All language subtitles for Ranma (60)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,690 --> 00:02:12,750 C'mon! We settled this-- 2 00:02:12,830 --> 00:02:15,190 Shut up! This is the final battle! 3 00:02:17,130 --> 00:02:18,530 You never quit! 4 00:02:25,610 --> 00:02:27,800 Looks like I won again. 5 00:02:28,410 --> 00:02:31,710 Oh, yeah!? I'm just getting started! 6 00:02:31,850 --> 00:02:33,180 Breaking Point! 7 00:02:40,020 --> 00:02:42,080 If that's the way you wanna play it-- 8 00:02:42,220 --> 00:02:45,350 Chestnuts Roasting on an Open Fire! 9 00:02:47,660 --> 00:02:50,500 Ranma Saotome, prepare to die! 10 00:02:52,300 --> 00:02:54,730 - Again? - Now! 11 00:02:54,870 --> 00:02:56,230 Have at you! 12 00:02:56,470 --> 00:02:57,600 Don't you learn? 13 00:03:06,550 --> 00:03:10,680 Ranma, try on this little number. 14 00:03:10,820 --> 00:03:13,080 Never, you sick li'l pervert-- 15 00:03:14,690 --> 00:03:17,060 - Stop it - Hubba-hubba! 16 00:03:23,700 --> 00:03:26,430 Somebody's spying on you with a camera? 17 00:03:26,570 --> 00:03:28,900 I can't shake the feelin'. 18 00:03:29,400 --> 00:03:30,960 Just your imagination. 19 00:03:31,340 --> 00:03:35,370 I can't think of ANYBODY who'd want a picture of you! 20 00:03:36,180 --> 00:03:40,050 Stop talking nonsense and let's get moving. Your treat, today. 21 00:03:41,150 --> 00:03:45,410 Suppose a real woman, not like you, but with some modesty. . . 22 00:03:45,550 --> 00:03:48,180 really wanted a picture of Mr. Macho Ranma. . . 23 00:03:48,260 --> 00:03:52,450 she might hire somebody to take pictures for her. That's it! 24 00:03:52,590 --> 00:03:57,860 Then she'll see how you're acting now and never live it down. 25 00:03:58,270 --> 00:04:00,630 A-Akane, I'm kiddin'! 26 00:04:00,770 --> 00:04:02,460 About what? 27 00:04:03,070 --> 00:04:04,000 Wait up! 28 00:04:05,070 --> 00:04:07,130 You are so uncute! 29 00:04:07,980 --> 00:04:09,340 Look who's talking! 30 00:04:13,110 --> 00:04:15,450 Did you hear that, Akane? 31 00:04:18,450 --> 00:04:20,040 Gimme a pose! 32 00:04:22,320 --> 00:04:25,590 "Pose," my foot! What's the big idea!? 33 00:04:25,730 --> 00:04:27,250 Hand over the film! 34 00:04:28,560 --> 00:04:32,120 I'll teach you. . .to spy. . .on me. . . 35 00:04:35,900 --> 00:04:37,600 Why, you-- 36 00:04:38,570 --> 00:04:42,470 Ranma Saotome, I will come later, for your head! 37 00:04:42,610 --> 00:04:46,050 Akane! Such a cute expression! Gimme a pose! 38 00:04:48,850 --> 00:04:49,940 Come back here! 39 00:04:52,420 --> 00:04:57,580 This man is no ordinary paparazzi. 40 00:04:57,730 --> 00:05:00,590 He challenged Ranma to a fight! 41 00:05:00,730 --> 00:05:02,990 So why would he want my picture? 42 00:05:03,360 --> 00:05:05,200 Good question. 43 00:05:06,700 --> 00:05:09,570 W-What if it's Copycat Ken!? 44 00:05:09,700 --> 00:05:13,470 Copycat Ken!? In MY town!? 45 00:05:13,740 --> 00:05:16,610 "Copycat Ken"? Who the heck? 46 00:05:16,740 --> 00:05:19,910 Copycat Ken is a master of Copy Martial Arts. 47 00:05:20,010 --> 00:05:24,710 He takes your picture and uses your image AND your attacks! 