Diga para o professor levar Gannicus para o ludus. 73 00:07:29,449 --> 00:07:31,493 E recompense-o adequadamente pela sua exibição. 74 00:07:32,744 --> 00:07:34,036 Não podemos ver as outras lutas? 75 00:07:34,120 --> 00:07:36,038 Os homens de Vettius comandam as lutas eminentes. 76 00:07:36,122 --> 00:07:38,374 Já tem muita gente observando-o bater no seu pau. 77 00:07:38,458 --> 00:07:40,001 Não precisa de nós. 78 00:07:42,044 --> 00:07:44,881 Agora gosta de mim, Cápua. 79 00:07:48,175 --> 00:07:49,343 Professor. 80 00:07:53,305 --> 00:07:55,475 O senhor ordena que Gannicus volte ao ludus 81 00:07:55,558 --> 00:07:56,893 e seja recompensado. 82 00:07:59,979 --> 00:08:01,731 Talvez um dia a bichinha gracinha 83 00:08:01,814 --> 00:08:03,650 lute nos combates vespertinos. 84 00:08:04,025 --> 00:08:05,401 Com o resto dos homens. 85 00:08:06,068 --> 00:08:08,863 Você e seu pauzinho devem rezar para que isso nunca aconteça. 86 00:08:13,785 --> 00:08:16,412 Poupe sangue para a maldita arena, Gannicus. 87 00:08:17,163 --> 00:08:21,292 O que tinha em mente quando o matou na arena? 88 00:08:22,168 --> 00:08:25,254 Eu poderia tê-lo matado sem um braço e ambas as pernas. 89 00:08:26,172 --> 00:08:27,214 Presunção. 90 00:08:27,298 --> 00:08:28,716 Uma ótima qualidade. 91 00:08:29,551 --> 00:08:32,178 Geralmente possuída por idiotas que perecem por causa dela. 92 00:08:34,931 --> 00:08:38,518 Viu como ele ficava encarando da tribuna? 93 00:08:39,769 --> 00:08:41,353 Maldito Vettius. 94 00:08:41,437 --> 00:08:42,814 Mal largou as tetas da mãe 95 00:08:42,897 --> 00:08:46,233 e já está acima do treinador de gladiadores que batalha há anos. 96 00:08:46,609 --> 00:08:49,028 A juventude sempre se vê de forma aumentada. 97 00:08:49,361 --> 00:08:52,615 O tempo irá curá-lo, assim como faz com jovens tolos. 98 00:08:52,782 --> 00:08:54,742 Tempo é o que ele mais tem. 99 00:08:54,867 --> 00:08:56,869 A nova arena estará pronta daqui a alguns meses. 100 00:08:56,953 --> 00:08:58,955 Se nos excluírem dos jogos de abertura... 101 00:08:59,581 --> 00:09:01,583 Vettius é um bosta de uma merda de cidade. 102 00:09:02,499 --> 00:09:05,044 Como Tullius e o magistrado favoreceram um rapaz de Nola 103 00:09:05,127 --> 00:09:06,462 ao invés de um dos filhos de Cápua? 104 00:09:06,546 --> 00:09:07,964 Bem, como fazem isso agora? 105 00:09:08,047 --> 00:09:10,257 Devemos vencer as lutas mais importantes 106 00:09:10,382 --> 00:09:12,677 na velha arena e firmar nossa posição. 107 00:09:12,760 --> 00:09:15,179 Para as lutas vespertinas, primeiro temos de nos destacar 108 00:09:15,262 --> 00:09:16,263 contra os homens de Vettius. 109 00:09:16,347 --> 00:09:18,975 Mas os homens de Vettius só combatem no fim do dia. 110 00:09:19,183 --> 00:09:20,517 Um enigma que atormenta. 111 00:09:20,893 --> 00:09:22,061 Lucretia? 112 00:09:22,895 --> 00:09:23,896 Gaia! 113 00:09:24,230 --> 00:09:25,231 Gaia! 114 00:09:25,314 --> 00:09:27,483 Você vem para Cápua e nem me fala? 115 00:09:27,859 --> 00:09:31,863 Eu acabei de chegar e tinha intenção de procurá-la. 116 00:09:32,238 --> 00:09:33,280 Veio com o seu marido? 117 00:09:34,741 --> 00:09:36,576 Ele não pode mais viajar. 118 00:09:37,284 --> 00:09:38,703 Pelo menos não nesta vida. 119 00:09:39,245 --> 00:09:40,287 Sinto muito. 120 00:09:40,371 --> 00:09:41,581 Tudo bem. 121 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 A hora dele chegou. 122 00:09:45,417 --> 00:09:46,502 Está ocupada? 123 00:09:46,753 --> 00:09:49,839 Estou repleta de histórias das minhas aventuras. 124 00:09:50,673 --> 00:09:51,674 Quintus? 125 00:09:51,966 --> 00:09:53,926 Qual homem ousa ficar entre mulheres e fofoca? 126 00:09:54,260 --> 00:09:55,720 Conte-me tudo. 127 00:09:55,803 --> 00:09:57,138 Segredo, sem detalhes. 128 00:09:57,388 --> 00:10:00,266 Longe dos ouvidos masculinos, meus lábios abrem-se de bom grado. 129 00:10:01,433 --> 00:10:03,102 Gaia volta livre 130 00:10:04,186 --> 00:10:06,230 e em plena forma. 131 00:10:07,273 --> 00:10:09,525 Essa mulher é uma força da maldita natureza. 132 00:10:09,609 --> 00:10:12,779 Que já arruinou a vida de muitos homens despreparados. 133 00:10:12,862 --> 00:10:14,906 Você precisa de alguém mais refinado 134 00:10:14,989 --> 00:10:17,074 para aproveitar quando surgir a nossa sorte. 135 00:10:19,786 --> 00:10:21,871 Os olhos já contemplaram tal maravilha? 136 00:10:22,997 --> 00:10:26,083 Uma visão que envergonharia o Circo Máximo de Roma. 137 00:10:26,709 --> 00:10:27,835 Nós ficaremos envergonhados 138 00:10:27,919 --> 00:10:30,337 se a cerimônia principal não contar com nossos gladiadores. 139 00:10:31,380 --> 00:10:34,383 Temos de ganhar vantagem antes que a oportunidade escape do alcance. 140 00:10:34,466 --> 00:10:35,927 Não, precisamos ser pacientes. 141 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Seu pai se aventuraria com respeito e atenção. 142 00:10:39,055 --> 00:10:41,015 Então, ainda bem que ele não está presente. 143 00:10:41,098 --> 00:10:43,059 Talvez devêssemos falar com ele na Sicília? 144 00:10:43,142 --> 00:10:44,143 Um pedido por escrito? 145 00:10:44,226 --> 00:10:46,729 Já posso adivinhar o conteúdo de sua resposta. 146 00:10:47,146 --> 00:10:49,481 E é por isso que nunca saiu de sua humilde posição. 147 00:10:49,565 --> 00:10:50,817 Foda-se a paciência. 148 00:10:53,110 --> 00:10:54,528 Tome Tullius como exemplo. 