All language subtitles for La.Tumba.del,Pistolero.1964.DVBrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,469 --> 00:00:22,045 Sous-titrage français par Patrick - septembre 2016 2 00:02:04,483 --> 00:02:06,594 On devrait pas être si près du village. 3 00:02:06,662 --> 00:02:07,546 Si tu as peur, va-t'en ! 4 00:02:07,668 --> 00:02:10,084 Ils pourraient nous voir. 5 00:02:10,400 --> 00:02:10,844 Chut ! 6 00:02:19,485 --> 00:02:20,806 Tu vois ce que je vois ? 7 00:02:20,926 --> 00:02:22,378 Un coyote ? 8 00:02:23,420 --> 00:02:26,026 - Une fille ! - Et quoi d'autre ? 9 00:02:26,343 --> 00:02:27,429 Je ne sais pas... 10 00:02:27,549 --> 00:02:28,926 Ah, avec un cheval ! 11 00:02:29,046 --> 00:02:30,968 Idiot ! Tu sais qui elle est ? 12 00:02:31,088 --> 00:02:32,436 La soeur de Brandon. 13 00:02:32,359 --> 00:02:35,506 C'est ça. Et qu'est-ce qu'on pourrait en faire ? 14 00:02:35,626 --> 00:02:37,990 Formidable. Une si jolie fille. 15 00:02:38,295 --> 00:02:39,545 Andouille ! 16 00:02:39,658 --> 00:02:41,860 Elle me plait bien. 17 00:02:46,102 --> 00:02:49,163 Tu crois que le chef nous récompensera si on lui amène ? 18 00:02:49,661 --> 00:02:53,038 Bravo, Hamilton ! T'as de la suite dans les idées ! 19 00:03:55,756 --> 00:03:56,895 Qui êtes-vous ? 20 00:03:56,995 --> 00:03:58,841 Deux admirateurs. N'est-ce pas, Stacey ? 21 00:03:58,961 --> 00:04:01,064 Oui, deux admirateurs. 22 00:04:01,449 --> 00:04:02,407 Comment osez-vous...? 23 00:04:02,526 --> 00:04:06,354 Nous ne sommes pas riches, mais nous avons du goût. Pas vrai, Stacey ? 24 00:04:07,262 --> 00:04:08,759 Stacey, imbécile ! 25 00:04:08,878 --> 00:04:11,931 Je disais à la demoiselle que nous sommes bien éduqués. 26 00:04:12,051 --> 00:04:14,200 C'est vrai, Hamilton. Très bien ! 27 00:04:14,320 --> 00:04:15,675 Alors pourquoi m'arrêtez-vous ? 28 00:04:15,794 --> 00:04:18,439 Nous pensons que vous vous trompez de route. 29 00:04:18,560 --> 00:04:20,480 Donc, nous venons vous escorter. 30 00:04:20,600 --> 00:04:21,930 Savez-vous qui je suis ? 31 00:04:22,050 --> 00:04:26,396 Qui ne connaît pas la puissante, la belle, la riche Mlle Ruth Brandon ? 32 00:04:26,713 --> 00:04:28,822 Mon frère vous le fera payer. 33 00:04:28,942 --> 00:04:32,887 Votre frère va payer pour votre libération, Mlle Brandon. 34 00:04:33,007 --> 00:04:35,110 Alors vous êtes un ravisseur. 35 00:04:35,564 --> 00:04:38,872 Nous voulons juste profiter de votre agréable compagnie. C'est tout. 36 00:04:38,992 --> 00:04:41,004 Et si je refuse de vous suivre ? 37 00:04:45,264 --> 00:04:46,920 Ne résistez pas ! 38 00:04:47,040 --> 00:04:48,894 Voulez-vous laisser la demoiselle tranquille ? 39 00:04:55,404 --> 00:04:59,769 Mademoiselle, si vous allez à Pierson City, je serais honoré de vous accompagner. 40 00:04:59,889 --> 00:05:02,060 Non, idiot ! Tu ne vois pas qu'il est désarmé ? 41 00:05:02,180 --> 00:05:03,694 Soyez un gentleman. 42 00:05:03,814 --> 00:05:07,161 Restez en dehors de ça, l'ami, ou ça vous coûtera cher. 43 00:05:07,502 --> 00:05:09,136 Allez, laissez-la ! 44 00:05:25,295 --> 00:05:26,447 Attention ! 45 00:05:44,238 --> 00:05:46,235 Juste au cas où vous voudriez mal vous comporter, messieurs. 46 00:05:54,971 --> 00:05:58,033 Comment va-t-on à Pierson City ? Puis-je vous accompagner ? 47 00:05:58,153 --> 00:05:59,939 Oui, merci. 48 00:06:29,098 --> 00:06:30,596 - D'où venez-vous ? - De Boston. 49 00:06:30,716 --> 00:06:33,043 - Qu'y faisiez-vous ? - J'étudiais le droit. 50 00:06:33,113 --> 00:06:34,946 Je ne pense pas qu'ici ce soit un endroit adapté pour vous. 51 00:06:35,066 --> 00:06:36,802 - Pourquoi ? - Je pense que vous le trouverez... 52 00:06:36,922 --> 00:06:38,937 - Comment dire ? Très.... - Très rustique ? 53 00:06:39,057 --> 00:06:40,382 - Dangereux. - Oh.... 54 00:06:40,773 --> 00:06:42,619 Surtout si vous êtes désarmé. 55 00:06:42,738 --> 00:06:44,115 Je n'aime pas les armes. 56 00:06:44,228 --> 00:06:45,636 Et si on pointe un revolver sur vous ? 57 00:06:45,755 --> 00:06:48,425 Nous n'allons pas nous disputer alors que nous venons de nous rencontrer ? 58 00:06:48,834 --> 00:06:49,896 Vous avez raison. 59 00:06:50,016 --> 00:06:51,860 Je crois que je dois vous remercier. 60 00:06:51,980 --> 00:06:54,637 C'est comme dans les contes de fées. 61 00:06:54,757 --> 00:06:56,528 La princesse échappe toujours au dragon. 62 00:06:56,649 --> 00:06:59,141 Dans mon cas, il y avait deux dragons. 63 00:06:59,773 --> 00:07:01,428 Mais ils ne crachaient pas du feu ! 64 00:07:02,175 --> 00:07:06,009 Attendez de les revoir, et vous verrez le feu qu'ils feront ! 65 00:07:09,177 --> 00:07:11,802 Eh bien, voici ce que vous cherchiez. 66 00:07:11,803 --> 00:07:14,038 Bienvenue à Pierson City, étranger. 67 00:07:15,209 --> 00:07:16,634 Merci, princesse. 68 00:07:16,754 --> 00:07:19,944 Cela serait une grande ville, si le chemin de fer passait par là. 69 00:07:20,466 --> 00:07:23,754 Maintenant, vous devez monter sur votre propre cheval. 70 00:07:23,913 --> 00:07:28,369 Je comprends. Que dira-t-on si on vous voit avec un inconnu ? 71 00:08:16,391 --> 00:08:18,502 Nous voici arrivés. 72 00:08:18,622 --> 00:08:21,144 On dirait que la princesse a son palais. 73 00:08:21,264 --> 00:08:24,398 Pas un palais, et il n'est pas à moi. C'est la banque de mon frère. 74 00:08:24,518 --> 00:08:26,730 - Je vous remercie, étranger. 75 00:08:26,850 --> 00:08:30,002 - Quoi donc ? - Vous êtes Ruth Brandon. 76 00:08:30,093 --> 00:08:31,221 Vous me connaissez ? 77 00:08:31,341 --> 00:08:34,102 Oui. Et aussi votre respectable frère, le banquier. 78 00:08:34,222 --> 00:08:35,668 Qui êtes-vous ? 79 00:08:37,403 --> 00:08:39,673 Je suis votre prince. Vous le savez. 80 00:08:43,415 --> 00:08:44,845 Qu'est-ce que tu fais là ? 81 00:08:44,965 --> 00:08:46,452 Tu connais cet homme ? 82 00:08:52,403 --> 00:08:54,119 Je ne l'ai jamais vu. 83 00:08:54,239 --> 00:08:56,274 Il semble très bien te connaître. 84 00:09:05,490 --> 00:09:08,783 Une chambre pour monsieur ? J'ai une avec vue 85 00:09:08,784 --> 00:09:11,433 sur la rue, un grand lit, et un pot en porcelaine. 86 00:09:11,547 --> 00:09:13,649 5 dollars. Ça vous convient ? 87 00:09:14,538 --> 00:09:15,764 Y a-t-il une autre auberge dans ce village ? 88 00:09:15,884 --> 00:09:16,739 Non, monsieur. 89 00:09:16,859 --> 00:09:18,191 Dans ce cas, ça me convient. 90 00:09:18,311 --> 00:09:19,788 Pour combien de temps ? 91 00:09:20,152 --> 00:09:22,647 Je ne sais pas. Écrivez "durée indéterminée". 92 00:09:22,767 --> 00:09:25,075 Pourriez-vous me dire votre nom ? 93 00:09:25,195 --> 00:09:26,493 Tom Bogarde. 94 00:09:27,219 --> 00:09:28,519 Bogarde ? 95 00:09:28,639 --> 00:09:30,432 Vous êtes un parent de Jack Bogarde ? 96 00:09:31,635 --> 00:09:33,133 C'était mon frère. 97 00:09:51,100 --> 00:09:52,528 Vous désirez ? 98 00:09:52,649 --> 00:09:53,798 Un verre de lait. 99 00:09:56,249 --> 00:09:57,500 Oui, un verre de lait. 100 00:09:57,620 --> 00:09:58,415 Il n'y en a pas. 101 00:09:58,960 --> 00:10:00,480 Alors donnez-moi un thé froid. 102 00:10:01,658 --> 00:10:02,903 Tout de suite. 103 00:10:03,023 --> 00:10:04,649 Il est élégant. 104 00:10:07,938 --> 00:10:10,347 On l'invite à une petite partie ? 105 00:10:10,467 --> 00:10:13,500 Je suis sûr qu'il ne connait rien aux cartes. 106 00:10:15,317 --> 00:10:16,813 Regardez. 107 00:10:17,947 --> 00:10:19,695 Salut, étranger. 108 00:10:20,648 --> 00:10:21,509 Salut. 109 00:10:21,873 --> 00:10:22,711 Vous venez de loin ? 110 00:10:23,187 --> 00:10:24,436 Ça dépend. 111 00:10:24,556 --> 00:10:26,298 Quelle est votre profession ? 112 00:10:26,499 --> 00:10:27,679 C'est variable. 113 00:10:27,799 --> 00:10:29,344 Vous pensez rester longtemps ? 