All language subtitles for Ranma (111)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,390 --> 00:01:40,590 Ranma Saotome, 16. High school student, 10th grade. 2 00:01:41,400 --> 00:01:45,590 Akane Tendo, also 16. High school student, 10th grade. 3 00:01:46,470 --> 00:01:50,500 Nabiki Tendo, 17. High school student, 11th grade. 4 00:01:51,410 --> 00:01:55,500 Kasumi Tendo, 19. Homemaker. 5 00:01:56,140 --> 00:02:02,010 Soun Tendo, in his 40s. Owner, Tendo Training Hall. 6 00:02:02,480 --> 00:02:06,510 Genma Saotome, in his 40s. Freeloader. 7 00:02:07,260 --> 00:02:12,600 Happosai, approx. 400 years old. Also freeloader. 8 00:02:12,600 --> 00:02:17,560 These are the main characters in our drama. 9 00:02:21,570 --> 00:02:24,110 Hey, Kasumi! You're just in time! 10 00:02:24,110 --> 00:02:25,310 Hello. 11 00:02:25,310 --> 00:02:29,780 We got some fresh octopus in. Buy some? 12 00:02:30,410 --> 00:02:32,860 I'll take the six-pack. 13 00:02:32,860 --> 00:02:34,220 Thank you! 14 00:02:34,220 --> 00:02:37,330 -- And one extra for a pretty girl. -- Oh, my. 15 00:02:37,330 --> 00:02:39,250 TAKOYAKI 16 00:02:42,790 --> 00:02:44,260 Oh? 17 00:02:44,760 --> 00:02:47,560 Coming. 18 00:02:57,570 --> 00:03:00,540 Yes, goodbye. 19 00:03:09,550 --> 00:03:14,160 Thus began the most difficult mystery ever to face the Tendos-- 20 00:03:14,160 --> 00:03:18,720 The Aonori Case. 21 00:03:37,780 --> 00:03:43,660 This is the reason that I have summoned all of you here today-- 22 00:03:43,660 --> 00:03:47,640 The present and future trust... 23 00:03:47,640 --> 00:03:52,270 among Tendo family members and our freeloaders is threatened. 24 00:03:52,270 --> 00:03:57,420 A serious and critical incident has occurred. 25 00:04:00,800 --> 00:04:04,210 Someone has eaten all of the takoyaki... 26 00:04:04,210 --> 00:04:07,400 which Kasumi had bought for our family. 27 00:04:09,810 --> 00:04:12,550 Let's hear the circumstantial evidence... 28 00:04:12,550 --> 00:04:16,020 from Kasumi, who discovered the crime. 29 00:04:16,020 --> 00:04:17,080 A-All right. 30 00:04:18,620 --> 00:04:22,260 After speaking on the phone for three minutes... 31 00:04:22,260 --> 00:04:25,230 I returned to the kitchen and found the empty takoyaki box. 32 00:04:25,230 --> 00:04:31,290 And the back door, which I had closed, was open. 33 00:04:31,630 --> 00:04:38,970 Also, a glass was tipped over on the table, dripping water onto the floor. 34 00:04:42,640 --> 00:04:45,420 It could have been the work of a burglar. 35 00:04:45,420 --> 00:04:48,510 But first, I must ask everyone: 36 00:04:50,220 --> 00:04:55,820 If any of you did this thing, please come forth. 37 00:04:59,490 --> 00:05:00,320 Um-- 38 00:05:02,160 --> 00:05:08,190 I didn't see him eating it, but I did see Ranma in the kitchen. 39 00:05:09,800 --> 00:05:14,620 S-So what?! Are ya sayin' I ate the takoyaki?! 40 00:05:14,620 --> 00:05:17,120 Now, now, Ranma. 