All language subtitles for Into the Badlands - 3x11 - The Boar and the Butterfly.WEB.TBS.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,597 --> 00:00:13,397 Vais ter o que queres... 2 00:00:13,398 --> 00:00:15,055 o teu Dom de volta. 3 00:00:15,056 --> 00:00:17,141 ANTERIORMENTE... 4 00:00:17,142 --> 00:00:20,112 A Baronesa Chau � tua irm�, e, agora, ajudas a Widow? 5 00:00:20,113 --> 00:00:22,078 Tenho de encontrar uma tal de Ankara. 6 00:00:22,079 --> 00:00:25,381 Ela falou-me do Pilgrim. Deve saber como par�-lo. 7 00:00:26,476 --> 00:00:29,063 �s a escurid�o 8 00:00:29,064 --> 00:00:30,783 e eu sou a luz dentro de ti. 9 00:00:30,784 --> 00:00:33,547 Tens � de te preocupar com a guerra que est� por vir. 10 00:00:33,548 --> 00:00:35,531 - Fala-me do Pilgrim? - Ele tem Dark Ones 11 00:00:35,532 --> 00:00:37,155 para romper qualquer ex�rcito. 12 00:00:37,156 --> 00:00:41,420 A lealdade dela est� em quest�o. Temos de a vigiar. 13 00:01:53,642 --> 00:01:55,488 Suprimentos para alguns dias. 14 00:01:58,973 --> 00:02:00,885 Deve ser suficiente para chegar ao norte. 15 00:02:00,886 --> 00:02:03,600 - A Wasteland? - � l� que encontrarei Ankara. 16 00:02:03,601 --> 00:02:06,566 - Quem � Ankara? - Uma bruxa. 17 00:02:06,567 --> 00:02:09,746 Se algu�m sabe parar o Pilgrim, � ela. 18 00:02:09,747 --> 00:02:11,334 Vamos sair daqui. 19 00:02:16,450 --> 00:02:18,846 Sabia que me trazias at� ele. 20 00:02:18,847 --> 00:02:20,615 Deixa-o ir, M.K. 21 00:02:21,165 --> 00:02:23,829 O Pilgrim toma conta de ti depois. 22 00:02:24,513 --> 00:02:26,463 Agora, sai do meu caminho. 23 00:02:27,136 --> 00:02:30,179 Ele tem raz�o. Esta luta n�o � tua. 24 00:02:31,661 --> 00:02:33,504 N�o te quero magoar. 25 00:02:34,760 --> 00:02:36,129 N�o consegues. 26 00:03:19,389 --> 00:03:21,429 Tra�ste a nossa fam�lia. 27 00:03:42,524 --> 00:03:44,167 Ele pode ficar Dark outra vez? 28 00:03:44,696 --> 00:03:46,157 Por agora, n�o. 29 00:03:46,158 --> 00:03:48,440 Devias matar-me enquanto podes. 30 00:03:48,961 --> 00:03:51,554 O Pilgrim vai encontrar-te e eu estarei l�. 31 00:03:52,645 --> 00:03:54,637 Sabes que agora n�o podes voltar. 32 00:03:56,804 --> 00:03:58,469 Desculpa, M.K. 33 00:04:43,228 --> 00:04:46,242 CAP�TULO XXVII The Boar and the Butterfly 34 00:05:10,843 --> 00:05:13,503 Manipulaste o que vi na c�mara dos espelhos? 35 00:05:13,504 --> 00:05:16,476 - Foi uma vis�o tua. - N�o brinques comigo. 36 00:05:18,101 --> 00:05:20,161 Achas que ataquei-te, 37 00:05:20,162 --> 00:05:21,746 � isso? 38 00:05:21,747 --> 00:05:24,848 Tal como o Bajie e a rapariga, 39 00:05:24,849 --> 00:05:26,173 Tilda. 40 00:05:26,810 --> 00:05:29,094 Est�s sempre � procura de inimigos, 41 00:05:29,095 --> 00:05:32,250 mas, o verdadeiro inimigo, � a escurid�o dentro de ti. 42 00:05:32,251 --> 00:05:33,957 A escurid�o que te consumiria 43 00:05:33,958 --> 00:05:36,230 se recebesses o teu Dom de volta. 44 00:05:36,601 --> 00:05:39,810 A vis�o que acabaste de sobreviver prova isso. 45 00:05:45,973 --> 00:05:48,941 Isso quer dizer que n�o posso ter o meu Dom de volta? 46 00:05:48,942 --> 00:05:51,878 Seria a tua �nica raz�o para enfrentares o Pilgrim? 47 00:05:53,561 --> 00:05:57,145 Tens de aprender a trabalhar por um bem maior, Minerva. 48 00:05:58,270 --> 00:06:00,045 N�o s� para ti. 49 00:06:04,910 --> 00:06:06,394 Ent�o e agora? 50 00:06:07,149 --> 00:06:08,497 Agora... 51 00:06:09,793 --> 00:06:11,642 est�s pronta para come�ar. 52 00:06:27,838 --> 00:06:29,995 Estamos a andar h� horas. 53 00:06:32,193 --> 00:06:34,116 Tens de dar descanso � tua perna. 54 00:06:34,633 --> 00:06:37,416 Toma, bebe. 55 00:06:37,417 --> 00:06:38,887 Estou bem. 56 00:06:51,627 --> 00:06:54,973 Lamento o que o Pilgrim te fez. 57 00:06:56,963 --> 00:06:58,600 A culpa n�o � tua. 58 00:06:59,250 --> 00:07:00,690 Sim, �. 59 00:07:02,581 --> 00:07:04,530 O Castor tentou avisar-me. 60 00:07:05,594 --> 00:07:07,291 D�i, n�o d�i? 61 00:07:08,831 --> 00:07:10,536 Acordar para a vida? 62 00:07:11,984 --> 00:07:15,262 Matava pelo meu Bar�o, Tal como tu pelo Pilgrim. 63 00:07:17,009 --> 00:07:20,234 Era f�cil deixar algu�m decidir a minha vida por mim. 64 00:07:20,678 --> 00:07:22,171 Lembro-me como �. 65 00:07:23,048 --> 00:07:25,912 Mas agora podemos decidir como acertar as coisas. 