114 00:10:29,463 --> 00:10:30,614 On verra. 115 00:10:30,734 --> 00:10:32,836 Vous n'êtes pas très bavard. 116 00:10:33,721 --> 00:10:35,287 Comment avez-vous deviné ? 117 00:10:48,604 --> 00:10:49,648 Vous êtes bien habillé. 118 00:10:50,078 --> 00:10:52,057 Merci, c'est gentil. 119 00:10:52,177 --> 00:10:54,158 Pourriez-vous vous retourner, pour montrer à mes amis ? 120 00:10:55,020 --> 00:10:56,258 Qu'en pensez-vous ? 121 00:10:57,619 --> 00:11:00,054 Permettez... Regardez ce chapeau ! 122 00:11:00,174 --> 00:11:01,905 Vous en avez déjà vu un aussi chic ? 123 00:11:02,025 --> 00:11:03,130 Rendez-le ! 124 00:11:04,629 --> 00:11:07,985 Relax, mon garçon. Je veux juste toucher vos vêtements. 125 00:11:08,745 --> 00:11:09,833 La veste ! 126 00:11:10,809 --> 00:11:12,375 Vous êtes sourd ? 127 00:13:02,933 --> 00:13:05,864 Lâches ! On ne tire pas dans le dos ! 128 00:13:07,494 --> 00:13:10,943 Merci pour votre intervention opportune, monsieur. 129 00:13:11,663 --> 00:13:12,865 Je m'appelle Brandon. 130 00:13:13,841 --> 00:13:14,772 Le banquier ? 131 00:13:15,111 --> 00:13:16,345 Exact. 132 00:13:16,813 --> 00:13:18,995 Et vous devez être celui qui a aidé ma sÅ“ur. 133 00:13:19,308 --> 00:13:21,448 Je passais par là. Ça ne me gênait pas. 134 00:13:23,475 --> 00:13:25,539 Vous combattez bien, et vous êtes courageux. 135 00:13:26,943 --> 00:13:29,990 J'ai besoin d'hommes comme vous pour escorter la diligence. 136 00:13:30,596 --> 00:13:32,976 Je vous remercie, mais j'ai déjà un travail. 137 00:13:33,475 --> 00:13:34,769 Que comptez-vous faire ? 138 00:13:36,561 --> 00:13:38,399 Découvrir comment est mort mon frère. 139 00:13:39,010 --> 00:13:40,553 Peut-être que nous pourrons vous aider. 140 00:13:41,528 --> 00:13:42,860 Comment s'appelait-il ? 141 00:13:44,245 --> 00:13:45,697 Jack. 142 00:13:47,125 --> 00:13:48,802 Il s'appelait Jack Bogarde. 143 00:13:56,011 --> 00:13:57,554 Je le connaissais. 144 00:13:58,597 --> 00:14:00,096 Nous étions de très bons amis. 145 00:14:01,820 --> 00:14:03,769 Plus que des amis... des frères. 146 00:14:04,779 --> 00:14:08,703 Mais c'était avant. Beaucoup de choses se sont passé depuis. 147 00:14:10,155 --> 00:14:12,333 Vous devez accepter mon offre 148 00:14:12,969 --> 00:14:14,557 et rejoindre l'escorte de l'or. 149 00:14:14,895 --> 00:14:16,256 Ça vous conviendrait mieux. 150 00:14:17,073 --> 00:14:17,936 Allons-y ! 151 00:14:18,298 --> 00:14:20,226 Je découvrirai ce qui est arrivé à mon frère. 152 00:14:20,590 --> 00:14:21,974 Comme vous voulez. 153 00:14:22,836 --> 00:14:25,263 Si vous changez d'avis, je serai à la banque. 154 00:14:25,720 --> 00:14:27,693 Quand j'en aurai besoin, j'irai vous voir. 155 00:14:35,269 --> 00:14:36,245 Qu'est-ce que c'est que ça ? 156 00:14:36,365 --> 00:14:37,379 Le thé, monsieur. 157 00:14:37,500 --> 00:14:40,355 Bien... Mais je pense que nous méritons un whisky. 158 00:14:40,475 --> 00:14:42,371 Bien sûr, monsieur. Tout de suite. 159 00:14:42,734 --> 00:14:46,110 Vous n'auriez pas dû venir ici. Il n'est pas trop tard pour partir. 160 00:14:48,267 --> 00:14:49,604 Qu'attendez-vous ? 161 00:14:50,557 --> 00:14:52,802 Pour le moment, de boire ce verre. 162 00:14:56,024 --> 00:14:57,907 Et maintenant, allez-vous partir ? 163 00:14:58,745 --> 00:15:02,032 Non, ma chère. J'aime cette ville, et vous me plaisez aussi. 164 00:15:13,910 --> 00:15:17,096 Cet homme est fou. Complètement fou. 165 00:15:17,698 --> 00:15:20,750 Ils vont le tuer, comme son frère. C'est ce qui l'attend. 166 00:15:40,288 --> 00:15:41,696 Qu'y a-t-il, l'ami ? 167 00:15:41,816 --> 00:15:43,510 C'est vous, Hopalong Tennessee ? 168 00:15:43,630 --> 00:15:45,597 C'est moi. 169 00:15:45,961 --> 00:15:47,457 Vous êtes bien conservé. 170 00:15:48,048 --> 00:15:49,476 Alors, vous me connaissez. 171 00:15:49,596 --> 00:15:51,722 Bien sûr. Votre réputation est arrivée jusqu'à Boston. 172 00:15:52,037 --> 00:15:54,009 Continuez. Que dit-on de moi ? 173 00:15:54,129 --> 00:15:55,809 Que vous êtes l'homme le plus rapide... 174 00:15:56,286 --> 00:15:57,963 pour boire du whisky, bien sûr. 175 00:15:58,084 --> 00:16:00,595 Et vous n'avez pas aussi entendu dire que j'ai pas beaucoup de patience ? 176 00:16:00,913 --> 00:16:05,291 Oui. On dit que vous ne pouvez pas résister à une demi-bouteille. 177 00:16:09,615 --> 00:16:11,452 Sortez votre arme, que je puisse vous tuer. 178 00:16:12,134 --> 00:16:13,539 Désolé, je ne porte pas d'arme. 179 00:16:13,659 --> 00:16:16,489 Fils de Satan, je me retiens pour ne pas vous truffer de plomb ! 180 00:16:16,988 --> 00:16:19,322 Vous ne semblez pas prendre beaucoup soin du magasin de mon frère. 181 00:16:19,442 --> 00:16:21,931 Tournez-vous, je ne veux pas vous tirer dans le dos. 182 00:16:22,657 --> 00:16:24,585 Votre frère ? 183 00:16:25,015 --> 00:16:25,946 Répètez-moi ça. 184 00:16:26,634 --> 00:16:28,200 Jack m'a beaucoup parlé de vous. 185 00:16:28,744 --> 00:16:30,264 Vous êtes Tom Bogarde ? 186 00:16:30,490 --> 00:16:31,466 Oui. 187 00:16:31,586 --> 00:16:33,892 C'est autre chose ! Fallait le dire en premier ! 188 00:16:34,011 --> 00:16:36,000 Il vous faisait confiance. 189 00:16:36,120 --> 00:16:37,249 Oui, son bras droit. 190 00:16:38,019 --> 00:16:39,245 Comment mon frère est-il mort ? 191 00:16:39,721 --> 00:16:40,720 C'est tout ce que vous cherchez ? 192 00:16:40,840 --> 00:16:41,945 Je suis venu pour ça. 193 00:16:45,044 --> 00:16:46,269 Il y a eu beaucoup de tirs. 194 00:16:47,653 --> 00:16:51,586 J'avais trop bu... Je ne me souviens de rien. 195 00:16:51,706 --> 00:16:53,846 Je ne veux plus y penser. 196 00:16:53,966 --> 00:16:57,405 Je suis triste de savoir que je n'ai pas pu le défendre. 197 00:16:57,904 --> 00:16:59,288 Mais qui l'a tué ? 198 00:16:59,605 --> 00:17:02,283 Je ne sais pas... Peut-être Brandon ou ses hommes. 199 00:17:02,714 --> 00:17:05,538 Ou un autre. Ne m'en demandez pas plus. 200 00:17:06,022 --> 00:17:09,662 Je ne veux pas vous forcer. Où est enterré Jack ? 201 00:17:10,574 --> 00:17:12,729 Sur une colline des environs. 202 00:17:23,131 --> 00:17:24,605 Vous en voulez ? 203 00:17:27,123 --> 00:17:28,461 Vous l'estimiez beaucoup ? 204 00:17:28,582 --> 00:17:30,857 Lui ? Ecoutez, ami, 205 00:17:30,978 --> 00:17:34,729 ça ne me dérangerait pas d'être enterré là si ça le ramenait à la vie. 206 00:17:37,042 --> 00:17:38,195 Vous lui apportez des fleurs ? 207 00:17:38,316 --> 00:17:41,031 Non, je vous jure. Je ne suis pas venu ici depuis l'enterrement. 208 00:17:41,152 --> 00:17:42,711 Les morts me rendent mal à l'aise. 209 00:17:44,252 --> 00:17:45,614 Qui peut se souvenir de Jack ? 210 00:17:45,733 --> 00:17:49,820 Beaucoup de gens, mais je ne connais personne qui pourrait apporter ces fleurs. 211 00:17:53,214 --> 00:17:54,757 Cette date... Est-elle exacte ? 212 00:17:54,876 --> 00:17:57,075 Bien sûr. Nous l'avons enterré le 27 novembre. 213 00:17:57,194 --> 00:17:59,138 Alors, comment expliquez-vous ça ? 214 00:18:06,942 --> 00:18:08,288 De quoi ça parle ? 215 00:18:08,409 --> 00:18:10,859 C'est la dernière lettre que j'ai reçue de mon frère. 216 00:18:10,980 --> 00:18:12,421 Que dit-il ? 217 00:18:12,961 --> 00:18:16,025 C'est daté du 29 Novembre, deux jours après qu'il ait été enterré. 218 00:18:16,974 --> 00:18:20,327 Ce n'est pas possible ! Les morts n'écrivent pas à leur famille ! 219 00:18:21,897 --> 00:18:24,596 On a falsifié son écriture. 220 00:18:24,717 --> 00:18:25,663 Et pour quoi faire ? 221 00:18:26,048 --> 00:18:29,059 "Ne fais pas attention aux nouvelles que tu peux entendre." 222 00:18:29,318 --> 00:18:31,304 "Ne quitte pas Boston, quoi qu'il arrive." 223 00:18:31,651 --> 00:18:33,284 Je ne comprends pas. 224 00:18:40,845 --> 00:18:42,909 Quelqu'un essaie de cacher quelque chose. 