Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,690 --> 00:02:12,750
C'mon!
We settled this--
2
00:02:12,830 --> 00:02:15,190
Shut up! This is the final battle!
3
00:02:17,130 --> 00:02:18,530
You never quit!
4
00:02:25,610 --> 00:02:27,800
Looks like I won again.
5
00:02:28,410 --> 00:02:31,710
Oh, yeah!?
I'm just getting started!
6
00:02:31,850 --> 00:02:33,180
Breaking Point!
7
00:02:40,020 --> 00:02:42,080
If that's the way you wanna play it--
8
00:02:42,220 --> 00:02:45,350
Chestnuts Roasting on an Open Fire!
9
00:02:47,660 --> 00:02:50,500
Ranma Saotome, prepare to die!
10
00:02:52,300 --> 00:02:54,730
- Again?
- Now!
11
00:02:54,870 --> 00:02:56,230
Have at you!
12
00:02:56,470 --> 00:02:57,600
Don't you learn?
13
00:03:06,550 --> 00:03:10,680
Ranma, try on this little number.
14
00:03:10,820 --> 00:03:13,080
Never, you sick li'l pervert--
15
00:03:14,690 --> 00:03:17,060
- Stop it
- Hubba-hubba!
16
00:03:23,700 --> 00:03:26,430
Somebody's spying on you
with a camera?
17
00:03:26,570 --> 00:03:28,900
I can't shake the feelin'.
18
00:03:29,400 --> 00:03:30,960
Just your imagination.
19
00:03:31,340 --> 00:03:35,370
I can't think of ANYBODY
who'd want a picture of you!
20
00:03:36,180 --> 00:03:40,050
Stop talking nonsense and let's
get moving. Your treat, today.
21
00:03:41,150 --> 00:03:45,410
Suppose a real woman, not like you,
but with some modesty. . .
22
00:03:45,550 --> 00:03:48,180
really wanted a picture
of Mr. Macho Ranma. . .
23
00:03:48,260 --> 00:03:52,450
she might hire somebody
to take pictures for her. That's it!
24
00:03:52,590 --> 00:03:57,860
Then she'll see how you're acting
now and never live it down.
25
00:03:58,270 --> 00:04:00,630
A-Akane, I'm kiddin'!
26
00:04:00,770 --> 00:04:02,460
About what?
27
00:04:03,070 --> 00:04:04,000
Wait up!
28
00:04:05,070 --> 00:04:07,130
You are so uncute!
29
00:04:07,980 --> 00:04:09,340
Look who's talking!
30
00:04:13,110 --> 00:04:15,450
Did you hear that, Akane?
31
00:04:18,450 --> 00:04:20,040
Gimme a pose!
32
00:04:22,320 --> 00:04:25,590
"Pose," my foot!
What's the big idea!?
33
00:04:25,730 --> 00:04:27,250
Hand over the film!
34
00:04:28,560 --> 00:04:32,120
I'll teach you. . .to spy. . .on me. . .
35
00:04:35,900 --> 00:04:37,600
Why, you--
36
00:04:38,570 --> 00:04:42,470
Ranma Saotome, I will come later,
for your head!
37
00:04:42,610 --> 00:04:46,050
Akane! Such a cute expression!
Gimme a pose!
38
00:04:48,850 --> 00:04:49,940
Come back here!
39
00:04:52,420 --> 00:04:57,580
This man is no ordinary paparazzi.
40
00:04:57,730 --> 00:05:00,590
He challenged Ranma to a fight!
41
00:05:00,730 --> 00:05:02,990
So why would he want my picture?
42
00:05:03,360 --> 00:05:05,200
Good question.
43
00:05:06,700 --> 00:05:09,570
W-What if it's Copycat Ken!?
44
00:05:09,700 --> 00:05:13,470
Copycat Ken!?
In MY town!?
45
00:05:13,740 --> 00:05:16,610
"Copycat Ken"?
Who the heck?
46
00:05:16,740 --> 00:05:19,910
Copycat Ken is a master
of Copy Martial Arts.