66 00:07:29,378 --> 00:07:32,574 Nix � passado. Agora tens outros Dear Ones. 67 00:07:32,575 --> 00:07:34,395 Dos quais j� perdemos metade. 68 00:07:34,396 --> 00:07:37,722 Tem f�. A C�mara logo ser� restaurada. 69 00:07:37,723 --> 00:07:40,169 F� � para mortais. 70 00:07:40,704 --> 00:07:43,424 Um deus s� se tem a si para acreditar. 71 00:07:44,174 --> 00:07:46,382 Todo esse poder dentro de mim, 72 00:07:46,383 --> 00:07:48,146 consigo senti-lo, 73 00:07:48,147 --> 00:07:50,587 a correr como fogo pelo meu sangue. 74 00:07:50,588 --> 00:07:52,245 A implorar para ser libertado, 75 00:07:52,246 --> 00:07:54,960 para conquistar este mundo em nome de Azra. 76 00:07:54,961 --> 00:07:57,640 Mas de que serve um conquistador sem um ex�rcito? 77 00:07:59,111 --> 00:08:01,603 - Deixa-nos. - N�o, fica! 78 00:08:03,054 --> 00:08:06,012 O teu fracasso permitiu que o Sanzo escapasse. 79 00:08:06,013 --> 00:08:09,109 - Eu disse-lhe que foi a Nix. - Como saberei que n�o a ajudaste? 80 00:08:09,110 --> 00:08:11,600 Como saberei que n�o �s o pr�ximo a trair-me? 81 00:08:12,540 --> 00:08:15,832 Porque precisa de um ex�rcito de Darks, e sei como arranjar-lhe um. 82 00:08:20,557 --> 00:08:23,320 O Mosteiro fica aqui, escondido nas montanhas. 83 00:08:23,796 --> 00:08:26,716 Capturam pessoas com o Dom e levam-nas para as treinar. 84 00:08:27,042 --> 00:08:29,125 Mas se algu�m os desafia ou tenta escapar, 85 00:08:29,126 --> 00:08:31,839 a Mestre usa as suas agulhas e coloca-os a dormir. 86 00:08:31,840 --> 00:08:33,386 A dormir? 87 00:08:34,751 --> 00:08:36,154 � como um coma. 88 00:08:38,896 --> 00:08:40,690 Conheces esse lugar. 89 00:08:40,691 --> 00:08:42,782 Porque s� est�s a contar isso agora? 90 00:08:43,242 --> 00:08:45,492 Porque tinha medo de voltar. 91 00:08:46,135 --> 00:08:48,997 A Mestre � a pessoa mais poderosa que j� vi. 92 00:08:53,155 --> 00:08:54,626 At� me conhecer. 93 00:09:21,013 --> 00:09:22,560 Ol�, rapazes. 94 00:09:22,561 --> 00:09:25,290 Tenho de falar com a Mestre. 95 00:09:25,291 --> 00:09:26,916 Acham que ela poderia... 96 00:09:26,917 --> 00:09:28,670 Acham que falaria comigo? Por mim? 97 00:09:30,265 --> 00:09:31,670 Est�o a beliscar-me. 98 00:09:42,090 --> 00:09:43,538 Tudo bem. 99 00:09:44,157 --> 00:09:45,652 Ol�. 100 00:09:46,064 --> 00:09:47,467 Est�s bem. 101 00:09:48,121 --> 00:09:49,737 Perdeste um pouco de peso? 102 00:09:51,087 --> 00:09:52,499 Obrigado, senhoras. 103 00:09:52,500 --> 00:09:54,815 Era s� uma quest�o de tempo at� apareceres, 104 00:09:54,816 --> 00:09:56,153 a implorar por perd�o. 105 00:09:56,154 --> 00:09:58,879 Nunca implorei por nada na minha vida. 106 00:10:00,301 --> 00:10:02,957 Mas de vez em quando eu cedo. Ent�o... 107 00:10:02,958 --> 00:10:04,904 Sendo assim, gostaria de dizer, 108 00:10:04,905 --> 00:10:09,315 desculpa por colocar o mundo todo em risco. Certo? 109 00:10:09,771 --> 00:10:12,123 Em minha defesa, s� levei o Sunny para ver Ankara 110 00:10:12,124 --> 00:10:13,877 porque pensei que ajudaria o filho. 111 00:10:13,878 --> 00:10:15,354 N�o sabia que era algum tipo 112 00:10:15,355 --> 00:10:16,970 - de catalisador. - Catalisador? 113 00:10:16,971 --> 00:10:20,619 Mas o Sunny e o Pilgrim s�o irm�os perdidos de Azra. 114 00:10:23,229 --> 00:10:26,803 Ankara contava hist�rias sobre crian�as perdidas de Azra. 115 00:10:27,637 --> 00:10:29,796 Pensava que eram del�rios de uma mulher louca. 116 00:10:29,797 --> 00:10:33,292 Parece que os del�rios eram verdade. 117 00:10:34,234 --> 00:10:37,490 A culpa � minha. Deveria a ter agulhado, 118 00:10:37,491 --> 00:10:39,560 n�o a for�ar ao ex�lio. 119 00:10:40,290 --> 00:10:42,540 Essa � a tua resposta para tudo, n�o �? 120 00:10:43,616 --> 00:10:45,840 Nenhum de n�s pode mudar o que fizeste 121 00:10:45,841 --> 00:10:48,002 mas estou aqui porque quero consertar. 122 00:10:49,738 --> 00:10:51,840 - Vais ajudar ou n�o? - N�o. 123 00:10:52,472 --> 00:10:54,868 Tu � que vais ajudar. 124 00:10:56,654 --> 00:10:58,059 Merda. 125 00:11:00,317 --> 00:11:03,102 - Bajie? - Flea. 126 00:11:12,821 --> 00:11:15,881 Como tens a certeza que Ankara saber� como parar o Pilgrim? 127 00:11:15,882 --> 00:11:18,602 Foi ela que come�ou isto tudo. 128 00:11:18,959 --> 00:11:21,496 Enviou-me ao Pilgrim para ligar a C�mara. 129 00:11:22,224 --> 00:11:24,191 � a �nica hip�tese que temos. 