225 00:18:44,066 --> 00:18:46,625 Ma présence dérange. 226 00:18:52,184 --> 00:18:53,864 Excusez-moi, monsieur Bogarde. 227 00:18:54,907 --> 00:18:56,518 J'ai fait une erreur. 228 00:18:56,836 --> 00:18:58,038 Je ne savais pas... 229 00:18:58,464 --> 00:19:01,617 Je veux dire, quand je vous ai donné la chambre... 230 00:19:01,738 --> 00:19:03,000 Qu'elle était déjà réservée. 231 00:19:03,121 --> 00:19:04,588 Oui, c'est ça. 232 00:19:04,709 --> 00:19:06,309 Ça ne fait rien, j'en prendrai une autre. 233 00:19:06,430 --> 00:19:10,097 C'était la dernière de libre. 234 00:19:10,218 --> 00:19:12,003 Je veux dire, réservée. 235 00:19:12,795 --> 00:19:14,633 Pourquoi ne voulez-vous pas de moi ? 236 00:19:15,358 --> 00:19:17,083 Je vais te l'expliquer, l'ami. 237 00:19:18,321 --> 00:19:21,248 Nous n'aimons pas le nom de Bogarde par ici. 238 00:19:21,367 --> 00:19:24,537 Je suis payé pour éviter les problèmes. 239 00:19:25,672 --> 00:19:27,644 Vous voulez me chasser de la ville ? 240 00:19:27,765 --> 00:19:29,142 Je n'ai rien contre toi. 241 00:19:29,261 --> 00:19:32,951 Mais si tu es intelligent, tu vas quitter la ville ! 242 00:19:33,072 --> 00:19:33,904 Je ne suis pas intelligent ! 243 00:19:34,268 --> 00:19:35,356 Je le craignais ... 244 00:19:37,217 --> 00:19:38,759 Nous nous reverrons, shérif. 245 00:19:38,880 --> 00:19:40,497 Je le crois aussi, Tom Bogarde. 246 00:19:42,221 --> 00:19:43,355 Que cherche-t-il ? 247 00:19:43,474 --> 00:19:45,963 Je ne sais pas, mais sans doute rien de bon. 248 00:19:46,499 --> 00:19:49,061 Pourquoi vous ne l'avez pas chassé ? 249 00:19:50,377 --> 00:19:51,989 Parce qu'il s'appelle Bogarde ? 250 00:19:52,454 --> 00:19:53,271 Non... 251 00:19:53,998 --> 00:19:55,699 Il vaut mieux le laisser. 252 00:19:56,324 --> 00:20:00,566 Si mon intuition est bonne, il se trouvera lui-même la corde pour se pendre. 253 00:20:04,838 --> 00:20:06,563 Comment ça va ? 254 00:20:06,682 --> 00:20:08,494 Il n'y a pas plus confortable ? 255 00:20:08,615 --> 00:20:10,195 C'est tout ce qui reste. 256 00:20:10,316 --> 00:20:12,351 Ça ne ressemble pas à un édredon. 257 00:20:14,211 --> 00:20:16,567 Je crois qu'il y a quelque chose pour vous. 258 00:20:18,404 --> 00:20:19,810 Quoi donc ? 259 00:20:20,151 --> 00:20:23,305 Une tenue de cow-boy. Voyez comment elle vous va. 260 00:20:23,981 --> 00:20:27,226 Vous ne voulez pas continuer à porter ces vêtements ? 261 00:20:30,741 --> 00:20:33,077 Je veux savoir qui fleurit la tombe de Jack. 262 00:20:34,036 --> 00:20:35,806 Nous surveillerons jusqu'à ce qu'on le découvre. 263 00:20:36,940 --> 00:20:38,891 Je n'ai pas peur, mais... 264 00:20:39,010 --> 00:20:42,769 les matins sont froids en cette période. 265 00:20:49,685 --> 00:20:55,697 J'avais dit que j'ai le nez sensible au froid le matin. 266 00:22:32,832 --> 00:22:35,326 Diable ! Vous avez failli me tuer ! 267 00:22:35,447 --> 00:22:37,380 Je pensais que vous étiez un des hommes de Brandon. 268 00:22:42,582 --> 00:22:44,737 Pourquoi surveillez-vous la tombe ? Vous avez peur qu'on vole Jack ? 269 00:22:45,167 --> 00:22:46,711 Je voulais savoir qui apporte les fleurs. 270 00:22:47,278 --> 00:22:48,933 Je n'oublie pas facilement. 271 00:22:49,722 --> 00:22:50,971 Était-il un ami ? 272 00:22:51,538 --> 00:22:54,737 Un ami ? Je l'aimais, et je l'aime encore. 273 00:22:56,393 --> 00:22:57,864 Nous étions fiancés. 274 00:22:58,384 --> 00:23:01,538 Ces derniers temps, nous nous étions éloignés. 275 00:23:02,084 --> 00:23:05,441 Rien de grave, je savais qu'il reviendrait vers moi. 276 00:23:08,069 --> 00:23:09,749 Il ne m'en a pas parlé. 277 00:23:10,270 --> 00:23:11,564 Pourquoi l'aurait-il fait ? 278 00:23:12,721 --> 00:23:15,782 Dans ses lettres, il me racontait tout de sa vie. 279 00:23:16,471 --> 00:23:20,124 S'il n'a pas parlé de nous, il n'a pas tout dit. 280 00:23:20,555 --> 00:23:25,000 Pensez-vous qu'il avait honte de moi ? Répondez ! 281 00:23:27,125 --> 00:23:28,442 Jack m'aimait. 282 00:23:29,508 --> 00:23:32,615 Il m'aurait épousée si elle ... 283 00:23:33,318 --> 00:23:34,317 si elle n'avait pas.... 284 00:23:35,361 --> 00:23:36,154 Comment Jack est-il mort ? 285 00:23:38,052 --> 00:23:40,457 Pourquoi je le saurais ? Demandez au shérif ! 286 00:23:41,772 --> 00:23:43,201 Encore ici ? 287 00:23:46,471 --> 00:23:49,240 Je ne partirai pas sans savoir qui a tué mon frère. 288 00:23:49,647 --> 00:23:50,306 Et pourquoi. 289 00:23:50,711 --> 00:23:51,935 Oubliez ça. 290 00:23:52,390 --> 00:23:55,067 S'ils ne l'avaient pas tué, il aurait été pendu. 291 00:23:55,186 --> 00:23:56,041 Que voulez-vous dire ? 292 00:23:56,858 --> 00:23:58,333 Que votre frère était un assassin. 293 00:23:58,452 --> 00:24:00,215 - Menteur ! - Doucement ! Ne bougez pas ! 294 00:24:02,884 --> 00:24:04,494 Vous voulez savoir la vérité ? 295 00:24:04,993 --> 00:24:06,105 Alors la voilà. 296 00:24:06,990 --> 00:24:09,984 Jack Bogarde a tué une pauvre femme sans défense. 297 00:24:13,871 --> 00:24:14,892 C'est impossible. 298 00:24:15,346 --> 00:24:17,205 Il y avait plus de vingt témoins. 299 00:24:17,682 --> 00:24:19,769 La plupart dignes de confiance. 300 00:24:20,242 --> 00:24:23,009 Les hommes de Jack avaient honte de ce qu'il a fait. 301 00:24:24,212 --> 00:24:25,778 Mais pourquoi avoir fait ça ? 302 00:24:26,321 --> 00:24:27,887 La jalousie ... 303 00:24:28,973 --> 00:24:31,627 Liz, l'aubergiste, était une fille exceptionnelle. 304 00:24:32,012 --> 00:24:33,782 Elle les rendait tous fous. 305 00:24:34,236 --> 00:24:36,799 Brandon et Bogarde étaient tous deux après elle. 306 00:24:37,166 --> 00:24:39,230 Cour, invitations.... 307 00:24:39,707 --> 00:24:43,768 Jusqu'au jour où elle a décidé d'aller avec Brandon, alors Bogarde l'a tuée. 308 00:24:43,887 --> 00:24:46,965 Je ne le crois pas ! Et je trouverai la vérité ! 309 00:24:47,317 --> 00:24:50,809 Écoutez mon conseil, l'ami. Ne revenez pas au village. 310 00:24:51,400 --> 00:24:53,781 En cas de problèmes, je vous tiendrai pour responsable ! 311 00:24:54,166 --> 00:24:56,005 Ne dites pas que je ne vous ai pas prévenu. 312 00:24:56,125 --> 00:24:57,842 Et laissez les morts en paix ! 313 00:24:58,714 --> 00:24:59,940 Brandon est encore en vie. 314 00:25:00,529 --> 00:25:03,207 Et il peut me raconter une autre histoire. 315 00:25:03,773 --> 00:25:05,861 Ce que j'ai à dire est très désagréable. 316 00:25:06,700 --> 00:25:09,106 Pour vous..... et pour moi. 317 00:25:11,738 --> 00:25:14,097 Votre frère et moi étions de bons amis. 318 00:25:15,840 --> 00:25:21,104 Les deux meilleurs tireurs de Parson City. 319 00:25:22,781 --> 00:25:26,775 Nous nous sommes plusieurs fois sauvé la vie. 320 00:25:31,515 --> 00:25:35,122 Mais nous étions fatigués, peut-être que nous devenions vieux. 321 00:25:36,755 --> 00:25:39,546 Nous voulions nous retirer. Je l'ai fait pour ma soeur. 322 00:25:40,491 --> 00:25:42,827 Et Jack Bogarde pour vous. 323 00:25:43,259 --> 00:25:47,183 J'ai fondé cette banque, et Jack a monté une entreprise de transport. 324 00:25:47,728 --> 00:25:49,316 Deux affaires liées. 325 00:25:49,779 --> 00:25:51,617 Les deux "B", comme on nous appelait. 326 00:25:52,525 --> 00:25:54,588 Les mineurs déposaient leur or en banque. 327 00:25:55,111 --> 00:25:57,877 Et Jack se chargeait du transport en train. 328 00:25:58,582 --> 00:26:00,737 Escorté par ses hommes. 329 00:26:02,689 --> 00:26:04,117 Et puis Liz est arrivée. 330 00:26:05,816 --> 00:26:07,064 Vous le savez ? 331 00:26:09,538 --> 00:26:10,377 Oui. 332 00:26:11,761 --> 00:26:13,099 Elle était très belle. 333 00:26:14,914 --> 00:26:17,092 Nous sommes tombés amoureux d'elle. 334 00:26:18,155 --> 00:26:21,150 Liz ne montrait pas de préfèrence pour l'un ou l'autre. 