47
00:05:20,010 --> 00:05:24,710
He takes your picture and uses
your image AND your attacks!
48
00:05:24,850 --> 00:05:26,480
Be very afraid!
49
00:05:27,350 --> 00:05:31,090
Why're you turnin' yellow?
He's just some impersonator.
50
00:05:31,230 --> 00:05:36,250
What's scary about that?
You got too much free time, Pop.
51
00:05:36,730 --> 00:05:41,060
He will learn just how frightening
Copycat Ken is!
52
00:05:42,000 --> 00:05:42,660
Ranma.
53
00:05:52,410 --> 00:05:53,180
Who's there!?
54
00:05:57,590 --> 00:05:58,380
Ryoga?
55
00:06:00,620 --> 00:06:02,350
What's the meanin' of this?
56
00:06:06,030 --> 00:06:07,190
Take this!
57
00:06:15,940 --> 00:06:17,960
I could get used to this technique!
58
00:06:18,940 --> 00:06:22,240
Ryoga, did you eat somethin' bad
or somethin'?
59
00:06:24,810 --> 00:06:25,970
Ryoga!
60
00:06:26,350 --> 00:06:27,750
Wait a sec--
61
00:06:32,450 --> 00:06:33,890
P-brain!
62
00:06:38,230 --> 00:06:41,390
You're that Copycat Ken guy,
aren't you!
63
00:06:44,430 --> 00:06:45,490
Bingo!
64
00:06:45,900 --> 00:06:49,230
A-And an impostor like you
beat Ryoga!?
65
00:06:49,370 --> 00:06:53,570
Bingo! And you're next,
Ranma Saotome!
66
00:07:02,850 --> 00:07:03,580
Let's do it!
67
00:07:05,090 --> 00:07:07,850
I'll take you down,
just like Ryoga!
68
00:07:19,930 --> 00:07:21,990
Honestly, that Ranma!
69
00:07:22,170 --> 00:07:24,570
How long does it take
to buy a can of juice?
70
00:07:32,550 --> 00:07:34,510
R-Ranma! What's going on?
71
00:07:34,650 --> 00:07:38,380
Akane, don't let him trick you!
He's Copycat Ken!
72
00:07:39,150 --> 00:07:41,990
Don't try to copy me!
You're the impostor!
73
00:07:42,120 --> 00:07:44,110
What was that!? You jerk!
74
00:07:46,030 --> 00:07:47,990
I can't tell which is which!
75
00:07:48,130 --> 00:07:53,430
Like Mr. Saotome said, not only
does Copycat Ken look like him. . .
76
00:07:53,570 --> 00:07:55,560
he's even copied Ranma's
fighting strength!
77
00:07:55,700 --> 00:07:58,570
Don't give me that!
He could never copy MY strength!
78
00:07:58,710 --> 00:08:00,730
I was gonna say the same thing!
79
00:08:01,210 --> 00:08:02,730
- Don't copy me!
- Don't copy me!
80
00:08:03,240 --> 00:08:08,010
This'll prove I'm the real thing!
Chestnuts Roasting on an Open Fire!
81
00:08:08,520 --> 00:08:10,310
Chestnuts Roasting on an Open Fire!
82
00:08:11,790 --> 00:08:14,080
I struggled to learn the
Chestnut Fist technique!
83
00:08:14,220 --> 00:08:15,380
You can't just copy it!
84
00:08:19,060 --> 00:08:20,490
Why's he laughin'?
85
00:08:25,670 --> 00:08:29,500
See, you can copy everythin'
but my techniques.
86
00:08:29,640 --> 00:08:30,530
Ranma!
87
00:08:30,670 --> 00:08:31,900
Akane!
88
00:08:32,740 --> 00:08:38,370
I-I can't have been defeated by
my own Chestnut Fist technique!
89
00:08:38,510 --> 00:08:39,440
Akane!
90
00:08:39,580 --> 00:08:42,340
Who the heck are you!?
Let go of me!!
91
00:08:46,550 --> 00:08:47,250
P-chan!
