All language subtitles for Ranma (113)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,590 --> 00:01:38,580 Oh! 2 00:01:40,690 --> 00:01:43,220 Wow...! 3 00:01:54,170 --> 00:01:57,270 Is that our principal?! 4 00:02:14,790 --> 00:02:16,590 Look at all the gifts. 5 00:02:16,660 --> 00:02:18,650 And so... 6 00:02:19,430 --> 00:02:23,300 please, Father, attend Parents' Day on Sunday... 7 00:02:23,370 --> 00:02:26,130 at my school, the St. Hebereke School for Girls. 8 00:02:26,610 --> 00:02:27,830 What? 9 00:02:28,240 --> 00:02:30,510 Why is she calling you " Father," Saotome? 10 00:02:30,580 --> 00:02:32,410 I didn't do anything--! 11 00:02:32,480 --> 00:02:35,780 Where there's smoke, there's fire. 12 00:02:35,850 --> 00:02:37,840 Smoke gets in your eyes. 13 00:02:37,920 --> 00:02:39,480 "Camptown ladies sing this song... 14 00:02:39,550 --> 00:02:40,540 Doodah, doodah." 15 00:02:41,220 --> 00:02:46,560 After Parents' Day, I'll treat you to an elegant French meal. 16 00:02:46,690 --> 00:02:49,420 Well, since it's such an earnest request-- 17 00:02:49,500 --> 00:02:51,490 You're impossible. 18 00:02:51,900 --> 00:02:56,700 Why ask this loser? You got your own dad. 19 00:02:58,100 --> 00:03:01,730 Yes, I hear he's the principal of Furinkan High School. 20 00:03:11,690 --> 00:03:13,410 A bit conservative, perhaps? 21 00:03:19,430 --> 00:03:21,220 Brother dear...!! 22 00:03:21,660 --> 00:03:22,890 What's the big idea? 23 00:03:22,960 --> 00:03:29,800 I had this tux made by Pierre Gardin just for your Parents' Day. 24 00:03:29,870 --> 00:03:32,700 What other big brother would go to so much trouble? 25 00:03:32,770 --> 00:03:36,140 Of course, I don't expect thanks for it. 26 00:03:36,210 --> 00:03:38,510 As your big brother, I mean, surrogate father... 27 00:03:38,580 --> 00:03:40,640 I'm only doing what's right. 28 00:03:40,710 --> 00:03:43,880 Ah, why am I such a sweet guy? 29 00:03:43,950 --> 00:03:45,350 But Brother dear... 30 00:03:45,420 --> 00:03:49,220 Why didn't you tell me about Father?! 31 00:03:49,290 --> 00:03:53,420 Father? Why, whomever do you mean? 32 00:03:53,490 --> 00:03:55,260 Why do you still deny it? 33 00:03:55,330 --> 00:03:59,860 Isn't the principal of Furinkan High our father? 34 00:03:59,930 --> 00:04:04,560 That's only what he claims. I've never accepted it. 35 00:04:05,110 --> 00:04:07,770 I have a father. 36 00:04:08,510 --> 00:04:12,710 Moreover, he's the principal of prestigious Furinkan High. 37 00:04:12,780 --> 00:04:16,740 An upright and distinguished man! 38 00:04:17,050 --> 00:04:18,710 If you only knew...! 39 00:04:19,950 --> 00:04:22,150 I simply must meet him! 40 00:04:22,390 --> 00:04:24,910 Master Kuno, someone to see you, sir. 41 00:04:24,990 --> 00:04:27,390 Now?! Who is it?! 42 00:04:27,460 --> 00:04:30,400 A-Actually, it's your father, sir. 43 00:04:30,530 --> 00:04:34,690 Drat! What does he mean, coming here like this?! 44 00:04:34,770 --> 00:04:36,130 I'm kicking him out! 45 00:04:36,470 --> 00:04:38,370 Kodachi! You stay here-- 46 00:04:38,440 --> 00:04:39,370 Huh? 47 00:04:39,440 --> 00:04:42,070 Mistress Kodachi has already gone to welcome him. 48 00:04:43,380 --> 00:04:44,870 Why didn't you tell me?! 49 00:04:44,940 --> 00:04:46,210 Sorry, sir! 50 00:04:48,480 --> 00:04:52,080 I can't let Kodachi and Daddy meet! Ever! 51 00:04:56,620 --> 00:04:58,520 Father... 