48 00:05:24,850 --> 00:05:26,480 Be very afraid! 49 00:05:27,350 --> 00:05:31,090 Why're you turnin' yellow? He's just some impersonator. 50 00:05:31,230 --> 00:05:36,250 What's scary about that? You got too much free time, Pop. 51 00:05:36,730 --> 00:05:41,060 He will learn just how frightening Copycat Ken is! 52 00:05:42,000 --> 00:05:42,660 Ranma. 53 00:05:52,410 --> 00:05:53,180 Who's there!? 54 00:05:57,590 --> 00:05:58,380 Ryoga? 55 00:06:00,620 --> 00:06:02,350 What's the meanin' of this? 56 00:06:06,030 --> 00:06:07,190 Take this! 57 00:06:15,940 --> 00:06:17,960 I could get used to this technique! 58 00:06:18,940 --> 00:06:22,240 Ryoga, did you eat somethin' bad or somethin'? 59 00:06:24,810 --> 00:06:25,970 Ryoga! 60 00:06:26,350 --> 00:06:27,750 Wait a sec-- 61 00:06:32,450 --> 00:06:33,890 P-brain! 62 00:06:38,230 --> 00:06:41,390 You're that Copycat Ken guy, aren't you! 63 00:06:44,430 --> 00:06:45,490 Bingo! 64 00:06:45,900 --> 00:06:49,230 A-And an impostor like you beat Ryoga!? 65 00:06:49,370 --> 00:06:53,570 Bingo! And you're next, Ranma Saotome! 66 00:07:02,850 --> 00:07:03,580 Let's do it! 67 00:07:05,090 --> 00:07:07,850 I'll take you down, just like Ryoga! 68 00:07:19,930 --> 00:07:21,990 Honestly, that Ranma! 69 00:07:22,170 --> 00:07:24,570 How long does it take to buy a can of juice? 70 00:07:32,550 --> 00:07:34,510 R-Ranma! What's going on? 71 00:07:34,650 --> 00:07:38,380 Akane, don't let him trick you! He's Copycat Ken! 72 00:07:39,150 --> 00:07:41,990 Don't try to copy me! You're the impostor! 73 00:07:42,120 --> 00:07:44,110 What was that!? You jerk! 74 00:07:46,030 --> 00:07:47,990 I can't tell which is which! 75 00:07:48,130 --> 00:07:53,430 Like Mr. Saotome said, not only does Copycat Ken look like him. . . 76 00:07:53,570 --> 00:07:55,560 he's even copied Ranma's fighting strength! 77 00:07:55,700 --> 00:07:58,570 Don't give me that! He could never copy MY strength! 78 00:07:58,710 --> 00:08:00,730 I was gonna say the same thing! 79 00:08:01,210 --> 00:08:02,730 - Don't copy me! - Don't copy me! 80 00:08:03,240 --> 00:08:08,010 This'll prove I'm the real thing! Chestnuts Roasting on an Open Fire! 81 00:08:08,520 --> 00:08:10,310 Chestnuts Roasting on an Open Fire! 82 00:08:11,790 --> 00:08:14,080 I struggled to learn the Chestnut Fist technique! 83 00:08:14,220 --> 00:08:15,380 You can't just copy it! 84 00:08:19,060 --> 00:08:20,490 Why's he laughin'? 85 00:08:25,670 --> 00:08:29,500 See, you can copy everythin' but my techniques. 86 00:08:29,640 --> 00:08:30,530 Ranma! 87 00:08:30,670 --> 00:08:31,900 Akane! 88 00:08:32,740 --> 00:08:38,370 I-I can't have been defeated by my own Chestnut Fist technique! 89 00:08:38,510 --> 00:08:39,440 Akane! 90 00:08:39,580 --> 00:08:42,340 Who the heck are you!? Let go of me!! 91 00:08:46,550 --> 00:08:47,250 P-chan! 92 00:08:48,790 --> 00:08:53,120 That is the origin of Copycat Ken's true terror. 