335 00:26:21,853 --> 00:26:24,394 Et elle aimait être courtisée par nous deux. 336 00:26:25,436 --> 00:26:26,844 Jusqu'au jour où... 337 00:26:34,992 --> 00:26:38,486 Messieurs, j'ai de bonnes nouvelles ! Liz et moi sommes fiancés. 338 00:26:38,605 --> 00:26:41,479 Nous nous marierons au printemps. C'est ma tournée ! 339 00:26:41,842 --> 00:26:43,884 - Félicitations, M. Brandon ! - Merci. 340 00:26:47,374 --> 00:26:50,142 Allors, Jack, tu ne félicites pas un vieil ami ? 341 00:26:50,261 --> 00:26:51,500 Si, bien sûr. 342 00:26:54,426 --> 00:26:56,332 Mais je dois d'abord faire quelque chose. 343 00:26:57,059 --> 00:26:58,988 Attends-moi, je reviens. 344 00:27:03,990 --> 00:27:06,280 On dirait que Jack Bogarde n'aime pas le mariage. 345 00:27:06,401 --> 00:27:09,230 - Il a l'air jaloux. 346 00:27:09,656 --> 00:27:11,175 Aux fiancés ! 347 00:27:11,721 --> 00:27:15,373 A  la mariée.... et à vous tous. 348 00:27:17,278 --> 00:27:19,501 Vous ferez un beau couple. 349 00:27:20,268 --> 00:27:24,125 Robert, j'ai vu Jack Bogarde entrer à l'auberge. Il parle avec Liz. 350 00:27:25,644 --> 00:27:26,800 Si tard ? 351 00:27:26,921 --> 00:27:28,683 Il n'a peut-être pas cru au mariage. 352 00:27:29,001 --> 00:27:30,794 - Sans doute. - Liz va lui dire. 353 00:27:33,909 --> 00:27:35,042 Qu'est-ce qui s'est passé ? 354 00:27:35,497 --> 00:27:36,426 On dirait un coup de feu. 355 00:27:36,547 --> 00:27:38,626 - Oui, un coup de feu. - Dans la rue. 356 00:27:45,304 --> 00:27:46,121 Qu'est-il arrivé? 357 00:27:46,438 --> 00:27:48,208 Il était là-bas ! 358 00:28:40,439 --> 00:28:44,838 On a tué ma fille. Pourquoi ? Pourquoi avoir fait ça ? 359 00:28:52,108 --> 00:28:53,423 Les miens, par ici ! 360 00:28:57,508 --> 00:29:00,502 Vous avez 24 heures pour enterrer Bogarde et quitter la ville ! 361 00:29:03,924 --> 00:29:09,549 Si vous êtes encore là, mes hommes vous tireront dessus sans sommation ! 362 00:29:11,517 --> 00:29:13,195 Ainsi est mort Jack Bogarde. 363 00:29:16,054 --> 00:29:18,776 Maintenant, les cavaliers noirs sont unis contre moi. 364 00:29:19,661 --> 00:29:22,223 Ils attaquent chaque diligence d'or. 365 00:29:22,564 --> 00:29:23,675 Ils ont volé quelque chose ? 366 00:29:23,796 --> 00:29:26,510 Jusqu'à présent, nous les avons repoussés. 367 00:29:27,395 --> 00:29:30,299 Demain s'en ira la dernière livraison pour cet hiver. 368 00:29:31,358 --> 00:29:33,558 Si ces bandits réussissent, je serai ruiné. 369 00:29:34,148 --> 00:29:36,576 Pourquoi ? Cet or ne vous appartient pas. 370 00:29:37,121 --> 00:29:40,092 Parce que je garantis sa livraison au train. 371 00:29:41,180 --> 00:29:42,835 C'était le travail de votre frère. 372 00:29:43,266 --> 00:29:44,922 Et je voudrais que vous le fassiez. 373 00:29:45,942 --> 00:29:47,848 Je vous ai déjà dit que je suis occupé. 374 00:30:06,102 --> 00:30:11,319 Allez, les gars ! Nous arrivons à Parson City, et nous allons boire le meilleur whisky ! 375 00:30:12,592 --> 00:30:15,586 - Qu'est-ce que tu as, Joe ? - Je pense aux Cavaliers Noirs. 376 00:30:15,705 --> 00:30:18,467 - Ils n'oseront jamais nous attaquer. - Et s'ils nous attaquent par surprise ? 377 00:30:18,586 --> 00:30:20,780 Nous sommes trop nombreux. 378 00:30:20,901 --> 00:30:22,959 Je ne serai pas tranquille tant que l'or n'est pas à la banque. 379 00:30:23,078 --> 00:30:27,896 Ce sera bientôt fini. Après, c'est le problème de Brandon. 380 00:30:31,096 --> 00:30:32,683 Il faut arriver avant eux. 381 00:30:33,118 --> 00:30:36,588 Ils vont boire tout le whisky. Allez ! 382 00:30:37,746 --> 00:30:40,127 Quand je pense que demain tout ça sera à nous ... 383 00:30:40,248 --> 00:30:41,535 Cette fois on n'échouera pas. 384 00:30:41,654 --> 00:30:43,625 Je me ferai refaire les dents en or. 385 00:30:43,746 --> 00:30:45,009 Mais elles sont saines. 386 00:30:45,128 --> 00:30:46,801 Ça fait un sourire très distingué. 387 00:30:47,118 --> 00:30:49,047 Ça plaira plus aux filles ! 388 00:30:49,166 --> 00:30:51,405 Réveille-toi ! Il faut avertir le chef. 389 00:30:59,720 --> 00:31:04,097 - Les mineurs sont arrivés ! 390 00:31:04,892 --> 00:31:06,252 On veut du whisky ! 391 00:31:07,332 --> 00:31:11,075 Filles de Parson, nous sommes revenus ! 392 00:31:11,551 --> 00:31:13,865 Nous sommes de retour ! 393 00:31:15,634 --> 00:31:19,102 Salut, ma jolie ! Ça fait longtemps ! 394 00:31:19,221 --> 00:31:21,551 Tu as pensé à moi ? 395 00:31:38,144 --> 00:31:40,911 Il était temps que tu prennes un bain ! 396 00:31:42,409 --> 00:31:45,150 - Tu as pensé à moi ? - Bien sûr que oui. 397 00:31:45,269 --> 00:31:47,804 Mais attends une minute, je dois metrre ça en sûreté. 398 00:31:48,440 --> 00:31:49,460 Très bien. 399 00:31:49,800 --> 00:31:51,433 Regardez, les gars, il est là ! 400 00:31:51,554 --> 00:31:53,759 - Au suivant ! - A moi ! 401 00:31:54,076 --> 00:31:54,983 Moi aussi ! 402 00:32:00,006 --> 00:32:01,458 Allez, dépêchez-vous. 403 00:33:58,756 --> 00:34:01,250 Hopalong Tennessee. Pourquoi buvez-vous ? 404 00:34:04,143 --> 00:34:05,708 Peut-être parce que c'est comme ça. 405 00:34:06,424 --> 00:34:07,650 Non, mon ami. 406 00:34:08,239 --> 00:34:10,961 Vous gardez quelque chose en vous. 407 00:34:11,324 --> 00:34:12,663 Mais l'alcool n'est pas la solution. 408 00:34:13,228 --> 00:34:15,586 Les doutes sont comme des vautours. 409 00:34:16,177 --> 00:34:18,853 Ils mordent quand l'alcool ne les empoisonne pas. 410 00:34:20,418 --> 00:34:23,277 Si vous vous confiez à moi, vous vous sentirez soulagé. 411 00:34:24,112 --> 00:34:27,244 Oui, mon ami, mais vous rirez de mes doutes stupides. 412 00:34:28,219 --> 00:34:30,849 Depuis cette nuit-là, deux choses me font perdre le sommeil. 413 00:34:31,916 --> 00:34:34,230 Ne pas avoir aidé mon ami Jack... 414 00:34:34,349 --> 00:34:37,346 Et que Mlle Liz soit morte d'une balle de 45. 415 00:34:38,887 --> 00:34:40,181 Pourquoi ça vous préoccupe ? 416 00:34:40,300 --> 00:34:43,333 Le 45 est un revolver lourd. Pas facile à dégainer vite. 417 00:34:43,648 --> 00:34:47,981 Et il a un tel recul qu'il faut encore viser avant de tirer. 418 00:34:49,137 --> 00:34:50,704 Ce n'est pas une arme de pistolero. 419 00:34:50,824 --> 00:34:52,608 Quelle arme portait Jack ce soir-là ? 420 00:34:53,023 --> 00:34:54,021 Je ne sais pas, mon ami. 421 00:34:54,905 --> 00:34:56,630 J'étais trop ivre. 422 00:34:57,219 --> 00:35:00,099 Et quand je suis devenu à moi, il était trop tard pour vérifier. 423 00:35:01,121 --> 00:35:03,934 On enterre les pistoleros avec leur arme. 424 00:35:05,469 --> 00:35:06,641 Pourquoi tant de hâte ? 425 00:35:07,204 --> 00:35:08,746 Je veux voir le revolver de Jack. 426 00:35:09,472 --> 00:35:10,788 On va profaner une tombe ? 427 00:35:11,128 --> 00:35:13,510 Il va faire nuit. Non, je n'y vais pas. 428 00:35:14,213 --> 00:35:15,891 Et vous vous dites un ami de Jack ? 429 00:35:19,355 --> 00:35:20,422 Allons-y. 430 00:35:20,875 --> 00:35:23,324 Et ne croyez pas que je vous accompagne avec joie. 431 00:35:34,893 --> 00:35:37,230 Bois ça. 432 00:35:41,074 --> 00:35:43,976 Savez-vous qui je viens de voir à la porte ? 433 00:35:44,295 --> 00:35:45,588 Si tu ne le dis pas... 434 00:35:45,708 --> 00:35:48,025 Tom Bogarde, le frère de Jack. 435 00:35:49,288 --> 00:35:50,286 Qu'est-ce qu'il vient faire ici ? 436 00:35:50,405 --> 00:35:54,697 Il veut vérifier que la diligence est en sécurité. 437 00:35:55,567 --> 00:35:57,994 Supposez qu'il est le nouveau chef des Cavaliers Noirs ? 438 00:35:58,356 --> 00:35:59,603 Qui d'autre sinon ? 439 00:36:00,239 --> 00:36:02,259 Nous avons la garantie de Brandon. 440 00:36:02,643 --> 00:36:04,096 Qu'importe s'ils volent l'or ? 