92
00:08:48,790 --> 00:08:53,120
That is the origin of
Copycat Ken's true terror.
93
00:08:53,260 --> 00:08:59,220
He not only learns your attacks,
but exactly how to defeat them!
94
00:08:59,930 --> 00:09:05,460
No need to say how humiliating
this can be for a martial artist!
95
00:09:05,610 --> 00:09:09,670
No matter how well he learns a
technique, it should be a draw.
96
00:09:09,810 --> 00:09:11,640
Why did Ranma lose?
97
00:09:11,980 --> 00:09:13,710
And that is the point.
98
00:09:13,850 --> 00:09:19,410
I'll put it bluntly. Ranma, you weren't
beaten by Copycat Ken!
99
00:09:19,820 --> 00:09:21,620
You defeated yourself!
100
00:09:22,460 --> 00:09:23,750
Myself?
101
00:09:35,140 --> 00:09:39,200
I don't get it.
How could I have lost to him?
102
00:09:50,680 --> 00:09:51,650
Hey!
103
00:09:52,320 --> 00:09:55,620
You're doin' exactly what I'm doin'!
Are you all Copycat Ken!?
104
00:09:55,890 --> 00:10:00,090
No! Copycat Ken is our enemy, too!
105
00:10:01,100 --> 00:10:05,590
Y'mean Ryoga wasn't alone?
The guy beat Kuno and Mousse, too?
106
00:10:07,000 --> 00:10:09,300
I can never forget the indignity--
107
00:10:11,140 --> 00:10:13,370
I must be avenged!
108
00:10:13,610 --> 00:10:15,100
Fist of the White Swan!
109
00:10:15,880 --> 00:10:19,540
His techniques are all
monkey-see-monkey-do!
110
00:10:20,510 --> 00:10:24,080
Didn't you learn Breakin' Point
by copyin' the old ghoul?
111
00:10:24,220 --> 00:10:26,080
- Cretin!
- Repeat that!
112
00:10:26,290 --> 00:10:27,980
Peace, gentlemen.
113
00:10:28,260 --> 00:10:31,710
Allow Tatewaki Kuno a word.
114
00:10:32,230 --> 00:10:34,790
We have but one goal.
But one enemy.
115
00:10:34,930 --> 00:10:40,760
We must set aside differences,
and train as we've never trained!
116
00:10:41,370 --> 00:10:43,060
That suits me.
117
00:10:43,200 --> 00:10:46,330
More opponents make it easier to train.
118
00:10:46,470 --> 00:10:48,740
I'll concede the point
for the present.
119
00:10:48,910 --> 00:10:53,850
Together we stand! With friends
like these we have no enemies!
120
00:10:56,380 --> 00:10:59,010
I've got a bad feelin' about this.
121
00:10:59,390 --> 00:11:04,150
No time to lose! Find a partner,
and let the training begin!
122
00:11:10,500 --> 00:11:11,190
Here I come!
123
00:11:15,840 --> 00:11:17,700
Charge!
124
00:11:17,840 --> 00:11:19,570
I come!
125
00:11:23,780 --> 00:11:25,870
You jerk! Now you done it!
126
00:11:26,010 --> 00:11:27,980
It's not over till it's over!
127
00:11:28,150 --> 00:11:30,410
Stand still and take it!
128
00:11:30,550 --> 00:11:32,080
- And you. . .
- What!?
129
00:11:32,220 --> 00:11:33,620
take this!
130
00:11:36,790 --> 00:11:39,350
Why, you. . .quack-head!!!
131
00:11:41,900 --> 00:11:45,130
You shall not use Tatewaki Kuno
as a doormat!
132
00:11:45,530 --> 00:11:47,590
Take this!
And this!
133
00:11:47,830 --> 00:11:50,030
There's no helpin' these guys--
134
00:11:51,440 --> 00:11:53,910
It's just a scratch!
I'm not down yet!
135
00:11:54,040 --> 00:11:56,270
That's enough--
136
00:11:56,610 --> 00:11:58,340
Why, you!
