Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,190 --> 00:02:06,680
And it was Taro!
2
00:02:18,130 --> 00:02:18,760
Checkmate!
3
00:02:18,870 --> 00:02:20,160
Wait!
4
00:02:20,670 --> 00:02:23,140
But it's your turn.
5
00:02:24,840 --> 00:02:26,500
Then here's my--!
6
00:02:29,140 --> 00:02:29,770
Huh?
7
00:02:34,180 --> 00:02:35,150
Wha--?!
8
00:02:35,520 --> 00:02:36,810
- Oh, my.
- Whoa.
9
00:02:37,020 --> 00:02:37,980
What's that?
10
00:02:38,250 --> 00:02:38,880
Hah?
11
00:02:41,320 --> 00:02:43,080
Oh, we have company.
12
00:03:05,380 --> 00:03:06,350
It's not--?
13
00:03:06,550 --> 00:03:09,340
You mean, from the Chardin
family...?!
14
00:03:12,050 --> 00:03:13,520
Madame Saint Paul!
15
00:03:15,120 --> 00:03:16,650
Bonjour, all.
16
00:03:21,230 --> 00:03:22,190
Welcome.
17
00:03:25,000 --> 00:03:28,130
Homemade cookies.
Please have some.
18
00:03:36,940 --> 00:03:37,810
Help yourself.
19
00:03:42,880 --> 00:03:43,580
Thank you.
20
00:03:44,120 --> 00:03:46,520
Awesome!
21
00:03:47,920 --> 00:03:53,220
Despite your use of ordinary sugar
and wheat flour, it was quite tasty.
22
00:03:53,590 --> 00:03:55,560
This rates two stars.
23
00:03:55,930 --> 00:03:56,550
My!
24
00:03:56,930 --> 00:03:58,230
As usual...
25
00:03:59,600 --> 00:04:01,230
She's very exacting.
26
00:04:03,670 --> 00:04:07,970
So Madame Saint Paul, you
must have an important reason...
27
00:04:08,110 --> 00:04:11,010
for comin' to this ordinary
commoner's house.
28
00:04:12,380 --> 00:04:13,370
Let's have it.
29
00:04:15,280 --> 00:04:18,250
The truth is, for a few days now...
30
00:04:18,620 --> 00:04:21,350
Monsieur Picolet's behavior
has been very strange.
31
00:04:22,260 --> 00:04:23,550
Monsieur Picolet?
32
00:04:24,420 --> 00:04:28,880
He's been cooped up for days
in a room with closed curtains.
33
00:04:30,630 --> 00:04:34,000
And he scarcely touches any
food that I take to him.
34
00:04:34,130 --> 00:04:36,970
He's almost Iike
a different person!
35
00:04:37,800 --> 00:04:42,430
Monsieur Picolet not eating?
How very strange.
36
00:04:43,180 --> 00:04:46,170
Also, at about the same time,
in the vicinity...
37
00:04:46,310 --> 00:04:49,440
a mysterious illness has
appeared.
38
00:04:50,050 --> 00:04:51,180
A mysterious illness?
39
00:04:51,990 --> 00:04:54,480
Young girls suddenly collapse
at night...
40
00:04:54,620 --> 00:04:57,110
suffering from a high fever of
unknown cause.
41
00:04:58,160 --> 00:05:00,850
And their numbers are
increasing daily!
42
00:05:01,160 --> 00:05:02,420
How frightening!
43
00:05:03,160 --> 00:05:04,220
And strange to say...
44
00:05:04,660 --> 00:05:10,630
on such a night, Monsieur Picolet
always slips out somewhere!
45
00:05:11,440 --> 00:05:12,370
Vampire.
46
00:05:14,110 --> 00:05:18,540
You mean, a monster who lives off
of the blood of young girls?
47
00:05:19,010 --> 00:05:21,500
Like the legendary undead
of Europe in the Middle Ages...
48
00:05:21,680 --> 00:05:22,650
Dracula?
49
00:05:25,950 --> 00:05:28,150
You're scaring me, Tendo!
50
00:05:30,460 --> 00:05:34,830
Could the victims have strange
marks on their necks?
51
00:05:34,960 --> 00:05:36,190
C'mon...!
52
00:05:36,860 --> 00:05:38,160
She's right, Nabiki.
