All language subtitles for Into the Badlands - 03x13 - Black Lotus, White Rose.TBS.Spanish (Spain).orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,556 --> 00:00:02,000 Anteriormente en Into the Badlands 2 00:00:02,160 --> 00:00:04,379 No nacieste con el Don... Lo robaste. 3 00:00:04,380 --> 00:00:06,630 Y ahora est� luchando contra ti. 4 00:00:06,660 --> 00:00:08,129 Hola, Juiliet. 5 00:00:08,130 --> 00:00:09,939 Acabemos con eso. 6 00:00:09,940 --> 00:00:11,219 Dime c�mo derrotar al Peregrino. 7 00:00:11,220 --> 00:00:12,989 Una vez hubo un gran poder dentro de ti. 8 00:00:12,990 --> 00:00:14,060 �C�mo lo desbloqueo? 9 00:00:14,070 --> 00:00:15,989 S�lo pod�a tu hermana, y est� muerta. 10 00:00:15,990 --> 00:00:18,359 - Vienen a por nosotros. - Quiero a Sanzo vivo. 11 00:00:19,370 --> 00:00:22,049 �Bajie, no! 12 00:00:22,050 --> 00:00:23,059 Cogedlo... 13 00:00:23,060 --> 00:00:24,700 Regresamos a Cumbre Afilada. 14 00:00:58,300 --> 00:01:03,479 Bienvenido a Cumbre Afilada, Sanzo. 15 00:01:03,480 --> 00:01:05,459 No reconozco ese nombre. 16 00:01:05,460 --> 00:01:07,499 Eres un hombre dif�cil de encontrar. 17 00:01:07,500 --> 00:01:10,460 Pero Ankara nunca me ha guiado mal. 18 00:01:10,480 --> 00:01:14,049 �Sabes? Ofreci� cambiar su vida por la tuya 19 00:01:14,050 --> 00:01:15,819 y la de tus amigos. 20 00:01:15,820 --> 00:01:17,969 �D�nde est� Bajie? 21 00:01:17,970 --> 00:01:20,859 Oh, la �ltima vez que lo vi, yac�a en un charco 22 00:01:20,860 --> 00:01:22,813 de su propia sangre. 23 00:01:24,660 --> 00:01:25,940 Bastante muerto. 24 00:01:25,980 --> 00:01:28,130 - �Hijo de la gran puta! - �Oye! 25 00:01:32,080 --> 00:01:34,999 El �nico motivo por el que sigues vivo 26 00:01:35,000 --> 00:01:37,328 es porque nos podemos ayudar mutuamente. 27 00:01:37,329 --> 00:01:40,819 Ankara me cont� todo sobre el Loto Negro. 28 00:01:40,820 --> 00:01:44,100 C�mo arrasasteis Azra y asesinasteis a mi hermana. 29 00:01:45,500 --> 00:01:47,800 Eso no es verdad. 30 00:01:47,840 --> 00:01:50,539 Ankara no sab�a toda la historia. 31 00:01:50,540 --> 00:01:52,039 �Qui�n cojones eres t�? 32 00:01:52,040 --> 00:01:55,011 Soy Kannin. Tu hermana. 33 00:01:59,311 --> 00:02:05,311 Una traducci�n de menoyos 34 00:02:05,751 --> 00:02:10,751 Synced: MementMori (addic7ed) Traducci�n: menoyos 35 00:02:30,975 --> 00:02:35,345 Una traducci�n de menoyos 36 00:02:35,347 --> 00:02:39,500 - Cap�tulo XXIX - Loto Negro, Rosa Blanca 37 00:02:59,670 --> 00:03:02,930 No, chico. No te ir�s de este modo. 38 00:03:17,140 --> 00:03:18,739 Bienvenido de vuelta, peque�o imb�cil. 39 00:03:18,740 --> 00:03:22,720 �Por qu� me has traido de vuelta, vieja est�pida? 40 00:03:23,980 --> 00:03:25,560 Siempre fuiste mi favorito. 41 00:03:26,490 --> 00:03:28,429 Pero no se lo cuentes a nadie. 42 00:03:33,330 --> 00:03:36,140 Oye, oye. 43 00:03:36,160 --> 00:03:38,300 �D�nde se han llevado esos cabronazos a Sunny? 44 00:03:38,310 --> 00:03:39,660 A Cumbre Afilada. 