All language subtitles for Ranma (147)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,190 --> 00:02:06,680 And it was Taro! 2 00:02:18,130 --> 00:02:18,760 Checkmate! 3 00:02:18,870 --> 00:02:20,160 Wait! 4 00:02:20,670 --> 00:02:23,140 But it's your turn. 5 00:02:24,840 --> 00:02:26,500 Then here's my--! 6 00:02:29,140 --> 00:02:29,770 Huh? 7 00:02:34,180 --> 00:02:35,150 Wha--?! 8 00:02:35,520 --> 00:02:36,810 - Oh, my. - Whoa. 9 00:02:37,020 --> 00:02:37,980 What's that? 10 00:02:38,250 --> 00:02:38,880 Hah? 11 00:02:41,320 --> 00:02:43,080 Oh, we have company. 12 00:03:05,380 --> 00:03:06,350 It's not--? 13 00:03:06,550 --> 00:03:09,340 You mean, from the Chardin family...?! 14 00:03:12,050 --> 00:03:13,520 Madame Saint Paul! 15 00:03:15,120 --> 00:03:16,650 Bonjour, all. 16 00:03:21,230 --> 00:03:22,190 Welcome. 17 00:03:25,000 --> 00:03:28,130 Homemade cookies. Please have some. 18 00:03:36,940 --> 00:03:37,810 Help yourself. 19 00:03:42,880 --> 00:03:43,580 Thank you. 20 00:03:44,120 --> 00:03:46,520 Awesome! 21 00:03:47,920 --> 00:03:53,220 Despite your use of ordinary sugar and wheat flour, it was quite tasty. 22 00:03:53,590 --> 00:03:55,560 This rates two stars. 23 00:03:55,930 --> 00:03:56,550 My! 24 00:03:56,930 --> 00:03:58,230 As usual... 25 00:03:59,600 --> 00:04:01,230 She's very exacting. 26 00:04:03,670 --> 00:04:07,970 So Madame Saint Paul, you must have an important reason... 27 00:04:08,110 --> 00:04:11,010 for comin' to this ordinary commoner's house. 28 00:04:12,380 --> 00:04:13,370 Let's have it. 29 00:04:15,280 --> 00:04:18,250 The truth is, for a few days now... 30 00:04:18,620 --> 00:04:21,350 Monsieur Picolet's behavior has been very strange. 31 00:04:22,260 --> 00:04:23,550 Monsieur Picolet? 32 00:04:24,420 --> 00:04:28,880 He's been cooped up for days in a room with closed curtains. 33 00:04:30,630 --> 00:04:34,000 And he scarcely touches any food that I take to him. 34 00:04:34,130 --> 00:04:36,970 He's almost Iike a different person! 35 00:04:37,800 --> 00:04:42,430 Monsieur Picolet not eating? How very strange. 36 00:04:43,180 --> 00:04:46,170 Also, at about the same time, in the vicinity... 37 00:04:46,310 --> 00:04:49,440 a mysterious illness has appeared. 38 00:04:50,050 --> 00:04:51,180 A mysterious illness? 39 00:04:51,990 --> 00:04:54,480 Young girls suddenly collapse at night... 40 00:04:54,620 --> 00:04:57,110 suffering from a high fever of unknown cause. 41 00:04:58,160 --> 00:05:00,850 And their numbers are increasing daily! 42 00:05:01,160 --> 00:05:02,420 How frightening! 43 00:05:03,160 --> 00:05:04,220 And strange to say... 44 00:05:04,660 --> 00:05:10,630 on such a night, Monsieur Picolet always slips out somewhere! 45 00:05:11,440 --> 00:05:12,370 Vampire. 46 00:05:14,110 --> 00:05:18,540 You mean, a monster who lives off of the blood of young girls? 47 00:05:19,010 --> 00:05:21,500 Like the legendary undead of Europe in the Middle Ages... 48 00:05:21,680 --> 00:05:22,650 Dracula? 49 00:05:25,950 --> 00:05:28,150 You're scaring me, Tendo! 50 00:05:30,460 --> 00:05:34,830 Could the victims have strange marks on their necks? 