130 00:11:36,163 --> 00:11:38,997 Que tipo de pessoa vive aqui sozinha? 131 00:11:38,998 --> 00:11:40,697 Pessoas perigosas. 132 00:11:50,467 --> 00:11:51,889 Black Lotus. 133 00:12:05,339 --> 00:12:08,047 V�m mais a caminho. Temos de fugir. 134 00:12:08,048 --> 00:12:09,919 N�o vai a lado nenhum. 135 00:12:09,920 --> 00:12:12,282 At� me dizer como parar o Pilgrim. 136 00:12:12,635 --> 00:12:14,821 Querias curar o teu filho. 137 00:12:14,822 --> 00:12:17,670 Disse-te que terias de pagar um pre�o. 138 00:12:19,311 --> 00:12:20,954 Se n�o me ajudar, 139 00:12:21,343 --> 00:12:24,465 n�o h� nenhuma raz�o para a n�o deixar morrer aqui. 140 00:12:24,466 --> 00:12:27,091 Leva-me a Black Wind viva 141 00:12:27,666 --> 00:12:29,761 e dir-te-ei o que precisas saber. 142 00:12:39,189 --> 00:12:40,727 Os Clippers dela n�o desistem. 143 00:12:40,728 --> 00:12:43,444 Mais do que isso, est�o a coordenar os ataques. 144 00:12:43,445 --> 00:12:44,890 O que isso nos diz? 145 00:12:44,891 --> 00:12:47,550 Que a Chau est� viva e a impedir que se escondam. 146 00:12:51,306 --> 00:12:52,613 O que �? 147 00:12:53,449 --> 00:12:56,415 Acho que podemos matar dois p�ssaros com uma s� pedra. 148 00:12:57,197 --> 00:12:58,806 Um deles literalmente. 149 00:12:59,463 --> 00:13:02,833 A �nica pessoa que saber� sobre a Widow � a Chau. 150 00:13:02,834 --> 00:13:04,968 Encontrem-na e teremos algumas respostas. 151 00:13:04,969 --> 00:13:07,381 - E ent�o? - Trazemos a cabe�a dela. 152 00:13:07,382 --> 00:13:10,467 Quando mostrarmos isso por a�, os Tenentes dela recuar�o. 153 00:13:11,275 --> 00:13:14,375 Ent�o, como encontramos a Chau? 154 00:13:16,451 --> 00:13:18,964 Sei de algu�m que pode apontar-nos a direc��o certa. 155 00:13:20,251 --> 00:13:23,026 Esses anos todos na pris�o e a minha m�e nunca me visitou. 156 00:13:24,188 --> 00:13:26,151 Talvez esteja na hora de a visitar. 157 00:13:32,635 --> 00:13:36,694 Os Arautos estar�o prontos para partir ao anoitecer. 158 00:13:36,695 --> 00:13:39,253 - Excelente. - A Fortaleza ficar� indefesa? 159 00:13:39,254 --> 00:13:42,525 Os Bar�es est�o ocupados a lutar entre eles. 160 00:13:43,036 --> 00:13:44,821 N�o subestimem a Widow. 161 00:13:44,822 --> 00:13:47,186 Se os rumores do campo de batalha forem verdade, 162 00:13:47,187 --> 00:13:48,712 ela j� pode estar morta. 163 00:13:54,223 --> 00:13:55,793 O rapaz pode ter raz�o. 164 00:13:55,794 --> 00:13:58,603 N�o podemos deixar a nossa casa desprotegida. 165 00:14:04,048 --> 00:14:07,460 Ent�o deverias ficar. Tomar conta do rebanho. 166 00:14:08,597 --> 00:14:10,984 D�-me dois Arautos. 167 00:14:10,985 --> 00:14:14,395 Certificar-me-ei de que ningu�m te desafie. 168 00:14:16,851 --> 00:14:20,575 Est� na altura de colocar o medo dos deuses 169 00:14:20,576 --> 00:14:23,240 nas Badlands. 170 00:14:25,997 --> 00:14:28,391 N�o vamos muito longe desta maneira. 171 00:14:28,392 --> 00:14:30,997 Os Black Lotus n�o chegaram aqui a p�. 172 00:14:32,862 --> 00:14:35,874 A viatura deles. Vamos. 173 00:14:38,547 --> 00:14:41,528 Mestre! N�o temos tempo para isto. 174 00:14:41,529 --> 00:14:43,908 E definitivamente n�o tenho tempo para ela. 175 00:14:43,909 --> 00:14:46,068 Dever�amos pegar nos Abbots e marchar 176 00:14:46,069 --> 00:14:47,935 at� � Fortaleza do Pilgrim, agora. 177 00:14:47,936 --> 00:14:49,703 O Pilgrim derrubava-os. 178 00:14:49,704 --> 00:14:51,277 Eu vi-o a fazer isso. 179 00:14:51,278 --> 00:14:53,912 Sabias que era uma amea�a e n�o fizeste nada para o deter? 180 00:14:53,913 --> 00:14:55,523 N�o fui eu que enviei o sinal. 181 00:14:55,524 --> 00:14:58,517 T�pico do Bajie, a culpar os outros pelos seus problemas. 182 00:14:58,518 --> 00:15:00,178 N�o, n�o. N�o podes julgar-me. 183 00:15:00,179 --> 00:15:01,648 N�o �s melhor que o Pilgrim. 184 00:15:01,649 --> 00:15:05,005 - Luto por uma justa causa. - A s�rio? Foi o que disseste � Veil 185 00:15:05,006 --> 00:15:08,812 - quando a entregaste ao Quinn? - Parem os dois com isso! 186 00:15:09,810 --> 00:15:11,792 Sigam-me. 187 00:15:11,793 --> 00:15:13,529 - Mexe-te. - Est� bem. 188 00:15:25,222 --> 00:15:27,040 O que � isto? O desafio do palito? 189 00:15:27,041 --> 00:15:29,108 J� foram uma grande equipa. 