93 00:08:53,260 --> 00:08:59,220 He not only learns your attacks, but exactly how to defeat them! 94 00:08:59,930 --> 00:09:05,460 No need to say how humiliating this can be for a martial artist! 95 00:09:05,610 --> 00:09:09,670 No matter how well he learns a technique, it should be a draw. 96 00:09:09,810 --> 00:09:11,640 Why did Ranma lose? 97 00:09:11,980 --> 00:09:13,710 And that is the point. 98 00:09:13,850 --> 00:09:19,410 I'll put it bluntly. Ranma, you weren't beaten by Copycat Ken! 99 00:09:19,820 --> 00:09:21,620 You defeated yourself! 100 00:09:22,460 --> 00:09:23,750 Myself? 101 00:09:35,140 --> 00:09:39,200 I don't get it. How could I have lost to him? 102 00:09:50,680 --> 00:09:51,650 Hey! 103 00:09:52,320 --> 00:09:55,620 You're doin' exactly what I'm doin'! Are you all Copycat Ken!? 104 00:09:55,890 --> 00:10:00,090 No! Copycat Ken is our enemy, too! 105 00:10:01,100 --> 00:10:05,590 Y'mean Ryoga wasn't alone? The guy beat Kuno and Mousse, too? 106 00:10:07,000 --> 00:10:09,300 I can never forget the indignity-- 107 00:10:11,140 --> 00:10:13,370 I must be avenged! 108 00:10:13,610 --> 00:10:15,100 Fist of the White Swan! 109 00:10:15,880 --> 00:10:19,540 His techniques are all monkey-see-monkey-do! 110 00:10:20,510 --> 00:10:24,080 Didn't you learn Breakin' Point by copyin' the old ghoul? 111 00:10:24,220 --> 00:10:26,080 - Cretin! - Repeat that! 112 00:10:26,290 --> 00:10:27,980 Peace, gentlemen. 113 00:10:28,260 --> 00:10:31,710 Allow Tatewaki Kuno a word. 114 00:10:32,230 --> 00:10:34,790 We have but one goal. But one enemy. 115 00:10:34,930 --> 00:10:40,760 We must set aside differences, and train as we've never trained! 116 00:10:41,370 --> 00:10:43,060 That suits me. 117 00:10:43,200 --> 00:10:46,330 More opponents make it easier to train. 118 00:10:46,470 --> 00:10:48,740 I'll concede the point for the present. 119 00:10:48,910 --> 00:10:53,850 Together we stand! With friends like these we have no enemies! 120 00:10:56,380 --> 00:10:59,010 I've got a bad feelin' about this. 121 00:10:59,390 --> 00:11:04,150 No time to lose! Find a partner, and let the training begin! 122 00:11:10,500 --> 00:11:11,190 Here I come! 123 00:11:15,840 --> 00:11:17,700 Charge! 124 00:11:17,840 --> 00:11:19,570 I come! 125 00:11:23,780 --> 00:11:25,870 You jerk! Now you done it! 126 00:11:26,010 --> 00:11:27,980 It's not over till it's over! 127 00:11:28,150 --> 00:11:30,410 Stand still and take it! 128 00:11:30,550 --> 00:11:32,080 - And you. . . - What!? 129 00:11:32,220 --> 00:11:33,620 take this! 130 00:11:36,790 --> 00:11:39,350 Why, you. . .quack-head!!! 131 00:11:41,900 --> 00:11:45,130 You shall not use Tatewaki Kuno as a doormat! 132 00:11:45,530 --> 00:11:47,590 Take this! And this! 133 00:11:47,830 --> 00:11:50,030 There's no helpin' these guys-- 134 00:11:51,440 --> 00:11:53,910 It's just a scratch! I'm not down yet! 135 00:11:54,040 --> 00:11:56,270 That's enough-- 136 00:11:56,610 --> 00:11:58,340 Why, you! 137 00:11:58,510 --> 00:12:01,240 Cut it out already! 