Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,620 --> 00:01:34,590
Akane?
2
00:01:34,890 --> 00:01:35,860
Akane...
3
00:01:37,890 --> 00:01:39,860
What're you doing there?
4
00:01:42,400 --> 00:01:45,190
My, you're so dirty.
5
00:01:48,040 --> 00:01:49,830
Your carnation.
6
00:01:53,510 --> 00:01:55,700
I bought it for you, but--
7
00:01:57,610 --> 00:01:58,840
You fell down?
8
00:01:59,580 --> 00:02:01,880
Don't cry. It's just fine.
9
00:02:02,050 --> 00:02:03,740
See? Look how pretty it is.
10
00:02:11,760 --> 00:02:13,230
Thank you, Akane.
11
00:02:15,200 --> 00:02:17,160
What a kind girl you are.
12
00:02:17,670 --> 00:02:20,290
Mommy, I love you.
13
00:02:25,410 --> 00:02:26,400
Akane?
14
00:02:27,280 --> 00:02:29,240
Get up and get ready.
15
00:02:33,280 --> 00:02:35,910
C'mon, let's go, everybody!
16
00:02:57,910 --> 00:02:59,030
Let's go, Akane.
17
00:03:08,550 --> 00:03:14,280
Carnations. It's not Mother's Day, yet.
But you loved them.
18
00:03:14,660 --> 00:03:18,680
See, Mother? We're all fine,
so don't worry.
19
00:03:32,940 --> 00:03:35,700
Do you remember your mom?
20
00:03:36,010 --> 00:03:39,910
Yes. She died when
I was little.
21
00:03:40,750 --> 00:03:42,580
But I remember a lot
about her.
22
00:03:42,920 --> 00:03:46,880
So kind.
She was a wonderful mom.
23
00:03:48,660 --> 00:03:50,620
What about your mom, Ranma?
24
00:03:51,630 --> 00:03:53,530
What's she like? Tell us.
25
00:03:53,790 --> 00:03:54,760
Well...
26
00:03:54,930 --> 00:03:56,760
You remember, don't you?
27
00:04:02,140 --> 00:04:03,800
Hey! Do I got one?
28
00:04:06,680 --> 00:04:08,210
"I'll tell you the secret"
29
00:04:12,810 --> 00:04:14,940
Fine! Go ahead.
30
00:04:19,360 --> 00:04:22,980
"I gave birth to you"
31
00:04:24,420 --> 00:04:31,190
"I gave birth to you all by myself"
32
00:04:24,490 --> 00:04:26,620
She probably left us.
33
00:04:26,790 --> 00:04:27,990
She left them.
34
00:04:28,160 --> 00:04:29,600
She did, didn't she?
35
00:04:29,760 --> 00:04:31,230
So she left them?
36
00:04:47,680 --> 00:04:49,310
My ma...?
37
00:04:50,350 --> 00:04:53,150
I never even thought about it.
38
00:04:54,050 --> 00:04:57,680
Any woman who'd marry
my addlebrained pop...
39
00:04:57,890 --> 00:05:00,490
has gotta be a real twit.
40
00:04:58,310 --> 00:05:00,510
Warning. Fence is loose.
41
00:05:06,030 --> 00:05:07,500
That was a close one.
42
00:05:18,450 --> 00:05:19,840
Rats.
43
00:05:20,110 --> 00:05:22,080
Young Lady, are you all right?
44
00:05:23,950 --> 00:05:25,780
Y-yes.
45
00:05:26,890 --> 00:05:28,180
Grab hold of this.
46
00:05:30,360 --> 00:05:31,380
Come on.
47
00:05:33,130 --> 00:05:34,090
Thank you.
48
00:05:45,570 --> 00:05:47,200
I-I'm sorry!
49
00:05:47,370 --> 00:05:49,340
What a tomboy you are.
50
00:05:52,150 --> 00:05:56,550
But you're a girl, so let's be
more ladylike, all right?
51
00:05:59,990 --> 00:06:02,460
'Bye. I'm in a hurry.
52
00:06:07,260 --> 00:06:09,230
She sure was a kind Iady.
53
00:06:12,600 --> 00:06:13,730
I'm home!
54
00:06:21,840 --> 00:06:23,810
Ouch.
55
00:06:26,250 --> 00:06:29,240
Ranma! We're going on
a journey!
56
00:06:30,150 --> 00:06:32,380
P-Pop! What's goin' on?!
57
00:06:32,550 --> 00:06:34,250
We haven't a moment to lose!