53
00:05:38,500 --> 00:05:43,060
Picolet is now a vampire who
wants to conquer the world?
54
00:05:43,570 --> 00:05:45,660
You shouldn't say such things.
55
00:05:46,040 --> 00:05:48,340
I didn't suggest any of that.
56
00:05:48,940 --> 00:05:51,070
See? You worry too much.
57
00:05:51,410 --> 00:05:52,110
No!
58
00:05:57,050 --> 00:06:00,850
There really were strange marks
on the victims' necks!
59
00:06:02,720 --> 00:06:06,020
At any rate, this is a calamity
for the Chardin house!
60
00:06:06,890 --> 00:06:08,020
Mademoiselle Ranma...
61
00:06:08,390 --> 00:06:13,490
You are Monsieur Picolet's equal in
Martial Arts Dining! Please help!
62
00:06:14,570 --> 00:06:17,870
You must save Monsieur Picolet!
63
00:07:02,080 --> 00:07:04,980
Come inside quickly.
64
00:07:19,070 --> 00:07:21,760
Ranma, it's kind of cold,
isn't it?
65
00:07:27,470 --> 00:07:28,440
Ranma?
66
00:07:34,250 --> 00:07:34,940
Hey...!
67
00:07:36,380 --> 00:07:37,970
Ain'tcha hungry, Akane?
68
00:07:38,320 --> 00:07:42,780
I know. Got any food in that
sack ya brought?
69
00:07:43,660 --> 00:07:44,620
That's not--!
70
00:07:45,330 --> 00:07:46,450
What the heck--?!
71
00:07:48,490 --> 00:07:53,300
A cross, garlic, holy water,
wooden stake. Hey.
72
00:07:53,500 --> 00:07:57,090
But Nabiki made me take these
when we left the house.
73
00:07:59,140 --> 00:08:00,940
Dinner is ready.
74
00:08:01,440 --> 00:08:02,810
At long last!
75
00:08:12,190 --> 00:08:15,090
Thank you! That was great.
76
00:08:15,660 --> 00:08:16,680
That was delicious.
77
00:08:18,860 --> 00:08:20,160
As usual, you showed...
78
00:08:20,490 --> 00:08:22,830
horribly GROSS manners!!
79
00:08:23,300 --> 00:08:26,160
But I'll overlook it just this once.
80
00:08:26,870 --> 00:08:27,830
Sorry, ma'am.
81
00:08:34,710 --> 00:08:35,670
You--!
82
00:08:35,880 --> 00:08:36,840
Bonjour.
83
00:08:37,010 --> 00:08:39,840
It's good to see you,
Mademoiselle Ranma...
84
00:08:40,010 --> 00:08:41,840
and Mademoiselle Akane.
85
00:08:43,480 --> 00:08:48,350
Monsieur Picolet, these ladies
came just to visit with you, sir.
86
00:08:51,720 --> 00:08:54,350
Tres bien. How wonderful.
87
00:08:55,600 --> 00:08:58,290
Monsieur Picolet, will you
have dinner now?
88
00:08:59,800 --> 00:09:02,460
Your dinner has been
prepared as well.
89
00:09:03,070 --> 00:09:07,200
Forgive me, Madame Saint Paul.
I have no appetite for food.
90
00:09:07,710 --> 00:09:09,800
You should eat a little.
91
00:09:10,040 --> 00:09:12,600
Ya should try eatin' somethin'.
92
00:09:13,250 --> 00:09:15,770
Since you ladies insist--
93
00:09:26,590 --> 00:09:28,890
We know he eats like this.
94
00:09:29,430 --> 00:09:31,620
But it's shocking to
actually see it.
95
00:09:33,430 --> 00:09:35,560
I fear I have no appetite
at all.
96
00:09:36,100 --> 00:09:39,560
You've hardly touched a bite
today, either!
97
00:09:40,610 --> 00:09:43,230
Poor Monsieur Picolet!
98
00:09:44,940 --> 00:09:46,540
Yeah, like he's starvin'!
99
00:09:47,480 --> 00:09:49,570
I shall see you later.
Make yourselves comfortable.
100
00:10:10,970 --> 00:10:13,940
Monsieur Picolet never goes
out during the day.