441 00:36:04,905 --> 00:36:08,240 Mais si Brandon fait faillite, qui va vous payer ? 442 00:36:09,375 --> 00:36:10,894 Bogarde est à ton auberge ? 443 00:36:11,014 --> 00:36:13,344 Je l'ai renvoyé, mais je sais où il est. 444 00:36:14,795 --> 00:36:16,362 Allons-y. 445 00:36:17,885 --> 00:36:19,701 Hé, où tu vas ? 446 00:36:19,820 --> 00:36:20,902 Chasser le coyote. 447 00:36:21,023 --> 00:36:22,811 Et vous nous laissez comme ça ? 448 00:36:23,719 --> 00:36:28,255 Si seules, et si ... tristes ? 449 00:36:28,376 --> 00:36:31,387 - Les filles, je... - Un temps pour tout. Allons-y ! 450 00:36:32,670 --> 00:36:34,371 Qu'est-ce qui les fait courir ? 451 00:36:34,735 --> 00:36:37,253 Ils vont s'occuper de Bogarde. 452 00:36:39,045 --> 00:36:42,012 Je l'ai prévenu, mais il n'a pas voulu écouter. 453 00:36:52,510 --> 00:36:54,052 Tu me donnes pas un coup de main ? 454 00:36:54,438 --> 00:36:58,045 Comment je pourrais ? Rien qu'à regarder, j'ai mal aux reins. 455 00:37:01,007 --> 00:37:03,115 Il y a une chose que je n'ai pas dite. 456 00:37:04,568 --> 00:37:06,632 Au sujet de mon revolver. 457 00:37:07,177 --> 00:37:10,306 C'est un .45. Joli, non ? 458 00:37:10,427 --> 00:37:13,563 Chaque balle peut faire un trou. 459 00:37:13,882 --> 00:37:16,467 Comme celui qu'avait Liz. 460 00:37:22,353 --> 00:37:25,755 J'avais trop bu du whisky ce soir-là. 461 00:37:26,208 --> 00:37:28,545 J'ai entendu des coups de feu, mais je ne pouvais rien voir. 462 00:37:28,664 --> 00:37:30,496 Alors vous avez tiré sur Liz. 463 00:37:31,489 --> 00:37:32,849 Comment je pouvais savoir ? 464 00:37:34,052 --> 00:37:36,887 Je la détestais parce qu'elle faisait s'affronter mes deux amis. 465 00:37:37,614 --> 00:37:40,199 Mais je vous jure que je suis incapable de tuer quelqu'un sans défense. 466 00:37:47,692 --> 00:37:48,621 Ça y est. 467 00:37:50,119 --> 00:37:51,253 Aidez-moi à l'ouvrir. 468 00:37:51,619 --> 00:37:53,684 Non, ami. Ne m'oblige pas à voir ça. 469 00:38:03,840 --> 00:38:05,905 Il n'y a rien ! C'est vide ! 470 00:38:06,025 --> 00:38:07,809 Enfer ! Qui a pu l'enlever ? 471 00:38:07,929 --> 00:38:09,715 Comment peut-on expliquer ça ? 472 00:38:10,233 --> 00:38:15,360 Et si Jack Bogarde avait quitté sa tombe pour donner une leçon à certains ? 473 00:38:16,291 --> 00:38:20,101 J'ai passé un mois dans les montagnes, et ce n'est pas la fête que j'attendais. 474 00:38:20,980 --> 00:38:22,340 Nous devons le faire ! 475 00:38:22,818 --> 00:38:24,994 Va au coin, et quand tu le verras, avertis-nous. 476 00:38:26,586 --> 00:38:31,759 Et vous deux, quand vous le verrez, à vos postes. 477 00:38:42,190 --> 00:38:46,592 C'était une nuit difficile. Je crois que je vais parler à une bouteille de whisky. 478 00:38:46,931 --> 00:38:49,405 Comme vous voudrez. Je vais aller dormir un peu. 479 00:38:49,525 --> 00:38:51,672 Laissez, je m'occupe des chevaux. 480 00:38:58,358 --> 00:38:59,016 Il arrive ! 481 00:39:12,286 --> 00:39:13,692 Ne le laissez pas s'échapper ! 482 00:39:27,717 --> 00:39:29,510 Je ne vous demande rien, shérif ! 483 00:39:29,630 --> 00:39:31,233 Et je vous ai prévenu que je ne voulais pas d'ennuis. 484 00:39:31,353 --> 00:39:32,186 Ils m'ont attendu. 485 00:39:32,306 --> 00:39:34,054 Votre nom est déjà une provocation. 486 00:39:34,485 --> 00:39:36,141 Vous avez de la chance d'être en vie. 487 00:39:37,411 --> 00:39:38,954 Et qui dois-je remercier ? 488 00:39:39,074 --> 00:39:40,240 A une coïncidence. 489 00:39:40,648 --> 00:39:43,574 J'ai aidé un peu en vous gardant en prison. 490 00:39:44,164 --> 00:39:45,639 Mais n'ayez pas peur... 491 00:39:46,047 --> 00:39:48,565 Ça ne se reproduira pas. Du moins à Parson City. 492 00:39:49,039 --> 00:39:50,786 Pensez-vous exercer enfin votre autorité ? 493 00:39:50,907 --> 00:39:53,123 Oui. Vous quittez cette ville sur le champ. 494 00:39:59,393 --> 00:40:00,753 Est-ce votre dernier mot ? 495 00:40:00,873 --> 00:40:02,047 C'est un ordre. 496 00:40:02,938 --> 00:40:04,414 J'ai toujours respecté la loi. 497 00:40:04,936 --> 00:40:06,432 J'espère que vous saurez l'appliquer. 498 00:40:06,552 --> 00:40:08,746 Taisez-vous et montez ! 499 00:40:11,016 --> 00:40:13,737 Vous avez fait un court séjour à Parson City. 500 00:40:13,858 --> 00:40:14,940 Bon voyage. 501 00:40:17,277 --> 00:40:18,184 Merci. 502 00:40:19,976 --> 00:40:21,134 Les femmes... 503 00:40:21,565 --> 00:40:24,876 Mettez-vous à l'aise, mon garçon. Ce sera un voyage agréable ! 504 00:40:29,501 --> 00:40:33,222 M. Brandon, je suis venu vous avertir. 505 00:40:33,664 --> 00:40:36,898 C'est dangereux de transporter Tom Bogarde dans la diligence de l'or. 506 00:40:37,273 --> 00:40:39,960 Que peut faire un homme désarmé contre mes gardes ? 507 00:40:40,273 --> 00:40:44,273 Je ne sais pas, mais je suis sûr qu'il est le chef des Cavaliers Noirs. 508 00:40:44,773 --> 00:40:46,617 Vos soupçons sont sans fondement. 509 00:40:48,054 --> 00:40:49,132 Tout est prêt ? 510 00:40:49,253 --> 00:40:50,179 Oui, monsieur. 511 00:40:50,543 --> 00:40:50,934 Bien. 512 00:40:51,949 --> 00:40:52,699 Allons-y. 513 00:40:53,074 --> 00:40:54,418 - Soulevez. - Aide-moi. 514 00:40:55,264 --> 00:40:56,202 Attention. 515 00:41:09,125 --> 00:41:11,483 Ils sont aveugles. Ils sont fous. 516 00:41:12,436 --> 00:41:14,478 La diligence va être attaquée. 517 00:41:29,215 --> 00:41:30,418 Par ici. 518 00:41:40,739 --> 00:41:41,577 Prêt ! 519 00:41:41,697 --> 00:41:43,143 Allons-y. 520 00:41:45,275 --> 00:41:46,318 En avant ! 521 00:41:52,733 --> 00:41:54,844 Adieu, Princesse. 522 00:41:57,474 --> 00:41:58,677 Il ne faisait pas allusion à vous. 523 00:42:01,663 --> 00:42:03,228 Pourquoi en êtes-vous si sûre ? 524 00:42:03,545 --> 00:42:05,972 Le terme "Princesse" ne vous convient pas tout à fait. 525 00:42:06,536 --> 00:42:08,420 Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ? 526 00:42:08,851 --> 00:42:11,346 Je n'ai pas le temps d'analyser mes sentiments envers vous. 527 00:42:11,958 --> 00:42:15,519 C'est quelque chose comme ... comment dire ? du dédain. 528 00:42:15,639 --> 00:42:16,827 Quelque chose comme ça. 529 00:42:19,300 --> 00:42:25,721 Malgré nos différences, vous auriez aimé embrasser ce garçon, n'est-ce pas ? 530 00:42:26,653 --> 00:42:29,784 Mais bien sûr, Mlle Ruth ne peut pas faire une telle chose. 531 00:42:30,577 --> 00:42:32,619 Parce que j'ai de la modestie et de la fierté. 532 00:42:32,949 --> 00:42:34,161 Ne faites pas semblant, ma chère ! 533 00:42:34,672 --> 00:42:38,905 Une vraie femme ne laisse pas l'homme qu'elle aime s'en aller ainsi. 534 00:42:40,175 --> 00:42:43,329 Moi au moins, je me battrais pour lui, et rien ne pourrait m'arrêter. 535 00:44:04,297 --> 00:44:05,998 Tu es folle ? Ça ne te regarde pas. 536 00:44:06,117 --> 00:44:07,994 Si, beaucoup. 537 00:44:08,414 --> 00:44:09,822 Tu t'intéresses tant que ça à l'or ? 538 00:44:09,942 --> 00:44:13,202 Non, à l'homme, et je vais le rejoindre. 539 00:44:23,132 --> 00:44:24,539 Bonjour, étranger. 540 00:44:24,659 --> 00:44:25,809 Bonjour, Princesse. 541 00:44:25,929 --> 00:44:27,057 Un voyage inattendu ? 542 00:44:27,556 --> 00:44:29,371 Disons d'études. 543 00:44:29,492 --> 00:44:31,137 Il est bon d'élargir ses connaissances. 544 00:44:31,545 --> 00:44:32,271 Et ses amis. 545 00:44:32,391 --> 00:44:34,903 J'espère que ces amitiés dureront plus longtemps qu'ici ! 546 00:44:36,514 --> 00:44:38,215 Je reviendrai à Parson City, Princesse. 547 00:44:38,335 --> 00:44:40,152 Vous êtes têtu, étranger. 548 00:44:40,786 --> 00:44:44,054 Les filles d'aujourd'hui ne savent plus quoi faire pour attraper un homme ! 549 00:46:37,998 --> 00:46:39,382 Ne leur laissez pas de répit ! 550 00:46:58,311 --> 00:47:00,239 Ne vous inquiétez pas, le danger est passé. 