52 00:04:59,460 --> 00:05:01,260 You are my father, aren't you? 53 00:05:01,330 --> 00:05:03,630 Oh, Kodachi! 54 00:05:04,230 --> 00:05:06,220 I ree-ly missed you! 55 00:05:06,300 --> 00:05:08,030 Father! 56 00:05:09,000 --> 00:05:10,900 "Kocchi"...! 57 00:05:11,500 --> 00:05:17,200 The day has finally come for them to be a family! 58 00:05:18,040 --> 00:05:20,340 Don't ever go away again. 59 00:05:20,410 --> 00:05:22,350 No worry! 60 00:05:22,420 --> 00:05:27,320 Now I come back. You not suffer enny more! 61 00:05:27,550 --> 00:05:30,680 Intruder! Take this! 62 00:05:37,760 --> 00:05:41,170 It's too noisy here. Let's talk inside, Father. 63 00:05:41,230 --> 00:05:45,300 I wanna talk with Tacchi. One moment, pleeze. 64 00:05:45,370 --> 00:05:50,070 Let me make some tea, then. Don't be long. 65 00:05:50,210 --> 00:05:53,240 Fa-ther dear-est. 66 00:06:05,490 --> 00:06:08,050 What're you doing to my room?! 67 00:06:08,130 --> 00:06:10,990 Dese t'ings in da way, da way. 68 00:06:11,330 --> 00:06:12,320 Give them back! 69 00:06:12,430 --> 00:06:13,800 Now, now!! 70 00:06:14,030 --> 00:06:16,400 Whose side are you on, anyway?! 71 00:06:16,500 --> 00:06:18,870 Well, of course-- 72 00:06:19,570 --> 00:06:23,100 Da head of da house is me, da papa! 73 00:06:23,240 --> 00:06:26,580 I can hire you or fire you! 74 00:06:26,650 --> 00:06:28,010 Sorry, sir-- 75 00:06:28,080 --> 00:06:31,810 Head of the house?! I never agreed to that! 76 00:06:31,890 --> 00:06:35,120 Respect fo' papa wuz Japanese tradition! 77 00:06:35,190 --> 00:06:39,250 But tradition disappeared wen keiki grow hair long! 78 00:06:39,330 --> 00:06:40,420 What?! 79 00:06:40,490 --> 00:06:41,890 Cut 'em, cut 'em, cut 'em! 80 00:06:41,960 --> 00:06:45,800 Father! The tea is ready! 81 00:06:46,430 --> 00:06:48,300 Hokay! 82 00:06:59,780 --> 00:07:04,110 I don't remember Kodachi ever smiling at me like that. 83 00:07:04,980 --> 00:07:08,320 Why not join them, sir? 84 00:07:08,520 --> 00:07:12,790 I know they want to invite me, the head of the house. 85 00:07:14,830 --> 00:07:17,960 What you reading now, Kocchi? 86 00:07:20,800 --> 00:07:25,460 Oh, Heine?! Please read some t'ing for Daddy. 87 00:07:27,370 --> 00:07:30,000 "Beautiful though the glow of setting sun... 88 00:07:30,080 --> 00:07:32,940 more beautiful the sparkle in your eyes." 89 00:07:33,010 --> 00:07:37,110 Oh, beeyoo-tiful poem! 90 00:07:42,390 --> 00:07:45,720 You were living in Hawaii all this time?! 91 00:07:45,790 --> 00:07:49,230 Yes! I wuz teaching at college in Hawaii. 92 00:07:49,300 --> 00:07:53,030 I wanted fo' see you real bad, Kocchi. 93 00:07:53,300 --> 00:07:57,200 But Hawaii college ees bery scary place! 94 00:07:57,400 --> 00:08:01,740 Dey nevah lemme leave because of teacher shortage! 95 00:08:11,920 --> 00:08:13,150 Oh, Kocchi! 96 00:08:13,520 --> 00:08:16,180 I miss you! 97 00:08:21,490 --> 00:08:25,090 I wuz bombed and bombed, but I escaped. 98 00:08:25,300 --> 00:08:32,530 3,000 times. 