137
00:11:58,510 --> 00:12:01,240
Cut it out already!
138
00:12:02,780 --> 00:12:03,840
Jerks!
139
00:12:04,750 --> 00:12:05,410
You!
140
00:12:05,850 --> 00:12:07,250
Fight like men!
141
00:12:08,290 --> 00:12:11,490
Not one guy can attack fair 'n' square!
142
00:12:11,630 --> 00:12:14,620
If you want a real fight, you got it!
143
00:12:34,880 --> 00:12:36,140
I'm hungry!
144
00:12:36,280 --> 00:12:38,010
Starving to death!
145
00:12:38,150 --> 00:12:40,210
Just one morsel of food!
146
00:12:47,830 --> 00:12:49,690
Something's cookin'!
147
00:12:57,000 --> 00:13:00,460
Following the cruel training,
the aroma of grilled steak. . .
148
00:13:00,610 --> 00:13:03,340
drives me to raptures of anticipation!
149
00:13:04,780 --> 00:13:07,940
Upperclassman Kuno,
thanks for the invitation!
150
00:13:09,380 --> 00:13:10,780
- What'd you do. . .
- that for!?
151
00:13:11,990 --> 00:13:14,220
How I long to share this repast,
but the bodies of brutes. . .
152
00:13:14,350 --> 00:13:18,480
could never tolerate such tastes
as Chateaubriant '29.
153
00:13:18,890 --> 00:13:24,850
Your stomachs would implode
rendering you unable to spar.
154
00:13:26,900 --> 00:13:28,960
You said we were friends!
155
00:13:29,100 --> 00:13:31,730
- You cretin!
- I thought better of you!
156
00:13:32,410 --> 00:13:35,860
Unfortunately I could never
sink to your dietary depths.
157
00:13:36,010 --> 00:13:38,670
Consider this a gift.
158
00:13:38,810 --> 00:13:39,710
No thanks!
159
00:13:40,450 --> 00:13:42,440
Treatin' us like dogs--
160
00:13:44,050 --> 00:13:46,880
How low can you guys go!?
161
00:13:48,960 --> 00:13:50,120
Next course!
162
00:13:50,260 --> 00:13:51,810
Dibs on the salad!
163
00:13:51,960 --> 00:13:53,390
- Swine!
- It's mine!
164
00:13:53,530 --> 00:13:54,320
Cease!
165
00:13:54,460 --> 00:13:56,090
Save some for me!
166
00:13:59,430 --> 00:14:00,460
That's mine!
167
00:14:02,070 --> 00:14:03,000
Desist!
168
00:14:03,140 --> 00:14:07,000
- Feel the wrath of food scorned!
- I love steak!
169
00:14:07,140 --> 00:14:09,010
Don't eat it ALL!
170
00:14:09,140 --> 00:14:11,910
- 'Tis MY food!
- Leggo!
171
00:14:14,580 --> 00:14:16,310
It's that dirty old man again!
172
00:14:16,680 --> 00:14:18,310
Somebody catch him!
173
00:14:19,650 --> 00:14:20,980
Snow white!
174
00:14:21,990 --> 00:14:22,960
Blinds me!
175
00:14:24,190 --> 00:14:26,720
- Blinds me!
- W-What!?
176
00:14:26,860 --> 00:14:28,330
W-What?
177
00:14:32,100 --> 00:14:35,970
- I see! You're Copycat Ken!
- Bingo!
178
00:14:36,100 --> 00:14:39,470
You have courage trying
to imitate Happosai!
179
00:14:41,810 --> 00:14:43,070
What's goin' on?
180
00:14:43,210 --> 00:14:45,140
There's two li'l perverts!
181
00:14:45,280 --> 00:14:46,800
Yeah, but which one's the original?
182
00:14:47,810 --> 00:14:50,040
You're not bad.
183
00:14:50,580 --> 00:14:52,050
Try this one?
Well? Well?
184
00:14:52,190 --> 00:14:54,680
Well? Well?
Well? Well? Well?
185
00:14:54,820 --> 00:14:57,550
Well? Well? Well?