41 00:05:17,120 --> 00:05:22,010 Let's have Nabiki tell us what she saw, and we'll all think about it. 42 00:05:22,350 --> 00:05:24,480 Fine! Tell us! 43 00:05:24,990 --> 00:05:29,620 When I came home from buying a sports drink-- 44 00:05:39,700 --> 00:05:41,230 Ranma? 45 00:05:45,510 --> 00:05:48,340 Why was Ranma in such a hurry? 46 00:05:49,040 --> 00:05:49,810 Huh? 47 00:05:54,220 --> 00:05:55,060 I see. 48 00:05:55,060 --> 00:05:57,990 I was only drinkin' water in the kitchen! 49 00:05:57,990 --> 00:06:00,160 Were you, really? 50 00:06:00,160 --> 00:06:05,330 Okay, then. Why'd you come in from the back door? 51 00:06:05,330 --> 00:06:09,470 Isn't there something more important to consider? 52 00:06:09,470 --> 00:06:11,470 Wh-What? 53 00:06:11,470 --> 00:06:15,910 Why'd you run off in such a hurry? 54 00:06:15,910 --> 00:06:23,310 Anyhow--! When I got there, there wasn't one takoyaki left! 55 00:06:28,750 --> 00:06:31,240 This is what could have happened-- 56 00:06:33,790 --> 00:06:35,310 Takoyaki?! 57 00:06:43,870 --> 00:06:46,540 An empty takoyaki box?! They're all gone! 58 00:06:46,540 --> 00:06:48,300 That's what could've happened. 59 00:06:50,210 --> 00:06:55,050 -- Is that true, Nabiki? -- Naive as usual. 60 00:06:55,050 --> 00:06:58,310 -- Always save your trump card for last. -- Huh? 61 00:06:58,780 --> 00:07:01,410 What do you mean by that, Nabiki? 62 00:07:02,380 --> 00:07:05,750 Out with it! What's this trump card?! 63 00:07:06,290 --> 00:07:12,420 You see, deductive reasoning arises from physical evidence. 64 00:07:13,130 --> 00:07:16,140 Here is that physical evidence. 65 00:07:16,140 --> 00:07:18,960 -- What's that? -- Open it up. 66 00:07:21,000 --> 00:07:25,750 Oh! It's the wrapper that was around the takoyaki box! 67 00:07:25,750 --> 00:07:27,640 Where did you get that?! 68 00:07:28,480 --> 00:07:30,790 Here's what I deduce. 69 00:07:30,790 --> 00:07:35,010 Ranma got thirsty and came to drink some water. However-- 70 00:07:36,650 --> 00:07:38,880 Takoyaki! What luck! 71 00:07:47,500 --> 00:07:49,620 That was great! 72 00:07:50,160 --> 00:07:52,440 But I wish I had more. 73 00:07:52,440 --> 00:07:57,900 I know! A girl's stomach would be smaller, and I'd feel fuller. 74 00:08:00,340 --> 00:08:03,330 There! Gee, I'm smart. 75 00:08:03,780 --> 00:08:05,620 Ranma! You lowdown--! 76 00:08:05,820 --> 00:08:09,360 Wait a minute! Why should that piece of paper incriminate me?! 77 00:08:09,360 --> 00:08:13,830 I see. Ranma never thinks ahead. 78 00:08:13,830 --> 00:08:16,430 It's very plausible. 79 00:08:16,430 --> 00:08:21,100 Hey--! You act like I'm really stupid! 80 00:08:21,100 --> 00:08:28,470 For shame! You came back to the training hall as a girl! Confess! 81 00:08:29,570 --> 00:08:34,910 I didn't wanna tell ya, but since you all suspect me, I guess I gotta. 82 00:08:37,080 --> 00:08:39,250 I saw it. 83 00:08:39,250 --> 00:08:43,110 What did you see, Ranma? 84 00:08:44,190 --> 00:08:48,120 I saw it. 85 00:08:49,790 --> 00:08:55,730 In the middle of training, I used the toilet and took a cold shower. After that-- 86 00:09:02,100 --> 00:09:03,980 Akane! 