Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,590 --> 00:01:38,580
Oh!
2
00:01:40,690 --> 00:01:43,220
Wow...!
3
00:01:54,170 --> 00:01:57,270
Is that our principal?!
4
00:02:14,790 --> 00:02:16,590
Look at all the gifts.
5
00:02:16,660 --> 00:02:18,650
And so...
6
00:02:19,430 --> 00:02:23,300
please, Father, attend Parents'
Day on Sunday...
7
00:02:23,370 --> 00:02:26,130
at my school, the St. Hebereke
School for Girls.
8
00:02:26,610 --> 00:02:27,830
What?
9
00:02:28,240 --> 00:02:30,510
Why is she calling you " Father,"
Saotome?
10
00:02:30,580 --> 00:02:32,410
I didn't do anything--!
11
00:02:32,480 --> 00:02:35,780
Where there's smoke, there's fire.
12
00:02:35,850 --> 00:02:37,840
Smoke gets in your eyes.
13
00:02:37,920 --> 00:02:39,480
"Camptown ladies sing this song...
14
00:02:39,550 --> 00:02:40,540
Doodah, doodah."
15
00:02:41,220 --> 00:02:46,560
After Parents' Day, I'll treat you to
an elegant French meal.
16
00:02:46,690 --> 00:02:49,420
Well, since it's such an earnest
request--
17
00:02:49,500 --> 00:02:51,490
You're impossible.
18
00:02:51,900 --> 00:02:56,700
Why ask this loser?
You got your own dad.
19
00:02:58,100 --> 00:03:01,730
Yes, I hear he's the principal of
Furinkan High School.
20
00:03:11,690 --> 00:03:13,410
A bit conservative, perhaps?
21
00:03:19,430 --> 00:03:21,220
Brother dear...!!
22
00:03:21,660 --> 00:03:22,890
What's the big idea?
23
00:03:22,960 --> 00:03:29,800
I had this tux made by Pierre
Gardin just for your Parents' Day.
24
00:03:29,870 --> 00:03:32,700
What other big brother would go
to so much trouble?
25
00:03:32,770 --> 00:03:36,140
Of course, I don't expect
thanks for it.
26
00:03:36,210 --> 00:03:38,510
As your big brother, I mean,
surrogate father...
27
00:03:38,580 --> 00:03:40,640
I'm only doing what's right.
28
00:03:40,710 --> 00:03:43,880
Ah, why am I such a sweet guy?
29
00:03:43,950 --> 00:03:45,350
But Brother dear...
30
00:03:45,420 --> 00:03:49,220
Why didn't you tell me
about Father?!
31
00:03:49,290 --> 00:03:53,420
Father?
Why, whomever do you mean?
32
00:03:53,490 --> 00:03:55,260
Why do you still deny it?
33
00:03:55,330 --> 00:03:59,860
Isn't the principal of
Furinkan High our father?
34
00:03:59,930 --> 00:04:04,560
That's only what he claims.
I've never accepted it.
35
00:04:05,110 --> 00:04:07,770
I have a father.
36
00:04:08,510 --> 00:04:12,710
Moreover, he's the principal of
prestigious Furinkan High.
37
00:04:12,780 --> 00:04:16,740
An upright and distinguished man!
38
00:04:17,050 --> 00:04:18,710
If you only knew...!
39
00:04:19,950 --> 00:04:22,150
I simply must meet him!
40
00:04:22,390 --> 00:04:24,910
Master Kuno, someone
to see you, sir.
41
00:04:24,990 --> 00:04:27,390
Now?! Who is it?!
42
00:04:27,460 --> 00:04:30,400
A-Actually, it's your father, sir.
43
00:04:30,530 --> 00:04:34,690
Drat! What does he mean,
coming here like this?!
44
00:04:34,770 --> 00:04:36,130
I'm kicking him out!
45
00:04:36,470 --> 00:04:38,370
Kodachi! You stay here--
46
00:04:38,440 --> 00:04:39,370
Huh?
47
00:04:39,440 --> 00:04:42,070
Mistress Kodachi has already
gone to welcome him.
48
00:04:43,380 --> 00:04:44,870
Why didn't you tell me?!
49
00:04:44,940 --> 00:04:46,210
Sorry, sir!