45 00:03:41,580 --> 00:03:44,120 Pero nadie puede salvarlo. 46 00:03:44,140 --> 00:03:47,900 Vete, mientras puedas. 47 00:03:54,320 --> 00:03:56,050 Ankara. 48 00:04:38,390 --> 00:04:39,640 Mi amigo, Tate. 49 00:04:39,650 --> 00:04:41,060 �D�nde est�? 50 00:04:41,100 --> 00:04:43,449 Vi como le pon�as las agujas. 51 00:04:43,450 --> 00:04:47,959 No todos los durmientes sobreviven al proceso. 52 00:04:47,960 --> 00:04:50,020 Todo lo que �l quer�a era ser libre. 53 00:04:59,220 --> 00:05:01,220 Paciencia, querido. 54 00:05:01,230 --> 00:05:04,100 Pagar� por todas sus transgresiones. Lo prometo. 55 00:05:04,110 --> 00:05:07,109 Mira a los ojos de los inocentes que encarcelaste. 56 00:05:07,110 --> 00:05:10,309 Los que descubrieron tu hipocres�a 57 00:05:10,310 --> 00:05:12,349 y se atrevieron a desafiar todas tus mentiras 58 00:05:12,350 --> 00:05:14,320 y tus promesas vac�as. 59 00:05:20,420 --> 00:05:22,479 Quiero dar la bienvenida a nuestros hermanos y hermanas 60 00:05:22,480 --> 00:05:23,690 que han estado dormidos 61 00:05:23,720 --> 00:05:26,429 Hab�is despertado en un mundo nuevo. 62 00:05:26,430 --> 00:05:28,760 Uno donde no ten�is nada que temer 63 00:05:30,230 --> 00:05:36,039 Os liber� para que juntos podamos construir una nueva Azra. 64 00:05:36,040 --> 00:05:40,939 Un lugar donde vuestro Don no ser� rechazado. 65 00:05:40,940 --> 00:05:43,480 Al contrario, ser� celebrado. 66 00:05:43,500 --> 00:05:46,660 �Ese hombre no es ning�n libertador! 67 00:05:46,670 --> 00:05:49,849 Quiere usar vuestro Don para conquistar a su enemigos. 68 00:05:49,850 --> 00:05:51,949 Lo dice la mujer que os encarcel� 69 00:05:51,950 --> 00:05:53,919 en una pesadilla sin fin. 70 00:05:53,920 --> 00:05:56,660 No me cre�is, preguntad a vuestro hermano, M.K. 71 00:05:56,700 --> 00:06:01,680 Tras escapar de esta prisi�n, lo encontr� a las puertas de la muerte. 72 00:06:01,720 --> 00:06:03,039 Lo san� 73 00:06:03,040 --> 00:06:05,360 y le ense�� a atesorar su Don. 74 00:06:05,370 --> 00:06:08,039 Cuando me cont� vuestra situaci�n 75 00:06:08,040 --> 00:06:11,120 emprendimos viajes para liberaros. 76 00:06:11,970 --> 00:06:15,679 No creo que se pueda cambiar el mundo 77 00:06:15,680 --> 00:06:17,919 escondi�ndose en una monta�a. 78 00:06:17,920 --> 00:06:20,849 Hay que hacerlo a trav�s de la acci�n. 79 00:06:20,850 --> 00:06:26,089 Juntos, podemos limpiar las Badlands 80 00:06:26,090 --> 00:06:29,829 y marcar el comienzo de una nueva era. 81 00:06:29,830 --> 00:06:31,829 Una era dorada. 82 00:06:31,830 --> 00:06:34,299 Uno donde caminar�is por la Tierra 83 00:06:34,300 --> 00:06:37,000 como dioses entre hombres. 84 00:06:37,740 --> 00:06:39,200 �Peregrino! 