87 00:09:03,980 --> 00:09:06,670 What awful manners. Huh? 88 00:09:08,940 --> 00:09:10,880 What's this? 89 00:09:12,550 --> 00:09:14,640 Rubber band? 90 00:09:17,220 --> 00:09:22,460 And that's when Nabiki saw you from the doorway, right? 91 00:09:22,460 --> 00:09:25,530 Hey...! 92 00:09:25,530 --> 00:09:30,800 You're saying I'm the guilty one? 93 00:09:30,800 --> 00:09:34,580 Ee! I only told ya what I saw--! 94 00:09:34,580 --> 00:09:39,080 By the way, why were you in such a hurry? 95 00:09:39,180 --> 00:09:43,280 I... I always move fast. 96 00:09:43,280 --> 00:09:47,250 Akane, that's why people get mistaken ideas about you! 97 00:09:47,250 --> 00:09:49,960 Da-a-d! You're not on Ranma's side, are you?! 98 00:09:49,960 --> 00:09:54,760 No--! I'm just taking a father's impartial stance--! 99 00:09:54,760 --> 00:09:58,500 Soun! You can't act completely innocent, either. 100 00:09:58,500 --> 00:09:59,360 Huh?! 101 00:10:00,460 --> 00:10:01,870 Dad--?! 102 00:10:01,870 --> 00:10:07,340 It happened when I was researching a martial art technique in my room. 103 00:10:07,340 --> 00:10:12,700 After Kasumi answer the phone I heard a suspicious sound from the kitchen. 104 00:10:13,040 --> 00:10:15,170 Who's that? 105 00:10:37,630 --> 00:10:41,580 A toothpick that lay in the wake of Soun's departure... 106 00:10:41,580 --> 00:10:45,450 smelled strongly of the crime. 107 00:10:45,450 --> 00:10:48,520 But Gramps, that's the kitchen. 108 00:10:48,520 --> 00:10:52,340 What's so strange about a toothpick on the floor? 109 00:10:52,650 --> 00:10:55,810 You fool! Look closely! 110 00:10:58,920 --> 00:10:59,930 Aonori! 111 00:10:59,930 --> 00:11:05,800 This is always used on takoyaki! It's not takoyaki without it! 112 00:11:05,800 --> 00:11:08,940 If there's seaweed on the toothpick-- 113 00:11:08,940 --> 00:11:12,140 The toothpick was used by the thief who ate the takoyaki! 114 00:11:12,140 --> 00:11:18,610 I don't want to believe that Soun, the master of the house, did it. 115 00:11:18,610 --> 00:11:22,950 However, there's no disputing this physical evidence. 116 00:11:22,950 --> 00:11:29,110 It wasn't me! It wasn't! Please believe me! 117 00:11:29,780 --> 00:11:32,750 So who really did it, then? 118 00:11:36,320 --> 00:11:38,830 -- Huh? -- What's wrong? 119 00:11:38,830 --> 00:11:41,520 Look at Grandfather Happosai's lips. 120 00:11:52,770 --> 00:11:54,980 On Grandfather Happosai's lips-- 121 00:11:54,980 --> 00:11:56,300 Aonori! 122 00:11:57,440 --> 00:11:58,240 Hah?! 123 00:12:04,450 --> 00:12:09,400 N-No! You're making a mistake! 124 00:12:09,400 --> 00:12:11,480 Get him!! 125 00:12:13,860 --> 00:12:18,510 Untie me! I'm just a weak, old man! 126 00:12:18,510 --> 00:12:21,180 He acted so high and mighty, too! 127 00:12:21,180 --> 00:12:24,080 It was Grandfather Happosai all along, wasn't it? 128 00:12:24,080 --> 00:12:26,310 Creep! You lying letch! 129 00:12:26,310 --> 00:12:28,150 I'm sorry, Master. 130 00:12:28,150 --> 00:12:32,590 But now that seaweed has been discovered on your lips... 131 00:12:32,590 --> 00:12:36,460 please do the right thing and admit to your crime. 