50
00:04:48,480 --> 00:04:52,080
I can't let Kodachi and Daddy
meet! Ever!
51
00:04:56,620 --> 00:04:58,520
Father...
52
00:04:59,460 --> 00:05:01,260
You are my father, aren't you?
53
00:05:01,330 --> 00:05:03,630
Oh, Kodachi!
54
00:05:04,230 --> 00:05:06,220
I ree-ly missed you!
55
00:05:06,300 --> 00:05:08,030
Father!
56
00:05:09,000 --> 00:05:10,900
"Kocchi"...!
57
00:05:11,500 --> 00:05:17,200
The day has finally come for them
to be a family!
58
00:05:18,040 --> 00:05:20,340
Don't ever go away again.
59
00:05:20,410 --> 00:05:22,350
No worry!
60
00:05:22,420 --> 00:05:27,320
Now I come back. You not suffer
enny more!
61
00:05:27,550 --> 00:05:30,680
Intruder! Take this!
62
00:05:37,760 --> 00:05:41,170
It's too noisy here.
Let's talk inside, Father.
63
00:05:41,230 --> 00:05:45,300
I wanna talk with Tacchi.
One moment, pleeze.
64
00:05:45,370 --> 00:05:50,070
Let me make some tea, then.
Don't be long.
65
00:05:50,210 --> 00:05:53,240
Fa-ther dear-est.
66
00:06:05,490 --> 00:06:08,050
What're you doing to my room?!
67
00:06:08,130 --> 00:06:10,990
Dese t'ings in da way, da way.
68
00:06:11,330 --> 00:06:12,320
Give them back!
69
00:06:12,430 --> 00:06:13,800
Now, now!!
70
00:06:14,030 --> 00:06:16,400
Whose side are you on, anyway?!
71
00:06:16,500 --> 00:06:18,870
Well, of course--
72
00:06:19,570 --> 00:06:23,100
Da head of da house is me, da papa!
73
00:06:23,240 --> 00:06:26,580
I can hire you or fire you!
74
00:06:26,650 --> 00:06:28,010
Sorry, sir--
75
00:06:28,080 --> 00:06:31,810
Head of the house?!
I never agreed to that!
76
00:06:31,890 --> 00:06:35,120
Respect fo' papa wuz Japanese tradition!
77
00:06:35,190 --> 00:06:39,250
But tradition disappeared wen keiki grow hair long!
78
00:06:39,330 --> 00:06:40,420
What?!
79
00:06:40,490 --> 00:06:41,890
Cut 'em, cut 'em, cut 'em!
80
00:06:41,960 --> 00:06:45,800
Father! The tea is ready!
81
00:06:46,430 --> 00:06:48,300
Hokay!
82
00:06:59,780 --> 00:07:04,110
I don't remember Kodachi ever
smiling at me like that.
83
00:07:04,980 --> 00:07:08,320
Why not join them, sir?
84
00:07:08,520 --> 00:07:12,790
I know they want to invite me,
the head of the house.
85
00:07:14,830 --> 00:07:17,960
What you reading now, Kocchi?
86
00:07:20,800 --> 00:07:25,460
Oh, Heine?! Please read some
t'ing for Daddy.
87
00:07:27,370 --> 00:07:30,000
"Beautiful though the glow of
setting sun...
88
00:07:30,080 --> 00:07:32,940
more beautiful the sparkle
in your eyes."
89
00:07:33,010 --> 00:07:37,110
Oh, beeyoo-tiful poem!
90
00:07:42,390 --> 00:07:45,720
You were living in Hawaii
all this time?!
91
00:07:45,790 --> 00:07:49,230
Yes! I wuz teaching at college
in Hawaii.
92
00:07:49,300 --> 00:07:53,030
I wanted fo' see you real bad,
Kocchi.
93
00:07:53,300 --> 00:07:57,200
But Hawaii college ees
bery scary place!
94
00:07:57,400 --> 00:08:01,740
Dey nevah lemme leave because
of teacher shortage!
95
00:08:11,920 --> 00:08:13,150
Oh, Kocchi!
96
00:08:13,520 --> 00:08:16,180
I miss you!
97
00:08:21,490 --> 00:08:25,090
I wuz bombed and bombed,
but I escaped.