3,000 times I try, an' finally I come home to Japan. 99 00:08:33,270 --> 00:08:35,540 How you've suffered, Father. 100 00:08:35,610 --> 00:08:40,380 No, no, no. I do anyt'ing fo' see you. 101 00:08:40,510 --> 00:08:43,780 I know, Father! Let's go on a boat ride! 102 00:08:43,850 --> 00:08:45,180 Dat sounds nice! 103 00:08:51,790 --> 00:08:55,990 Perhaps Kodachi does need a father. 104 00:09:01,370 --> 00:09:04,030 The head of the house sits there! That's me! 105 00:09:04,240 --> 00:09:10,970 Tacchi, I come back awreddy. Head of da house ees me. 106 00:09:11,280 --> 00:09:12,570 What?! 107 00:09:12,650 --> 00:09:17,140 I've never accepted you as the head of the Kuno house! 108 00:09:17,450 --> 00:09:21,110 How awful, Brother dear. You're jealous, aren't you? 109 00:09:21,220 --> 00:09:23,550 What?! That's absurd! 110 00:09:23,620 --> 00:09:25,850 Now that Father is back... 111 00:09:25,930 --> 00:09:28,890 it's only right for him to be head of the house. 112 00:09:29,160 --> 00:09:31,360 Please obey him. 113 00:09:31,430 --> 00:09:32,330 Oh, no! 114 00:09:35,970 --> 00:09:39,530 Master Kuno, please bear it for now. 115 00:09:39,610 --> 00:09:40,800 Pardon! 116 00:09:41,770 --> 00:09:42,830 Master Kuno! 117 00:09:50,320 --> 00:09:52,780 I was nearly fooled. 118 00:09:52,850 --> 00:09:57,380 His true intent is to win Kodachi over and usurp the Kuno house. 119 00:09:57,520 --> 00:10:00,250 I nearly gave in to Kodachi's longing for a father. 120 00:10:00,330 --> 00:10:03,230 Kuno, you still lack training. 121 00:10:06,300 --> 00:10:08,860 But you'll never have your way, Principal. 122 00:10:26,850 --> 00:10:30,020 What? Trouble in the Kuno family? 123 00:10:30,090 --> 00:10:32,960 Yes. I can't divulge the details... 124 00:10:33,430 --> 00:10:39,420 but Master Kuno is fighting Mistress Kodachi and their father. 125 00:10:40,130 --> 00:10:42,400 It must be rough on Kuno. 126 00:10:42,470 --> 00:10:45,900 Kuno needs roughing-up sometimes. 127 00:10:45,970 --> 00:10:46,840 Ranma! 128 00:10:47,110 --> 00:10:49,730 The Principal's despicable, though. 129 00:10:49,810 --> 00:10:52,000 Showing up now, after all these years...! 130 00:10:52,080 --> 00:10:54,480 Saotome, aren't you just saying that... 131 00:10:54,550 --> 00:10:57,640 because you'll miss out on Parents' Day? 132 00:10:57,780 --> 00:11:01,690 You're nuts! I'm just saying how a parent should behave! 133 00:11:01,750 --> 00:11:06,250 But weren't you looking forward to that sumptuous French dinner? 134 00:11:06,330 --> 00:11:07,790 Shaddap, Tendo! 135 00:11:07,890 --> 00:11:10,160 - Shaddap! - This is hopeless. 136 00:11:10,300 --> 00:11:12,230 Sorry for the trouble. 137 00:11:13,530 --> 00:11:14,460 Just a minute. 138 00:11:15,530 --> 00:11:18,330 Yes?! You'll help me, won't you?! 139 00:11:22,010 --> 00:11:23,870 Another cup of tea? 140 00:11:24,040 --> 00:11:25,340 Thank you, miss. 141 00:11:33,250 --> 00:11:35,550 I've served the Kunos for over twenty years. 