149 00:10:54,611 --> 00:10:56,322 Ele se arrisca na vida 150 00:10:56,405 --> 00:10:58,324 enquanto outros homens não fazem nada! 151 00:11:00,242 --> 00:11:01,368 Um simples comerciante, 152 00:11:01,869 --> 00:11:03,830 mas mesmo assim aconselha o magistrado 153 00:11:03,913 --> 00:11:06,958 e todos os outros nobres malditos de Cápua. 154 00:11:07,041 --> 00:11:09,460 Verdade dita, mas em volume excessivo. 155 00:11:09,543 --> 00:11:11,879 Eu o elogiaria aos céus. 156 00:11:12,004 --> 00:11:13,339 Suas ações 157 00:11:13,422 --> 00:11:15,507 resultam na construção da nova arena. 158 00:11:16,926 --> 00:11:19,595 Ele fornece escravos das partes mais distantes da República 159 00:11:19,678 --> 00:11:20,722 para agilizar a obra. 160 00:11:20,805 --> 00:11:22,639 Através das ambições de Tullius, 161 00:11:23,515 --> 00:11:24,809 Cápua é elevada. 162 00:11:25,684 --> 00:11:28,312 Uma lição a ser estudada e reproduzida. 163 00:11:29,313 --> 00:11:30,732 Só isso? 164 00:11:30,815 --> 00:11:32,524 Uma tarefa simples, Batiatus. 165 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 Senhor. 166 00:11:35,527 --> 00:11:39,115 Nós temos os melhores gladiadores de Cápua. 167 00:11:39,573 --> 00:11:42,534 Barca, Acadeus, Gannicus... 168 00:11:42,869 --> 00:11:45,913 Homens transformados em algo além de seu valor. 169 00:11:45,997 --> 00:11:48,207 Muito além de qualquer coisa que o maldito Vettius 170 00:11:48,290 --> 00:11:49,458 possa um dia oferecer. 171 00:11:55,131 --> 00:11:57,424 Talvez Tullius não devesse ter ido tão longe 172 00:11:57,508 --> 00:11:58,634 na aquisição de escravos. 173 00:11:58,717 --> 00:11:59,886 O que ele está fazendo? 174 00:12:00,887 --> 00:12:01,888 Pegue-o. 175 00:12:04,223 --> 00:12:05,432 Crixus. 176 00:12:06,725 --> 00:12:08,060 Você conhece as regras. 177 00:12:08,644 --> 00:12:10,729 Ninguém desobedece aqui! 178 00:12:10,813 --> 00:12:11,898 Espere! 179 00:12:12,606 --> 00:12:13,983 Esse é um dos escravos de Tullius? 180 00:12:14,400 --> 00:12:15,567 Sim. 181 00:12:15,692 --> 00:12:17,319 -Gostaria de comprá-lo. -Comprá-lo? 182 00:12:17,736 --> 00:12:18,821 Quanto vale esse homem? 183 00:12:19,030 --> 00:12:20,281 Ele não está à venda. 184 00:12:20,865 --> 00:12:21,908 Cinquenta denários. 185 00:12:22,408 --> 00:12:23,575 O que está fazendo? 186 00:12:23,659 --> 00:12:24,994 Mostrando ousadia. 187 00:12:25,077 --> 00:12:26,662 Este homem mal vale dez. 188 00:12:26,745 --> 00:12:28,831 Por que pagaria tal soma por um gaulês de merda? 189 00:12:29,081 --> 00:12:30,207 Merda? 190 00:12:30,833 --> 00:12:32,794 Não vê a promessa em seus olhos? 191 00:12:32,877 --> 00:12:34,711 A faísca se apagando em seu peito? 192 00:12:34,879 --> 00:12:36,964 Faço com que se acenda na arena! 193 00:12:40,301 --> 00:12:41,302 Cinquenta? 194 00:12:41,427 --> 00:12:43,429 Bem, acrescente outros cinco para seu proveito. 195 00:12:44,430 --> 00:12:45,556 Empreste-me vinte denários. 196 00:12:47,099 --> 00:12:48,225 Está pagando muito pelo homem. 197 00:12:48,309 --> 00:12:49,936 Esse homem não vale nada. 198 00:12:50,102 --> 00:12:52,188 Eu pago para ser apreciado por Tullius. 199 00:12:55,942 --> 00:12:56,943 Dinheiro jogado fora. 200 00:12:57,819 --> 00:13:00,362 Este merda nunca será um gladiador. 201 00:13:00,446 --> 00:13:03,074 Mesmo o pior dos homens pode conquistar os céus, 202 00:13:05,201 --> 00:13:06,869 se tentado pela recompensa justa. 203 00:14:17,189 --> 00:14:18,690 Ele ficou satisfeito? 204 00:14:19,733 --> 00:14:21,027 Muito. 205 00:14:21,360 --> 00:14:22,862 O senhor ficará contente. 206 00:14:23,029 --> 00:14:24,571 Não tanto quanto eu. 207 00:14:25,239 --> 00:14:28,450 E quando não está? Principalmente consigo mesmo? 208 00:14:28,825 --> 00:14:30,161 É uma maldição. 209 00:14:30,369 --> 00:14:32,246 Ser abençoado com tanto a oferecer. 210 00:14:32,496 --> 00:14:35,124 E com poucos interessados em compartilhar. 211 00:14:41,881 --> 00:14:45,592 Lavem-se bem. Não os quero com cheiro de cabra. 212 00:14:46,718 --> 00:14:47,719 Cabra? 213 00:14:47,803 --> 00:14:48,888 Cabra morta. 214 00:14:51,098 --> 00:14:53,392 O cheiro da vitória, irmão. 215 00:14:53,642 --> 00:14:54,726 Bem merecida. 216 00:14:54,810 --> 00:14:56,353 Todos comentam seu triunfo. 217 00:14:56,770 --> 00:14:59,231 Também comentarão o seu quando voltar à arena. 218 00:14:59,731 --> 00:15:02,109 A multidão comparecerá em massa, 219 00:15:02,193 --> 00:15:04,320 aclamando os deuses que se reunirão para testemunhar 220 00:15:05,112 --> 00:15:07,614 Oenomaus mais uma vez na arena! 221 00:15:09,408 --> 00:15:10,993 Preciso falar com a minha esposa. 222 00:15:11,077 --> 00:15:14,371 Longe do seu pau, o qual parece estar fugindo. 223 00:15:16,498 --> 00:15:17,708 Sua falta será sentida. 224 00:15:21,503 --> 00:15:23,297 O senhor falou da minha volta? 225 00:15:23,589 --> 00:15:24,715 Não que eu saiba. 226 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 Passou-se mais de um ano desde que enfrentei Theokoles. 227 00:15:27,509 --> 00:15:28,760 Talvez o senhor não pretenda... 228 00:15:28,844 --> 00:15:32,556 Você foi o único que saiu vivo de um combate com a Sombra da Morte. 229 00:15:32,639 --> 00:15:35,267 Batiatus seria um tolo de afastá-lo da arena. 230 00:15:35,601 --> 00:15:38,604 Ou eu sou um tolo por ter sonhado com tal coisa. 231 00:15:38,687 --> 00:15:41,648 Você tem muitas qualidades. A tolice não está entre elas. 232 00:15:42,024 --> 00:15:44,318 Batiatus aguarda, mas pelo dia perfeito 233 00:15:44,401 --> 00:15:46,778 para que seu campeão retome a glória. 234 00:15:56,998 --> 00:15:57,999 É verdade? 