190 00:15:29,109 --> 00:15:32,574 Tanto que o Bajie sacrificou o Dom dele por ti. 191 00:15:32,575 --> 00:15:35,315 A s�rio? Ele nunca menciona isso. 192 00:15:35,316 --> 00:15:37,522 N�o esqueci, Bajie, que me disseste 193 00:15:37,523 --> 00:15:40,193 que a Minerva foi a melhor Novice que j� treinaste. 194 00:15:40,194 --> 00:15:41,720 N�o sei se disse bem assim. 195 00:15:41,721 --> 00:15:43,598 Mas sim, muito boa. 196 00:15:44,029 --> 00:15:46,613 Parece que t�m muito a treinar. 197 00:15:48,098 --> 00:15:49,878 Isto � rid�culo. 198 00:15:49,879 --> 00:15:52,871 N�o vou lutar com ele. Onde � que vais? 199 00:15:54,212 --> 00:15:56,092 Como se ela te fosse dizer. 200 00:15:57,256 --> 00:15:59,262 Nunca te calas? 201 00:16:00,013 --> 00:16:01,633 Porque n�o me vens calar? 202 00:16:40,145 --> 00:16:42,562 Talvez n�o sejas a melhor Novice que treinei. 203 00:17:03,110 --> 00:17:04,647 N�o esperava por isso. 204 00:17:12,076 --> 00:17:14,317 Sunny, ela est� a acordar. 205 00:17:16,223 --> 00:17:17,950 O que h� em Black Wind? 206 00:17:19,180 --> 00:17:20,675 Algum tipo de curandeiro? 207 00:17:25,706 --> 00:17:28,732 N�o vamos a lado nenhum at� que me diga o que h� l�? 208 00:17:28,733 --> 00:17:30,425 Um curandeiro n�o ajudar� em nada 209 00:17:30,426 --> 00:17:32,657 j� que a Black Lotus marcou-te a morte. 210 00:17:32,658 --> 00:17:36,126 A minha esperan�a � encontrar um navio e sair das Badlands para sempre. 211 00:17:36,890 --> 00:17:38,713 Tamb�m vieram atr�s de mim. 212 00:17:38,714 --> 00:17:41,376 Ent�o est�s t�o perdido como eu. 213 00:17:41,377 --> 00:17:43,773 A Black Lotus � um antigo culto. 214 00:17:43,774 --> 00:17:45,480 Uma ordem secreta cuja �nica miss�o 215 00:17:45,481 --> 00:17:48,941 � erradicar o Dom da face da terra. 216 00:17:49,816 --> 00:17:52,669 O Pilgrim diz que foram eles que destru�ram Azra. 217 00:17:53,551 --> 00:17:56,791 Eles v�em o Dom como uma pervers�o da ordem natural. 218 00:17:56,792 --> 00:18:00,263 Aprendem t�cnicas especiais para ca�ar e matar Dark Ones. 219 00:18:00,264 --> 00:18:03,245 Eles n�o v�o parar at� que estejamos todos mortos. 220 00:18:03,246 --> 00:18:05,923 Incluindo tu, Sanzo. 221 00:18:12,716 --> 00:18:14,103 N�o... 222 00:18:14,786 --> 00:18:16,168 O que �? 223 00:18:19,776 --> 00:18:23,380 Consigo sentir os olhos dela � minha procura. 224 00:19:03,127 --> 00:19:04,614 Ela encontrou-me. 225 00:19:12,352 --> 00:19:14,801 - Ela est� com o Catalisador. - O Sunny est� vivo? 226 00:19:14,802 --> 00:19:17,112 N�o se a Black Lotus o andar a ca�ar. 227 00:19:17,113 --> 00:19:18,432 O que t�m eles com isto? 228 00:19:18,433 --> 00:19:20,250 Peguem no cami�o dos Abbots 229 00:19:20,251 --> 00:19:22,960 e encontrem Ankara antes deles. 230 00:19:22,961 --> 00:19:24,621 Ela est� a ir para Black Wind. 231 00:19:24,622 --> 00:19:27,052 N�s, porqu�? J� n�o temos o Dom. 232 00:19:27,053 --> 00:19:29,971 Se tiverem sorte talvez n�o sejam localizados por eles. 233 00:19:30,410 --> 00:19:32,454 Foste disc�pulo da Ankara. 234 00:19:32,455 --> 00:19:35,085 Tens mais hip�teses de a convencer a ajudar-nos. 235 00:19:35,086 --> 00:19:37,752 Bem, posso ser bastante persuasivo com as senhoras, 236 00:19:37,753 --> 00:19:40,623 mas ela n�o � uma senhora. � uma velha horr�vel. 237 00:19:40,624 --> 00:19:43,552 Ela est� desesperada, por isso vai tentar qualquer coisa. 238 00:19:43,553 --> 00:19:45,472 Tragam-na at� mim para que eu descubra 239 00:19:45,473 --> 00:19:47,178 como impedir o Pilgrim. 240 00:19:48,027 --> 00:19:49,327 Toma. 241 00:19:49,827 --> 00:19:52,520 No caso dos teus poderes de persuas�o falharem. 242 00:19:58,797 --> 00:20:00,111 A Mestre... 243 00:20:01,298 --> 00:20:03,893 Ela usou o Dom para sondar a minha mente. 244 00:20:03,894 --> 00:20:05,194 O Dom pode fazer isso? 245 00:20:05,195 --> 00:20:08,330 Nas m�os de um Mestre, quase n�o h� limites. 246 00:20:08,331 --> 00:20:11,582 Ela deve estar a despachar os Abbots neste momento. 247 00:20:11,583 --> 00:20:13,454 Porque tem tanto medo dela? 248 00:20:13,455 --> 00:20:17,566 No fundo, ela � mais uma tirana � procura de poder. 249 00:20:17,989 --> 00:20:20,726 T�o perigosa como a Black Lotus, se n�o pior. 250 00:20:20,727 --> 00:20:23,440 E agora gra�as a si, ambos andam atr�s de n�s. 251 00:20:23,441 --> 00:20:25,528 Mais uma raz�o para nos despacharmos. 