551 00:47:00,670 --> 00:47:02,940 Même en enfer, elles ne renoncent pas à leurs caprices. 552 00:47:03,327 --> 00:47:06,271 Vous en saurez plus sur un cheval. 553 00:47:15,326 --> 00:47:17,027 Bonne chance, étranger ! 554 00:47:18,590 --> 00:47:20,590 Merci, princesse. Je reviendrai. 555 00:47:30,876 --> 00:47:32,139 N'est-il pas sympathique ? 556 00:47:32,530 --> 00:47:33,266 Qui ? 557 00:47:34,853 --> 00:47:38,094 Ah, oui. Même si c'est un Bogarde. 558 00:47:41,077 --> 00:47:42,777 Restez ici et couvrez-nous. 559 00:47:48,534 --> 00:47:49,498 Reste tranquille ! 560 00:47:50,119 --> 00:47:51,315 Laissez tomber ce fusil. 561 00:47:55,637 --> 00:47:57,820 Personne ne sera blessé si vous ne bougez pas. 562 00:47:58,500 --> 00:47:59,947 Stacey, va chercher la caisse. 563 00:48:00,614 --> 00:48:02,108 Oui, tout de suite ! 564 00:48:03,349 --> 00:48:05,579 Toi, sors-toi ! 565 00:48:20,476 --> 00:48:21,695 Pose-la ici. 566 00:48:25,005 --> 00:48:26,086 Ça ne s'ouvre pas. 567 00:48:27,650 --> 00:48:28,798 Quel animal ! 568 00:48:33,570 --> 00:48:35,708 Halte ! Ne bougez pas ! 569 00:48:36,237 --> 00:48:40,215 Ne chantez pas victoire. Mon frère vous poursuivra, et il vous tuera. 570 00:48:40,853 --> 00:48:45,221 Ignore la fille, Stacey. On prend l'or et on s'en va. 571 00:48:45,340 --> 00:48:46,139 Oui, Hamilton. 572 00:48:57,722 --> 00:48:58,824 Dépêchez-vous ! 573 00:49:26,860 --> 00:49:27,619 Attends ! 574 00:49:29,867 --> 00:49:30,969 On est suivis. 575 00:50:15,400 --> 00:50:16,320 Halte ! 576 00:50:21,784 --> 00:50:23,048 C'est notre ami, le jeune dandy ! 577 00:50:23,168 --> 00:50:26,688 Tu nous as fait courir. Le chef sera content de parler avec toi. 578 00:50:27,010 --> 00:50:28,802 On va lui montrer la cachette ? 579 00:50:28,922 --> 00:50:31,492 Oui, Stacey, mais il n'en partira pas vivant. Tu piges ? 580 00:50:31,612 --> 00:50:33,514 Bien sûr, il ne partira pas ... 581 00:50:34,043 --> 00:50:34,849 Quoi ? 582 00:50:37,322 --> 00:50:39,414 Il va continuer à pied. 583 00:50:52,492 --> 00:50:53,666 Donne-moi la corde. 584 00:50:57,996 --> 00:50:59,052 Avance ! 585 00:51:08,449 --> 00:51:09,943 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu es fatigué ? 586 00:51:25,655 --> 00:51:27,081 Voici l'or, chef. 587 00:51:27,201 --> 00:51:28,873 Et nous avons aussi amené ce type. 588 00:51:29,213 --> 00:51:30,708 Il était trop près. 589 00:51:31,731 --> 00:51:33,605 Lève-toi, jeune dandy ! 590 00:51:48,233 --> 00:51:48,923 Jack ! 591 00:51:50,126 --> 00:51:52,701 Pourquoi es-tu venu ? Tu n'as pas reçu ma lettre ? 592 00:51:53,550 --> 00:51:56,563 Ce n'était pas ton écriture. Je croyais que quelqu'un ne voulait pas que je vienne. 593 00:51:57,494 --> 00:51:59,034 J'ai dû écrire de la main gauche. 594 00:51:59,516 --> 00:52:02,021 Tu crois que je serais ici si je pouvais encore tirer ? 595 00:52:05,722 --> 00:52:08,061 Je ne voulais pas que tu sois impliqué. 596 00:52:08,637 --> 00:52:11,786 Tout le monde doit croire que je suis mort jusqu'à ce que je guérisse. 597 00:52:14,820 --> 00:52:15,625 Jack. 598 00:52:17,132 --> 00:52:18,648 Tu n'as pas tué Liz, pas vrai ? 599 00:52:30,565 --> 00:52:33,302 Réponds-moi.... Tu l'as tuée ? 600 00:52:35,106 --> 00:52:40,509 Quand Brandon nous a dit au saloon qu'il était fiancé, je ne pensais pas qu'il mentait. 601 00:52:40,628 --> 00:52:43,186 Mais je voulais l'entendre de Liz ! 602 00:52:45,222 --> 00:52:46,324 Que vas-tu faire ? 603 00:52:47,083 --> 00:52:48,003 Laisse-moi, Taffy. 604 00:52:49,382 --> 00:52:50,739 C'est mon affaire. 605 00:52:59,434 --> 00:53:00,353 Bonsoir, Liz. 606 00:53:00,744 --> 00:53:02,778 Jack, il est tard. 607 00:53:03,813 --> 00:53:05,400 Juste un instant. 608 00:53:07,661 --> 00:53:11,201 Brandon a dit au saloon que vous êtes fiancés. 609 00:53:11,936 --> 00:53:13,523 Est-ce vrai ? 610 00:53:14,028 --> 00:53:17,086 Oui, Jack. C'est vrai. Je suis désolée. 611 00:53:17,858 --> 00:53:20,318 J'aurais dû te le dire.... 612 00:53:22,237 --> 00:53:24,260 Je ne voulais pas te faire de mal, Jack. 613 00:53:25,144 --> 00:53:25,835 Oui... 614 00:53:30,179 --> 00:53:31,007 Je sais. 615 00:53:31,766 --> 00:53:34,684 Au moins tu as choisi mon meilleur ami. 616 00:53:35,974 --> 00:53:37,101 Et je suis heureux. 617 00:53:41,032 --> 00:53:43,125 S'il se conduit mal, je le redresserai ! 618 00:53:43,974 --> 00:53:46,135 Tu es le meilleur homme au monde. 619 00:53:47,590 --> 00:53:49,981 Et le premier à embrasser la mariée. 620 00:53:55,728 --> 00:53:56,487 Liz ! 621 00:54:13,414 --> 00:54:14,976 Il faut partir immédiatement. 622 00:54:15,097 --> 00:54:17,295 Il nous reste 24 heures. 623 00:54:18,813 --> 00:54:20,744 Je ne veux plus rester ici. 624 00:54:21,065 --> 00:54:23,675 Va avec Richard et Pat, et apportez le plus grand cercueil vous trouverez. 625 00:54:23,795 --> 00:54:25,652 Mais le charpentier doit dormir. 626 00:54:25,771 --> 00:54:28,295 Réveillez-le, et prenez le cercueil. 627 00:54:53,003 --> 00:54:54,844 Vite, la bouteille de whisky. 628 00:54:58,552 --> 00:55:00,230 C'est une égratignure. 629 00:55:02,092 --> 00:55:03,976 C'est la main qui m'inquiète. 630 00:55:04,621 --> 00:55:06,367 S'ils savent qu'il est vivant, ils le tueront. 631 00:55:41,945 --> 00:55:45,324 Ne vous inquiétez pas, chef, ça guérira vite. J'ai l'habitude. 632 00:55:45,829 --> 00:55:47,737 - Qui a tiré ? - Brandon. 633 00:55:48,358 --> 00:55:52,277 Tu es fou. Pourquoi ferait-il ça ? 634 00:55:52,599 --> 00:55:53,512 Brandon... 635 00:55:54,293 --> 00:55:56,155 Il a perdu beaucoup de sang. 636 00:55:58,268 --> 00:55:59,739 Attention à la main ! 637 00:56:12,873 --> 00:56:14,849 Celui qui a fait ça le paiera. 638 00:56:24,570 --> 00:56:27,512 Où avez-vous .... hé, le chef ! 639 00:56:30,041 --> 00:56:34,523 Ils nous ont donné 24 heures pour vous enterrer et quitter la ville. 640 00:56:40,592 --> 00:56:41,972 Clouez le couvercle. 641 00:56:42,340 --> 00:56:43,259 Pour quoi faire ? 642 00:56:44,409 --> 00:56:47,764 Et enterrez-le de façon à ce que tous les villageois voeint bien. 643 00:56:48,769 --> 00:56:52,311 Cherchez un endroit loin du village, bien visible depuis la route. 644 00:56:52,976 --> 00:56:54,126 Comme vous voudrez, chef. 645 00:56:55,873 --> 00:56:57,460 Où sont les autres ? 646 00:56:57,827 --> 00:56:59,414 Ils attendent dans les collines. 647 00:57:01,367 --> 00:57:04,447 Nous allons camper là-bas le temps de nous venger. 648 00:57:06,516 --> 00:57:07,849 Et moi, je fais quoi ? 649 00:57:12,876 --> 00:57:14,485 Mais qui a tué Liz ? 650 00:57:16,945 --> 00:57:19,911 Ça doit être Brandon, rendu jaloux en nous voyant si proches. 651 00:57:21,418 --> 00:57:23,695 Ou peut-être pour se garder le négoce. 652 00:57:25,166 --> 00:57:28,498 Je n'arrêterai pas avant de le voir dans la misère. 653 00:57:28,952 --> 00:57:30,838 Et quand je retrouverai cette main ... 654 00:57:32,608 --> 00:57:34,585 je l'affronterai en face. 655 00:57:34,706 --> 00:57:37,648 Et tu prétendais faire de moi un homme bon ? 656 00:57:37,768 --> 00:57:39,487 Respectueux de la loi ? 657 00:57:39,606 --> 00:57:41,396 Quelle loi veux-tu que je respecte ? 658 00:57:41,516 --> 00:57:43,487 Celle de ton colt ? 659 00:57:44,423 --> 00:57:46,423 Hold-up, vol ! 660 00:57:46,907 --> 00:57:48,469 Que cherches-tu, Jack ? 661 00:57:50,929 --> 00:57:52,262 Je croyais en toi. 662 00:57:52,717 --> 00:57:56,463 Je me suis toujours souvenu de toi comme d'un homme droit. 663 00:57:57,016 --> 00:57:58,005 Mais maintenant... 664 00:57:58,786 --> 00:58:01,958 Maintenant, tu es le chef d'une bande de voleurs ! 665 00:58:05,050 --> 00:58:07,969 Que pouvais-je faire ? Tendre l'autre joue ? 