85 00:06:39,210 --> 00:06:43,479 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 86 00:06:43,480 --> 00:06:46,440 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 87 00:06:46,500 --> 00:06:50,059 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 88 00:06:50,060 --> 00:06:52,809 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 89 00:06:52,810 --> 00:06:55,359 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 90 00:06:55,360 --> 00:06:58,340 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 91 00:07:09,400 --> 00:07:11,039 �Est�s bien? 92 00:07:11,040 --> 00:07:12,499 Cuando era un ni�o, 93 00:07:12,500 --> 00:07:14,499 mi padre me dijo que no llegar�a a los 25 a�os. 94 00:07:14,500 --> 00:07:16,779 Me dijo que era demasiado d�bil para sobrevivir a las Badlands. 95 00:07:16,780 --> 00:07:20,540 Y aqu� estoy, el �ltimo de mi estirpe. 96 00:07:20,560 --> 00:07:23,800 Bueno, los muertos no deciden el futuro, lo hacemos los vivos. 97 00:07:23,840 --> 00:07:25,740 Ahora m�s que nunca. 98 00:07:25,750 --> 00:07:27,759 Lleva esto a Hueso Blanco, 99 00:07:27,760 --> 00:07:29,719 muestra la cabeza de tu hermana a sus tropas 100 00:07:29,720 --> 00:07:30,979 y diles que ha terminado una guerra 101 00:07:30,980 --> 00:07:32,780 pero que otra est� a punto de comenzar. 102 00:07:35,100 --> 00:07:36,659 �Segura que no quieres hacerlo t� en persona? 103 00:07:36,660 --> 00:07:39,000 Volver� en breve. 104 00:07:39,010 --> 00:07:40,879 Nix te acompa�ar�. 105 00:07:40,880 --> 00:07:42,319 Env�ala al Santuario, 106 00:07:42,320 --> 00:07:43,679 si el Peregrino intenta algo, 107 00:07:43,680 --> 00:07:45,280 Lydia necesitar� toda la ayuda posible. 108 00:07:47,800 --> 00:07:50,560 Por lo visto en este momento a alguien le vendr�a muy bien la ayuda de su madre. 109 00:08:14,520 --> 00:08:16,040 Voy en tu busca, Sunny. 110 00:08:20,960 --> 00:08:22,800 Soltadlo. 111 00:08:27,770 --> 00:08:29,409 �Qu� haces? 112 00:08:29,410 --> 00:08:31,470 Darte la oportunidad de escapar. 113 00:08:32,480 --> 00:08:34,709 En esta planta hay 25 guardias, 114 00:08:34,710 --> 00:08:36,409 y otros 50 en la planta de abajo. 115 00:08:36,410 --> 00:08:37,949 Si logras superarlos, 116 00:08:37,950 --> 00:08:40,979 todav�a tendr�as por delante el problema de 12 puertas de acero. 117 00:08:40,980 --> 00:08:43,840 �Quieres intentarlo? 118 00:08:43,890 --> 00:08:46,000 �O descubrir qui�n eres realmente? 119 00:08:48,760 --> 00:08:52,219 S� que a mi hermana y a m� nos persegu�a el Loto Negro 120 00:08:52,220 --> 00:08:53,939 y que ella se sacrific� 121 00:08:53,940 --> 00:08:55,379 para que yo pudiera escapar. 122 00:08:55,380 --> 00:08:58,639 Cierto. Salvo que no me mataron. 123 00:08:58,640 --> 00:09:00,359 Me salvaron. 124 00:09:00,360 --> 00:09:02,179 No eres mi hermana. 125 00:09:02,180 --> 00:09:03,809 Ella muri� para que yo pudiera vivir. 126 00:09:03,810 --> 00:09:06,109 Estoy justo delante de ti, Sanzo. 127 00:09:06,110 --> 00:09:08,309 Deja de jugar a juegos mentales conmigo y dime qu� quieres. 128 00:09:08,310 --> 00:09:10,740 Quiero que recuerdes qui�n eres. 129 00:09:21,960 --> 00:09:23,430 �D�nde estamos? 130 00:09:24,580 --> 00:09:25,859 Dentro de tu memoria. 131 00:09:40,220 --> 00:09:41,517 Ya he tenido suficiente. 