252 00:20:26,201 --> 00:20:28,022 N�o tenho serventia para ti morta. 253 00:21:09,768 --> 00:21:11,088 Vamos descansar aqui. 254 00:21:12,345 --> 00:21:13,845 Vai avisar os Arautos. 255 00:21:39,927 --> 00:21:41,497 Bonito, n�o �? 256 00:21:45,624 --> 00:21:46,961 Castor... 257 00:21:49,081 --> 00:21:51,042 Tenho tantas saudades tuas. 258 00:21:53,304 --> 00:21:54,890 Gosto deste s�tio. 259 00:21:55,581 --> 00:21:57,266 � t�o pac�fico. 260 00:21:58,157 --> 00:22:00,126 Lembra-se do que costumava dizer 261 00:22:00,127 --> 00:22:01,693 quando a Nix e eu �ramos crian�as? 262 00:22:03,154 --> 00:22:05,131 "Precisam de tempo 263 00:22:05,132 --> 00:22:08,209 para encontrar o divino mesmo nos aspectos mais pequenos da natureza". 264 00:22:09,400 --> 00:22:10,881 Tenho saudades daqueles dias. 265 00:22:13,122 --> 00:22:15,179 A Nix contou-lhe que eu estava aqui? 266 00:22:16,661 --> 00:22:18,665 Ela sempre se preocupou comigo. 267 00:22:20,929 --> 00:22:22,260 Lembrei-me. 268 00:22:22,764 --> 00:22:25,593 - Ela abandonou-o. - Ela traiu-me. 269 00:22:25,594 --> 00:22:29,218 Traiu-nos aos dois. A fingir que nos amava. 270 00:22:29,219 --> 00:22:31,509 N�o... Eram os meus Dear Ones. 271 00:22:31,510 --> 00:22:33,554 Quando me tornei in�til... 272 00:22:35,087 --> 00:22:37,716 Matou-me como um c�o selvagem. 273 00:22:38,510 --> 00:22:40,612 Mentiu � Nix, 274 00:22:40,613 --> 00:22:43,179 mas l� no fundo, sabia 275 00:22:43,180 --> 00:22:46,317 que ela podia ver atrav�s de si. 276 00:22:46,318 --> 00:22:48,398 Agora tem o M.K. 277 00:22:48,399 --> 00:22:51,015 Ele tamb�m sabe que vai sacrific�-lo? 278 00:22:51,016 --> 00:22:52,317 N�o �s real. 279 00:22:52,318 --> 00:22:54,702 Isso � o Dom Dark a infectar a minha mente. 280 00:22:56,117 --> 00:22:58,863 Todo esse poder a fluir atrav�s do seu corpo 281 00:22:58,864 --> 00:23:01,189 e nem o consegue controlar. 282 00:23:01,552 --> 00:23:05,109 Porque nunca o devia ter! 283 00:23:05,110 --> 00:23:08,887 N�o � um salvador. N�o � Deus. 284 00:23:08,888 --> 00:23:11,942 - � um monstro. - N�o! 285 00:23:11,943 --> 00:23:13,250 Pilgrim? 286 00:23:21,669 --> 00:23:22,983 Onde est� o Castor? 287 00:23:22,984 --> 00:23:24,296 Castor? 288 00:23:24,673 --> 00:23:26,353 Ele estava aqui. 289 00:23:26,701 --> 00:23:29,253 Pilgrim, acho que dev�amos passar aqui a noite. 290 00:23:29,254 --> 00:23:30,578 N�o. 291 00:23:31,166 --> 00:23:33,250 N�o temos tempo. Temos de continuar. 292 00:23:48,172 --> 00:23:50,529 Esta � a casa de Ver�o da tua m�e? 293 00:23:51,004 --> 00:23:53,182 Ela cobi�a, basicamente, duas coisas... 294 00:23:53,183 --> 00:23:57,133 Exuber�ncia e crueldade. Mant�m-te alerta. 295 00:24:22,822 --> 00:24:24,805 Entrava de surdina aqui quando era crian�a. 296 00:24:25,224 --> 00:24:26,792 Fica perto de mim. 297 00:24:32,390 --> 00:24:33,953 - Daegan. - Gaius? 298 00:24:33,954 --> 00:24:36,286 Este � o meu meio-irm�o. Ele � inofensivo. 299 00:24:37,110 --> 00:24:38,415 Gaius. 300 00:24:39,898 --> 00:24:41,789 - � bom ver-te. - Igualmente. 301 00:24:43,211 --> 00:24:44,538 Onde est� a nossa m�e? 302 00:25:06,333 --> 00:25:09,244 Daegan, como permitiste que ele entrasse? 303 00:25:09,245 --> 00:25:12,185 - Admirada por me ver? - Nem por isso. 304 00:25:12,186 --> 00:25:14,944 Sempre foste um rapaz ardiloso. 305 00:25:15,745 --> 00:25:19,107 Podias ter a dec�ncia de deixar a Cog l� fora. 306 00:25:19,108 --> 00:25:21,926 V� l� o dizes ou fa�o-te outro furo no pesco�o. 307 00:25:22,254 --> 00:25:26,241 - Ela fala. - Chega! A minha irm�? 308 00:25:26,242 --> 00:25:29,873 N�o fa�o ideia, e n�o te diria mesmo que soubesse. 309 00:25:29,874 --> 00:25:32,844 Pela mesma raz�o que n�o permiti que ela te matasse. 310 00:25:33,321 --> 00:25:34,819 �s fam�lia. 311 00:25:35,498 --> 00:25:38,470 N�o quero ter nada a ver com esta fam�lia. 312 00:25:38,471 --> 00:25:40,248 As duas s�o respons�veis 313 00:25:40,249 --> 00:25:42,964 pela morte de milhares de inocentes. 314 00:25:44,109 --> 00:25:47,722 N�o quero saber. Os fracos merecem perecer. 315 00:25:47,723 --> 00:25:50,141 O mundo que conhece est� a morrer, m�e. 316 00:25:50,142 --> 00:25:52,844 Pode continuar assim e morrer junto dele, 317 00:25:53,939 --> 00:25:56,503 ou pode dizer onde est� a minha irm�. 