Well? Well? Wel--
186
00:14:58,730 --> 00:15:00,120
Behave yourselves!
187
00:15:00,460 --> 00:15:03,450
It's him. He's pretending he's me
and making fun of me!
188
00:15:03,600 --> 00:15:06,390
So now you're
impersonating Happosai?
189
00:15:06,670 --> 00:15:09,360
Just let me have a cry in your--
190
00:15:10,600 --> 00:15:12,830
Dry up and die!
191
00:15:13,170 --> 00:15:16,570
Fool!
Now you've made Akane mad at me!
192
00:15:16,710 --> 00:15:18,640
Now take the Founding School
Anything-Goes Martial Arts'. . .
193
00:15:18,780 --> 00:15:20,800
Happo Fire Burst!
194
00:15:29,060 --> 00:15:31,220
You're pretty good, Copycat Ken.
195
00:15:31,660 --> 00:15:33,750
But can you do this?
196
00:15:39,630 --> 00:15:41,760
Observe the lines, volume,
decorations!
197
00:15:41,900 --> 00:15:43,840
This is ultra-realism in smoke panties.
198
00:15:43,970 --> 00:15:49,100
No matter how well you imitate,
this technique is beyond you.
199
00:15:52,180 --> 00:15:53,440
I'm not worthy!
200
00:15:54,210 --> 00:15:58,170
I know too many techniques
for one man to imitate.
201
00:15:58,520 --> 00:16:01,110
Please make me your disciple!
202
00:16:01,750 --> 00:16:03,810
Then just follow my lead.
203
00:16:03,990 --> 00:16:05,120
Yes, Sir!
204
00:16:09,560 --> 00:16:10,620
Get outta here!
205
00:16:17,070 --> 00:16:20,400
Kasumi! Kasumi!
206
00:16:20,540 --> 00:16:23,510
Nabiki! Nabiki!
207
00:16:24,510 --> 00:16:27,840
Dad! Mr. Saotome!
DO SOMETHING !
208
00:16:25,480 --> 00:16:30,410
"Don't disturb the sick."
209
00:16:28,050 --> 00:16:29,610
I-I feel faint--
210
00:16:37,420 --> 00:16:38,580
Ranma.
211
00:16:44,830 --> 00:16:48,670
You gotta be kiddin'!
Ain't no good trainin' with those guys!
212
00:16:49,200 --> 00:16:51,640
- My breakfast--
- It's mine!
213
00:16:51,800 --> 00:16:54,100
I'll buy it!
214
00:16:54,670 --> 00:16:56,770
It's MY food!
215
00:16:57,210 --> 00:17:00,540
You jerks!
I hope you all starve!
216
00:17:03,750 --> 00:17:04,810
I'm home!
217
00:17:09,090 --> 00:17:09,950
Ranma!
218
00:17:10,860 --> 00:17:13,220
I'm so happy you came back to me!
219
00:17:13,360 --> 00:17:15,880
- T-This ain't the time--
- Ranma!
220
00:17:16,460 --> 00:17:17,290
A-Akane--
221
00:17:17,660 --> 00:17:18,760
T-Then you're--
222
00:17:24,070 --> 00:17:25,800
You're Copycat Ken!
223
00:17:27,210 --> 00:17:30,610
Bingo! You didn't think
I could impersonate a girl!?
224
00:17:33,880 --> 00:17:36,680
Ranma! Use your new training!
225
00:17:37,380 --> 00:17:41,080
We spent so much time fightin',
we forgot to train!
226
00:17:44,560 --> 00:17:47,620
- I thought you just ran away!
- What?
227
00:17:48,130 --> 00:17:54,290
The day I run from an impostor,
I'll give up my own name!
228
00:17:57,700 --> 00:17:58,290
You jerk!
229
00:17:59,310 --> 00:18:00,930
His training helped him!
230
00:18:01,610 --> 00:18:04,800
I thought it was just fightin',
but it was the trainin' I needed!
231
00:18:04,940 --> 00:18:06,670
Wanna give up, Copycat Ken?