58
00:06:35,460 --> 00:06:39,590
It's mean to leave without
telling us why, Saotome.
59
00:06:46,630 --> 00:06:50,800
"l am coming. At once.
From Nodoka."
60
00:06:51,310 --> 00:06:54,600
He turned white the minute
this letter came.
61
00:06:55,310 --> 00:06:57,780
What happened, Mr. Saotome?
62
00:06:58,310 --> 00:07:01,210
T-Tendo! Let me go!
63
00:07:01,650 --> 00:07:05,180
Please! Let me go this once!
64
00:07:05,420 --> 00:07:07,610
Come, Saotome. Calm down.
65
00:07:08,120 --> 00:07:10,420
Tell us the reason.
Pretty please.
66
00:07:10,660 --> 00:07:15,960
But Tendo, there's no time!
If we don't hurry, she'll be here!
67
00:07:16,660 --> 00:07:17,630
"Nodoka"?
68
00:07:18,130 --> 00:07:20,100
- It's a woman's name.
- Goodness.
69
00:07:20,270 --> 00:07:21,960
Who is she, Mr. Saotome?
70
00:07:22,200 --> 00:07:25,640
Wild horses couldn't
drag it out of me!
71
00:07:27,340 --> 00:07:31,300
Didja steal? Eat without paying?
Come clean!
72
00:07:31,610 --> 00:07:33,010
What're you talking about?
73
00:07:33,350 --> 00:07:38,150
Knowing you, you probably did
somethin' rotten and ran away.
74
00:07:39,690 --> 00:07:41,590
That's what you think
of your father?!
75
00:07:42,090 --> 00:07:44,750
I know! The lady's a bill collector!
76
00:07:45,190 --> 00:07:49,220
Or she owns the house that
Mr. Saotome burglarized.
77
00:07:49,700 --> 00:07:52,100
She owns a diner where
he skipped out on the bill?
78
00:07:52,600 --> 00:07:54,660
She's no stranger lady!
79
00:07:55,440 --> 00:07:56,400
She's--
80
00:07:56,840 --> 00:07:57,800
She's--!
81
00:08:00,210 --> 00:08:01,870
She's Ranma's--!
82
00:08:03,840 --> 00:08:04,540
My...?
83
00:08:04,710 --> 00:08:05,680
My what?
84
00:08:07,850 --> 00:08:09,480
Excuse me.
85
00:08:10,320 --> 00:08:11,280
She's here!
86
00:08:11,720 --> 00:08:13,450
Forgive me, Mother!
87
00:08:17,060 --> 00:08:19,530
Saotome, what'd you just say?
88
00:08:21,730 --> 00:08:23,700
What'd you say?
89
00:08:24,370 --> 00:08:25,490
He said, "Mother"!
90
00:08:26,070 --> 00:08:27,470
Your wife?
91
00:08:27,740 --> 00:08:31,140
Well, well, you're Saotome's wife?
92
00:08:31,570 --> 00:08:35,100
Kame Sushi Restaurant.
I came for the tray.
93
00:08:35,640 --> 00:08:38,370
No, no! That's not her!
94
00:08:40,880 --> 00:08:44,510
In other words, the lady
who sent this postcard is...?
95
00:08:46,190 --> 00:08:47,710
The lady that's coming--
96
00:08:48,260 --> 00:08:50,220
She's Ranma's mother, right?!
97
00:09:09,710 --> 00:09:11,180
My ma...?
98
00:09:14,450 --> 00:09:16,420
That's just great, Ranma.
99
00:09:22,720 --> 00:09:23,690
Ranma?
100
00:09:24,630 --> 00:09:27,250
Isn't it great that you've
found your mother?
101
00:09:27,800 --> 00:09:30,420
It's just so sudden.
102
00:09:32,130 --> 00:09:34,760
I don't remember her
at all, besides.
103
00:09:36,540 --> 00:09:39,510
The dragonflies have
flown away.
104
00:09:42,480 --> 00:09:43,600
Excuse me.
105
00:09:45,150 --> 00:09:46,110
Coming!
106
00:09:47,920 --> 00:09:48,880
Ranma--!
107
00:09:55,820 --> 00:09:59,090
Ranma, I know it'll be painful
for you, but...
108
00:09:59,230 --> 00:10:01,130
you can't call her "Mom".
109
00:10:02,500 --> 00:10:04,290
Not now!
110
00:10:11,440 --> 00:10:13,960
What's the big idea,
ya stupid jerk?!