98
00:08:25,300 --> 00:08:32,530
3,000 times. 3,000 times I try, an'
finally I come home to Japan.
99
00:08:33,270 --> 00:08:35,540
How you've suffered, Father.
100
00:08:35,610 --> 00:08:40,380
No, no, no.
I do anyt'ing fo' see you.
101
00:08:40,510 --> 00:08:43,780
I know, Father!
Let's go on a boat ride!
102
00:08:43,850 --> 00:08:45,180
Dat sounds nice!
103
00:08:51,790 --> 00:08:55,990
Perhaps Kodachi does need
a father.
104
00:09:01,370 --> 00:09:04,030
The head of the house sits there!
That's me!
105
00:09:04,240 --> 00:09:10,970
Tacchi, I come back awreddy.
Head of da house ees me.
106
00:09:11,280 --> 00:09:12,570
What?!
107
00:09:12,650 --> 00:09:17,140
I've never accepted you as
the head of the Kuno house!
108
00:09:17,450 --> 00:09:21,110
How awful, Brother dear.
You're jealous, aren't you?
109
00:09:21,220 --> 00:09:23,550
What?! That's absurd!
110
00:09:23,620 --> 00:09:25,850
Now that Father is back...
111
00:09:25,930 --> 00:09:28,890
it's only right for him
to be head of the house.
112
00:09:29,160 --> 00:09:31,360
Please obey him.
113
00:09:31,430 --> 00:09:32,330
Oh, no!
114
00:09:35,970 --> 00:09:39,530
Master Kuno, please bear it
for now.
115
00:09:39,610 --> 00:09:40,800
Pardon!
116
00:09:41,770 --> 00:09:42,830
Master Kuno!
117
00:09:50,320 --> 00:09:52,780
I was nearly fooled.
118
00:09:52,850 --> 00:09:57,380
His true intent is to win Kodachi
over and usurp the Kuno house.
119
00:09:57,520 --> 00:10:00,250
I nearly gave in to Kodachi's
longing for a father.
120
00:10:00,330 --> 00:10:03,230
Kuno, you still lack training.
121
00:10:06,300 --> 00:10:08,860
But you'll never have your way,
Principal.
122
00:10:26,850 --> 00:10:30,020
What? Trouble in the Kuno
family?
123
00:10:30,090 --> 00:10:32,960
Yes. I can't divulge the details...
124
00:10:33,430 --> 00:10:39,420
but Master Kuno is fighting
Mistress Kodachi and their father.
125
00:10:40,130 --> 00:10:42,400
It must be rough on Kuno.
126
00:10:42,470 --> 00:10:45,900
Kuno needs roughing-up
sometimes.
127
00:10:45,970 --> 00:10:46,840
Ranma!
128
00:10:47,110 --> 00:10:49,730
The Principal's despicable, though.
129
00:10:49,810 --> 00:10:52,000
Showing up now,
after all these years...!
130
00:10:52,080 --> 00:10:54,480
Saotome, aren't you
just saying that...
131
00:10:54,550 --> 00:10:57,640
because you'll miss out
on Parents' Day?
132
00:10:57,780 --> 00:11:01,690
You're nuts! I'm just saying how
a parent should behave!
133
00:11:01,750 --> 00:11:06,250
But weren't you looking forward to
that sumptuous French dinner?
134
00:11:06,330 --> 00:11:07,790
Shaddap, Tendo!
135
00:11:07,890 --> 00:11:10,160
- Shaddap!
- This is hopeless.
136
00:11:10,300 --> 00:11:12,230
Sorry for the trouble.
137
00:11:13,530 --> 00:11:14,460
Just a minute.
138
00:11:15,530 --> 00:11:18,330
Yes?! You'll help me, won't you?!
139
00:11:22,010 --> 00:11:23,870
Another cup of tea?
140
00:11:24,040 --> 00:11:25,340
Thank you, miss.
141
00:11:33,250 --> 00:11:35,550
I've served the Kunos for over
twenty years.
142
00:11:36,160 --> 00:11:38,250
Through thick and thin.
143
00:11:38,560 --> 00:11:40,080
This is mine!
144
00:11:40,160 --> 00:11:41,130
It's mine!
145
00:11:45,060 --> 00:11:46,590
You can have it, Brother dear.