51 00:05:34,960 --> 00:05:36,190 C'mon...! 52 00:05:36,860 --> 00:05:38,160 She's right, Nabiki. 53 00:05:38,500 --> 00:05:43,060 Picolet is now a vampire who wants to conquer the world? 54 00:05:43,570 --> 00:05:45,660 You shouldn't say such things. 55 00:05:46,040 --> 00:05:48,340 I didn't suggest any of that. 56 00:05:48,940 --> 00:05:51,070 See? You worry too much. 57 00:05:51,410 --> 00:05:52,110 No! 58 00:05:57,050 --> 00:06:00,850 There really were strange marks on the victims' necks! 59 00:06:02,720 --> 00:06:06,020 At any rate, this is a calamity for the Chardin house! 60 00:06:06,890 --> 00:06:08,020 Mademoiselle Ranma... 61 00:06:08,390 --> 00:06:13,490 You are Monsieur Picolet's equal in Martial Arts Dining! Please help! 62 00:06:14,570 --> 00:06:17,870 You must save Monsieur Picolet! 63 00:07:02,080 --> 00:07:04,980 Come inside quickly. 64 00:07:19,070 --> 00:07:21,760 Ranma, it's kind of cold, isn't it? 65 00:07:27,470 --> 00:07:28,440 Ranma? 66 00:07:34,250 --> 00:07:34,940 Hey...! 67 00:07:36,380 --> 00:07:37,970 Ain'tcha hungry, Akane? 68 00:07:38,320 --> 00:07:42,780 I know. Got any food in that sack ya brought? 69 00:07:43,660 --> 00:07:44,620 That's not--! 70 00:07:45,330 --> 00:07:46,450 What the heck--?! 71 00:07:48,490 --> 00:07:53,300 A cross, garlic, holy water, wooden stake. Hey. 72 00:07:53,500 --> 00:07:57,090 But Nabiki made me take these when we left the house. 73 00:07:59,140 --> 00:08:00,940 Dinner is ready. 74 00:08:01,440 --> 00:08:02,810 At long last! 75 00:08:12,190 --> 00:08:15,090 Thank you! That was great. 76 00:08:15,660 --> 00:08:16,680 That was delicious. 77 00:08:18,860 --> 00:08:20,160 As usual, you showed... 78 00:08:20,490 --> 00:08:22,830 horribly GROSS manners!! 79 00:08:23,300 --> 00:08:26,160 But I'll overlook it just this once. 80 00:08:26,870 --> 00:08:27,830 Sorry, ma'am. 81 00:08:34,710 --> 00:08:35,670 You--! 82 00:08:35,880 --> 00:08:36,840 Bonjour. 83 00:08:37,010 --> 00:08:39,840 It's good to see you, Mademoiselle Ranma... 84 00:08:40,010 --> 00:08:41,840 and Mademoiselle Akane. 85 00:08:43,480 --> 00:08:48,350 Monsieur Picolet, these ladies came just to visit with you, sir. 86 00:08:51,720 --> 00:08:54,350 Tres bien. How wonderful. 87 00:08:55,600 --> 00:08:58,290 Monsieur Picolet, will you have dinner now? 88 00:08:59,800 --> 00:09:02,460 Your dinner has been prepared as well. 89 00:09:03,070 --> 00:09:07,200 Forgive me, Madame Saint Paul. I have no appetite for food. 90 00:09:07,710 --> 00:09:09,800 You should eat a little. 91 00:09:10,040 --> 00:09:12,600 Ya should try eatin' somethin'. 92 00:09:13,250 --> 00:09:15,770 Since you ladies insist-- 93 00:09:26,590 --> 00:09:28,890 We know he eats like this. 94 00:09:29,430 --> 00:09:31,620 But it's shocking to actually see it. 95 00:09:33,430 --> 00:09:35,560 I fear I have no appetite at all. 96 00:09:36,100 --> 00:09:39,560 You've hardly touched a bite today, either! 97 00:09:40,610 --> 00:09:43,230 Poor Monsieur Picolet! 98 00:09:44,940 --> 00:09:46,540 Yeah, like he's starvin'! 99 00:09:47,480 --> 00:09:49,570 I shall see you later. Make yourselves comfortable. 100 00:10:10,970 --> 00:10:13,940 Monsieur Picolet never goes out during the day. 101 00:10:14,170 --> 00:10:15,470 He's always up there? 