138 00:12:02,780 --> 00:12:03,840 Jerks! 139 00:12:04,750 --> 00:12:05,410 You! 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,250 Fight like men! 141 00:12:08,290 --> 00:12:11,490 Not one guy can attack fair 'n' square! 142 00:12:11,630 --> 00:12:14,620 If you want a real fight, you got it! 143 00:12:34,880 --> 00:12:36,140 I'm hungry! 144 00:12:36,280 --> 00:12:38,010 Starving to death! 145 00:12:38,150 --> 00:12:40,210 Just one morsel of food! 146 00:12:47,830 --> 00:12:49,690 Something's cookin'! 147 00:12:57,000 --> 00:13:00,460 Following the cruel training, the aroma of grilled steak. . . 148 00:13:00,610 --> 00:13:03,340 drives me to raptures of anticipation! 149 00:13:04,780 --> 00:13:07,940 Upperclassman Kuno, thanks for the invitation! 150 00:13:09,380 --> 00:13:10,780 - What'd you do. . . - that for!? 151 00:13:11,990 --> 00:13:14,220 How I long to share this repast, but the bodies of brutes. . . 152 00:13:14,350 --> 00:13:18,480 could never tolerate such tastes as Chateaubriant '29. 153 00:13:18,890 --> 00:13:24,850 Your stomachs would implode rendering you unable to spar. 154 00:13:26,900 --> 00:13:28,960 You said we were friends! 155 00:13:29,100 --> 00:13:31,730 - You cretin! - I thought better of you! 156 00:13:32,410 --> 00:13:35,860 Unfortunately I could never sink to your dietary depths. 157 00:13:36,010 --> 00:13:38,670 Consider this a gift. 158 00:13:38,810 --> 00:13:39,710 No thanks! 159 00:13:40,450 --> 00:13:42,440 Treatin' us like dogs-- 160 00:13:44,050 --> 00:13:46,880 How low can you guys go!? 161 00:13:48,960 --> 00:13:50,120 Next course! 162 00:13:50,260 --> 00:13:51,810 Dibs on the salad! 163 00:13:51,960 --> 00:13:53,390 - Swine! - It's mine! 164 00:13:53,530 --> 00:13:54,320 Cease! 165 00:13:54,460 --> 00:13:56,090 Save some for me! 166 00:13:59,430 --> 00:14:00,460 That's mine! 167 00:14:02,070 --> 00:14:03,000 Desist! 168 00:14:03,140 --> 00:14:07,000 - Feel the wrath of food scorned! - I love steak! 169 00:14:07,140 --> 00:14:09,010 Don't eat it ALL! 170 00:14:09,140 --> 00:14:11,910 - 'Tis MY food! - Leggo! 171 00:14:14,580 --> 00:14:16,310 It's that dirty old man again! 172 00:14:16,680 --> 00:14:18,310 Somebody catch him! 173 00:14:19,650 --> 00:14:20,980 Snow white! 174 00:14:21,990 --> 00:14:22,960 Blinds me! 175 00:14:24,190 --> 00:14:26,720 - Blinds me! - W-What!? 176 00:14:26,860 --> 00:14:28,330 W-What? 177 00:14:32,100 --> 00:14:35,970 - I see! You're Copycat Ken! - Bingo! 178 00:14:36,100 --> 00:14:39,470 You have courage trying to imitate Happosai! 179 00:14:41,810 --> 00:14:43,070 What's goin' on? 180 00:14:43,210 --> 00:14:45,140 There's two li'l perverts! 181 00:14:45,280 --> 00:14:46,800 Yeah, but which one's the original? 182 00:14:47,810 --> 00:14:50,040 You're not bad. 183 00:14:50,580 --> 00:14:52,050 Try this one? Well? Well? 184 00:14:52,190 --> 00:14:54,680 Well? Well? Well? Well? Well? 185 00:14:54,820 --> 00:14:57,550 Well? Well? Well? Well? Well? Wel-- 186 00:14:58,730 --> 00:15:00,120 Behave yourselves! 