235 00:15:58,082 --> 00:16:00,584 Que o membro dele é grande como o de um cavalo? 236 00:16:00,667 --> 00:16:03,129 -Diona! -Você não está curiosa? 237 00:16:03,254 --> 00:16:04,964 O do Gannicus é tão grande assim? 238 00:16:06,923 --> 00:16:08,384 Onde está a senhora? 239 00:16:09,093 --> 00:16:10,719 No triclínio, com sua convidada. 240 00:16:11,303 --> 00:16:12,804 Diona, mande as garotas tomarem banho. 241 00:16:12,888 --> 00:16:13,889 Sim, Melitta. 242 00:16:17,184 --> 00:16:19,811 É excitante falar de tais coisas, não é? 243 00:16:21,605 --> 00:16:23,983 Não faz tempo que tive tal idade. 244 00:16:24,066 --> 00:16:26,986 Sei como esse assunto instiga. 245 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 Mesmo assim, você e Diona devem 246 00:16:30,656 --> 00:16:32,992 desviar o pensamento. Em breve, vocês perderão a virgindade. 247 00:16:33,367 --> 00:16:36,745 Apressar o momento só resultará em consequências negativas. 248 00:16:38,372 --> 00:16:39,373 Sim, Melitta. 249 00:16:41,458 --> 00:16:43,294 E em relação a Gannicus... 250 00:16:43,377 --> 00:16:44,586 Já vi maiores. 251 00:16:48,465 --> 00:16:50,884 Bem, você não parece tão consternada com a morte dele. 252 00:16:52,094 --> 00:16:53,220 Como você ficaria, 253 00:16:53,845 --> 00:16:56,848 após anos suportando carne murcha trepando em você? 254 00:16:57,266 --> 00:16:59,476 Mas quando deixou Cápua, achei que estava apaixonada. 255 00:16:59,560 --> 00:17:02,521 Eu estava. Pelo seu dinheiro. 256 00:17:04,481 --> 00:17:08,444 Infelizmente sua fortuna esvaiu-se no fim. 257 00:17:09,361 --> 00:17:11,697 E você ajudou a evaporá-la? 258 00:17:12,114 --> 00:17:13,365 O que posso dizer? 259 00:17:14,200 --> 00:17:16,327 Sou o sol glorioso. 260 00:17:18,829 --> 00:17:22,208 Que voltou para lançar raios adoráveis na querida amiga. 261 00:17:25,294 --> 00:17:26,295 Gaia... 262 00:17:26,378 --> 00:17:29,048 Tenho muitas outras que trouxe de Roma. 263 00:17:30,507 --> 00:17:32,551 Junto com outros prazeres a serem compartilhados. 264 00:17:44,896 --> 00:17:45,939 Fica bem em você. 265 00:17:47,233 --> 00:17:49,110 Deslumbraria a própria Vênus. 266 00:17:51,737 --> 00:17:54,365 Receio não ter nada tão requintado para lhe dar em troca. 267 00:17:55,031 --> 00:17:58,244 Sua companhia é tudo o que eu desejo. 268 00:18:00,329 --> 00:18:01,538 E? 269 00:18:02,414 --> 00:18:05,626 E eu não recusaria o conforto de uma mansão bem equipada, 270 00:18:05,709 --> 00:18:08,003 até que eu arrume outro lugar. 271 00:18:08,754 --> 00:18:10,381 Com outro idoso rico? 272 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 Tantos anos se passaram e nada mudou. 273 00:18:17,596 --> 00:18:19,098 Tudo mudou, 274 00:18:20,641 --> 00:18:23,185 e para melhor, na minha opinião. 275 00:18:25,354 --> 00:18:29,108 Da última vez que a vi, esta casa era como uma tumba, 276 00:18:29,858 --> 00:18:33,820 assombrada pela presença do fantasma do pai do seu marido. 277 00:18:33,904 --> 00:18:36,282 E você era obrigada a sorrir e servi-lo 278 00:18:36,365 --> 00:18:39,118 com seu vinho de mel todas as noites. 279 00:18:40,076 --> 00:18:43,038 Achei que o bastardo maldito nunca sucumbiria ao além. 280 00:18:43,122 --> 00:18:45,457 Ele ainda não faleceu. 281 00:18:45,957 --> 00:18:48,335 Só foi para a Sicília por causa de sua saúde. 282 00:18:48,585 --> 00:18:51,172 Então ele ainda controla o ludus? 283 00:18:51,630 --> 00:18:53,799 Não. É o meu marido que controla. 284 00:18:54,466 --> 00:18:55,967 Como seu substituto. 285 00:18:56,177 --> 00:18:57,594 Gannicus foi bem servido? 286 00:18:58,094 --> 00:18:59,596 Sim, senhora. 287 00:19:00,013 --> 00:19:01,557 Gannicus? 288 00:19:02,349 --> 00:19:07,854 Aquele celta com o sorriso charmoso? 289 00:19:08,439 --> 00:19:10,149 Ele se destacou no ludus, 290 00:19:10,232 --> 00:19:12,609 desde que Oenomaus se machucou contra Theokoles. 291 00:19:14,278 --> 00:19:16,238 Em uma incrível demonstração de coragem. 292 00:19:17,323 --> 00:19:18,615 Gannicus. 293 00:19:19,158 --> 00:19:20,159 Oenomaus. 294 00:19:20,242 --> 00:19:23,912 Esses homens fortes e "duros" bem aos nossos pés. 295 00:19:25,206 --> 00:19:26,915 Fico "molhada" só de pensar. 296 00:19:27,166 --> 00:19:28,167 Gaia! 297 00:19:28,625 --> 00:19:30,169 São escravos! 298 00:19:30,627 --> 00:19:31,628 Ora. 299 00:19:32,546 --> 00:19:35,048 Todos esses anos você chamou este ludus de lar, 300 00:19:35,131 --> 00:19:37,468 nunca considerou transar com um deles? 301 00:19:39,261 --> 00:19:41,763 Fico enjoada só de pensar. 302 00:19:43,056 --> 00:19:45,517 Eu nunca transaria com outro homem além do meu marido. 303 00:19:46,268 --> 00:19:48,479 Ainda mais um gladiador sujo. 304 00:19:53,317 --> 00:19:54,443 Maldito gaulês. 305 00:19:54,860 --> 00:19:57,863 Outro sacrifício para os deuses da arena. 306 00:19:59,198 --> 00:20:01,783 Este é baixo como uma mulher. 307 00:20:04,286 --> 00:20:07,539 Dagan acha que a sua forma o favorece. 308 00:20:08,207 --> 00:20:09,291 Favorece? 309 00:20:09,375 --> 00:20:11,084 Você sabe onde está, amigo? 310 00:20:11,252 --> 00:20:12,669 Na Casa de Batiatus. 311 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 -Treinador de gladiadores. -Sim. 312 00:20:15,464 --> 00:20:17,173 Você é um de seus últimos recrutas. 313 00:20:18,049 --> 00:20:19,760 Ligados pela dor e sangue, 314 00:20:20,802 --> 00:20:24,055 juntos treinamos sob a dor cruel do chicote do professor. 315 00:20:24,598 --> 00:20:26,350 Éramos oito quando o treinamento começou. 