142 00:11:36,160 --> 00:11:38,250 Through thick and thin. 143 00:11:38,560 --> 00:11:40,080 This is mine! 144 00:11:40,160 --> 00:11:41,130 It's mine! 145 00:11:45,060 --> 00:11:46,590 You can have it, Brother dear. 146 00:11:47,100 --> 00:11:48,790 No, you can have it. 147 00:11:48,930 --> 00:11:51,490 No, you take it. 148 00:11:51,940 --> 00:11:54,530 You take it, I said! 149 00:11:55,810 --> 00:11:59,210 They say children grow up even without parents. 150 00:11:59,750 --> 00:12:01,840 But it was because... 151 00:12:01,910 --> 00:12:05,150 Master Kuno and Mistress Kodachi's love for one another! 152 00:12:05,480 --> 00:12:09,980 Didn't the Principal run out on them only three years ago? 153 00:12:10,490 --> 00:12:13,290 How awful it must've been for Kuno. 154 00:12:15,330 --> 00:12:18,190 Admirable! Most admirable! 155 00:12:20,730 --> 00:12:22,200 I don't like the looks of this. 156 00:12:28,210 --> 00:12:29,330 Rats. 157 00:12:29,410 --> 00:12:31,210 So what should we do? 158 00:12:31,340 --> 00:12:33,900 You have an idea, don't you? 159 00:12:33,980 --> 00:12:36,500 If I had, I wouldn't have asked you for help. 160 00:12:37,680 --> 00:12:40,280 You just want us to stop them from fighting, right? 161 00:12:40,350 --> 00:12:46,020 Yes! And please make all of them live happily ever after. 162 00:12:46,090 --> 00:12:47,920 We can't work MIRACLES! 163 00:12:47,990 --> 00:12:48,960 Ranma! 164 00:12:52,800 --> 00:12:55,200 How does this feel, Father? 165 00:12:55,270 --> 00:12:57,390 Ow--! I mean, oh, nice! 166 00:12:57,470 --> 00:13:00,730 It's always been my dream to massage your shoulders. 167 00:13:00,870 --> 00:13:03,600 - Fukuda Tailors, ma'am. - Oh. 168 00:13:03,940 --> 00:13:06,270 Here's the tuxedo you ordered. 169 00:13:06,350 --> 00:13:09,040 What fast work! Thank you! 170 00:13:09,110 --> 00:13:12,780 We'll be waiting for your next order, ma'am. 171 00:13:13,150 --> 00:13:15,550 Kodachi! That was thoughtful. 172 00:13:15,620 --> 00:13:18,020 You had a new tux made for me? 173 00:13:18,090 --> 00:13:19,960 You're such a kidder. 174 00:13:20,360 --> 00:13:23,660 Hey! Dat my tuxedo? 175 00:13:26,930 --> 00:13:28,920 Kocchi, how you like? 176 00:13:29,070 --> 00:13:30,930 You look wonderful in it! 177 00:13:33,970 --> 00:13:36,940 What about Parents' Day? 178 00:13:37,010 --> 00:13:39,940 I asked Father to attend, of course. 179 00:13:55,030 --> 00:13:57,460 Accept him, accept him not. 180 00:13:57,530 --> 00:13:59,620 Accept him, accept him not. 181 00:14:00,070 --> 00:14:02,530 Accept him, accept him not. 182 00:14:03,570 --> 00:14:04,630 Accept him. 183 00:14:05,100 --> 00:14:09,010 A brother can never take the place of a father. 184 00:14:09,070 --> 00:14:10,600 I can lose graciously! 185 00:14:12,110 --> 00:14:14,270 Sasuke! Where are you?! 186 00:14:14,750 --> 00:14:16,710 You called, Master? 187 00:14:17,150 --> 00:14:19,450 I'm moving out! Lend me a hand. 188 00:14:23,120 --> 00:14:26,060 But why should you move out? 189 00:14:26,930 --> 00:14:30,160 There can be only one father in this house. 190 00:14:30,230 --> 00:14:34,890 Can't you see that I want my sister to be happy? 191 00:14:35,100 --> 00:14:37,830 You're leaving for Mistress Kodachi's sake? 192 00:14:38,300 --> 00:14:41,800 A family doesn't need more than one head of the house. 