132 00:09:41,518 --> 00:09:43,279 - Rec�gelo. - Me rindo, hermano. 133 00:09:43,280 --> 00:09:45,200 - �Vamos a repetirlo! - �Sanzo, para! 134 00:09:47,650 --> 00:09:49,280 �Est�s bien, Taurin? 135 00:09:51,900 --> 00:09:53,360 �Por qu� eres tan duro con �l? 136 00:09:53,370 --> 00:09:55,460 Sabes lo mucho que anhela ser tu hermano. 137 00:09:55,470 --> 00:09:59,039 �Est�s preocupado por la ceremonia de ma�ana? 138 00:09:59,040 --> 00:10:01,669 Tan cierto como el sol se pone y la luna sale, 139 00:10:01,670 --> 00:10:03,529 siempre estar� a tu lado, Sanzo. 140 00:10:03,530 --> 00:10:04,870 Siempre. 141 00:10:07,040 --> 00:10:09,200 Venga, te echo una carrera hasta casa. 142 00:10:24,320 --> 00:10:27,420 �Me crees ahora? 143 00:10:46,400 --> 00:10:48,829 S� en lo que piensas, Sanzo, 144 00:10:48,830 --> 00:10:51,569 pero mat�ndome no te ayudar� a conseguir lo que quieres. 145 00:10:51,570 --> 00:10:52,899 �Y qu� es? 146 00:10:52,900 --> 00:10:54,580 La muerte del Peregrino. 147 00:10:54,590 --> 00:10:56,600 Yo quiero lo mismo. 148 00:10:57,980 --> 00:10:59,460 Hasta hace unas semanas, 149 00:10:59,470 --> 00:11:01,479 nunca en la vida hab�a o�do hablar del Loto Negro. 150 00:11:01,480 --> 00:11:02,599 Bueno, eso ser�a el sue�o 151 00:11:02,600 --> 00:11:05,140 de una hermandad secreta, �no? 152 00:11:06,180 --> 00:11:07,939 Permanecer en secreto. 153 00:11:07,940 --> 00:11:11,190 As� ha sido durante m�s o menos 500 a�os. 154 00:11:11,200 --> 00:11:13,319 Movi�ndonos en las sombras. 155 00:11:13,320 --> 00:11:16,990 Transmitiendo nuestros conocimientos de generaci�n en generaci�n. 156 00:11:18,890 --> 00:11:22,800 Este puesto de avanzada es s�lo uno de muchos. 157 00:11:22,870 --> 00:11:25,649 �De verdad crees que s�lo existen esa escoria de ojos negros 158 00:11:25,650 --> 00:11:27,080 en las Badlans? 159 00:11:28,100 --> 00:11:30,180 �Por qu� los odias tanto? 160 00:11:31,410 --> 00:11:34,419 Fueron los responsables de la ca�da del viejo mundo. 161 00:11:34,420 --> 00:11:36,760 Nuestros fundadores intentaron advertir a la gente 162 00:11:36,780 --> 00:11:39,520 que los poseedores del Don nos llevar�an a la destrucci�n. 163 00:11:39,530 --> 00:11:42,460 Pero ignoraron sus advertencias hasta que fue demasiado tarde. 164 00:11:42,470 --> 00:11:45,159 Despu�s descubrimos que se estaba construyendo una nueva ciudad 165 00:11:45,160 --> 00:11:46,939 en los escombros de Azra. 166 00:11:46,940 --> 00:11:49,199 El refugio para los Oscuros. 167 00:11:49,200 --> 00:11:52,559 No pod�amos dejar que la historia se repitiera. 168 00:11:52,560 --> 00:11:54,719 T� fuiste quien traicion� a Ankara. 169 00:11:54,720 --> 00:11:59,580 Los detuvimos antes de que nos destruyeran a todos. 170 00:11:59,590 --> 00:12:02,999 Pero parece ser que la vieja ya se ha re�do por �ltima vez. 171 00:12:03,000 --> 00:12:05,670 Ella te utiliz� para crear un monstruo. 172 00:12:07,510 --> 00:12:09,880 El Peregrino no es el �nico mostruo. 