146
00:11:47,100 --> 00:11:48,790
No, you can have it.
147
00:11:48,930 --> 00:11:51,490
No, you take it.
148
00:11:51,940 --> 00:11:54,530
You take it, I said!
149
00:11:55,810 --> 00:11:59,210
They say children grow up even
without parents.
150
00:11:59,750 --> 00:12:01,840
But it was because...
151
00:12:01,910 --> 00:12:05,150
Master Kuno and Mistress Kodachi's
love for one another!
152
00:12:05,480 --> 00:12:09,980
Didn't the Principal run out on
them only three years ago?
153
00:12:10,490 --> 00:12:13,290
How awful it must've been
for Kuno.
154
00:12:15,330 --> 00:12:18,190
Admirable! Most admirable!
155
00:12:20,730 --> 00:12:22,200
I don't like the looks of this.
156
00:12:28,210 --> 00:12:29,330
Rats.
157
00:12:29,410 --> 00:12:31,210
So what should we do?
158
00:12:31,340 --> 00:12:33,900
You have an idea, don't you?
159
00:12:33,980 --> 00:12:36,500
If I had, I wouldn't have asked you
for help.
160
00:12:37,680 --> 00:12:40,280
You just want us to stop them
from fighting, right?
161
00:12:40,350 --> 00:12:46,020
Yes! And please make all of them
live happily ever after.
162
00:12:46,090 --> 00:12:47,920
We can't work MIRACLES!
163
00:12:47,990 --> 00:12:48,960
Ranma!
164
00:12:52,800 --> 00:12:55,200
How does this feel, Father?
165
00:12:55,270 --> 00:12:57,390
Ow--! I mean, oh, nice!
166
00:12:57,470 --> 00:13:00,730
It's always been my dream
to massage your shoulders.
167
00:13:00,870 --> 00:13:03,600
- Fukuda Tailors, ma'am.
- Oh.
168
00:13:03,940 --> 00:13:06,270
Here's the tuxedo you ordered.
169
00:13:06,350 --> 00:13:09,040
What fast work! Thank you!
170
00:13:09,110 --> 00:13:12,780
We'll be waiting for your
next order, ma'am.
171
00:13:13,150 --> 00:13:15,550
Kodachi! That was thoughtful.
172
00:13:15,620 --> 00:13:18,020
You had a new tux made for me?
173
00:13:18,090 --> 00:13:19,960
You're such a kidder.
174
00:13:20,360 --> 00:13:23,660
Hey! Dat my tuxedo?
175
00:13:26,930 --> 00:13:28,920
Kocchi, how you like?
176
00:13:29,070 --> 00:13:30,930
You look wonderful in it!
177
00:13:33,970 --> 00:13:36,940
What about Parents' Day?
178
00:13:37,010 --> 00:13:39,940
I asked Father to attend, of course.
179
00:13:55,030 --> 00:13:57,460
Accept him, accept him not.
180
00:13:57,530 --> 00:13:59,620
Accept him, accept him not.
181
00:14:00,070 --> 00:14:02,530
Accept him, accept him not.
182
00:14:03,570 --> 00:14:04,630
Accept him.
183
00:14:05,100 --> 00:14:09,010
A brother can never take the
place of a father.
184
00:14:09,070 --> 00:14:10,600
I can lose graciously!
185
00:14:12,110 --> 00:14:14,270
Sasuke! Where are you?!
186
00:14:14,750 --> 00:14:16,710
You called, Master?
187
00:14:17,150 --> 00:14:19,450
I'm moving out! Lend me a hand.
188
00:14:23,120 --> 00:14:26,060
But why should you move out?
189
00:14:26,930 --> 00:14:30,160
There can be only one father
in this house.
190
00:14:30,230 --> 00:14:34,890
Can't you see that I want
my sister to be happy?
191
00:14:35,100 --> 00:14:37,830
You're leaving for
Mistress Kodachi's sake?
192
00:14:38,300 --> 00:14:41,800
A family doesn't need more than
one head of the house.
193
00:14:42,010 --> 00:14:44,600
What a wonderfully kind man
I am!
194
00:14:44,680 --> 00:14:45,800
Upperclassman Kuno...!