316 00:20:27,268 --> 00:20:28,394 Mas agora somos três. 317 00:20:29,561 --> 00:20:30,562 Quatro. 318 00:20:36,568 --> 00:20:39,029 E como somos tão abençoados com um número tão grande? 319 00:20:40,656 --> 00:20:43,575 Como veio parar neste lugar tão conhecido? 320 00:20:46,787 --> 00:20:47,871 Por mim mesmo. 321 00:20:49,039 --> 00:20:50,832 Você se entregou de bandeja para ele? 322 00:20:51,124 --> 00:20:52,167 Não. 323 00:20:53,919 --> 00:20:55,462 Não, jovem Indus. 324 00:20:56,588 --> 00:20:58,048 Não vê nos olhos dele? 325 00:20:59,966 --> 00:21:04,095 Este é um homem com sonhos de sangue e glória. 326 00:21:04,430 --> 00:21:06,097 Duvido que ele viva para ver o teste. 327 00:21:07,266 --> 00:21:09,351 -Teste? -Nossa última prova. 328 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 Todos devemos encarar um dos veteranos 329 00:21:12,103 --> 00:21:14,523 e demonstrar ao senhor o que aprendemos. 330 00:21:15,274 --> 00:21:18,985 Viva e receberá a Marca da Irmandade, 331 00:21:19,069 --> 00:21:21,572 provando seu valor na arena. 332 00:21:22,573 --> 00:21:24,240 Mostrarei meu valor na arena. 333 00:21:25,158 --> 00:21:26,702 Anão maldito. 334 00:21:27,035 --> 00:21:29,288 Mal tem altura para chupar o meu pau. 335 00:21:31,081 --> 00:21:32,666 Ele anseia por chamá-lo de irmão 336 00:21:33,292 --> 00:21:35,461 e tê-lo como gladiador. 337 00:21:39,005 --> 00:21:41,049 Diga que a recíproca é verdadeira. 338 00:21:43,134 --> 00:21:44,886 Minha nossa! 339 00:21:46,888 --> 00:21:50,892 Cinquenta denários por um maldito carregador de pedras. 340 00:21:51,852 --> 00:21:53,312 Dinheiro bem gasto. 341 00:21:55,188 --> 00:21:56,398 Foi mesmo? 342 00:21:57,524 --> 00:22:00,777 Certamente Tullius ficou sabendo, mas ainda não agradeceu. 343 00:22:02,321 --> 00:22:03,822 Cinquenta denários! 344 00:22:04,865 --> 00:22:05,907 Solonius tinha razão. 345 00:22:05,991 --> 00:22:08,243 Eu deveria ter paciência, assim como meu pai teria. 346 00:22:08,327 --> 00:22:10,245 Você não é o seu pai. 347 00:22:11,663 --> 00:22:13,164 Nem eu gostaria que fosse. 348 00:22:15,584 --> 00:22:18,086 Amanhã você pode ir até o mercado, 349 00:22:18,962 --> 00:22:22,883 onde comentou que Tullius geralmente frequenta a uma certa hora 350 00:22:22,966 --> 00:22:24,426 para cuidar de seus negócios. 351 00:22:25,135 --> 00:22:26,928 Um encontro ao acaso para ver a reação? 352 00:22:27,012 --> 00:22:28,514 Certamente será favorável. 353 00:22:29,890 --> 00:22:32,768 Bem como será a sua resposta ao meu pedido. 354 00:22:34,853 --> 00:22:36,438 Diga e veremos. 355 00:22:38,023 --> 00:22:39,941 Gostaria que Gaia ficasse conosco. 356 00:22:40,233 --> 00:22:41,568 Só por alguns dias, 357 00:22:41,860 --> 00:22:43,529 até que ela encontre outro lugar. 358 00:22:43,737 --> 00:22:45,406 O pedido não surpreende. 359 00:22:46,698 --> 00:22:47,824 Isso é um "sim"? 360 00:22:47,908 --> 00:22:50,452 Peça a lua e eu a arrancaria do céu. 361 00:22:51,537 --> 00:22:53,872 Gaia vai adorar a sua resposta. 362 00:22:54,748 --> 00:22:58,376 Deixe-a na companhia do vinho um pouco mais. 363 00:23:02,714 --> 00:23:05,676 Existe marido melhor no mundo? 364 00:23:06,384 --> 00:23:07,761 O marido honra a esposa 365 00:23:07,844 --> 00:23:10,847 e os deuses por a guiarem até seus braços... 366 00:24:11,950 --> 00:24:14,661 Crixus, abaixe seu escudo ao golpear. 367 00:24:15,496 --> 00:24:18,456 Se deixá-lo levantado, seus miolos vão acabar no chão da arena. 368 00:24:18,957 --> 00:24:20,291 Sim, professor. 369 00:24:22,794 --> 00:24:23,879 Golpe de sorte. 370 00:24:24,505 --> 00:24:25,506 Um golpe bem dado. 371 00:24:25,631 --> 00:24:27,132 Não repetirei o mesmo erro. 372 00:24:33,764 --> 00:24:34,765 Ótimo! 373 00:24:34,848 --> 00:24:35,974 De novo! 374 00:24:42,898 --> 00:24:43,982 Professor! 375 00:24:44,816 --> 00:24:47,193 Queria treinar no tronco. Na sombra. 376 00:24:50,906 --> 00:24:52,658 Eu não encararia tanto. 377 00:24:52,949 --> 00:24:55,952 Gannicus é um tolo maldito, mas com habilidade letal. 378 00:24:56,161 --> 00:24:58,789 Suas vitórias são sempre recompensadas com vinho e boceta. 379 00:24:59,455 --> 00:25:02,167 Caia nas graças do senhor e poderá ter tais prazeres. 380 00:25:06,755 --> 00:25:09,340 Não ligo para mulheres e bebidas. 381 00:25:10,175 --> 00:25:11,217 Sobra mais para mim então. 382 00:25:15,013 --> 00:25:16,056 Malditos recrutas. 383 00:25:16,973 --> 00:25:19,350 Menores a cada ano. 384 00:25:23,438 --> 00:25:24,480 Desculpe. 385 00:25:33,239 --> 00:25:34,365 Oenomaus! 386 00:25:35,408 --> 00:25:36,785 Voltou à sua forma. 387 00:25:38,453 --> 00:25:40,246 Treine com Crixus e deixe-o em forma. 388 00:25:43,541 --> 00:25:44,793 Senhor. 389 00:25:56,387 --> 00:25:57,388 Agradeço. 390 00:25:57,806 --> 00:25:59,182 As suas instruções. 391 00:26:02,560 --> 00:26:04,145 Primeira lição, 392 00:26:04,229 --> 00:26:05,897 nunca abaixe a maldita guarda. 393 00:26:10,151 --> 00:26:11,319 Você o viu? 394 00:26:11,402 --> 00:26:13,488 Não. Talvez o Tullius não tenha vindo hoje. 395 00:26:13,571 --> 00:26:16,658 Ele sempre vem, e raramente vai embora antes do sol do meio-dia. 396 00:26:16,742 --> 00:26:18,994 Você é a sua sombra agora, ligada a cada passo? 397 00:26:19,077 --> 00:26:20,370 Eu estudo a minha matéria, 398 00:26:20,453 --> 00:26:22,998 assim como um aluno em busca de conhecimento. 399 00:26:23,999 --> 00:26:25,250 Gente do Tullius. 400 00:26:27,002 --> 00:26:28,503 Procuro o seu mestre, o bom Tullius. 