173 00:12:13,150 --> 00:12:14,840 Dadle de comer. 174 00:12:22,060 --> 00:12:23,699 Dale tiempo. 175 00:12:23,700 --> 00:12:25,850 Puedo desbloquear su Don. 176 00:12:27,060 --> 00:12:29,439 Me has mostrado tu lealtad, 177 00:12:29,440 --> 00:12:33,560 y por eso te complacer�. 178 00:12:38,170 --> 00:12:39,699 Pero nunca lo olvides, 179 00:12:39,700 --> 00:12:43,980 siempre ser�s una peque�a asquerosa de ojos negros. 180 00:12:49,460 --> 00:12:52,580 �Recuerdas esta vieja reliquia? 181 00:12:53,890 --> 00:12:55,720 Un recuerdo de Azra. 182 00:12:58,120 --> 00:13:02,239 Tienes hasta que la arena se agote para desbloquearlo. 183 00:13:21,810 --> 00:13:24,840 �Por qu� no recuerdo nada de ti? 184 00:13:24,860 --> 00:13:27,079 Bloquear tus recuerdos fue el �nico modo 185 00:13:27,080 --> 00:13:28,680 de mantenerte a salvo. 186 00:13:28,700 --> 00:13:30,319 �Y c�mo es que trabajas 187 00:13:30,320 --> 00:13:31,799 para la gente que intent� matarnos? 188 00:13:31,800 --> 00:13:33,540 Magnus me acept�. 189 00:13:33,580 --> 00:13:36,439 Se convirti� en un padre para m�. Me mostr� la verdad. 190 00:13:36,440 --> 00:13:38,760 Nosotros somos los que representamos una amenaza para el mundo. 191 00:13:38,770 --> 00:13:40,400 El Peregrino lo confirma. 192 00:13:41,960 --> 00:13:44,779 Si tienes un ej�rcito entrenado, �por qu� me necesitas? 193 00:13:44,780 --> 00:13:48,280 Tu Don es especial. Es poderoso. 194 00:13:48,340 --> 00:13:51,580 �Nunca te preguntaste por qu� tus habilidades de combate eran superiores? 195 00:13:51,590 --> 00:13:54,249 El Peregrino no puede estar con el Don y desactivar el tuyo. 196 00:13:54,250 --> 00:13:56,919 Tendr� que elegir, y as� lo vencer�s. 197 00:13:56,920 --> 00:13:59,339 Usar a un enemigo para vencer a otro. 198 00:13:59,340 --> 00:14:02,360 No eres mi enemigo, Sanzo. Eres mi hermano. 199 00:14:02,370 --> 00:14:05,419 Ankara me dijo que eres la �nica que puede desbloquear mi Don. 200 00:14:05,420 --> 00:14:06,740 �Eso es verdad? 201 00:14:06,750 --> 00:14:10,619 S�, pero lo tienes bloqueado desde hace much�simo tiempo. 202 00:14:10,620 --> 00:14:12,540 Si vamos demasiado r�pido, 203 00:14:12,550 --> 00:14:14,220 el shock te matar�a. 204 00:14:16,300 --> 00:14:20,270 Necesito que liberes tu mente y que recuerdes. 205 00:14:29,140 --> 00:14:34,200 Recuerdo este lugar. El gran sal�n de Azra. 206 00:14:34,220 --> 00:14:38,350 Ahora debemos mirar hacia un futuro m�s all� de estos muros. 207 00:14:38,360 --> 00:14:41,879 Un futuro en el cual llevaremos la Era Dorada de Azra 208 00:14:41,880 --> 00:14:44,060 a todo el mundo. 209 00:14:44,070 --> 00:14:45,800 Esa es mi ceremonia de iniciaci�n. 210 00:14:45,810 --> 00:14:48,200 Y nadie estaba m�s orgulloso que nuestro padre. 211 00:14:55,340 --> 00:14:59,510 Sanzo y Taurin son los guardianes de ese futuro. 212 00:15:21,087 --> 00:15:22,860 La paz sea con vosotros. 213 00:15:25,220 --> 00:15:26,899 �Por qu� me ense�as eso? 214 00:15:26,900 --> 00:15:29,520 Porque ese fue el d�a en que muri� tu inocencia. 