111
00:10:16,510 --> 00:10:18,810
Whatcha babblin' about?!
112
00:10:20,300 --> 00:10:23,590
"I guarantee you will be unhappy if you meet her"
113
00:10:24,620 --> 00:10:25,740
Good afternoon.
114
00:10:26,590 --> 00:10:31,550
I understand Mr. Saotome and
his son are living here.
115
00:10:32,360 --> 00:10:33,990
Welco--!
116
00:10:37,130 --> 00:10:40,100
This Iady is Ranma's mother...?
117
00:10:52,050 --> 00:10:54,170
It's the lady I met earlier...!
118
00:11:28,050 --> 00:11:31,380
Where are Genma and Ranma
Saotome?
119
00:11:33,450 --> 00:11:35,610
You see, unfortunately--
120
00:11:36,460 --> 00:11:38,050
Unfortunately, they're--
121
00:11:38,560 --> 00:11:40,290
Please, Tendo.
122
00:11:41,330 --> 00:11:44,130
Tell her we're not here.
123
00:11:44,500 --> 00:11:47,130
It's a matter of life and death!
124
00:11:48,770 --> 00:11:49,740
Please!
125
00:11:50,500 --> 00:11:53,700
They left on a journey for training.
126
00:11:55,180 --> 00:11:56,640
Is that so?
127
00:11:59,680 --> 00:12:02,480
Come clean!
What's goin' on, anyway?!
128
00:12:02,880 --> 00:12:04,190
"I'm telling you..."
129
00:12:04,350 --> 00:12:05,650
Telling me what?!
130
00:12:05,950 --> 00:12:08,220
Who is that lady, anyway?!
131
00:12:11,830 --> 00:12:14,360
"She is your mother."
132
00:12:15,100 --> 00:12:16,560
Quit lyin'!
133
00:12:16,860 --> 00:12:21,390
No way a lady that pretty would
marry an airhead like you!
134
00:12:27,870 --> 00:12:29,840
She really is my ma?
135
00:12:54,900 --> 00:12:55,870
Ma...
136
00:12:58,370 --> 00:12:59,740
So, Mrs. Saotome...
137
00:13:00,010 --> 00:13:03,130
all these years Mr. Saotome
and Ranma were on the road...
138
00:13:03,440 --> 00:13:04,930
you were all alone?
139
00:13:05,510 --> 00:13:07,610
Yes, I waited for them at home.
140
00:13:07,850 --> 00:13:10,320
How difficult that must have been.
141
00:13:10,520 --> 00:13:12,490
Yes. But...
142
00:13:12,690 --> 00:13:13,410
"But"?
143
00:13:15,520 --> 00:13:17,990
Our parting was far more difficult.
144
00:13:18,190 --> 00:13:22,150
When I parted with Ranma,
it was heartbreaking.
145
00:13:24,530 --> 00:13:26,330
No, Dear! No--!
146
00:13:27,200 --> 00:13:28,500
Let go! Let go, I say!
147
00:13:28,700 --> 00:13:30,500
Don't take Ranma!
148
00:13:30,870 --> 00:13:34,000
Let go! Let go!
149
00:13:36,040 --> 00:13:37,510
Forgive me, Nodoka!
150
00:13:38,810 --> 00:13:39,780
Ranma!
151
00:13:40,710 --> 00:13:41,680
Farewell!
152
00:13:43,880 --> 00:13:46,850
Don't go! Don't go! Don't go!
Don't go! Don't go! Don't go!
153
00:13:48,890 --> 00:13:50,190
Look, Nodoka...
154
00:13:50,890 --> 00:13:54,950
Ranma must carry on the Saotome
Anyhing-Goes style of martial arts.
155
00:13:55,130 --> 00:13:56,360
I know that.
156
00:13:57,130 --> 00:14:00,260
If Ranma is to become a
great man...
157
00:14:00,400 --> 00:14:02,830
his training cannot be hindered
by a mother's love.
158
00:14:04,200 --> 00:14:07,200
Please, bear it for Ranma's sake!
159
00:14:08,070 --> 00:14:09,370
For Ranma's sake?!
160
00:14:10,810 --> 00:14:12,110
For Ranma's sake...?!
161
00:14:16,180 --> 00:14:19,780
I see. So you let Ranma's
father take him.
162
00:14:20,150 --> 00:14:22,450
What a drastic thing to do.
163
00:14:23,060 --> 00:14:25,220
I believed in my husband.