318 00:25:59,405 --> 00:26:02,726 Devia t�-la deixado cortar a tua garganta. 319 00:26:07,875 --> 00:26:09,191 Diga-me. 320 00:26:10,287 --> 00:26:13,640 Ensinei aos meus filhos a nunca levantarem a espada 321 00:26:13,641 --> 00:26:15,582 se n�o a pretendem usar. 322 00:26:18,246 --> 00:26:19,946 Vai em frente. 323 00:26:31,606 --> 00:26:34,257 Sempre foste um cobarde. 324 00:26:35,475 --> 00:26:40,450 Pega nessa tua rata imunda e desapare�am da minha casa. 325 00:26:43,709 --> 00:26:45,748 Ele pode acobardar-se, mas eu n�o. 326 00:26:45,749 --> 00:26:48,487 Daegan. Sabes onde a Juliet se escondeu? 327 00:26:48,488 --> 00:26:50,405 N�o te atrevas! 328 00:26:51,297 --> 00:26:54,700 - Em Iron Fan. - Iron Fan... 329 00:26:56,409 --> 00:26:57,840 Eu sei onde fica. 330 00:26:58,881 --> 00:27:01,298 Seu imbecil ingrato. 331 00:27:01,299 --> 00:27:04,856 Vou cortar a tua l�ngua e d�-la aos porcos. 332 00:27:05,228 --> 00:27:08,898 A Juliet saber� que est�o a ir. Certificar-me-ei disso. 333 00:27:17,593 --> 00:27:20,822 N�o te preocupes. Agora est�s livre. 334 00:27:21,880 --> 00:27:23,185 Tal como eu. 335 00:27:24,988 --> 00:27:28,827 - N�o me vires as costas! - Adeus, M�e! 336 00:28:00,896 --> 00:28:02,694 N�o dever�amos parar. 337 00:28:03,216 --> 00:28:06,155 Mais est�pido que ir atr�s da Ankara sem dormir, 338 00:28:06,156 --> 00:28:09,016 � ir atr�s dela de barriga vazia. 339 00:28:09,017 --> 00:28:10,729 O teu favorito, guisado de coelho. 340 00:28:10,730 --> 00:28:12,323 Detesto guisado de coelho. 341 00:28:14,176 --> 00:28:16,683 - N�o detestas nada. - Como � que sabes? 342 00:28:16,684 --> 00:28:19,209 Est� bem. Certo. Anos atr�s, 343 00:28:19,210 --> 00:28:21,965 a Mestre mandou-me comprar suprimentos em Stable Town. 344 00:28:21,966 --> 00:28:24,328 Ficaste � minha frente, 345 00:28:24,329 --> 00:28:28,746 com a tua roupa de Novice, a implorar-me para entrar. 346 00:28:28,747 --> 00:28:32,500 Querias ver os cavalos. Olhei para ti e n�o deixei. 347 00:28:32,501 --> 00:28:37,252 - Lembras o que fizeste depois? - Escondi-me por baixo da lona. 348 00:28:37,624 --> 00:28:40,971 Uma hora depois, sa� a gritar como uma Banshee. 349 00:28:40,972 --> 00:28:44,473 Fiquei t�o assustado. 350 00:28:44,474 --> 00:28:47,081 Fui com tudo para cima daquela �rvore. 351 00:28:47,455 --> 00:28:49,910 Fic�mos presos, � noite, no meio do nada. 352 00:28:50,704 --> 00:28:53,002 E fizeste guisado de coelho. 353 00:28:53,003 --> 00:28:57,739 Sim, sentei-me l� e vi-te a devorar tr�s tigelas. 354 00:29:01,750 --> 00:29:03,716 Porque est�s a ser t�o simp�tico? 355 00:29:07,153 --> 00:29:08,457 Acho que... 356 00:29:09,581 --> 00:29:12,406 Provavelmente, tens muitas raz�es, para me odiar. 357 00:29:13,097 --> 00:29:16,779 Mas o que quer que tenha feito, nunca foi sobre ti. 358 00:29:20,038 --> 00:29:21,687 Ent�o, porque � que me deixaste? 359 00:29:28,162 --> 00:29:30,658 Podia dar-te v�rias desculpas esfarrapadas 360 00:29:30,659 --> 00:29:31,986 mas a verdade... 361 00:29:33,834 --> 00:29:36,437 � que quando perdi o meu Dom, 362 00:29:37,460 --> 00:29:40,293 fiquei fraco, impotente. 363 00:29:41,040 --> 00:29:42,571 Um tipo ego�sta. 364 00:29:44,146 --> 00:29:46,429 E pela primeira vez em muito tempo, 365 00:29:47,394 --> 00:29:48,993 soube como era. 366 00:29:50,590 --> 00:29:51,980 Sentir medo. 367 00:29:53,547 --> 00:29:56,743 E o que eu te fiz foi terr�vel. 368 00:30:01,525 --> 00:30:03,301 Lamento mesmo muito. 369 00:30:11,256 --> 00:30:12,579 Anda l�, deixa-me provar. 370 00:30:23,901 --> 00:30:26,247 Isto ainda � pior do que me lembrava. 371 00:30:28,342 --> 00:30:29,756 Mentirosa. 372 00:30:33,890 --> 00:30:38,480 Meu menino. Meu rapaz. 373 00:30:44,160 --> 00:30:47,172 Acabei de chegar da frente. Estamos a segurar a posi��o. 374 00:30:56,449 --> 00:30:58,343 Desde o nascimento do meu filho, 375 00:30:58,671 --> 00:31:00,487 que adoro a maneira como os beb�s riem. 376 00:31:00,899 --> 00:31:03,628 - Tens um filho? - Tinha. 377 00:31:06,330 --> 00:31:07,667 Lamento. 378 00:31:09,286 --> 00:31:11,596 Nunca se supera a perda de uma crian�a. 379 00:31:12,141 --> 00:31:15,141 Mas uma nova vida faz o luto mais suport�vel. 380 00:31:15,990 --> 00:31:18,025 Mesmo que seja s� por um momento. 