401 00:26:28,586 --> 00:26:29,587 Ele está por aqui? 402 00:26:31,547 --> 00:26:33,383 Eu gostaria de agradecê-lo 403 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 por permitir que eu comprasse Crixus, seu escravo. 404 00:26:36,720 --> 00:26:38,847 O gaulês parece ser uma grande promessa na arena. 405 00:26:41,141 --> 00:26:42,809 Talvez pudesse avisá-lo da minha presença. 406 00:26:48,564 --> 00:26:50,692 Me deve um pouco disso, se é que se lembra. 407 00:26:51,484 --> 00:26:53,403 Uma iniciativa custosa para nós dois. 408 00:26:53,820 --> 00:26:55,530 Esperamos ter lucros. 409 00:26:58,033 --> 00:26:59,242 Bom Batiatus. 410 00:27:00,451 --> 00:27:02,120 Os deuses responderam. 411 00:27:04,790 --> 00:27:06,166 Em tom debochado. 412 00:27:06,291 --> 00:27:08,043 Esperava a ocasião para agradecer 413 00:27:08,126 --> 00:27:10,086 por ter me livrado daquele gaulês encrenqueiro. 414 00:27:10,461 --> 00:27:11,504 Não é necessário. 415 00:27:11,797 --> 00:27:14,007 Um gesto de respeito por um homem merecedor. 416 00:27:14,174 --> 00:27:15,633 Obrigado. 417 00:27:15,801 --> 00:27:17,552 Mas receio que você tenha pagado demais. 418 00:27:17,635 --> 00:27:21,139 Um erro comum, para aqueles que não sabem fazer negócios. 419 00:27:22,640 --> 00:27:26,144 Cinquenta denários, menos dez, que é o valor verdadeiro do gaulês. 420 00:27:26,978 --> 00:27:28,021 Bem... 421 00:27:28,313 --> 00:27:31,149 Não quero nada de volta. Um negócio justo foi fechado. 422 00:27:31,274 --> 00:27:32,358 Justo? 423 00:27:32,483 --> 00:27:35,070 Estratégia para ganhar posição para seus homens mal treinados. 424 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 Vettius. 425 00:27:36,237 --> 00:27:37,572 Mal treinados? 426 00:27:37,655 --> 00:27:40,116 Qualquer um de meus homens vendado ganharia de um dos seus, 427 00:27:40,200 --> 00:27:41,242 seu merdinha. 428 00:27:41,492 --> 00:27:43,036 Ouça como o galo canta. 429 00:27:43,119 --> 00:27:44,955 -Vamos nos acalmar... -Duvida de mim? 430 00:27:45,038 --> 00:27:46,331 Teste-os. 431 00:27:46,873 --> 00:27:48,834 Requisite o combate nos jogos do próximo mês. 432 00:27:48,917 --> 00:27:49,960 Por que esperar tanto? 433 00:27:50,043 --> 00:27:51,669 Veremos aqui amanhã de manhã, 434 00:27:51,920 --> 00:27:54,297 e o povo poderá julgar quem possui o melhor homem. 435 00:27:54,380 --> 00:27:55,381 No mercado? 436 00:27:55,673 --> 00:27:58,844 Certamente o magistrado não aprovaria tal perturbação. 437 00:27:59,219 --> 00:28:00,804 O bom Tullius tem razão. 438 00:28:00,887 --> 00:28:02,931 O magistrado pode ser influenciado, 439 00:28:03,514 --> 00:28:04,682 se é o que deseja. 440 00:28:05,391 --> 00:28:06,559 Sim. 441 00:28:06,642 --> 00:28:07,811 Já era hora. 442 00:28:08,895 --> 00:28:10,021 Amanhã, então. 443 00:28:10,814 --> 00:28:13,358 Uma rivalidade amigável, está combinado. 444 00:28:16,194 --> 00:28:18,113 Isso já deixou de ser vantajoso para você. 445 00:28:18,196 --> 00:28:19,280 Não. 446 00:28:19,405 --> 00:28:21,532 Muito pelo contrário. 447 00:28:22,492 --> 00:28:24,369 Deveria ter visto o jovem Vettius, 448 00:28:24,452 --> 00:28:27,205 todo estimulado ao fazer o desafio! 449 00:28:27,288 --> 00:28:28,498 Que criança maldita! 450 00:28:28,581 --> 00:28:31,501 Todos os homens parecem mais jovens ao encarar uma mente superior. 451 00:28:31,584 --> 00:28:33,544 Superior em tudo! 452 00:28:33,628 --> 00:28:35,130 Um fato que Tullius e o resto da cidade 453 00:28:35,213 --> 00:28:36,589 testemunharão no mercado. 454 00:28:36,882 --> 00:28:38,759 Será difícil dormir esta noite. 455 00:28:39,259 --> 00:28:41,386 Há anos eu não vejo uma luta decente. 456 00:28:41,928 --> 00:28:43,013 Ou Tullius. 457 00:28:43,096 --> 00:28:44,264 Na flor da juventude, 458 00:28:44,347 --> 00:28:46,892 ele sempre tentava transar comigo. 459 00:28:47,183 --> 00:28:48,518 Deveria tê-lo deixado. 460 00:28:49,227 --> 00:28:51,062 Tullius tornou-se um homem de valor. 461 00:28:51,897 --> 00:28:54,024 Alguém que deve ser imitado e admirado. 462 00:28:55,066 --> 00:28:57,068 E quem vai escolher para impressioná-lo? 463 00:28:57,402 --> 00:28:59,780 A tolice de Vettius apresenta uma rara oportunidade. 464 00:29:01,197 --> 00:29:03,074 A pergunta requer uma consideração cuidadosa. 465 00:29:11,416 --> 00:29:12,959 Tenho notícias entusiasmantes. 466 00:29:13,376 --> 00:29:14,961 Vettius fez um desafio. 467 00:29:15,420 --> 00:29:16,838 O covarde mostrará o pau. 468 00:29:16,922 --> 00:29:18,464 E eu o verei contraído. 469 00:29:18,799 --> 00:29:21,802 Meu melhor homem enfrentará seu rival no mercado amanhã de manhã. 470 00:29:22,093 --> 00:29:23,136 No mercado? 471 00:29:23,219 --> 00:29:24,637 Detalhe sem importância. 472 00:29:24,805 --> 00:29:26,347 Minha pergunta é simples. 473 00:29:27,432 --> 00:29:29,475 Nosso homem está preparado para tal luta vital? 474 00:29:31,853 --> 00:29:33,021 Sim, senhor. 475 00:29:33,104 --> 00:29:34,940 Há muito espero para honrar esta casa de novo. 476 00:29:37,943 --> 00:29:40,028 Receio que tenha entendido errado. 477 00:29:41,571 --> 00:29:42,613 Falo de Gannicus. 478 00:29:46,993 --> 00:29:48,119 Gannicus. 479 00:29:51,539 --> 00:29:53,291 É melhor perguntar ao professor. 480 00:29:55,460 --> 00:29:56,461 Saiam. 481 00:29:59,339 --> 00:30:01,091 O conselho dele é sempre bem-vindo, 482 00:30:02,968 --> 00:30:05,470 mas ele é empregado do meu pai. 483 00:30:06,429 --> 00:30:09,850 Seu julgamento está obscurecido por tradições ultrapassadas. 484 00:30:10,183 --> 00:30:12,560 Busco uma avaliação mais profunda. 