232
00:18:06,950 --> 00:18:08,680
I'm just startin'!
233
00:18:09,150 --> 00:18:10,340
Transform!
234
00:18:11,950 --> 00:18:13,710
Breaking Point!
235
00:18:18,060 --> 00:18:19,420
Next, I'll do this guy!
236
00:18:23,230 --> 00:18:24,720
Fist of the White Swan!
237
00:18:28,130 --> 00:18:29,730
Ranma Saotome,
prepare to die!
238
00:18:33,640 --> 00:18:35,660
Thanks for bein' Kuno.
He's easy.
239
00:18:37,010 --> 00:18:40,040
I am not defeated!
How about this!?
240
00:18:43,320 --> 00:18:45,380
You can never beat your master!
241
00:18:45,690 --> 00:18:47,880
How do you turn into
all those people?
242
00:18:48,020 --> 00:18:48,880
Ranma!
243
00:18:49,020 --> 00:18:49,990
Water!
244
00:18:52,890 --> 00:18:55,120
You're just like him!
245
00:18:55,260 --> 00:18:57,560
I couldn't control myself.
246
00:18:57,730 --> 00:19:00,160
Hands off, you creep!
247
00:19:01,130 --> 00:19:03,630
How dare you strike
a little old man!?
248
00:19:06,510 --> 00:19:07,910
Happo Fire Burst!
249
00:19:12,680 --> 00:19:15,270
Geez, you little freak!
250
00:19:15,850 --> 00:19:16,510
Now--
251
00:19:18,550 --> 00:19:20,540
I got the Chestnut Fist, too.
252
00:19:20,690 --> 00:19:24,140
And you know just how
dangerous that can be.
253
00:19:24,890 --> 00:19:26,620
O-Oh, man!
254
00:19:27,560 --> 00:19:33,360
You weren't beaten by Copycat Ken!
You defeated yourself!
255
00:19:34,000 --> 00:19:35,190
He's right!
256
00:19:35,330 --> 00:19:38,300
I'm always amazed when
he says somethin' useful.
257
00:19:38,570 --> 00:19:41,770
What's the hold up?
If you don't wanna fight, I'll start it!
258
00:19:44,910 --> 00:19:45,940
Ranma!
259
00:19:46,880 --> 00:19:49,610
The mistake I made was
underestimatin' him.
260
00:19:51,020 --> 00:19:54,280
Whatssa matter?
Ain'tcha gonna try to hit me?
261
00:19:57,920 --> 00:19:59,360
Runnin' away?
262
00:20:03,760 --> 00:20:04,790
Ranma!
263
00:20:05,260 --> 00:20:09,000
The Chestnut Fist is more
than just speed and power. . .
264
00:20:09,140 --> 00:20:12,160
it's also the amount of soul
you put into it!!
265
00:20:13,710 --> 00:20:19,300
So here's the REAL Chestnuts
Roasting on an Open Fire!
266
00:20:33,660 --> 00:20:35,150
Well done, Ranma!
267
00:20:35,290 --> 00:20:38,060
It's because you discarded the
"self" and became the attack. . .
268
00:20:38,200 --> 00:20:40,860
you were able to
take it to new heights!
269
00:20:41,170 --> 00:20:45,600
It just shows that a copy's a copy!
Nothing matches the real thing!!
270
00:20:45,740 --> 00:20:47,210
That's our Ranma!
271
00:20:47,340 --> 00:20:49,540
Just hard trainin'!
272
00:20:52,980 --> 00:20:54,810
It's a little early for celebrating!
273
00:20:55,250 --> 00:20:57,740
Whatta pest!
Dontcha ever quit!?
274
00:20:58,580 --> 00:21:02,150
Here's the most terrifying
copycat trick yet!
275
00:21:07,860 --> 00:21:09,450
T-That's remarkable!
276
00:21:11,100 --> 00:21:13,930
I suppose I could make "remarks" on it.
277
00:21:19,810 --> 00:21:21,600
He may knock himself out before I can.
19363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.