132 00:12:36,460 --> 00:12:39,930 Should we string 'im up in a tree for a while? 133 00:12:39,930 --> 00:12:43,630 W-Wait, Ranma. Hear me out. 134 00:12:43,630 --> 00:12:47,100 -- Don't be a sore loser! -- Please...! 135 00:12:47,100 --> 00:12:50,870 Let him talk. It might be fun to see what he says. 136 00:12:50,870 --> 00:12:54,440 That's right, Ranma. We shouldn't be cruel to him. 137 00:12:54,440 --> 00:12:57,040 Grandfather Happosai seems to have admitted doing it. 138 00:12:57,040 --> 00:13:00,580 -- Please listen to me! -- Okay. Explain, then. 139 00:13:00,580 --> 00:13:03,720 It happened when I was young. 140 00:13:03,920 --> 00:13:09,420 The village storyteller told the legend of the Seaweed Thief... 141 00:13:09,420 --> 00:13:11,990 The so-called Aonori Legend. 142 00:13:11,990 --> 00:13:13,780 "Aonori Legend"--?! 143 00:13:14,120 --> 00:13:20,330 He ate people's takoyaki, yakisoba, tokoroten... even okonomiyaki. 144 00:13:20,330 --> 00:13:25,740 Any and every food with aonori on it! 145 00:13:25,740 --> 00:13:27,820 Ooh! Scary! 146 00:13:38,450 --> 00:13:41,320 Moreover, the scoundrel would do something even more dastardly... 147 00:13:41,320 --> 00:13:47,360 He smeared aonori on his victims as they slept to incriminate them! 148 00:13:47,360 --> 00:13:50,800 A truly fearsome specter! 149 00:13:50,800 --> 00:13:56,060 But not a single person ever saw the monster. 150 00:13:57,460 --> 00:14:01,830 This incident must also be the work of the Aonori Thie-- 151 00:14:02,670 --> 00:14:05,480 That happened hundreds of years ago! 152 00:14:05,480 --> 00:14:08,250 You're the only monster we need to see! 153 00:14:08,250 --> 00:14:10,250 Akane, you're cruel...! 154 00:14:10,250 --> 00:14:11,490 How sad! 155 00:14:11,490 --> 00:14:17,760 The master we so revered, trying to protect himself with such lies--! 156 00:14:17,760 --> 00:14:21,160 Through my tears, I, Genma Saotome, will punish you out of love--! 157 00:14:21,160 --> 00:14:26,420 -- No! Not that!! -- You Peeping Tom--! 158 00:14:28,290 --> 00:14:31,640 -- Oh, my. -- Hey, wait a minute, Mr. Saotome. 159 00:14:31,640 --> 00:14:33,170 Don't stop me, Nabiki! 160 00:14:33,170 --> 00:14:37,280 It's sad, but a man's gotta do what a man's gotta do! 161 00:14:37,280 --> 00:14:40,400 That's not what I mean. What's that on your face? 162 00:14:40,910 --> 00:14:43,350 Hey, Pop! Look this way. 163 00:14:43,350 --> 00:14:47,780 -- Ranma--! -- Why, you--! 164 00:14:53,590 --> 00:14:55,630 Pop was in cahoots with the ol' freak. 165 00:14:55,630 --> 00:14:57,230 Not Mr. Saotome, too! 166 00:14:57,230 --> 00:14:58,700 The shame of it! Sure, it always happens. 167 00:14:58,700 --> 00:15:03,200 But is this where the Anything-Goes School of Martial Arts is headed?! 168 00:15:03,200 --> 00:15:07,210 Master and student! After eating the takoyaki... 169 00:15:07,210 --> 00:15:11,850 they tried to blame it on a monster and on me!! 170 00:15:11,850 --> 00:15:17,040 What am I to believe in anymore?! 