193 00:14:42,010 --> 00:14:44,600 What a wonderfully kind man I am! 194 00:14:44,680 --> 00:14:45,800 Upperclassman Kuno...! 195 00:14:45,880 --> 00:14:48,110 Akane Tendo! 196 00:14:49,110 --> 00:14:52,350 You came because you were worried about me, didn't you? 197 00:14:52,420 --> 00:14:56,220 All right, Sasuke! We're moving into Akane Tendo's house! 198 00:14:56,620 --> 00:14:58,180 N-Now see here-- 199 00:14:58,590 --> 00:15:00,890 I knew you'd run with your tail between your legs. 200 00:15:01,860 --> 00:15:03,350 Ranma Saotome! 201 00:15:03,430 --> 00:15:04,550 What're you doing here?! 202 00:15:05,200 --> 00:15:09,290 I just came to watch you run away. 203 00:15:09,370 --> 00:15:10,490 Ranma! 204 00:15:10,700 --> 00:15:14,970 I'm not running away! Sasuke! We're not moving! 205 00:15:15,240 --> 00:15:16,540 Yes, sir. 206 00:15:17,110 --> 00:15:18,910 See? It worked, right? 207 00:15:18,980 --> 00:15:20,770 I didn't really think so. 208 00:15:23,850 --> 00:15:25,250 You...! 209 00:15:25,520 --> 00:15:28,210 Pigtails fo' boys against da school rules. 210 00:15:31,660 --> 00:15:33,750 Cut 'em, cut 'em, cut 'em! 211 00:15:37,460 --> 00:15:40,190 Shave, shave, shave, shave! 212 00:15:42,300 --> 00:15:43,290 What was that for?! 213 00:15:43,900 --> 00:15:46,340 You didn't come to fight, did you? 214 00:15:46,640 --> 00:15:47,760 Ranma Darling?! 215 00:15:48,340 --> 00:15:51,540 You were worried about me, weren't you? 216 00:15:51,610 --> 00:15:54,480 Let me introduce you. This is my father. 217 00:15:54,610 --> 00:15:56,670 Hi! I'm Kocchi's papa! 218 00:15:56,820 --> 00:16:01,220 Father, this is my fiance, Ranma Saotome. 219 00:16:01,290 --> 00:16:02,620 In your dreams! 220 00:16:02,690 --> 00:16:07,620 Oh! You Kocchi's fiance? We stop fighting. 221 00:16:07,890 --> 00:16:08,790 Hey! 222 00:16:09,460 --> 00:16:11,550 Give my hair back! 223 00:16:11,700 --> 00:16:16,330 Tacchi, boys no cry ovah a few hairs! 224 00:16:16,400 --> 00:16:18,730 It's more than a "few" hairs! 225 00:16:18,940 --> 00:16:24,030 I nevah raise you to be dat petty. 226 00:16:24,380 --> 00:16:26,370 You never raised me at all! 227 00:16:27,080 --> 00:16:31,810 Hokay! Now I t'ink we bettah fight an' settle dis! 228 00:16:31,980 --> 00:16:33,640 That's just what I want! 229 00:16:33,720 --> 00:16:35,950 Defeat me, and I'll accept you as my father! 230 00:16:36,320 --> 00:16:39,420 Oh, Father and Brother are fighting! 231 00:16:39,490 --> 00:16:42,650 Ye gods and little fishes, whatever shall I do?! 232 00:16:43,230 --> 00:16:45,630 Da witness is...you! 233 00:16:45,860 --> 00:16:46,690 Fine! 234 00:16:46,770 --> 00:16:47,700 Ranma! 235 00:16:48,230 --> 00:16:51,000 They might as well settle it once and for all! 236 00:16:51,200 --> 00:16:54,470 I think I asked the wrong people for help. 237 00:17:21,770 --> 00:17:25,100 I don't know whom to root for at all! 238 00:17:25,170 --> 00:17:26,970 I know! 239 00:17:27,210 --> 00:17:28,730 Good luck to you both! 240 00:17:29,270 --> 00:17:31,670 I not goin' hold back, not even fo' you, Tacchi! 241 00:17:32,010 --> 00:17:32,840 Right! 242 00:17:32,980 --> 00:17:35,240 Ready...! 243 00:17:39,150 --> 00:17:39,980 Go! 244 00:17:42,890 --> 00:17:45,120 Cut 'em, cut 'em, cut 'em!! 245 00:17:45,460 --> 00:17:49,550 Why must they fight? It's so brutal! 