215 00:15:44,210 --> 00:15:46,319 Sanzo, acomp��ame. 216 00:16:31,510 --> 00:16:33,440 �Qui�n sois? 217 00:16:41,840 --> 00:16:45,580 �C�mo hab�is evitado las defensas de la ciudad? 218 00:16:59,930 --> 00:17:02,000 Volver� a preguntarlo. 219 00:17:14,680 --> 00:17:16,020 �D�nde conseguisteis esto? 220 00:17:26,150 --> 00:17:29,559 Tienes hasta que la arena se acabe para confesar 221 00:17:29,560 --> 00:17:31,900 o morir�s como tus amigos. 222 00:17:38,220 --> 00:17:41,279 La muerte siempre es dif�cil de ver. 223 00:17:41,280 --> 00:17:43,559 Pero nadie puede saber de nuestra existencia. 224 00:17:43,560 --> 00:17:46,439 �Pero por qu�, padre? 225 00:17:46,440 --> 00:17:49,520 La gente tiene miedo de lo que no comprende. 226 00:17:49,530 --> 00:17:51,699 Debemos protegerlos de ellos mismos. 227 00:17:51,700 --> 00:17:53,619 Cuando la arena se acabe, 228 00:17:53,620 --> 00:17:56,830 ser� tu deber acabar con la vida del joven. 229 00:17:56,840 --> 00:17:58,799 No, no puedo. 230 00:17:58,800 --> 00:18:01,679 Matar es tu destino, Sanzo. 231 00:18:01,680 --> 00:18:03,360 No puede haber vuelta atr�s. 232 00:18:04,020 --> 00:18:06,820 Es lo que eres. 233 00:18:41,020 --> 00:18:43,039 Lo siento. 234 00:18:43,040 --> 00:18:45,260 Cada para�so tiene su precio. 235 00:18:46,370 --> 00:18:48,000 Incluso Azra. 236 00:19:11,660 --> 00:19:15,400 Ahora poseo tus sagrados conocimientos 237 00:19:15,420 --> 00:19:17,720 y la lealtad de tu antiguos pupilos. 238 00:19:17,760 --> 00:19:23,620 Tienes un mont�n de pergaminos y algunos ni�os mal aconsejados. 239 00:19:23,640 --> 00:19:25,639 �C�mo alguien tan ilustrada, 240 00:19:25,640 --> 00:19:30,080 puede estar tan cegada por su arrogancia? 241 00:19:32,780 --> 00:19:34,700 �Hablas de arrogancia? 242 00:19:34,710 --> 00:19:38,160 La tuya te hace sangrar por los ojos. 243 00:19:38,180 --> 00:19:41,199 El poder absoluto es una ilusi�n. 244 00:19:41,200 --> 00:19:44,590 Se desvanece justo cuando m�s lo necesitas. 245 00:19:46,560 --> 00:19:51,980 El verdadero poder se oculta hasta que est� listo para atacar. 246 00:20:02,370 --> 00:20:06,420 Tratas el Don como si fuera un arma que puedes manejar. 247 00:20:06,460 --> 00:20:09,460 Y no lo es. 248 00:20:42,150 --> 00:20:46,799 A partir de este momento, 249 00:20:46,800 --> 00:20:48,880 permanecer�s a mi lado 250 00:20:48,940 --> 00:20:51,639 como mi guerrero de confianza 251 00:20:51,640 --> 00:20:54,900 y mi verdadero hijo. 252 00:21:28,840 --> 00:21:31,499 Fant�stico. Ten�a la 253 00:21:31,500 --> 00:21:33,099 esperanza de que s�lo tendr�a que colarme en una fortaleza 254 00:21:33,100 --> 00:21:33,410 inexpugnable. 255 00:21:33,600 --> 00:21:34,903 Porque nunca me canso de hacer eso. 256 00:21:37,000 --> 00:21:39,240 Cuando llegues al Santuario, pregunta por Lydia. 257 00:21:39,260 --> 00:21:40,660 Dile que ten env�a la Viuda. 258 00:21:40,680 --> 00:21:42,319 �Por qu� va a creerme? 