171 00:15:18,380 --> 00:15:21,120 Ranma, you lack training. 172 00:15:21,120 --> 00:15:21,890 What?! 173 00:15:21,890 --> 00:15:27,160 It's only seaweed stuck on my teeth. What does that prove? 174 00:15:27,160 --> 00:15:32,750 You dirty--! You were so anxious to blame it on the ol' freak! 175 00:15:33,130 --> 00:15:35,900 I'll tell you about it, Ranma. 176 00:15:35,900 --> 00:15:43,180 I'll tell everyone here of the horrible legend that no one knows. 177 00:15:43,180 --> 00:15:49,680 The monster ate takoyaki, yakisoba, tokoroten, okonomiyaki. 178 00:15:49,680 --> 00:15:54,290 Any and every food with aonori on it! 179 00:15:54,390 --> 00:15:56,120 Ooh. Scary. 180 00:15:56,120 --> 00:15:59,460 And he did an even more despicable thing... 181 00:15:59,460 --> 00:16:03,160 He wiped aonori onto the teeth of his victims as they slept. 182 00:16:03,160 --> 00:16:09,070 To incriminate them! It was truly a frightful monster. 183 00:16:09,070 --> 00:16:13,500 This is the Legend of the Aonori Goblin! 184 00:16:18,100 --> 00:16:19,030 Scared? 185 00:16:19,030 --> 00:16:19,560 THWAK! 186 00:16:19,560 --> 00:16:22,380 That's no different from what ol' Happosai said!! 187 00:16:22,380 --> 00:16:24,480 Don't make up stories! 188 00:16:24,480 --> 00:16:27,380 Honestly! You're the lowest. 189 00:16:31,680 --> 00:16:33,810 Intruder! Come out! 190 00:16:35,220 --> 00:16:36,280 Stop! 191 00:16:40,030 --> 00:16:42,500 Who're you?! Show yourself! 192 00:16:42,500 --> 00:16:43,870 Sasuke?! 193 00:16:43,870 --> 00:16:46,160 Akane, you were magnificent! 194 00:16:46,670 --> 00:16:48,710 You're the spy for the Kunos! 195 00:16:48,710 --> 00:16:51,240 Why were you hiding in the ceiling?! 196 00:16:51,240 --> 00:16:53,110 Sasuke, was it you?! 197 00:16:53,210 --> 00:16:54,650 No! I only--! 198 00:16:54,650 --> 00:16:56,540 Master! 199 00:16:57,140 --> 00:17:00,510 -- What is it? -- I found this in the kitchen. 200 00:17:01,080 --> 00:17:03,960 -- What?! -- This is--! 201 00:17:03,960 --> 00:17:05,460 Sasuke! 202 00:17:05,460 --> 00:17:07,660 Wh-What is it?! 203 00:17:07,660 --> 00:17:10,830 You could not deceive my eyes. 204 00:17:10,830 --> 00:17:13,790 Your crime has been revealed at last. 205 00:17:16,930 --> 00:17:18,710 Bow down!! 206 00:17:18,710 --> 00:17:21,960 Down, varlet! Can you not see this crest?! 207 00:17:23,240 --> 00:17:25,180 That chopstick case--! 208 00:17:25,180 --> 00:17:28,500 It bears the crest of the Kuno family! 209 00:17:30,610 --> 00:17:35,390 This chopstick case is irrefutable proof that you had stolen into the kitchen! 210 00:17:35,390 --> 00:17:38,490 The thief who ate the takoyaki has been found! 211 00:17:38,490 --> 00:17:41,730 So-san, Gen-san, teach him a lesson! 212 00:17:41,730 --> 00:17:44,880 P-Please wait, Lord Komon! 213 00:17:45,290 --> 00:17:48,390 I know nothing about this--! 214 00:17:55,970 --> 00:17:57,230 On your knees! 215 00:18:03,740 --> 00:18:08,390 Raise your head, Sasuke. Though you are a spy for the Kuno house... 216 00:18:08,390 --> 00:18:11,020 you ate all the takoyaki belonging to the Tendo house... 