195
00:14:45,880 --> 00:14:48,110
Akane Tendo!
196
00:14:49,110 --> 00:14:52,350
You came because you were
worried about me, didn't you?
197
00:14:52,420 --> 00:14:56,220
All right, Sasuke! We're moving
into Akane Tendo's house!
198
00:14:56,620 --> 00:14:58,180
N-Now see here--
199
00:14:58,590 --> 00:15:00,890
I knew you'd run with your
tail between your legs.
200
00:15:01,860 --> 00:15:03,350
Ranma Saotome!
201
00:15:03,430 --> 00:15:04,550
What're you doing here?!
202
00:15:05,200 --> 00:15:09,290
I just came to watch you
run away.
203
00:15:09,370 --> 00:15:10,490
Ranma!
204
00:15:10,700 --> 00:15:14,970
I'm not running away!
Sasuke! We're not moving!
205
00:15:15,240 --> 00:15:16,540
Yes, sir.
206
00:15:17,110 --> 00:15:18,910
See? It worked, right?
207
00:15:18,980 --> 00:15:20,770
I didn't really think so.
208
00:15:23,850 --> 00:15:25,250
You...!
209
00:15:25,520 --> 00:15:28,210
Pigtails fo' boys against
da school rules.
210
00:15:31,660 --> 00:15:33,750
Cut 'em, cut 'em, cut 'em!
211
00:15:37,460 --> 00:15:40,190
Shave, shave, shave, shave!
212
00:15:42,300 --> 00:15:43,290
What was that for?!
213
00:15:43,900 --> 00:15:46,340
You didn't come to fight, did you?
214
00:15:46,640 --> 00:15:47,760
Ranma Darling?!
215
00:15:48,340 --> 00:15:51,540
You were worried about me,
weren't you?
216
00:15:51,610 --> 00:15:54,480
Let me introduce you.
This is my father.
217
00:15:54,610 --> 00:15:56,670
Hi! I'm Kocchi's papa!
218
00:15:56,820 --> 00:16:01,220
Father, this is my fiance,
Ranma Saotome.
219
00:16:01,290 --> 00:16:02,620
In your dreams!
220
00:16:02,690 --> 00:16:07,620
Oh! You Kocchi's fiance?
We stop fighting.
221
00:16:07,890 --> 00:16:08,790
Hey!
222
00:16:09,460 --> 00:16:11,550
Give my hair back!
223
00:16:11,700 --> 00:16:16,330
Tacchi, boys no cry ovah
a few hairs!
224
00:16:16,400 --> 00:16:18,730
It's more than a "few" hairs!
225
00:16:18,940 --> 00:16:24,030
I nevah raise you to be dat petty.
226
00:16:24,380 --> 00:16:26,370
You never raised me at all!
227
00:16:27,080 --> 00:16:31,810
Hokay! Now I t'ink we bettah fight
an' settle dis!
228
00:16:31,980 --> 00:16:33,640
That's just what I want!
229
00:16:33,720 --> 00:16:35,950
Defeat me, and I'll accept you
as my father!
230
00:16:36,320 --> 00:16:39,420
Oh, Father and Brother are fighting!
231
00:16:39,490 --> 00:16:42,650
Ye gods and little fishes,
whatever shall I do?!
232
00:16:43,230 --> 00:16:45,630
Da witness is...you!
233
00:16:45,860 --> 00:16:46,690
Fine!
234
00:16:46,770 --> 00:16:47,700
Ranma!
235
00:16:48,230 --> 00:16:51,000
They might as well settle it
once and for all!
236
00:16:51,200 --> 00:16:54,470
I think I asked the wrong
people for help.
237
00:17:21,770 --> 00:17:25,100
I don't know
whom to root for at all!
238
00:17:25,170 --> 00:17:26,970
I know!
239
00:17:27,210 --> 00:17:28,730
Good luck to you both!
240
00:17:29,270 --> 00:17:31,670
I not goin' hold back, not even
fo' you, Tacchi!
241
00:17:32,010 --> 00:17:32,840
Right!
242
00:17:32,980 --> 00:17:35,240
Ready...!
243
00:17:39,150 --> 00:17:39,980
Go!
244
00:17:42,890 --> 00:17:45,120
Cut 'em, cut 'em, cut 'em!!