485 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 Nós praticamente crescemos juntos neste ludus. 486 00:30:15,230 --> 00:30:18,483 Você testemunhou a ascensão e queda de vários campeões. 487 00:30:20,151 --> 00:30:23,864 O que acha realmente de Gannicus? 488 00:30:24,823 --> 00:30:26,032 Ele é digno do título? 489 00:30:29,577 --> 00:30:30,578 Acredito que sim. 490 00:30:32,831 --> 00:30:34,665 Deve ser mesmo, para você oferecer ajuda, 491 00:30:36,376 --> 00:30:37,793 apesar de seus próprios desejos. 492 00:30:38,669 --> 00:30:41,297 Eu não mentiria para ganhar vantagem. 493 00:30:42,673 --> 00:30:44,717 Poucos são como você. 494 00:30:46,011 --> 00:30:47,762 A visita semanal da sua esposa foi anteontem? 495 00:30:48,304 --> 00:30:49,305 Sim, senhor. 496 00:30:49,389 --> 00:30:51,432 Ela ficará com você esta noite também. 497 00:30:51,516 --> 00:30:53,518 Minha gratidão por pensamentos honestos. 498 00:30:54,853 --> 00:30:55,854 Senhor. 499 00:31:02,360 --> 00:31:04,529 Os deuses respondem às suas preces? 500 00:31:05,238 --> 00:31:08,283 Eles revelam suas tendências, mas não com palavras. 501 00:31:08,699 --> 00:31:10,035 Assim como o meu marido. 502 00:31:12,162 --> 00:31:13,704 O senhor me chamou. 503 00:31:13,997 --> 00:31:15,706 Para perguntar sobre Gannicus. 504 00:31:16,166 --> 00:31:17,167 Gannicus? 505 00:31:18,168 --> 00:31:19,627 Ele o escolheu como campeão. 506 00:31:21,379 --> 00:31:24,007 Ele enfrentará um homem de Vettius no mercado amanhã. 507 00:31:25,884 --> 00:31:27,177 É por isso que está amuado? 508 00:31:28,719 --> 00:31:31,014 As ruas não são o lugar apropriado para o retorno 509 00:31:31,097 --> 00:31:32,307 do poderoso Oenomaus. 510 00:31:33,349 --> 00:31:35,518 A arena será o lar de seus triunfos, 511 00:31:35,601 --> 00:31:36,769 quando chegar a hora. 512 00:31:37,728 --> 00:31:39,855 E eu estarei lá para testemunhar. 513 00:32:20,646 --> 00:32:22,148 Sonharei com o seu toque. 514 00:32:22,690 --> 00:32:25,610 Assim como eu sonho com o seu todas as noites. 515 00:32:37,705 --> 00:32:41,251 Chuva de sangue de um céu raivoso 516 00:32:41,334 --> 00:32:44,963 Meu pau se enfurece 517 00:32:45,588 --> 00:32:49,342 Chuva de sangue de um céu raivoso 518 00:32:49,717 --> 00:32:53,304 Meu pau se enfurece 519 00:32:53,804 --> 00:32:54,805 Gannicus! 520 00:32:54,973 --> 00:32:55,974 Irmão! 521 00:32:56,099 --> 00:32:58,351 Irmão, venha, beba comigo! 522 00:32:58,518 --> 00:32:59,519 Fale mais baixo! 523 00:32:59,644 --> 00:33:01,104 Se os guardas ouvirem... 524 00:33:01,187 --> 00:33:04,315 Os guardas já dormiram e beberam vinho o suficiente 525 00:33:04,399 --> 00:33:06,151 para não cuidarem da vida dos outros. 526 00:33:06,859 --> 00:33:09,279 Amanhã você lutará pela honra deste ludus. 527 00:33:09,487 --> 00:33:10,655 Não é hora de beber. 528 00:33:10,821 --> 00:33:12,698 Toda noite é hora de beber. 529 00:33:14,159 --> 00:33:15,994 Pois o sol da manhã pode saudá-lo 530 00:33:17,495 --> 00:33:22,333 com seu último maldito dia. 531 00:33:27,838 --> 00:33:29,049 Vá dormir. 532 00:33:30,175 --> 00:33:32,260 Ou arrisque ser derrotado pelo homem de Vettius. 533 00:33:32,927 --> 00:33:37,140 Palavras sábias. Entendi muito bem. 534 00:33:41,269 --> 00:33:42,770 Oenomaus? 535 00:33:45,898 --> 00:33:47,233 Você deveria lutar amanhã. 536 00:33:58,786 --> 00:34:00,371 Onde está o bom Vettius? 537 00:34:00,705 --> 00:34:01,706 Ele está entre vocês? 538 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Ou ele pensou bem, 539 00:34:03,708 --> 00:34:06,544 e decidiu ficar no calor seguro de sua cama? 540 00:34:07,378 --> 00:34:08,629 Lá está ele! 541 00:34:09,339 --> 00:34:10,923 Fresco como um bezerro recém-nascido. 542 00:34:12,050 --> 00:34:13,718 O tolo finalmente aparece. 543 00:34:14,177 --> 00:34:15,428 Batiatus. 544 00:34:15,803 --> 00:34:17,388 Aguardávamos ansiosos a sua chegada. 545 00:34:18,556 --> 00:34:20,933 Apesar de que vejo que chegou com um presente inesperado. 546 00:34:22,435 --> 00:34:23,728 Quanto tempo, Gaia. 547 00:34:24,145 --> 00:34:25,563 O tempo continua passando. 548 00:34:25,730 --> 00:34:27,065 Perdão pelo atraso. 549 00:34:27,523 --> 00:34:30,401 Tive muita dificuldade para escolher um homem. 550 00:34:31,319 --> 00:34:32,570 Uma tarefa imponente, 551 00:34:33,113 --> 00:34:35,740 visto que todos na minha casa são titãs! 552 00:34:36,574 --> 00:34:39,285 Talvez o jovem Vettius devesse ter demorado mais 553 00:34:39,369 --> 00:34:40,495 na escolha do seu homem. 554 00:34:41,079 --> 00:34:43,623 Palavras saem da sua boca assim como sai merda do seu rabo. 555 00:34:44,540 --> 00:34:47,585 Vamos evitar a troca de insultos. 556 00:34:49,295 --> 00:34:51,131 Estamos reunidos neste dia glorioso 557 00:34:52,006 --> 00:34:55,926 para testemunhar a honrável luta entre rivais respeitados. 558 00:34:57,428 --> 00:34:58,429 Abram espaço! 559 00:35:02,767 --> 00:35:04,519 Os anos favoreceram Tullius. 560 00:35:04,727 --> 00:35:06,020 E seu bolso. 561 00:35:07,021 --> 00:35:08,356 Uma briga de rua? 562 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Onde está a honra de tal coisa? 563 00:35:10,775 --> 00:35:11,776 Foda-se a honra. 564 00:35:12,610 --> 00:35:13,611 São negócios. 565 00:35:13,694 --> 00:35:16,989 Agradeço o magistrado Sextus. 566 00:35:17,115 --> 00:35:19,367 A repercussão do evento é maior do que a esperada. 567 00:35:19,450 --> 00:35:21,661 Suas ideias loucas podem render frutos. 568 00:35:22,077 --> 00:35:23,704 Suficientes para o nosso deleite. 569 00:35:23,788 --> 00:35:26,291 Nas ruas da grande cidade de Cápua! 