217 00:18:11,020 --> 00:18:13,490 creating havoc among its members! 218 00:18:13,490 --> 00:18:15,530 What are you talking about?! 219 00:18:15,530 --> 00:18:17,460 Are you attempting to evade the issue?! 220 00:18:17,460 --> 00:18:18,770 By no means! 221 00:18:18,770 --> 00:18:24,670 Then do you also deny that you were nearly discovered in the kitchen? 222 00:18:24,670 --> 00:18:27,060 I know nothing of the sort. 223 00:18:28,770 --> 00:18:34,000 Cut the act!! Even if you say you've forgotten... 224 00:18:36,580 --> 00:18:39,040 this red pigtail remembers! 225 00:18:39,780 --> 00:18:42,160 You're-- The Pigtailed Girl!! 226 00:18:42,160 --> 00:18:43,340 Well? 227 00:18:44,480 --> 00:18:46,890 I remember-- 228 00:18:46,890 --> 00:18:50,500 It's the Pigtailed Girl! 229 00:18:50,500 --> 00:18:53,530 My hours of waiting here have been rewarded. 230 00:18:53,530 --> 00:18:54,530 Who's there?! 231 00:19:05,570 --> 00:19:09,180 Do ya still deny yer crime?! 232 00:19:09,180 --> 00:19:15,990 I-I'm no thief! Please listen to my story! I won't try to run! 233 00:19:15,990 --> 00:19:21,850 Well said. Come, everyone. Let us hear him out. 234 00:19:22,490 --> 00:19:29,050 I was watching all of you from inside the ceiling. 235 00:19:29,330 --> 00:19:30,600 Huh? 236 00:19:30,600 --> 00:19:35,400 Here are photographs which conclusively identify the thieves! 237 00:19:37,000 --> 00:19:39,160 Please inspect them. 238 00:19:46,580 --> 00:19:48,390 What do you think, sir? 239 00:19:48,390 --> 00:19:52,060 O-O-kay! We had enough fun already! 240 00:19:52,160 --> 00:19:57,560 My shoulders're stiff from all that talkin'. Pound, pound. 241 00:19:57,560 --> 00:20:00,430 I quit, too. 242 00:20:00,430 --> 00:20:04,900 -- You "quit"? Hey, you can't--! -- Nabiki! Wait! 243 00:20:04,900 --> 00:20:09,130 I'm going to the department store tomorrow. Need anything? 244 00:20:10,640 --> 00:20:14,250 I know, Saotome! How about a game of shogi in the hall? 245 00:20:14,250 --> 00:20:19,020 -- Yes, I suppose so. Why not? -- No sneezing this time, please. 246 00:20:19,020 --> 00:20:22,220 -- Do I do that? -- All the time! 247 00:20:22,220 --> 00:20:26,930 Oh yes! I must perfect my Anything-Goes martial arts skills! 248 00:20:26,930 --> 00:20:29,680 That's right, that's right! 249 00:20:31,660 --> 00:20:36,270 But what about the takoyaki incident--?! Kasumi! Here! 250 00:20:36,270 --> 00:20:38,820 I have one more photograph as evidence. 251 00:20:47,340 --> 00:20:51,730 Oh dear, oh dear. It's almost time for dinner. 252 00:20:51,730 --> 00:20:56,160 Don't you even care...?! Miss Kasumi--! 253 00:20:56,160 --> 00:21:04,680 Hello?! Somebody, look at the photographs I took! 254 00:21:07,090 --> 00:21:11,070 Everyone, please look here! 255 00:21:11,070 --> 00:21:15,500 These photographs are evidence! 256 00:21:16,200 --> 00:21:20,150 We didn't get to eat the takoyaki, did we? 257 00:21:20,150 --> 00:21:23,770 I was dyin' for some, too. 19455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.