102 00:10:17,640 --> 00:10:19,470 Do you know where Ranma is? 103 00:10:19,810 --> 00:10:22,780 I haven't seen her since breakfast. 104 00:10:30,990 --> 00:10:34,550 Ranma, that jerk! Where could he have gone?! 105 00:10:35,900 --> 00:10:36,860 It's open...! 106 00:10:42,170 --> 00:10:42,790 Yo! 107 00:10:46,340 --> 00:10:49,640 Don't scare me! I almost had a heart attack! 108 00:11:13,130 --> 00:11:14,290 This looks like the library. 109 00:11:16,670 --> 00:11:18,300 All these books! 110 00:11:20,670 --> 00:11:22,470 All old. 111 00:11:23,840 --> 00:11:24,470 Huh? 112 00:11:25,680 --> 00:11:26,370 Look. 113 00:11:28,950 --> 00:11:30,970 Looks like someone's been readin' it. 114 00:11:31,550 --> 00:11:33,040 It's translated into Japanese, too. 115 00:11:34,020 --> 00:11:38,980 "Journal of Jonathan Chardin, 13th Master of the Chardin House." 116 00:11:39,190 --> 00:11:41,560 He must have been studying Japanese. 117 00:11:41,690 --> 00:11:43,820 Studious guy, huh? Let's see-- 118 00:11:44,860 --> 00:11:47,990 "July 10, 1892. Clear." 119 00:11:48,200 --> 00:11:50,330 This is over a century old! 120 00:11:50,640 --> 00:11:51,760 A century?! 121 00:11:52,670 --> 00:11:55,830 "Another incident in which a village girl fell victim." 122 00:11:56,380 --> 00:11:59,240 "Last night near the girl's house..." 123 00:11:59,380 --> 00:12:02,840 "a villager reported seeing my younger brother." 124 00:12:03,220 --> 00:12:05,010 "My suspicions are aroused." 125 00:12:05,320 --> 00:12:07,410 "Of late my brother's appetite has been poor..." 126 00:12:07,550 --> 00:12:09,250 "and his daily behavior not normal." 127 00:12:09,890 --> 00:12:10,690 This sounds-- 128 00:12:10,820 --> 00:12:12,620 Exactly like Picolet! 129 00:12:12,930 --> 00:12:15,360 The same thing happened over a century ago...? 130 00:12:17,060 --> 00:12:18,720 "July 11. Rain." 131 00:12:19,230 --> 00:12:23,030 "My brother shut himself up in his room. Ate nothing." 132 00:12:23,400 --> 00:12:24,870 "July 12. Clear." 133 00:12:25,300 --> 00:12:27,270 "The 9th victim fell this morning." 134 00:12:27,410 --> 00:12:31,210 "As planned earlier, I'll examine the cellar today." 135 00:12:34,880 --> 00:12:36,370 The next page is torn out. 136 00:12:36,720 --> 00:12:38,740 I wonder what he found in the cellar? 137 00:12:42,020 --> 00:12:42,750 Somebody's comin'! 138 00:13:01,110 --> 00:13:02,330 What's the idea?! 139 00:13:02,940 --> 00:13:06,900 Didn't ya think Madame Saint Paul was acting weird? 140 00:13:08,050 --> 00:13:10,880 Okay, Akane! I'm gonna check out the cellar tonight! 141 00:13:12,920 --> 00:13:13,540 Wait! 142 00:13:24,130 --> 00:13:25,100 No...! 143 00:13:28,970 --> 00:13:30,090 Here's some tea. 144 00:13:31,470 --> 00:13:32,440 Kasumi...? 145 00:13:32,570 --> 00:13:33,540 What is it, Nabiki? 146 00:13:37,640 --> 00:13:40,940 I think we should warn those two about the tea. 147 00:13:41,950 --> 00:13:42,680 Maybe you're right. 148 00:13:48,150 --> 00:13:50,620 Father, Mr. Saotome, the tea's kind of-- 149 00:13:53,390 --> 00:13:54,360 It's terribly-- 150 00:13:56,100 --> 00:13:57,790 HOT! 151 00:14:03,840 --> 00:14:06,460 Full moon... Gives me the creeps. 