245
00:17:45,460 --> 00:17:49,550
Why must they fight?
It's so brutal!
246
00:17:52,100 --> 00:17:56,330
Oh, no! You goin' fight yo' own
papa fo' real?!
247
00:17:56,740 --> 00:17:57,570
What?
248
00:17:57,840 --> 00:18:00,670
You still no unnerstan' how I feel?
249
00:18:00,740 --> 00:18:04,730
I planned dis fight
so dat you look good!
250
00:18:05,980 --> 00:18:06,970
Is that true?
251
00:18:07,750 --> 00:18:09,440
Snip, snip!
252
00:18:09,780 --> 00:18:11,310
You dirty--!
253
00:18:11,380 --> 00:18:13,680
Winning ees everyt'ing.
254
00:18:16,450 --> 00:18:20,820
Oh, no! You goin' fight your own
papa fo' real?!
255
00:18:20,960 --> 00:18:22,820
It won't work twice!
256
00:18:26,730 --> 00:18:28,290
Stop! Come back!
257
00:18:28,730 --> 00:18:30,500
Gotta hurry...
258
00:18:51,160 --> 00:18:53,990
You know why I wuz so strict
wit' you?
259
00:18:55,030 --> 00:18:56,460
Stop your babbling!
260
00:18:57,130 --> 00:18:59,490
Da answer ees down deah!
261
00:18:59,700 --> 00:19:01,290
What?
262
00:19:04,400 --> 00:19:06,670
L'il bit closer pleez, Tacchi.
263
00:19:13,110 --> 00:19:15,050
I see only the ground.
264
00:19:15,450 --> 00:19:17,420
You still don' know?
265
00:19:17,480 --> 00:19:21,780
Da lioness push her cub
off da cliff!
266
00:19:22,490 --> 00:19:25,980
I wanted you fo' be strong!
267
00:19:26,060 --> 00:19:28,960
Thass why I was mean an'
strict wit' you!
268
00:19:31,130 --> 00:19:33,960
I see! So that's it!
269
00:19:34,600 --> 00:19:36,860
You unnerstan' now?
270
00:19:43,270 --> 00:19:46,710
My wonderful father and
wonderful brother!
271
00:19:46,910 --> 00:19:48,970
Now the Kuno family will be
secure!!
272
00:19:49,510 --> 00:19:52,540
The lioness pushes her cub
off a cliff?
273
00:19:52,620 --> 00:19:54,920
In oddah words, like...
274
00:19:54,990 --> 00:19:56,110
dis!
275
00:20:04,900 --> 00:20:06,060
Father!
276
00:20:06,300 --> 00:20:10,130
Please stop fighting over me!
277
00:20:11,840 --> 00:20:13,460
I stop.
278
00:20:13,540 --> 00:20:17,570
I goin' back to school whea my
dear students wait fo' me!
279
00:20:17,980 --> 00:20:19,310
Father...!
280
00:20:19,380 --> 00:20:23,110
I have many students.
But and but...
281
00:20:23,180 --> 00:20:26,240
Tacchi have only Kocchi!
282
00:20:27,990 --> 00:20:30,220
I understand, Father.
283
00:20:30,490 --> 00:20:32,650
Hey! You okay?
284
00:20:37,960 --> 00:20:41,590
I'll never accept that wretch
as my father!
285
00:20:41,670 --> 00:20:45,300
I want you to attend Parents' Day,
Brother dear!
286
00:20:45,470 --> 00:20:47,030
What? Is that true?!
287
00:20:47,110 --> 00:20:49,540
Hoora--! Huh?!
288
00:20:50,380 --> 00:20:51,640
Master Kuno!
289
00:20:51,710 --> 00:20:53,140
Don't blame me.
290
00:20:58,150 --> 00:21:04,020
Basket cases, all three of them.
They're related, without a doubt.
291
00:21:07,390 --> 00:21:12,800
Brother dear, please hurry.
Parents' Day will start soon!
292
00:21:13,530 --> 00:21:15,730
But I can't--
293
00:21:18,840 --> 00:21:23,740
And so Master Kuno attended
Parents'Day as usual...
294
00:21:23,810 --> 00:21:29,470
as his father's representative
and baggage-carrier.
20476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.