101
00:10:14,170 --> 00:10:15,470
He's always up there?
102
00:10:17,640 --> 00:10:19,470
Do you know where Ranma is?
103
00:10:19,810 --> 00:10:22,780
I haven't seen her since
breakfast.
104
00:10:30,990 --> 00:10:34,550
Ranma, that jerk!
Where could he have gone?!
105
00:10:35,900 --> 00:10:36,860
It's open...!
106
00:10:42,170 --> 00:10:42,790
Yo!
107
00:10:46,340 --> 00:10:49,640
Don't scare me!
I almost had a heart attack!
108
00:11:13,130 --> 00:11:14,290
This looks like the library.
109
00:11:16,670 --> 00:11:18,300
All these books!
110
00:11:20,670 --> 00:11:22,470
All old.
111
00:11:23,840 --> 00:11:24,470
Huh?
112
00:11:25,680 --> 00:11:26,370
Look.
113
00:11:28,950 --> 00:11:30,970
Looks like someone's
been readin' it.
114
00:11:31,550 --> 00:11:33,040
It's translated into Japanese, too.
115
00:11:34,020 --> 00:11:38,980
"Journal of Jonathan Chardin,
13th Master of the Chardin House."
116
00:11:39,190 --> 00:11:41,560
He must have been
studying Japanese.
117
00:11:41,690 --> 00:11:43,820
Studious guy, huh?
Let's see--
118
00:11:44,860 --> 00:11:47,990
"July 10, 1892. Clear."
119
00:11:48,200 --> 00:11:50,330
This is over a century old!
120
00:11:50,640 --> 00:11:51,760
A century?!
121
00:11:52,670 --> 00:11:55,830
"Another incident in which
a village girl fell victim."
122
00:11:56,380 --> 00:11:59,240
"Last night near
the girl's house..."
123
00:11:59,380 --> 00:12:02,840
"a villager reported
seeing my younger brother."
124
00:12:03,220 --> 00:12:05,010
"My suspicions are aroused."
125
00:12:05,320 --> 00:12:07,410
"Of late my brother's
appetite has been poor..."
126
00:12:07,550 --> 00:12:09,250
"and his daily behavior
not normal."
127
00:12:09,890 --> 00:12:10,690
This sounds--
128
00:12:10,820 --> 00:12:12,620
Exactly like Picolet!
129
00:12:12,930 --> 00:12:15,360
The same thing happened
over a century ago...?
130
00:12:17,060 --> 00:12:18,720
"July 11. Rain."
131
00:12:19,230 --> 00:12:23,030
"My brother shut himself up
in his room. Ate nothing."
132
00:12:23,400 --> 00:12:24,870
"July 12. Clear."
133
00:12:25,300 --> 00:12:27,270
"The 9th victim fell this morning."
134
00:12:27,410 --> 00:12:31,210
"As planned earlier,
I'll examine the cellar today."
135
00:12:34,880 --> 00:12:36,370
The next page is torn out.
136
00:12:36,720 --> 00:12:38,740
I wonder what he found
in the cellar?
137
00:12:42,020 --> 00:12:42,750
Somebody's comin'!
138
00:13:01,110 --> 00:13:02,330
What's the idea?!
139
00:13:02,940 --> 00:13:06,900
Didn't ya think Madame Saint
Paul was acting weird?
140
00:13:08,050 --> 00:13:10,880
Okay, Akane! I'm gonna check
out the cellar tonight!
141
00:13:12,920 --> 00:13:13,540
Wait!
142
00:13:24,130 --> 00:13:25,100
No...!
143
00:13:28,970 --> 00:13:30,090
Here's some tea.
144
00:13:31,470 --> 00:13:32,440
Kasumi...?
145
00:13:32,570 --> 00:13:33,540
What is it, Nabiki?
146
00:13:37,640 --> 00:13:40,940
I think we should warn
those two about the tea.
147
00:13:41,950 --> 00:13:42,680
Maybe you're right.
148
00:13:48,150 --> 00:13:50,620
Father, Mr. Saotome,
the tea's kind of--
149
00:13:53,390 --> 00:13:54,360
It's terribly--
150
00:13:56,100 --> 00:13:57,790
HOT!