152 00:14:21,650 --> 00:14:22,350 You--! 153 00:14:33,600 --> 00:14:34,590 Who's there? 154 00:14:36,600 --> 00:14:37,660 Monsieur Picolet! 155 00:14:39,170 --> 00:14:42,110 Mademoiselle Akane, I'm delighted that you came. 156 00:14:42,880 --> 00:14:45,500 What're you going to do?! Don't come any closer! 157 00:14:45,880 --> 00:14:47,570 Come with me. 158 00:14:52,050 --> 00:14:52,880 Ranma! 159 00:15:00,560 --> 00:15:03,030 I must have dozed off--! 160 00:15:09,230 --> 00:15:10,530 Ranma? It's me. 161 00:15:11,840 --> 00:15:12,800 I'm coming in. 162 00:15:14,740 --> 00:15:15,430 Ranma...! 163 00:15:16,080 --> 00:15:18,940 Funny. I wonder if he went by himself-- 164 00:15:20,580 --> 00:15:22,550 Ra--? No, it's not. 165 00:15:37,330 --> 00:15:39,630 The cellar. It's fitting, somehow. 166 00:15:43,940 --> 00:15:44,630 You're--! 167 00:15:45,400 --> 00:15:46,370 Madame Saint Paul! 168 00:15:50,610 --> 00:15:52,580 Ah, it's a beautiful moon. 169 00:15:53,210 --> 00:15:55,580 The full moon always reminds me of the past. 170 00:15:55,950 --> 00:15:58,920 When I made my debut into high society. 171 00:16:01,120 --> 00:16:03,590 The window's too high. Can't get out. 172 00:16:04,290 --> 00:16:06,760 The only way out is thaT wooden door. 173 00:16:07,130 --> 00:16:08,090 Behold! 174 00:16:08,390 --> 00:16:12,330 Wings of my beating heart, that is the true Paris light. 175 00:16:16,640 --> 00:16:20,260 I pray this will be the night of nights for us. 176 00:16:26,980 --> 00:16:28,280 I read the journal. 177 00:16:28,980 --> 00:16:32,940 Tell me! What's in this wine cellar, anyway? 178 00:16:34,450 --> 00:16:35,480 Mademoiselle Akane... 179 00:16:36,290 --> 00:16:39,620 Perhaps I should not have asked the two of you here. 180 00:16:40,330 --> 00:16:43,760 Madame Saint Paul, show me what you're hiding behind your back. 181 00:16:44,030 --> 00:16:48,690 This incident should have been solved within the Chardin family. 182 00:16:49,130 --> 00:16:50,500 What's that you're hiding?! 183 00:16:53,970 --> 00:16:55,270 It's--! 184 00:16:56,440 --> 00:16:59,810 It's not the light playing tricks. The wine really is blue. 185 00:16:59,980 --> 00:17:02,970 Forbidden blue wine handed down in the Chardin family. 186 00:17:03,180 --> 00:17:05,210 I only came upon it now. 187 00:17:06,820 --> 00:17:09,190 Sugar, Mademoiselle Ranma? 188 00:17:09,820 --> 00:17:11,150 I'll have one. 189 00:17:12,190 --> 00:17:13,350 Is something wrong? 190 00:17:15,160 --> 00:17:16,630 Please drink while it's hot. 191 00:17:24,700 --> 00:17:25,670 I guess it's safe-- 192 00:17:28,610 --> 00:17:31,010 The one who drank the wine was probably Master Picolet! 193 00:17:31,510 --> 00:17:33,480 This is how the journal ended...! 194 00:17:34,010 --> 00:17:37,680 "Clearly, the incidents were due to the toxic effects of the wine." 195 00:17:37,980 --> 00:17:40,010 "No more victims must fall!" 196 00:17:40,250 --> 00:17:42,480 Ranma! He's in danger! 197 00:17:45,490 --> 00:17:49,260 Paralysis medicine...? That's old, Picolet. 198 00:17:49,700 --> 00:17:52,160 There's nothing to worry about. 199 00:17:52,730 --> 00:17:56,000 Just do exactly as I say. 200 00:17:56,640 --> 00:17:58,190 Mademoiselle Ranma. 