164
00:14:29,180 --> 00:14:32,340
"Don't look any closer"
165
00:14:31,360 --> 00:14:32,330
Pop...
166
00:14:32,430 --> 00:14:34,380
"What?"
167
00:14:34,470 --> 00:14:35,590
"S...stop..."
168
00:14:40,540 --> 00:14:43,510
I don't know what you're
so scared of.
169
00:14:43,810 --> 00:14:45,570
But I got no reason to hide!
170
00:14:47,350 --> 00:14:52,580
Before he left, however, my
husband made a vow to me.
171
00:14:52,890 --> 00:14:53,580
Vow?
172
00:14:56,660 --> 00:14:57,950
A vow?
173
00:14:58,320 --> 00:14:59,990
What kind of vow, ma'am?
174
00:15:01,290 --> 00:15:02,920
Leggo, stupid Pop!
175
00:15:04,800 --> 00:15:06,090
A boy's voice--!
176
00:15:06,630 --> 00:15:07,600
Could it be Ranma?
177
00:15:08,090 --> 00:15:12,830
"Hello, someone else's wife"
178
00:15:13,310 --> 00:15:15,770
Why, it's that girl I met earlier.
179
00:15:15,980 --> 00:15:16,770
Dammit!
180
00:15:17,280 --> 00:15:19,910
Quit it, stupid Pop!
181
00:15:26,350 --> 00:15:29,620
A girl shouldn't use
such crude language.
182
00:15:29,990 --> 00:15:30,960
Look!
183
00:15:31,420 --> 00:15:32,390
I'm--!
184
00:15:32,530 --> 00:15:33,860
Wyor weddel woy!
185
00:15:34,660 --> 00:15:38,560
Mrs. Saotome, what was
Mr. Saotome's vow?
186
00:15:39,830 --> 00:15:41,030
Oh, yes. Where was I...?
187
00:15:44,570 --> 00:15:46,040
I swear to you.
188
00:15:46,770 --> 00:15:49,900
I'll raise Ranma to be
a man among men!
189
00:15:50,440 --> 00:15:51,910
If by chance...
190
00:15:52,450 --> 00:15:53,840
I should fail--
191
00:15:58,890 --> 00:16:00,850
If I fail to keep my promise...
192
00:16:02,720 --> 00:16:05,950
Ranma and I shall commit
seppuku!
193
00:16:06,660 --> 00:16:10,760
Dear! How noble your resolve!
194
00:16:18,300 --> 00:16:19,330
- Se...
- pu...
195
00:16:19,510 --> 00:16:20,130
- ku?
196
00:16:20,470 --> 00:16:22,270
"Seppuku?"
197
00:16:27,150 --> 00:16:30,910
In the past I received letters
from wherever they journeyed.
198
00:16:31,420 --> 00:16:32,940
But the last I heard...
199
00:16:33,090 --> 00:16:36,610
was that they were going to
Jusenkyo in China.
200
00:16:37,160 --> 00:16:38,490
I see.
201
00:16:38,660 --> 00:16:40,130
This isn't good.
202
00:16:40,790 --> 00:16:44,850
But you wouldn't really make them
commit seppuku, would you?
203
00:16:45,230 --> 00:16:46,700
Idiot...!
204
00:16:53,070 --> 00:16:54,540
A Japanese sword...!
205
00:17:06,590 --> 00:17:07,880
Sorry about that.
206
00:17:08,990 --> 00:17:10,750
I'm not very good with swords.
207
00:17:10,890 --> 00:17:14,190
You were joking about the
suicide part, weren't you?
208
00:17:25,140 --> 00:17:27,800
Here is my vow in writing.
209
00:17:31,140 --> 00:17:32,110
Now, Ranma--
210
00:17:33,450 --> 00:17:35,910
You swear to your mother
as well.
211
00:17:43,090 --> 00:17:45,720
Ranma, how strong your resolve.
212
00:17:48,090 --> 00:17:50,390
Their dedication convinced me.
213
00:17:51,030 --> 00:17:53,620
As a martial artist's wife,
I swore...
214
00:17:53,770 --> 00:17:58,730
that, if Ranma did not become
a man among men--
215
00:18:07,210 --> 00:18:11,510
I would assist them in
ritual suicide.
216
00:18:12,120 --> 00:18:15,750
And with the same sword,
I would slit my own throat...
217
00:18:15,890 --> 00:18:18,190
and follow them in death!