151
00:14:03,840 --> 00:14:06,460
Full moon... Gives me
the creeps.
152
00:14:21,650 --> 00:14:22,350
You--!
153
00:14:33,600 --> 00:14:34,590
Who's there?
154
00:14:36,600 --> 00:14:37,660
Monsieur Picolet!
155
00:14:39,170 --> 00:14:42,110
Mademoiselle Akane,
I'm delighted that you came.
156
00:14:42,880 --> 00:14:45,500
What're you going to do?!
Don't come any closer!
157
00:14:45,880 --> 00:14:47,570
Come with me.
158
00:14:52,050 --> 00:14:52,880
Ranma!
159
00:15:00,560 --> 00:15:03,030
I must have dozed off--!
160
00:15:09,230 --> 00:15:10,530
Ranma? It's me.
161
00:15:11,840 --> 00:15:12,800
I'm coming in.
162
00:15:14,740 --> 00:15:15,430
Ranma...!
163
00:15:16,080 --> 00:15:18,940
Funny. I wonder if he
went by himself--
164
00:15:20,580 --> 00:15:22,550
Ra--? No, it's not.
165
00:15:37,330 --> 00:15:39,630
The cellar. It's fitting, somehow.
166
00:15:43,940 --> 00:15:44,630
You're--!
167
00:15:45,400 --> 00:15:46,370
Madame Saint Paul!
168
00:15:50,610 --> 00:15:52,580
Ah, it's a beautiful moon.
169
00:15:53,210 --> 00:15:55,580
The full moon always
reminds me of the past.
170
00:15:55,950 --> 00:15:58,920
When I made my debut
into high society.
171
00:16:01,120 --> 00:16:03,590
The window's too high.
Can't get out.
172
00:16:04,290 --> 00:16:06,760
The only way out is thaT
wooden door.
173
00:16:07,130 --> 00:16:08,090
Behold!
174
00:16:08,390 --> 00:16:12,330
Wings of my beating heart,
that is the true Paris light.
175
00:16:16,640 --> 00:16:20,260
I pray this will be the night
of nights for us.
176
00:16:26,980 --> 00:16:28,280
I read the journal.
177
00:16:28,980 --> 00:16:32,940
Tell me! What's in this
wine cellar, anyway?
178
00:16:34,450 --> 00:16:35,480
Mademoiselle Akane...
179
00:16:36,290 --> 00:16:39,620
Perhaps I should not have
asked the two of you here.
180
00:16:40,330 --> 00:16:43,760
Madame Saint Paul, show me what
you're hiding behind your back.
181
00:16:44,030 --> 00:16:48,690
This incident should have been
solved within the Chardin family.
182
00:16:49,130 --> 00:16:50,500
What's that you're hiding?!
183
00:16:53,970 --> 00:16:55,270
It's--!
184
00:16:56,440 --> 00:16:59,810
It's not the light playing tricks.
The wine really is blue.
185
00:16:59,980 --> 00:17:02,970
Forbidden blue wine handed
down in the Chardin family.
186
00:17:03,180 --> 00:17:05,210
I only came upon it now.
187
00:17:06,820 --> 00:17:09,190
Sugar, Mademoiselle Ranma?
188
00:17:09,820 --> 00:17:11,150
I'll have one.
189
00:17:12,190 --> 00:17:13,350
Is something wrong?
190
00:17:15,160 --> 00:17:16,630
Please drink while it's hot.
191
00:17:24,700 --> 00:17:25,670
I guess it's safe--
192
00:17:28,610 --> 00:17:31,010
The one who drank the wine
was probably Master Picolet!
193
00:17:31,510 --> 00:17:33,480
This is how the journal ended...!
194
00:17:34,010 --> 00:17:37,680
"Clearly, the incidents were due
to the toxic effects of the wine."
195
00:17:37,980 --> 00:17:40,010
"No more victims must fall!"
196
00:17:40,250 --> 00:17:42,480
Ranma! He's in danger!
197
00:17:45,490 --> 00:17:49,260
Paralysis medicine...?
That's old, Picolet.
198
00:17:49,700 --> 00:17:52,160
There's nothing to worry about.
199
00:17:52,730 --> 00:17:56,000
Just do exactly as I say.
200
00:17:56,640 --> 00:17:58,190
Mademoiselle Ranma.