201 00:17:58,700 --> 00:17:59,400 You dirty--! 202 00:18:09,580 --> 00:18:10,550 Dammit! 203 00:18:11,920 --> 00:18:14,720 This way! It's the shortcut to the tower! 204 00:18:16,590 --> 00:18:19,680 Monsieur Picolet doesn't know what he's doing! 205 00:18:20,330 --> 00:18:23,560 Only a great shock of some kind can restore him to his senses! 206 00:18:23,930 --> 00:18:24,900 Ranma! 207 00:18:35,070 --> 00:18:37,370 I can't move...! 208 00:18:39,380 --> 00:18:42,970 You must surrender everyhing to me, Mademoiselle Ranma. 209 00:18:43,120 --> 00:18:44,080 Come. 210 00:18:49,620 --> 00:18:50,320 Ranma! 211 00:18:52,990 --> 00:18:53,820 Ranma! 212 00:18:55,290 --> 00:18:56,820 Hold it right there, Vampire! 213 00:18:57,060 --> 00:18:58,030 Back! 214 00:19:00,300 --> 00:19:04,260 What're you doing with that, Mademoiselle Akane? 215 00:19:04,640 --> 00:19:06,130 Huh? Th-There's always-- 216 00:19:07,270 --> 00:19:07,970 This! 217 00:19:13,310 --> 00:19:15,840 Mmm! The garlic, tres bien! 218 00:19:16,420 --> 00:19:18,320 Amazing, Monsieur Picolet. 219 00:19:18,480 --> 00:19:20,450 So quick, even moving subconsciously. 220 00:19:20,620 --> 00:19:23,280 This is not the time to marvel at it! 221 00:19:23,460 --> 00:19:24,420 Now then... 222 00:19:24,790 --> 00:19:26,760 Iet us move on to the main course. 223 00:19:28,490 --> 00:19:29,190 No! 224 00:19:32,300 --> 00:19:33,160 Don't! 225 00:19:33,430 --> 00:19:35,660 Bonjour, my lovely! 226 00:19:47,350 --> 00:19:49,970 Another has fallen victim. 227 00:19:50,120 --> 00:19:55,140 Such is the forbidden Blue Baiser conqueror of maiden after maiden. 228 00:19:56,120 --> 00:19:59,220 That's just Picolet's usual kiss! 229 00:19:59,520 --> 00:20:03,650 The blue wine just made him too drunk to know what he was doing! 230 00:20:03,900 --> 00:20:10,130 This is making me sick! Cut it out already! 231 00:20:10,400 --> 00:20:11,870 You CREEP! 232 00:20:24,220 --> 00:20:26,180 Mademoiselle Ranma is...? 233 00:20:27,550 --> 00:20:28,850 I'm a guy. 234 00:20:31,990 --> 00:20:32,890 Good heavens. 235 00:20:49,910 --> 00:20:51,030 Madame Saint Paul... 236 00:20:51,410 --> 00:20:54,680 I can't remember anyhing that happened in the last few days. 237 00:20:54,910 --> 00:20:57,540 What happened to me, anyway? 238 00:20:57,920 --> 00:21:01,550 Monsieur Picolet, I shall tell you this much-- 239 00:21:01,720 --> 00:21:04,920 You must not drink the failed batches of wine that turned blue. 240 00:21:05,090 --> 00:21:06,060 It is vulgar! 241 00:21:06,260 --> 00:21:10,220 Ah, Madame Saint Paul, I am terribly sorry. 242 00:21:11,100 --> 00:21:14,220 C'mon, what happened? Tell me. 243 00:21:14,470 --> 00:21:16,300 It's better that you don't know. 244 00:21:16,440 --> 00:21:17,300 Crud. 245 00:21:17,900 --> 00:21:20,930 Huh? Somethin' smells like garlic. 246 00:21:22,010 --> 00:21:23,300 Just your imagination, probably. 247 00:21:24,010 --> 00:21:26,530 C'mon, tell me what happened! 248 00:21:26,810 --> 00:21:27,510 Someday. 249 00:21:27,680 --> 00:21:29,650 C'mon, Akane! 250 00:21:29,820 --> 00:21:30,780 No! 17098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.