187 00:15:00,460 --> 00:15:03,450 It's him. He's pretending he's me and making fun of me! 188 00:15:03,600 --> 00:15:06,390 So now you're impersonating Happosai? 189 00:15:06,670 --> 00:15:09,360 Just let me have a cry in your-- 190 00:15:10,600 --> 00:15:12,830 Dry up and die! 191 00:15:13,170 --> 00:15:16,570 Fool! Now you've made Akane mad at me! 192 00:15:16,710 --> 00:15:18,640 Now take the Founding School Anything-Goes Martial Arts'. . . 193 00:15:18,780 --> 00:15:20,800 Happo Fire Burst! 194 00:15:29,060 --> 00:15:31,220 You're pretty good, Copycat Ken. 195 00:15:31,660 --> 00:15:33,750 But can you do this? 196 00:15:39,630 --> 00:15:41,760 Observe the lines, volume, decorations! 197 00:15:41,900 --> 00:15:43,840 This is ultra-realism in smoke panties. 198 00:15:43,970 --> 00:15:49,100 No matter how well you imitate, this technique is beyond you. 199 00:15:52,180 --> 00:15:53,440 I'm not worthy! 200 00:15:54,210 --> 00:15:58,170 I know too many techniques for one man to imitate. 201 00:15:58,520 --> 00:16:01,110 Please make me your disciple! 202 00:16:01,750 --> 00:16:03,810 Then just follow my lead. 203 00:16:03,990 --> 00:16:05,120 Yes, Sir! 204 00:16:09,560 --> 00:16:10,620 Get outta here! 205 00:16:17,070 --> 00:16:20,400 Kasumi! Kasumi! 206 00:16:20,540 --> 00:16:23,510 Nabiki! Nabiki! 207 00:16:24,510 --> 00:16:27,840 Dad! Mr. Saotome! DO SOMETHING ! 208 00:16:25,480 --> 00:16:30,410 "Don't disturb the sick." 209 00:16:28,050 --> 00:16:29,610 I-I feel faint-- 210 00:16:37,420 --> 00:16:38,580 Ranma. 211 00:16:44,830 --> 00:16:48,670 You gotta be kiddin'! Ain't no good trainin' with those guys! 212 00:16:49,200 --> 00:16:51,640 - My breakfast-- - It's mine! 213 00:16:51,800 --> 00:16:54,100 I'll buy it! 214 00:16:54,670 --> 00:16:56,770 It's MY food! 215 00:16:57,210 --> 00:17:00,540 You jerks! I hope you all starve! 216 00:17:03,750 --> 00:17:04,810 I'm home! 217 00:17:09,090 --> 00:17:09,950 Ranma! 218 00:17:10,860 --> 00:17:13,220 I'm so happy you came back to me! 219 00:17:13,360 --> 00:17:15,880 - T-This ain't the time-- - Ranma! 220 00:17:16,460 --> 00:17:17,290 A-Akane-- 221 00:17:17,660 --> 00:17:18,760 T-Then you're-- 222 00:17:24,070 --> 00:17:25,800 You're Copycat Ken! 223 00:17:27,210 --> 00:17:30,610 Bingo! You didn't think I could impersonate a girl!? 224 00:17:33,880 --> 00:17:36,680 Ranma! Use your new training! 225 00:17:37,380 --> 00:17:41,080 We spent so much time fightin', we forgot to train! 226 00:17:44,560 --> 00:17:47,620 - I thought you just ran away! - What? 227 00:17:48,130 --> 00:17:54,290 The day I run from an impostor, I'll give up my own name! 228 00:17:57,700 --> 00:17:58,290 You jerk! 229 00:17:59,310 --> 00:18:00,930 His training helped him! 230 00:18:01,610 --> 00:18:04,800 I thought it was just fightin', but it was the trainin' I needed! 231 00:18:04,940 --> 00:18:06,670 Wanna give up, Copycat Ken? 232 00:18:06,950 --> 00:18:08,680 I'm just startin'! 