570 00:35:29,627 --> 00:35:30,920 Batiatus. 571 00:35:31,671 --> 00:35:33,131 Apresente o seu homem. 572 00:35:34,006 --> 00:35:37,385 Em honra ao magistrado, ao estimado Tullius, 573 00:35:38,636 --> 00:35:40,054 e ao bom povo de Cápua... 574 00:35:40,305 --> 00:35:45,976 Apresento o celta mais feroz já visto na arena! 575 00:35:47,019 --> 00:35:48,646 Matador das bestas! 576 00:35:49,647 --> 00:35:51,732 Conquistador dos gigantes! 577 00:35:51,941 --> 00:35:54,485 Contemplem Gannicus! 578 00:35:55,278 --> 00:35:57,655 Campeão da Casa de Batiatus! 579 00:36:05,079 --> 00:36:06,664 Uma ótima escolha. 580 00:36:07,832 --> 00:36:09,083 Vettius. 581 00:36:09,375 --> 00:36:10,376 Apresente o seu homem. 582 00:36:10,585 --> 00:36:13,296 Não tenho palavras para exagerar nos elogios. 583 00:36:13,379 --> 00:36:14,380 Não que seja necessário. 584 00:36:15,173 --> 00:36:16,549 Otho, avante. 585 00:36:25,140 --> 00:36:26,476 Seu dia finalmente chegou. 586 00:36:27,017 --> 00:36:28,186 E o seu terminou. 587 00:36:28,728 --> 00:36:31,981 Agradeço a Batiatus e Vettius. 588 00:36:32,940 --> 00:36:36,652 Agora, vamos julgar quem tem a melhor casa! 589 00:36:42,617 --> 00:36:44,285 Perdão, magistrado. 590 00:36:45,870 --> 00:36:47,247 Parece que falta alguma coisa. 591 00:36:50,165 --> 00:36:51,501 Onde está a venda do seu homem? 592 00:36:53,544 --> 00:36:55,671 Venda? Mas que diabos? 593 00:36:57,715 --> 00:37:00,134 Foi o que se gabou, não foi? 594 00:37:03,346 --> 00:37:07,808 Que o seu gladiador poderia vencer um dos meus mesmo vendado? 595 00:37:13,273 --> 00:37:14,690 Você fez tal desafio. 596 00:37:16,234 --> 00:37:18,611 Uma simples figura de linguagem, não quis... 597 00:37:19,069 --> 00:37:20,070 Bom Tullius. 598 00:37:20,154 --> 00:37:22,448 Se Batiatus não quiser honrar as suas condições, 599 00:37:22,573 --> 00:37:24,409 é melhor que se retire, 600 00:37:24,575 --> 00:37:26,160 com o rabo entre as pernas. 601 00:37:38,213 --> 00:37:39,214 Professor. 602 00:37:42,635 --> 00:37:43,636 Venha. 603 00:37:45,012 --> 00:37:46,806 A tarefa não deve ser tão difícil. 604 00:37:47,932 --> 00:37:51,018 Basta eu direcionar minhas espadas para o cheiro de merda. 605 00:37:53,145 --> 00:37:54,855 Gannicus, sempre tolo. 606 00:38:04,156 --> 00:38:06,033 Permitirá isto, Quintus? 607 00:38:06,116 --> 00:38:07,827 A decisão foi retirada de minhas mãos. 608 00:38:12,873 --> 00:38:13,874 Comecem! 609 00:38:37,482 --> 00:38:38,566 Sim! 610 00:38:48,493 --> 00:38:49,660 Que emocionante. 611 00:38:50,285 --> 00:38:51,537 Nunca vi nada parecido. 612 00:38:52,079 --> 00:38:53,456 Por um bom motivo. 613 00:39:24,570 --> 00:39:25,613 Uma nobre tentativa. 614 00:39:25,988 --> 00:39:27,823 Que será lembrada apenas por sua queda. 615 00:40:00,815 --> 00:40:01,941 Levante-se! 616 00:40:10,533 --> 00:40:11,534 Levante-se! 617 00:40:21,502 --> 00:40:22,503 Sim! 618 00:40:29,719 --> 00:40:30,970 Mate-o! 619 00:40:34,765 --> 00:40:35,766 Sim! 620 00:40:51,240 --> 00:40:53,993 Já viram algo do gênero? 621 00:40:55,953 --> 00:41:00,415 Talvez o bom Vettius devesse escolher um homem menos propenso a morte 622 00:41:00,500 --> 00:41:01,959 para enfrentar o poderoso Gannicus. 623 00:41:02,835 --> 00:41:04,211 Exibição impressionante, Batiatus. 624 00:41:04,629 --> 00:41:05,963 Não cairá no esquecimento tão cedo. 625 00:41:07,923 --> 00:41:09,299 Gannicus é uma verdadeira maravilha. 626 00:41:10,300 --> 00:41:12,637 Um que merece uma posição de mais destaque nos jogos. 627 00:41:13,220 --> 00:41:14,680 Concordo plenamente. 628 00:41:15,598 --> 00:41:16,641 Falando em negócios. 629 00:41:17,725 --> 00:41:19,852 Vá à loja do Nestor quando o mercado fechar. 630 00:41:19,977 --> 00:41:21,979 Discutiremos em detalhes sobre o seu homem. 631 00:41:38,579 --> 00:41:42,667 Só o louco do Gannicus poderia vencer uma luta vendado. 632 00:41:43,208 --> 00:41:44,544 Barca faria a mesma coisa. 633 00:41:45,085 --> 00:41:47,713 E eu mataria você por tal tolice. 634 00:41:49,089 --> 00:41:50,299 Auctus tem razão. 635 00:41:50,841 --> 00:41:54,929 Enfrentar o homem de Vettius vendado foi uma tolice sem limites. 636 00:41:55,721 --> 00:41:59,141 Os deuses devem ter ficado com pena da sua cabeça oca. 637 00:41:59,433 --> 00:42:01,268 Os deuses não têm nada a ver com isso. 638 00:42:02,061 --> 00:42:05,355 Otho grunhia como um porco antes de golpear. 639 00:42:05,856 --> 00:42:08,317 E seus grunhidos revelavam a sua posição! 640 00:42:10,360 --> 00:42:11,946 Sua vitória é um alívio. 641 00:42:13,072 --> 00:42:15,324 Não se livrará tão facilmente de Gannicus, irmão. 642 00:42:17,827 --> 00:42:20,454 O senhor me recompensou com todo o vinho 643 00:42:20,538 --> 00:42:23,958 que eu quiser. Vou dividir tudo com os meus irmãos! 644 00:42:27,086 --> 00:42:28,337 Aqueles que possuem a marca. 645 00:42:32,216 --> 00:42:33,467 Um dia. 646 00:42:36,428 --> 00:42:39,431 A vitória de Gannicus abre caminho para uma glória ainda maior. 647 00:42:40,850 --> 00:42:41,892 Com o apoio de Tullius, 648 00:42:41,976 --> 00:42:45,062 podemos finalmente ganhar uma posição adequada nos jogos. 649 00:42:45,229 --> 00:42:47,522 Talvez um lugar na cerimônia de abertura da nova arena. 650 00:42:47,857 --> 00:42:49,399 Após tal exibição magnífica, 651 00:42:49,609 --> 00:42:50,818 não tenho dúvida de que Gannicus 652 00:42:50,901 --> 00:42:52,820 participará do evento principal. 653 00:42:53,362 --> 00:42:54,614 Principal? 