381 00:31:20,030 --> 00:31:21,756 �s um bom menino. 382 00:31:22,821 --> 00:31:24,702 Costumava sonhar com isto. 383 00:31:25,848 --> 00:31:28,019 A segurares o nosso menino nos bra�os. 384 00:31:28,590 --> 00:31:31,596 Eu sei que n�o � nosso, ainda assim... 385 00:31:32,498 --> 00:31:35,066 � um bom sonho s� estar contigo assim, Lydia. 386 00:31:35,609 --> 00:31:37,827 Desculpa por n�o ter coragem suficiente 387 00:31:37,828 --> 00:31:39,853 para estar contigo durante todos estes anos. 388 00:31:41,696 --> 00:31:44,060 Eu sei que n�o posso recuperar o tempo perdido. 389 00:31:45,066 --> 00:31:47,867 Mas agora sei que quero viver a minha vida contigo. 390 00:31:49,048 --> 00:31:51,271 Eu quero que fiquemos juntos. 391 00:32:05,446 --> 00:32:07,779 Desculpem pela interrup��o. 392 00:32:09,869 --> 00:32:12,378 Governadora. A senhora tem visitas. 393 00:32:23,762 --> 00:32:25,079 Lydia. 394 00:32:28,485 --> 00:32:30,731 Que prazer ver-te outra vez. 395 00:32:30,732 --> 00:32:32,161 E a ti. 396 00:32:32,162 --> 00:32:34,030 Esperava encontrar a Widow. 397 00:32:34,031 --> 00:32:37,606 Ela est� na linha da frente, a liderar o esfor�o de guerra. 398 00:32:37,607 --> 00:32:40,771 Estou autorizada a tratar de tudo at� que ela volte. 399 00:32:40,772 --> 00:32:43,513 Se isso � verdade, porque est�o os seus guerreiros 400 00:32:43,514 --> 00:32:47,242 a irem dizer ao Pilgrim que ela desapareceu 401 00:32:47,243 --> 00:32:49,824 e que talvez at� esteja morta. 402 00:32:49,825 --> 00:32:52,742 Mentiras. Espalhadas pela Chau para fortalecer 403 00:32:52,743 --> 00:32:54,142 as suas pr�prias for�as. 404 00:32:54,143 --> 00:32:56,657 Tu, entre todas as pessoas, deve entender o poder 405 00:32:56,658 --> 00:33:00,438 da propaganda. Devo perguntar porque 406 00:33:00,439 --> 00:33:02,257 � que o Pilgrim n�o est� aqui em pessoa. 407 00:33:02,258 --> 00:33:04,635 Surgiu uma nova era. 408 00:33:05,267 --> 00:33:07,528 A Era de Azra. 409 00:33:08,676 --> 00:33:12,839 Tudo isto pertence agora ao Pilgrim. 410 00:33:12,840 --> 00:33:16,653 Qualquer resist�ncia ser� lidada severamente. 411 00:33:16,975 --> 00:33:19,709 Honramos o nosso acordo com o Pilgrim. 412 00:33:20,081 --> 00:33:22,257 E desejamos permanecer em paz. 413 00:33:22,258 --> 00:33:24,747 Mas este � o territ�rio da Widow. 414 00:33:25,183 --> 00:33:27,590 E a Widow n�o responde a ningu�m. 415 00:33:27,591 --> 00:33:28,936 Ela vai. 416 00:33:32,925 --> 00:33:35,554 Se o Pilgrim quer o nosso territ�rio 417 00:33:36,895 --> 00:33:39,928 ele deveria ter tomates para vir e tir�-lo de mim. 418 00:33:42,402 --> 00:33:44,908 Isso pode ser arranjado. 419 00:33:49,260 --> 00:33:50,593 Esperem! 420 00:33:54,921 --> 00:33:56,411 O que � que o Pilgrim quer? 421 00:33:57,308 --> 00:33:59,843 - Um tributo. - Que tipo de tributo? 422 00:33:59,844 --> 00:34:03,309 Comida e suprimentos. Um sinal da vossa fidelidade. 423 00:34:03,310 --> 00:34:06,349 Tudo o que temos � racionado pelos esfor�os da guerra 424 00:34:06,350 --> 00:34:10,349 mas vou falar com a Widow e vamos cumprir 425 00:34:10,350 --> 00:34:13,405 as vossas demandas como melhor pudermos. 426 00:34:13,406 --> 00:34:15,619 D�-me at� ao final da semana. 427 00:34:16,732 --> 00:34:20,303 A Widow tem muita sorte em ter algu�m... 428 00:34:21,049 --> 00:34:22,761 Com tanta sabedoria. 429 00:34:27,415 --> 00:34:30,915 Mais uma coisa. Esses estandartes, 430 00:34:30,916 --> 00:34:32,717 substituam-nos pelos do Pilgrim. 431 00:34:33,170 --> 00:34:35,825 E os s�mbolos da Borboleta na parede. 432 00:34:35,826 --> 00:34:38,395 Uma demonstra��o da vossa lealdade. 433 00:34:57,686 --> 00:34:58,997 Ele est� aqui. 434 00:35:13,733 --> 00:35:15,667 Trouxemo-la at� aqui, como prometido. 435 00:35:16,130 --> 00:35:17,857 Agora diga-me como impedir o Pilgrim. 436 00:35:17,858 --> 00:35:20,357 N�o at� que me garantas uma passagem segura. 437 00:35:20,723 --> 00:35:23,874 Vai � taberna e procura um homem chamado Finn. 438 00:35:23,875 --> 00:35:26,141 - Tr�-lo at� mim. - Esse n�o � o acordo. 439 00:35:26,527 --> 00:35:29,450 Como sei que n�o vais deixar-me morrer depois de falar? 440 00:35:30,070 --> 00:35:32,523 O que me garante que isso n�o � uma armadilha? 441 00:35:32,524 --> 00:35:35,633 O tempo est� a esgotar-se. J� perdi demasiado sangue. 