201
00:17:58,700 --> 00:17:59,400
You dirty--!
202
00:18:09,580 --> 00:18:10,550
Dammit!
203
00:18:11,920 --> 00:18:14,720
This way! It's the shortcut
to the tower!
204
00:18:16,590 --> 00:18:19,680
Monsieur Picolet doesn't
know what he's doing!
205
00:18:20,330 --> 00:18:23,560
Only a great shock of some kind
can restore him to his senses!
206
00:18:23,930 --> 00:18:24,900
Ranma!
207
00:18:35,070 --> 00:18:37,370
I can't move...!
208
00:18:39,380 --> 00:18:42,970
You must surrender everyhing to me,
Mademoiselle Ranma.
209
00:18:43,120 --> 00:18:44,080
Come.
210
00:18:49,620 --> 00:18:50,320
Ranma!
211
00:18:52,990 --> 00:18:53,820
Ranma!
212
00:18:55,290 --> 00:18:56,820
Hold it right there, Vampire!
213
00:18:57,060 --> 00:18:58,030
Back!
214
00:19:00,300 --> 00:19:04,260
What're you doing with that,
Mademoiselle Akane?
215
00:19:04,640 --> 00:19:06,130
Huh? Th-There's always--
216
00:19:07,270 --> 00:19:07,970
This!
217
00:19:13,310 --> 00:19:15,840
Mmm! The garlic, tres bien!
218
00:19:16,420 --> 00:19:18,320
Amazing, Monsieur Picolet.
219
00:19:18,480 --> 00:19:20,450
So quick, even moving
subconsciously.
220
00:19:20,620 --> 00:19:23,280
This is not the time
to marvel at it!
221
00:19:23,460 --> 00:19:24,420
Now then...
222
00:19:24,790 --> 00:19:26,760
Iet us move on
to the main course.
223
00:19:28,490 --> 00:19:29,190
No!
224
00:19:32,300 --> 00:19:33,160
Don't!
225
00:19:33,430 --> 00:19:35,660
Bonjour, my lovely!
226
00:19:47,350 --> 00:19:49,970
Another has fallen victim.
227
00:19:50,120 --> 00:19:55,140
Such is the forbidden Blue Baiser
conqueror of maiden after maiden.
228
00:19:56,120 --> 00:19:59,220
That's just Picolet's usual kiss!
229
00:19:59,520 --> 00:20:03,650
The blue wine just made him too
drunk to know what he was doing!
230
00:20:03,900 --> 00:20:10,130
This is making me sick!
Cut it out already!
231
00:20:10,400 --> 00:20:11,870
You CREEP!
232
00:20:24,220 --> 00:20:26,180
Mademoiselle Ranma is...?
233
00:20:27,550 --> 00:20:28,850
I'm a guy.
234
00:20:31,990 --> 00:20:32,890
Good heavens.
235
00:20:49,910 --> 00:20:51,030
Madame Saint Paul...
236
00:20:51,410 --> 00:20:54,680
I can't remember anyhing that
happened in the last few days.
237
00:20:54,910 --> 00:20:57,540
What happened to me, anyway?
238
00:20:57,920 --> 00:21:01,550
Monsieur Picolet, I shall
tell you this much--
239
00:21:01,720 --> 00:21:04,920
You must not drink the failed
batches of wine that turned blue.
240
00:21:05,090 --> 00:21:06,060
It is vulgar!
241
00:21:06,260 --> 00:21:10,220
Ah, Madame Saint Paul,
I am terribly sorry.
242
00:21:11,100 --> 00:21:14,220
C'mon, what happened?
Tell me.
243
00:21:14,470 --> 00:21:16,300
It's better that you don't know.
244
00:21:16,440 --> 00:21:17,300
Crud.
245
00:21:17,900 --> 00:21:20,930
Huh? Somethin' smells
like garlic.
246
00:21:22,010 --> 00:21:23,300
Just your imagination, probably.
247
00:21:24,010 --> 00:21:26,530
C'mon, tell me what happened!
248
00:21:26,810 --> 00:21:27,510
Someday.
249
00:21:27,680 --> 00:21:29,650
C'mon, Akane!
250
00:21:29,820 --> 00:21:30,780
No!
17098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.