654 00:42:54,822 --> 00:42:59,076 Sim, como é bom ouvir isso. 655 00:43:01,662 --> 00:43:02,913 Voltarei tarde. 656 00:43:02,997 --> 00:43:04,582 Depois vou procurar Solonius 657 00:43:05,165 --> 00:43:07,918 para discutir a extensão da vantagem à sua casa também. 658 00:43:09,544 --> 00:43:11,421 Cumprimente Tullius por mim. 659 00:43:12,256 --> 00:43:14,800 E avalie sua resposta ao lembrar-se de mim. 660 00:43:16,969 --> 00:43:18,220 Como ele poderia esquecê-la? 661 00:43:22,266 --> 00:43:25,560 É impressionante como ele mudou. 662 00:43:26,604 --> 00:43:27,772 Mudou? 663 00:43:28,063 --> 00:43:30,775 Você entendeu. Ele sempre foi tão... 664 00:43:31,275 --> 00:43:32,652 Recatado e medroso. 665 00:43:32,735 --> 00:43:34,569 Agora ele brilha. 666 00:43:34,945 --> 00:43:36,781 Ele sempre brilhou. 667 00:43:37,782 --> 00:43:40,492 Sua luz estava só obscurecida pela sombra do seu pai. 668 00:43:40,743 --> 00:43:44,121 O homem transformava dia em noite com o olhar. 669 00:43:46,415 --> 00:43:48,125 Ele nunca gostou muito de mim. 670 00:43:50,127 --> 00:43:54,006 Nem, eu acho, de nada que envolvesse prazer. 671 00:43:56,884 --> 00:43:58,427 E o que seria isso? 672 00:43:59,679 --> 00:44:00,888 Mais presentes de Roma. 673 00:44:03,348 --> 00:44:04,975 O mais puro ópio, diretamente de Chipre. 674 00:44:10,731 --> 00:44:13,400 Não uso há anos. 675 00:44:15,319 --> 00:44:18,238 -Meu marido... -Estará fora quase a noite toda. 676 00:44:24,704 --> 00:44:25,871 Bom Batiatus. 677 00:44:27,039 --> 00:44:30,000 A notícia da vitória de Gannicus espalhou-se pela cidade. 678 00:44:31,001 --> 00:44:33,420 Seu nome e o dele estão na boca de todos. 679 00:44:34,504 --> 00:44:36,090 Que sempre falem bem. 680 00:44:38,050 --> 00:44:39,927 Todos querem ver o seu homem novamente. 681 00:44:40,135 --> 00:44:41,553 Exceto o pobre Vettius. 682 00:44:41,721 --> 00:44:43,513 Deve estar tendo ataques devido ao suplício. 683 00:44:43,597 --> 00:44:44,849 Infelizmente, 684 00:44:44,932 --> 00:44:47,893 ele não apresentou um oponente valioso. 685 00:44:48,477 --> 00:44:50,520 Sabe-se que seus homens são de qualidade inferior, 686 00:44:50,604 --> 00:44:51,856 assim como ele mesmo. 687 00:44:52,064 --> 00:44:53,941 A forma como comanda o ludus, 688 00:44:54,900 --> 00:44:56,861 o jovem não tem talento para a coisa. 689 00:44:58,779 --> 00:45:00,114 Você me surpreende, Batiatus. 690 00:45:01,365 --> 00:45:03,283 Sua disposição para os negócios é muito mais 691 00:45:04,534 --> 00:45:05,660 agressiva do que a do seu pai. 692 00:45:07,246 --> 00:45:08,497 Temos temperamentos divergentes. 693 00:45:09,206 --> 00:45:10,207 E desejos. 694 00:45:11,876 --> 00:45:13,543 Como ele está na Sicília? 695 00:45:14,962 --> 00:45:17,965 O clima é muito mais adequado devido a várias condições 696 00:45:18,048 --> 00:45:19,842 acumuladas no decorrer dos anos. 697 00:45:21,093 --> 00:45:23,553 O que o magistrado achou da exibição de Gannicus? 698 00:45:24,471 --> 00:45:26,891 Entusiasmou-se, assim como a multidão. 699 00:45:29,393 --> 00:45:31,353 Ele até mencionou a intenção de usar o homem 700 00:45:31,436 --> 00:45:33,063 para os jogos de abertura da nova arena. 701 00:45:34,689 --> 00:45:36,566 Gannicus nos jogos de abertura? 702 00:45:38,861 --> 00:45:41,405 Se pudesse ajudar, eu teria um débito para sempre com você. 703 00:45:42,697 --> 00:45:44,741 Basta falar com a pessoa certa. 704 00:45:45,159 --> 00:45:47,244 Resta somente chegar a um acordo sobre o preço. 705 00:45:48,871 --> 00:45:49,872 É claro. 706 00:45:50,414 --> 00:45:52,041 Eu o gratificaria economicamente 707 00:45:52,124 --> 00:45:53,458 em troca da sua ajuda. 708 00:45:54,501 --> 00:45:57,004 Que quantia tem em mente? 709 00:45:59,714 --> 00:46:01,842 Você não entendeu, Batiatus. 710 00:46:02,301 --> 00:46:03,886 Não me ofereço para intermediar negócios, 711 00:46:03,969 --> 00:46:05,595 e sim para comprar o seu homem. 712 00:46:09,349 --> 00:46:10,350 Comprar? 713 00:46:12,061 --> 00:46:14,271 Mas por que iria querer um gladiador? Não é treinador. 714 00:46:14,396 --> 00:46:15,815 Minha nossa, não. 715 00:46:16,773 --> 00:46:18,733 Tenho muitos direitos adquiridos. 716 00:46:18,984 --> 00:46:21,070 Através de envio, bens e serviços. 717 00:46:21,153 --> 00:46:22,529 Este negócio. 718 00:46:23,655 --> 00:46:25,407 E o ludus do jovem Vettius. 719 00:46:32,372 --> 00:46:33,874 Olhe para o merdinha agora. 720 00:46:34,208 --> 00:46:35,584 Prestes a se cagar todo. 721 00:46:35,667 --> 00:46:36,961 Calado. 722 00:46:37,627 --> 00:46:39,046 Os adultos estão conversando. 723 00:46:42,674 --> 00:46:44,301 Duzentos denários. 724 00:46:44,969 --> 00:46:46,386 Uma oferta generosa. 725 00:46:46,553 --> 00:46:48,638 Em respeito a seu pai. 726 00:46:50,432 --> 00:46:51,766 Desculpe. 727 00:46:52,767 --> 00:46:53,978 Não vou vendê-lo. 728 00:46:57,898 --> 00:47:01,735 Permiti que você comprasse um de meus escravos, 729 00:47:01,818 --> 00:47:04,321 e agora me nega a mesma oportunidade? 730 00:47:05,948 --> 00:47:07,532 Gannicus não está à venda. 731 00:47:09,994 --> 00:47:12,412 Tudo está à venda, Batiatus. 732 00:47:13,330 --> 00:47:14,999 A questão é o preço. 733 00:48:31,366 --> 00:48:32,909 Eu fiz uma oferta justa. 734 00:48:34,078 --> 00:48:37,372 E você zombou de mim. 735 00:48:39,083 --> 00:48:41,626 Sabe o que isso significa, Batiatus? 736 00:49:02,689 --> 00:49:04,399 Reconsidere a sua resposta. 737 00:49:05,442 --> 00:49:07,944 Ou será excluído dos jogos para sempre. 52668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.