442 00:35:35,634 --> 00:35:37,267 Se morrer agora, 443 00:35:37,851 --> 00:35:40,117 nenhum de n�s ter� o que quer. 444 00:35:40,435 --> 00:35:41,756 Eu vigio-a. 445 00:35:42,415 --> 00:35:43,734 Vai. 446 00:35:46,308 --> 00:35:48,189 N�o tires os olhos dela. 447 00:36:01,357 --> 00:36:03,092 Isto est� uma loucura. 448 00:36:03,431 --> 00:36:04,848 Ankara est� perto. 449 00:36:04,849 --> 00:36:06,605 Vamos separar, est� bem? 450 00:36:06,606 --> 00:36:09,283 N�o podemos deixar a louca sanguin�ria escapar. 451 00:36:09,284 --> 00:36:12,272 Sabes que o Sunny vai querer matar-me, se estiver com ela. 452 00:36:12,273 --> 00:36:15,280 N�o leves para o lado pessoal. Ele quer matar v�rias pessoas. 453 00:36:16,121 --> 00:36:18,168 Eu vou resolver isso, est� bem? 454 00:36:18,169 --> 00:36:19,762 Agora estamos do mesmo lado. 455 00:36:19,763 --> 00:36:21,883 E se a tua l�bia n�o funcionar? 456 00:36:21,884 --> 00:36:25,079 Ficarei ao lado do ringue, a devorar tarte. 457 00:36:25,080 --> 00:36:27,146 Vamos l�. Anda. 458 00:36:40,093 --> 00:36:41,394 Lindo. 459 00:36:42,374 --> 00:36:44,019 Hoje n�o, obrigado. 460 00:37:24,482 --> 00:37:26,400 Ainda te cortas, crian�a? 461 00:37:26,751 --> 00:37:28,053 J� n�o. 462 00:37:28,480 --> 00:37:30,520 Aprendi a controlar o meu Dom com a mente. 463 00:37:30,521 --> 00:37:31,878 Impressionante. 464 00:37:32,772 --> 00:37:34,989 Nem todos os Dark Ones t�m essa sorte. 465 00:37:34,990 --> 00:37:36,296 Sorte? 466 00:37:36,297 --> 00:37:38,400 O Dom s� traz dor e morte. 467 00:37:38,952 --> 00:37:40,748 Alguns v�em assim. 468 00:37:42,422 --> 00:37:45,949 Mas ele pode fazer muito mais. 469 00:37:46,927 --> 00:37:48,249 Como o qu�? 470 00:37:49,307 --> 00:37:50,771 Deixa-me mostrar-te. 471 00:38:15,836 --> 00:38:17,546 Desculpa, mi�da. 472 00:38:26,691 --> 00:38:28,030 Sunny, espera. 473 00:38:28,031 --> 00:38:29,781 Juro que n�o sou tua inimiga. 474 00:38:29,782 --> 00:38:31,103 Diz isso � Veil. 475 00:38:56,127 --> 00:38:57,658 Aparece! 476 00:38:58,693 --> 00:39:00,328 Estou aqui com o Bajie. 477 00:39:01,267 --> 00:39:03,792 O Mosteiro enviou-nos aqui para vos levar de volta. 478 00:39:04,235 --> 00:39:06,338 Porque deveria acreditar em ti? 479 00:39:06,339 --> 00:39:09,133 Vendeste a Veil ao Quinn na primeira oportunidade que tiveste. 480 00:39:10,013 --> 00:39:11,567 As tuas palavras n�o significam nada. 481 00:39:11,568 --> 00:39:14,750 Por favor, ambos queremos a mesma coisa agora. 482 00:39:14,751 --> 00:39:16,379 Impedir o Pilgrim. 483 00:40:15,280 --> 00:40:16,875 Bateste com a cabe�a? 484 00:40:16,876 --> 00:40:19,297 Porque da �ltima vez que vi, estavas com o Pilgrim. 485 00:40:19,298 --> 00:40:21,421 Fui eu que ajudei o Sunny a escapar. 486 00:40:21,925 --> 00:40:23,896 Se o Sunny est� aqui, ent�o onde est�? 487 00:41:23,468 --> 00:41:25,240 Errei em negociar a Veil. 488 00:41:25,679 --> 00:41:28,220 Isso foi contra tudo o que defendia. 489 00:41:28,767 --> 00:41:30,741 Sei que isso n�o a vai trazer de volta, 490 00:41:30,742 --> 00:41:33,484 mas quero que saibas, que lamento. 491 00:41:37,423 --> 00:41:40,334 Vejo que est�o a resolver-se. O que � bom. 492 00:41:40,335 --> 00:41:42,426 O que est�s a fazer com ela? 493 00:41:42,427 --> 00:41:45,604 � o fim do mundo, n�o �? Crias parcerias estranhas. 494 00:41:45,605 --> 00:41:47,920 - O Henry est� seguro? - Sim, est� bem. 495 00:41:47,921 --> 00:41:50,400 Est� com a Lydia, t�o seguro quanto poderia estar. 496 00:41:50,401 --> 00:41:52,619 Ningu�m est� seguro at� impedirmos o Pilgrim. 497 00:41:53,021 --> 00:41:55,710 Sobre isso, temos uma m� not�cia. 498 00:42:03,861 --> 00:42:05,161 Ankara. 499 00:42:06,037 --> 00:42:07,708 � o fim da linha, querida. 500 00:42:08,192 --> 00:42:10,167 Chegou a hora de acabares o que come�aste. 501 00:42:10,168 --> 00:42:11,473 Sai do meu caminho. 502 00:42:11,474 --> 00:42:14,127 Ankara, n�o fa�as isso. Eu acreditei em ti. 503 00:42:14,128 --> 00:42:17,121 Eu sei. Foste sempre um idiota. 504 00:42:33,130 --> 00:42:35,912 N�o interessa. � tarde demais. 505 00:42:37,458 --> 00:42:39,856 Est�o atrasados. 506 00:42:49,951 --> 00:42:51,264 Chegamos. 507 00:43:03,226 --> 00:43:06,626 imfreemozart insanos 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.