666 00:58:08,090 --> 00:58:09,371 Rendre l'or volé ! 667 00:58:09,492 --> 00:58:11,855 - Il est fou ! - Maintenant qu'on est riches... 668 00:58:11,974 --> 00:58:13,257 Il ne sait pas ce qu'il dit. 669 00:58:13,963 --> 00:58:15,940 Tu les as entendus. 670 00:58:16,061 --> 00:58:17,826 C'est comme ça qu'ils pensent. 671 00:58:17,945 --> 00:58:20,929 Tu les entraînes dans ta haine. Et jusqu'où ? 672 00:58:21,567 --> 00:58:24,487 Tôt ou tard, ils vous trouveront, et vous devrez tuer. 673 00:58:24,606 --> 00:58:28,579 Vous n'avez plus le choix. Voler et tuer pour vivre. 674 00:58:28,699 --> 00:58:34,072 Toujours chassés comme des bêtes sauvages. Il sera difficile de vous reposer à moins de prendre une balle. 675 00:58:34,193 --> 00:58:38,693 Mais vous n'êtes pas des assassins ! Vous n'avez pas encore tué ! 676 00:58:38,813 --> 00:58:42,063 Vous devez rendre l'or à ses propriétaires ! 677 00:58:42,844 --> 00:58:46,753 Je pourrais aller à Parson City et recueillir des preuves contre Brandon. 678 00:58:52,804 --> 00:58:54,759 Tu feras un bon avocat. 679 00:58:57,539 --> 00:58:59,539 Alors, qu'est-ce que vous en pensez ? 680 00:59:08,188 --> 00:59:10,097 Tu as gagné ta première affaire. 681 00:59:12,847 --> 00:59:13,699 Prends l'or. 682 00:59:17,054 --> 00:59:17,860 Et ramène-le. 683 00:59:19,278 --> 00:59:20,452 Mais fais attention. 684 00:59:20,572 --> 00:59:23,485 Ne t'en fais pas, Jack. Nous trouverons le coupable. 685 00:59:23,606 --> 00:59:25,117 Stacey ! 686 00:59:26,336 --> 00:59:27,416 Aide-le. 687 00:59:37,429 --> 00:59:38,672 Bonne chance ! 688 00:59:44,324 --> 00:59:45,612 - Hamilton. - Oui ? 689 00:59:48,456 --> 00:59:51,237 Suis-le... et ne le perds pas de vue. 690 00:59:51,652 --> 00:59:53,996 - Tiens-moi au courant. - D'accord, patron. 691 01:00:42,222 --> 01:00:44,108 Ne bouge pas ! 692 01:00:44,429 --> 01:00:45,855 Et lève les mains. 693 01:00:45,974 --> 01:00:48,199 Il apporte l'or volé. 694 01:00:50,367 --> 01:00:52,000 On dirait qu'on a attrapé Tom Bogarde. 695 01:00:52,119 --> 01:00:55,333 - J'allais le rapporter. - Mais vous alliez vous échapper. 696 01:00:55,452 --> 01:00:58,000 - Comment avez-vous eu l'or ? - J'ai convaincu les Cavaliers Noirs. 697 01:00:58,119 --> 01:00:59,264 Où est leur cachette ? 698 01:00:59,742 --> 01:01:01,143 Je ne peux pas vous le dire. 699 01:01:02,476 --> 01:01:05,972 - Vous êtes dans une situation difficile. - C'est nouveau chef des Cavaliers Noirs. 700 01:01:06,092 --> 01:01:08,476 Qu'est-ce qu'on attend ? Pendons-le à un arbre. 701 01:01:08,597 --> 01:01:11,231 - Ça sera réglé. - Pourquoi ne pas le croire ? 702 01:01:11,351 --> 01:01:14,773 Il se dirigeait vers Parson City. Il aurait pu s'échapper. 703 01:01:17,715 --> 01:01:18,496 Bien. 704 01:01:19,217 --> 01:01:21,056 Le juge en décidera. 705 01:01:22,021 --> 01:01:24,481 Nous allons le remettre au shérif. 706 01:01:27,356 --> 01:01:29,402 Je peux rien faire de plus pour vous. 707 01:01:29,521 --> 01:01:32,090 Merci, mais je crois en la loi et j'espère prouver mon innocence. 708 01:01:32,210 --> 01:01:33,931 Bonne chance, étranger. 709 01:02:14,036 --> 01:02:17,668 Ils ont attrapé le gosse. Ils le prennent pour le chef. 710 01:02:18,036 --> 01:02:21,829 - Mais... il n'a pas résisté ? - Il ne voulait pas nous dénoncer. 711 01:02:23,429 --> 01:02:25,130 - Nous devons le libérer. - Non ! 712 01:02:31,813 --> 01:02:33,054 Comment ça, "non" ? 713 01:02:33,175 --> 01:02:37,538 Désolé, patron, mais je pense que votre frère avait raison. Nous sommes tous en difficulté. 714 01:02:37,657 --> 01:02:39,831 Et à cause de vos affaires personnelles. 715 01:02:39,952 --> 01:02:41,693 Aller à Parson City signifie la potence. 716 01:02:53,396 --> 01:02:54,867 Que comptez-vous faire ? 717 01:02:57,827 --> 01:02:58,931 Défendre mon frère. 718 01:02:59,050 --> 01:03:00,494 Mais vous ne pouvez pas tenir un revolver ! 719 01:03:02,148 --> 01:03:03,436 Mais ils ne le savent pas. 720 01:03:04,148 --> 01:03:05,527 Et si quelqu'un ose ? 721 01:03:13,960 --> 01:03:15,547 Je dois prendre le risque. 722 01:03:30,909 --> 01:03:32,634 On ne doit pas le laisser seul. 723 01:03:32,753 --> 01:03:33,713 Ils vont le tuer. 724 01:03:52,592 --> 01:03:54,891 Nous verrons comment vous vous en sortez, Tom Bogarde. 725 01:03:55,010 --> 01:03:56,201 Je peux prouver mon innocence. 726 01:03:56,320 --> 01:03:58,132 A condition que le juge arrive à temps. 727 01:03:58,251 --> 01:03:59,465 A temps pour quoi ? 728 01:03:59,585 --> 01:04:00,775 Le temps de vous juger. 729 01:04:01,530 --> 01:04:05,001 Les gens sont impatients quand il s'agit de juger un voleur. 730 01:04:17,469 --> 01:04:18,527 Tout semble calme. 731 01:04:19,445 --> 01:04:20,112 Pour le moment. 732 01:04:22,485 --> 01:04:24,485 Il y aura bientôt des problèmes. 733 01:04:26,255 --> 01:04:27,498 Vous les laisserez passer ? 734 01:04:28,693 --> 01:04:29,452 Non. 735 01:04:30,509 --> 01:04:31,864 Ils passeront de toute façon. 736 01:04:34,309 --> 01:04:35,413 Oui... 737 01:04:36,056 --> 01:04:39,090 Et quand les mineurs arriveront, de quel côté serez-vous ? 738 01:04:41,297 --> 01:04:41,965 Aucun. 739 01:04:43,134 --> 01:04:45,869 Je ne peux pas utiliser mes armes contre mes clients. 740 01:04:53,342 --> 01:04:55,342 Moi je dis, pourquoi attendre le juge ? 741 01:04:55,461 --> 01:04:56,768 On pourrait lui épargner le travail. 742 01:04:56,887 --> 01:04:59,135 - Tom Bogarde est coupable. - Oui ! 743 01:04:59,255 --> 01:05:01,525 - Allons le pendre... - Attendez une minute ! 744 01:05:01,934 --> 01:05:05,382 On boit un whisky, et après on le pend. 745 01:05:05,726 --> 01:05:06,601 D'accord. 746 01:05:06,721 --> 01:05:09,291 - Hé, toi ! Encore du whisky ! 747 01:05:28,373 --> 01:05:29,500 Salut, étranger. 748 01:05:30,878 --> 01:05:32,556 Encore à Parson City ? 749 01:05:33,423 --> 01:05:36,804 Je suis ravi. Les gens sont sympathiques. 750 01:05:36,923 --> 01:05:39,193 Ils ont un grand sens de l'hospitalité. 751 01:05:39,608 --> 01:05:42,896 Si ça peut vous rassurer, je vous crois innocent. 752 01:05:43,648 --> 01:05:44,822 Merci, princesse. 753 01:05:45,327 --> 01:05:47,028 J'espère pouvoir le prouver. 754 01:05:47,740 --> 01:05:49,028 S'ils me le permettent. 755 01:05:49,148 --> 01:05:52,568 Tom ! Pourquoi vous n'êtes pas parti quand je vous l'ai dit ? 756 01:05:53,065 --> 01:05:55,778 Il est interdit de donner quelque chose à un détenu. 757 01:05:59,043 --> 01:06:00,376 Même un baiser ? 758 01:06:04,117 --> 01:06:06,164 Vous devez partir, Mlle Brandon. 759 01:06:06,496 --> 01:06:08,014 La mutinerie va bientôt commencer. 760 01:06:31,974 --> 01:06:33,516 Adieu, Princesse. 761 01:06:43,534 --> 01:06:45,626 - Vous ne les laisserez pas le pendre ? - Non. 762 01:06:46,041 --> 01:06:48,224 Mon devoir est de le garder en sécurité jusqu'à l'arrivée du juge. 763 01:06:48,867 --> 01:06:51,097 Le pouvez-vous contre tous les mineurs ? 764 01:06:51,217 --> 01:06:51,902 Non. 765 01:06:52,489 --> 01:06:53,340 Alors ? 766 01:06:53,684 --> 01:06:55,431 Je dois remplir mon devoir. 767 01:06:55,753 --> 01:06:58,697 Mais avant qu'ils passent, j'en aurai tué quelques-uns. 768 01:06:59,385 --> 01:07:02,237 Partez, s'il vous plaît. Partez. 769 01:07:07,615 --> 01:07:08,858 Regardez. 770 01:07:13,594 --> 01:07:15,342 Que veut la soeur de Brandon ? 771 01:07:15,461 --> 01:07:17,342 Je sais pas. Des leçons de danse ? 772 01:07:17,461 --> 01:07:19,594 Si elle reste trop, elle va manquer le lynchage. 773 01:07:19,938 --> 01:07:21,871 Tu crois que le shérif sera d'accord avec nous ? 774 01:07:21,990 --> 01:07:26,007 Nous le convaincrons de le laisser pendre, de gré ou de force. 775 01:07:26,996 --> 01:07:29,135 Allons dire aux autres de nous rejoindre. 