233 00:18:09,150 --> 00:18:10,340 Transform! 234 00:18:11,950 --> 00:18:13,710 Breaking Point! 235 00:18:18,060 --> 00:18:19,420 Next, I'll do this guy! 236 00:18:23,230 --> 00:18:24,720 Fist of the White Swan! 237 00:18:28,130 --> 00:18:29,730 Ranma Saotome, prepare to die! 238 00:18:33,640 --> 00:18:35,660 Thanks for bein' Kuno. He's easy. 239 00:18:37,010 --> 00:18:40,040 I am not defeated! How about this!? 240 00:18:43,320 --> 00:18:45,380 You can never beat your master! 241 00:18:45,690 --> 00:18:47,880 How do you turn into all those people? 242 00:18:48,020 --> 00:18:48,880 Ranma! 243 00:18:49,020 --> 00:18:49,990 Water! 244 00:18:52,890 --> 00:18:55,120 You're just like him! 245 00:18:55,260 --> 00:18:57,560 I couldn't control myself. 246 00:18:57,730 --> 00:19:00,160 Hands off, you creep! 247 00:19:01,130 --> 00:19:03,630 How dare you strike a little old man!? 248 00:19:06,510 --> 00:19:07,910 Happo Fire Burst! 249 00:19:12,680 --> 00:19:15,270 Geez, you little freak! 250 00:19:15,850 --> 00:19:16,510 Now-- 251 00:19:18,550 --> 00:19:20,540 I got the Chestnut Fist, too. 252 00:19:20,690 --> 00:19:24,140 And you know just how dangerous that can be. 253 00:19:24,890 --> 00:19:26,620 O-Oh, man! 254 00:19:27,560 --> 00:19:33,360 You weren't beaten by Copycat Ken! You defeated yourself! 255 00:19:34,000 --> 00:19:35,190 He's right! 256 00:19:35,330 --> 00:19:38,300 I'm always amazed when he says somethin' useful. 257 00:19:38,570 --> 00:19:41,770 What's the hold up? If you don't wanna fight, I'll start it! 258 00:19:44,910 --> 00:19:45,940 Ranma! 259 00:19:46,880 --> 00:19:49,610 The mistake I made was underestimatin' him. 260 00:19:51,020 --> 00:19:54,280 Whatssa matter? Ain'tcha gonna try to hit me? 261 00:19:57,920 --> 00:19:59,360 Runnin' away? 262 00:20:03,760 --> 00:20:04,790 Ranma! 263 00:20:05,260 --> 00:20:09,000 The Chestnut Fist is more than just speed and power. . . 264 00:20:09,140 --> 00:20:12,160 it's also the amount of soul you put into it!! 265 00:20:13,710 --> 00:20:19,300 So here's the REAL Chestnuts Roasting on an Open Fire! 266 00:20:33,660 --> 00:20:35,150 Well done, Ranma! 267 00:20:35,290 --> 00:20:38,060 It's because you discarded the "self" and became the attack. . . 268 00:20:38,200 --> 00:20:40,860 you were able to take it to new heights! 269 00:20:41,170 --> 00:20:45,600 It just shows that a copy's a copy! Nothing matches the real thing!! 270 00:20:45,740 --> 00:20:47,210 That's our Ranma! 271 00:20:47,340 --> 00:20:49,540 Just hard trainin'! 272 00:20:52,980 --> 00:20:54,810 It's a little early for celebrating! 273 00:20:55,250 --> 00:20:57,740 Whatta pest! Dontcha ever quit!? 274 00:20:58,580 --> 00:21:02,150 Here's the most terrifying copycat trick yet! 275 00:21:07,860 --> 00:21:09,450 T-That's remarkable! 276 00:21:11,100 --> 00:21:13,930 I suppose I could make "remarks" on it. 277 00:21:19,810 --> 00:21:21,600 He may knock himself out before I can. 19363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.