246 00:17:52,100 --> 00:17:56,330 Oh, no! You goin' fight yo' own papa fo' real?! 247 00:17:56,740 --> 00:17:57,570 What? 248 00:17:57,840 --> 00:18:00,670 You still no unnerstan' how I feel? 249 00:18:00,740 --> 00:18:04,730 I planned dis fight so dat you look good! 250 00:18:05,980 --> 00:18:06,970 Is that true? 251 00:18:07,750 --> 00:18:09,440 Snip, snip! 252 00:18:09,780 --> 00:18:11,310 You dirty--! 253 00:18:11,380 --> 00:18:13,680 Winning ees everyt'ing. 254 00:18:16,450 --> 00:18:20,820 Oh, no! You goin' fight your own papa fo' real?! 255 00:18:20,960 --> 00:18:22,820 It won't work twice! 256 00:18:26,730 --> 00:18:28,290 Stop! Come back! 257 00:18:28,730 --> 00:18:30,500 Gotta hurry... 258 00:18:51,160 --> 00:18:53,990 You know why I wuz so strict wit' you? 259 00:18:55,030 --> 00:18:56,460 Stop your babbling! 260 00:18:57,130 --> 00:18:59,490 Da answer ees down deah! 261 00:18:59,700 --> 00:19:01,290 What? 262 00:19:04,400 --> 00:19:06,670 L'il bit closer pleez, Tacchi. 263 00:19:13,110 --> 00:19:15,050 I see only the ground. 264 00:19:15,450 --> 00:19:17,420 You still don' know? 265 00:19:17,480 --> 00:19:21,780 Da lioness push her cub off da cliff! 266 00:19:22,490 --> 00:19:25,980 I wanted you fo' be strong! 267 00:19:26,060 --> 00:19:28,960 Thass why I was mean an' strict wit' you! 268 00:19:31,130 --> 00:19:33,960 I see! So that's it! 269 00:19:34,600 --> 00:19:36,860 You unnerstan' now? 270 00:19:43,270 --> 00:19:46,710 My wonderful father and wonderful brother! 271 00:19:46,910 --> 00:19:48,970 Now the Kuno family will be secure!! 272 00:19:49,510 --> 00:19:52,540 The lioness pushes her cub off a cliff? 273 00:19:52,620 --> 00:19:54,920 In oddah words, like... 274 00:19:54,990 --> 00:19:56,110 dis! 275 00:20:04,900 --> 00:20:06,060 Father! 276 00:20:06,300 --> 00:20:10,130 Please stop fighting over me! 277 00:20:11,840 --> 00:20:13,460 I stop. 278 00:20:13,540 --> 00:20:17,570 I goin' back to school whea my dear students wait fo' me! 279 00:20:17,980 --> 00:20:19,310 Father...! 280 00:20:19,380 --> 00:20:23,110 I have many students. But and but... 281 00:20:23,180 --> 00:20:26,240 Tacchi have only Kocchi! 282 00:20:27,990 --> 00:20:30,220 I understand, Father. 283 00:20:30,490 --> 00:20:32,650 Hey! You okay? 284 00:20:37,960 --> 00:20:41,590 I'll never accept that wretch as my father! 285 00:20:41,670 --> 00:20:45,300 I want you to attend Parents' Day, Brother dear! 286 00:20:45,470 --> 00:20:47,030 What? Is that true?! 287 00:20:47,110 --> 00:20:49,540 Hoora--! Huh?! 288 00:20:50,380 --> 00:20:51,640 Master Kuno! 289 00:20:51,710 --> 00:20:53,140 Don't blame me. 290 00:20:58,150 --> 00:21:04,020 Basket cases, all three of them. They're related, without a doubt. 291 00:21:07,390 --> 00:21:12,800 Brother dear, please hurry. Parents' Day will start soon! 292 00:21:13,530 --> 00:21:15,730 But I can't-- 293 00:21:18,840 --> 00:21:23,740 And so Master Kuno attended Parents'Day as usual... 294 00:21:23,810 --> 00:21:29,470 as his father's representative and baggage-carrier. 20476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.