776 01:07:29,255 --> 01:07:30,306 Bien, allons-y. 777 01:07:33,498 --> 01:07:35,177 Taffy, tu as de la visite. 778 01:07:36,440 --> 01:07:38,233 Je ne veux voir personne. 779 01:07:40,786 --> 01:07:41,797 Taffy... 780 01:07:44,157 --> 01:07:47,144 Tiens... c'est Mlle Ruth Brandon. 781 01:07:47,628 --> 01:07:50,110 Celle qui est modeste et fière. 782 01:07:51,414 --> 01:07:54,128 Qu'est-ce qui vous amène ? 783 01:07:55,208 --> 01:07:57,460 Les mineurs veulent lyncher Tom Bogarde ! 784 01:07:59,115 --> 01:08:00,496 Je le craignais. 785 01:08:00,615 --> 01:08:03,248 Ils pensent qu'il est le chef des bandits. 786 01:08:03,369 --> 01:08:05,018 Mais ce n'est pas vrai ! 787 01:08:05,523 --> 01:08:07,157 Pourquoi ne pas aller leur dire ? 788 01:08:08,306 --> 01:08:10,260 Ils ne me croiraient pas. 789 01:08:15,719 --> 01:08:16,914 Mais vous, si ! 790 01:08:18,380 --> 01:08:22,978 Écoutez, Mlle. Vous achetez ce que vous voulez avec votre argent. 791 01:08:23,097 --> 01:08:25,092 Maintenant, vous voulez quelque chose qui ne s'achète pas. 792 01:08:25,212 --> 01:08:27,966 Taffy, pardon si je vous ai offensée. 793 01:08:28,367 --> 01:08:29,769 Je ferai ce que vous voulez ! 794 01:08:29,889 --> 01:08:33,239 - Vous devez beaucoup aimer Tom Bogarde. - Oui ! Et je n'en ai pas honte ! 795 01:08:33,814 --> 01:08:36,872 Sauvez-le. Il est innocent, et ils vont le tuer ! 796 01:08:38,837 --> 01:08:42,286 Taffy, vous pouvez empêcher un assassinat. 797 01:08:42,405 --> 01:08:44,538 Vous pouvez contrôler ces gens ! 798 01:08:44,658 --> 01:08:46,746 Vous ne pensez pas que je l'aurais fait si je pouvais ? 799 01:08:46,865 --> 01:08:48,493 Essayez, au moins. 800 01:08:49,087 --> 01:08:51,019 Vous en savez peu sur les hommes. 801 01:08:51,139 --> 01:08:52,858 Je suis venu vers vous pour ça ! 802 01:08:54,444 --> 01:08:56,559 Pardon, je ne voulais pas vous offenser. 803 01:08:58,139 --> 01:09:00,921 Oui, je les connais et je sais ce qu'ils pensent. 804 01:09:01,041 --> 01:09:06,046 Ils ont passé des mois dans les montagnes, souffrant de la faim et de privations. 805 01:09:06,167 --> 01:09:08,069 Pour obtenir une poignée d'or. 806 01:09:08,189 --> 01:09:11,908 On a voulu les voler, et ils veulent se venger. 807 01:09:12,028 --> 01:09:16,091 Rien ne les arrêtera. Ils sont comme des bêtes ! 808 01:09:18,372 --> 01:09:21,176 Non, je ne peux pas les contrôler. 809 01:09:21,923 --> 01:09:24,636 Je le regrette autant que vous. 810 01:09:25,556 --> 01:09:29,511 Parce que Tom est le frère du seul homme que j'ai jamais aimé. 811 01:09:32,903 --> 01:09:33,777 Mon Dieu... 812 01:09:34,788 --> 01:09:37,202 Alors, il n'y a rien à faire ? 813 01:09:39,300 --> 01:09:41,001 Seulement prier. 814 01:09:43,345 --> 01:09:46,725 C'est étrange que ce soit moi qui vous donne ce conseil. 815 01:09:48,029 --> 01:09:51,202 Mais je ne vois rien d'autre, Mlle Ruth. 816 01:10:42,905 --> 01:10:45,872 - Sheriff, remettez-nous le prisonnier. - Vous savez que je ne peux pas. 817 01:10:45,992 --> 01:10:47,043 Nous voulons faire justice ! 818 01:10:47,163 --> 01:10:49,365 Vous l'aurez. Attendez que le juge arrive. 819 01:10:49,485 --> 01:10:51,137 Il vaut mieux qu'on s'en occupe ! 820 01:10:53,395 --> 01:10:56,787 Shérif ! Vous éviterez les ennuis en nous remettant le prisonnier ! 821 01:10:57,621 --> 01:10:59,091 Je ne le ferai pas ! 822 01:11:03,627 --> 01:11:07,582 Ne bougez pas ou je tire ! 823 01:11:13,592 --> 01:11:16,305 - Je suis innocent ! - Innocent ? On verra ! 824 01:11:21,381 --> 01:11:22,484 Laissez-moi ! 825 01:11:24,484 --> 01:11:26,944 Nous allons le pendre ! 826 01:11:31,073 --> 01:11:32,475 Je suis innocent ! 827 01:11:42,380 --> 01:11:43,368 Laissez-moi ! 828 01:11:50,408 --> 01:11:51,926 Montez-le ! 829 01:11:53,373 --> 01:11:57,282 Dites-leur, Tom ! Dis la vérité. Qui protèges-tu ? 830 01:11:57,644 --> 01:11:59,667 Laisse, Ruth ! Tout est fini ! 831 01:11:59,787 --> 01:12:00,702 On ne peut rien faire. 832 01:12:01,024 --> 01:12:02,702 Vous ne pouvez pas le pendre ! 833 01:12:03,069 --> 01:12:04,886 Comment savez-vous qu'il est coupable ? 834 01:12:05,712 --> 01:12:07,115 Ce sont des affaires d'hommes. 835 01:12:07,923 --> 01:12:09,694 Laisse faire. 836 01:12:09,814 --> 01:12:11,005 Va-t'en ! 837 01:12:14,176 --> 01:12:15,028 Arrêtez ! 838 01:12:32,823 --> 01:12:35,306 Ne bougez pas, ou je tire ! 839 01:12:35,426 --> 01:12:36,203 Jack Bogarde ! 840 01:12:36,618 --> 01:12:38,042 Jack ! 841 01:12:38,899 --> 01:12:41,932 Écoutez bien ! Mon frère est innocent. 842 01:12:42,622 --> 01:12:45,680 Vous l'avez arrêté alors qu'il rendait votre or. 843 01:12:45,800 --> 01:12:47,289 Laisse, Jack ! Sauve-toi ! 844 01:12:47,409 --> 01:12:48,323 Laissez-le ! 845 01:12:50,913 --> 01:12:52,661 Je vous ai dit de le laisser partir. 846 01:12:53,074 --> 01:12:56,983 Ne faites pas attention. Il y a un truc, ils sont d'accord ! 847 01:12:58,338 --> 01:13:01,902 Personne n'est aussi heureux que moi de te voir en vie, Jack Bogarde. 848 01:13:13,868 --> 01:13:17,132 Je vais avoir le plaisir de te tuer à nouveau ! 849 01:13:18,788 --> 01:13:20,512 - Tu me détestes tant que ça ? - Oui ! 850 01:13:21,192 --> 01:13:23,811 Tu oses me défier seul ? 851 01:13:23,931 --> 01:13:25,215 Il est pas seul ! 852 01:13:36,086 --> 01:13:37,948 Jack Bogarde et Herbert Brandon.... 853 01:13:38,314 --> 01:13:41,556 Je suppose que vous ne voulez pas provoquer un bain de sang à Parson City. 854 01:13:41,993 --> 01:13:42,890 Non, shérif. 855 01:13:43,729 --> 01:13:47,224 C'est entre Jack Bogarde et moi. Ça ne concerne personne d'autre. 856 01:13:47,983 --> 01:13:49,016 Reculez ! 857 01:13:50,902 --> 01:13:53,270 Et n'intervenez pas, quoi qu'il se passe. 858 01:14:00,868 --> 01:14:02,960 Stacey ! Hamilton ! 859 01:14:04,105 --> 01:14:05,668 Déposez vos armes ! 860 01:14:06,951 --> 01:14:09,595 C'est une affaire personnelle ! 861 01:14:23,136 --> 01:14:24,055 Donnez le signal. 862 01:14:24,176 --> 01:14:25,779 Non ! Il ne peut pas.... ! 863 01:14:25,899 --> 01:14:27,573 Si tu recommences, je te fais sauter la cervelle ! 864 01:14:55,595 --> 01:14:58,537 Qu'est-ce que vous faites ? Rappelez-vous qu'il a tué ma fille ! 865 01:14:59,676 --> 01:15:01,261 Pensez-vous que je l'ai oublié ? 866 01:15:03,975 --> 01:15:08,641 Une balle serait trop rapide pour le meurtrier de Liz. 867 01:15:08,761 --> 01:15:09,859 Tu mens ! 868 01:15:13,854 --> 01:15:15,786 Tu sais que je ne l'ai pas tuée ! 869 01:15:26,587 --> 01:15:29,069 Je m'attendais à l'infamie de ta part.... 870 01:15:29,643 --> 01:15:31,136 mais pas la lâcheté ! 871 01:16:41,640 --> 01:16:42,881 Liz ! 872 01:16:44,059 --> 01:16:45,323 Liz ! 873 01:17:10,319 --> 01:17:11,951 Tu vas mourir ! 874 01:17:12,479 --> 01:17:15,444 Tu te souviens de Liz ? Tu l'as tuée ! 875 01:17:26,479 --> 01:17:28,136 Ce n'est pas lui. C'était moi ! 876 01:17:34,342 --> 01:17:36,067 Ne me déteste pas, Jack. 877 01:17:39,764 --> 01:17:41,166 Je t'aime, Jack. 878 01:17:41,970 --> 01:17:43,096 Je te veux pour moi. 879 01:17:44,476 --> 01:17:46,912 Je pensais qu'après la mort de Liz tu reviendrais vers moi. 880 01:17:47,240 --> 01:17:48,689 C'est pour ça que je l'ai tuée ! 881 01:17:48,809 --> 01:17:50,505 Mais ne me déteste pas ! 882 01:17:50,850 --> 01:17:51,837 Jack ! 883 01:18:16,831 --> 01:18:17,567 Jack... 884 01:18:26,350 --> 01:18:29,844 J'ai continué avec la diligence pour maintenir l'entreprise ... 885 01:18:31,591 --> 01:18:32,923 pendant ton absence. 886 01:18:35,613 --> 01:18:37,061 Mais je n'ai pas eu de chance. 887 01:18:40,355 --> 01:18:41,895 Trop de hold-ups. 888 01:19:02,752 --> 01:19:37,511 sous-titres traduits par Patrick octobre 2016 67166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.