218
00:18:23,200 --> 00:18:25,650
"You were serious"
219
00:18:26,630 --> 00:18:28,900
But I won't have to worry
about that, will l?
220
00:18:36,480 --> 00:18:39,440
Mrs. Saotome, please have
some freshly brewed tea.
221
00:18:39,810 --> 00:18:43,410
Thank you. "Kasumi," was it?
222
00:18:43,980 --> 00:18:44,950
Yes.
223
00:18:53,330 --> 00:18:54,290
Still...
224
00:18:56,000 --> 00:19:00,130
I wish I could have seen
Ranma just once.
225
00:19:03,240 --> 00:19:03,930
Um--
226
00:19:04,340 --> 00:19:05,030
Yes?
227
00:19:06,570 --> 00:19:08,040
What is it?
228
00:19:08,240 --> 00:19:09,640
Um... I... Uh...
229
00:19:11,410 --> 00:19:14,380
That reminds me! I didn't
get your name, did l?
230
00:19:14,780 --> 00:19:15,680
What is it?
231
00:19:16,080 --> 00:19:18,910
I-I'm--
232
00:19:21,790 --> 00:19:23,250
I'm--!
233
00:19:24,220 --> 00:19:24,920
I'M--!!
234
00:19:25,520 --> 00:19:26,490
Ranma!
235
00:19:26,860 --> 00:19:28,160
Are you telling her?!
236
00:19:29,300 --> 00:19:31,260
I'm Ranko!
237
00:19:31,660 --> 00:19:33,460
Akane's cousin!
238
00:19:35,820 --> 00:19:39,770
"I'm a pet panda"
239
00:19:36,000 --> 00:19:39,530
- Ranko? What a sweet name.
- Isn't it?
240
00:19:40,540 --> 00:19:42,510
I guess he doesn't wanna die.
241
00:19:47,710 --> 00:19:48,680
Thank you.
242
00:19:49,580 --> 00:19:52,240
I barged in during my husband's
absence...
243
00:19:52,380 --> 00:19:53,780
and you let me stay
the night.
244
00:19:54,220 --> 00:19:56,380
Stay as long as you wish.
245
00:19:56,560 --> 00:19:59,180
Right! Don't worry about anything.
246
00:20:02,700 --> 00:20:06,190
Honestly! She'll find out
right away.
247
00:20:07,400 --> 00:20:09,390
There's bound to be bloodshed.
248
00:20:09,570 --> 00:20:12,040
Don't say that, Nabiki!
249
00:20:23,220 --> 00:20:24,510
Hey, Pop.
250
00:20:25,520 --> 00:20:26,380
Pop!
251
00:20:26,590 --> 00:20:27,280
What?
252
00:20:28,250 --> 00:20:29,880
Don't play the innocent!
253
00:20:30,360 --> 00:20:32,690
You hadda make that
stupid vow!
254
00:20:32,930 --> 00:20:35,050
What kinda screwed-up
couple are ya?!
255
00:20:35,560 --> 00:20:40,460
Your mother is pure,
single-minded and true.
256
00:20:41,530 --> 00:20:44,000
If we reveal ourselves,
we must die.
257
00:20:44,940 --> 00:20:47,910
We'll just have to remain
panda and girl!
258
00:20:49,280 --> 00:20:50,400
You dirty--!
259
00:20:50,940 --> 00:20:52,910
Ranko, you're in here,
aren't you?
260
00:20:53,750 --> 00:20:55,240
I'll scrub...
261
00:20:55,710 --> 00:20:56,740
your back for you.
262
00:20:56,880 --> 00:20:57,850
Rats!
263
00:21:02,290 --> 00:21:04,190
I'm sorry, Mrs. Saotome!
264
00:21:03,900 --> 00:21:06,900
"Heart racing..."
265
00:21:04,690 --> 00:21:06,560
Was the water cold?
266
00:21:07,390 --> 00:21:08,690
Was I imagining things?
267
00:21:09,130 --> 00:21:12,330
For an instant, I thought I saw
a pigtailed boy...
268
00:21:09,580 --> 00:21:10,360
"Jump!"
269
00:21:12,460 --> 00:21:16,760
and a very strange man
wearing glasses.
270
00:21:17,540 --> 00:21:18,500
Probably my imagination.
271
00:21:18,840 --> 00:21:20,240
"How can you say that to your husband..."
272
00:21:21,310 --> 00:21:22,770
It's your imagination!
273
00:21:27,640 --> 00:21:31,990
To Be Continued
17598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.