259 00:21:42,320 --> 00:21:47,140 Ens��ale esto. Es de la baronesa Chau. 260 00:21:48,380 --> 00:21:51,019 Gracias por cuidar de mi madre. 261 00:21:51,020 --> 00:21:53,420 Es una guerrera. 262 00:21:53,440 --> 00:21:55,900 Nunca he conocido a nadie como ella. 263 00:22:03,600 --> 00:22:06,400 �Sabes? Minerva dice lo mismo de ti. 264 00:22:07,680 --> 00:22:09,069 Por qu� tengo la sensaci�n que no apruebas 265 00:22:09,070 --> 00:22:10,260 nuestra relaci�n. 266 00:22:10,300 --> 00:22:12,500 S�lo tengo que saber que vas en serio. 267 00:22:12,520 --> 00:22:14,620 Yo s�. 268 00:22:14,640 --> 00:22:18,600 Si le rompes el coraz�n, te arrancar� el tuyo. 269 00:22:29,090 --> 00:22:32,259 Magnus me habl� de los tatuajes de tu espalda. 270 00:22:32,260 --> 00:22:34,159 Te los borr�. 271 00:22:34,160 --> 00:22:36,019 Te proporcion� un nuevo comienzo. 272 00:22:36,020 --> 00:22:39,669 Podr�as haber sido lo que quisieras y a�n as� te convertiste en un asesino. 273 00:22:39,670 --> 00:22:43,840 Tambi�n me liber�, encontr� el amor. 274 00:22:43,860 --> 00:22:46,469 Tuve una esposa. 275 00:22:46,470 --> 00:22:48,160 �Qu� la pas�? 276 00:22:49,280 --> 00:22:51,609 La gente como nosotros no somos dignos de ser amados. 277 00:22:51,610 --> 00:22:56,000 Eso es por el Don. Todo lo que toca lo destruye. 278 00:22:56,050 --> 00:22:57,749 Eso son palabras de Magnus. 279 00:22:57,750 --> 00:23:00,559 Me mostr� la belleza del viejo mundo. 280 00:23:00,560 --> 00:23:03,739 Y como fue destruido por nuestra especie. 281 00:23:03,740 --> 00:23:06,589 �Crees que el Loto Negro son una especie de salvadores? 282 00:23:06,590 --> 00:23:10,819 Est�n haciendo lo que se debe para asegurar la paz. 283 00:23:10,820 --> 00:23:13,539 Eso es exactamente lo que dec�a mi Bar�n para justificar 284 00:23:13,540 --> 00:23:14,729 lo que hice en su nombre. 285 00:23:14,730 --> 00:23:16,519 Pero tiene que haber otro modo. 286 00:23:16,520 --> 00:23:17,880 Este es el destino que merecemos. 287 00:23:17,900 --> 00:23:20,119 �Porque eso es lo que Magnus te dijo que pensaras? 288 00:23:20,120 --> 00:23:22,040 No te salv�, te termin� convenciendo. 289 00:23:22,080 --> 00:23:23,119 Me acept�. 290 00:23:23,120 --> 00:23:25,499 Me dio una familia cuando no ten�a ninguna. 291 00:23:25,500 --> 00:23:27,509 Acept� a una ni�a asustada y la aliment� de mentiras 292 00:23:27,510 --> 00:23:29,199 hasta que las acept� como la �nica verdad posible. 293 00:23:29,200 --> 00:23:31,760 Lo s� porque mi Bar�n hizo lo mismo conmigo. 294 00:23:31,770 --> 00:23:35,480 Me llamaba hijo, pero era su perro. 295 00:23:38,180 --> 00:23:42,360 Kannin, lo que te pas� no fue culpa tuya. 296 00:23:46,930 --> 00:23:48,670 Lo s�. 297 00:23:49,370 --> 00:23:51,499 Fue tuya. 298 00:24:37,000 --> 00:24:38,780 El Peregrino... 299 00:24:40,240 --> 00:24:42,739 Ha despertado a los durmientes. 300 00:24:42,740 --> 00:24:45,760 Ahora marchan hacia las Badlands. 301 00:24:45,770 --> 00:24:47,640 �Y Sunny y Bajie? 302 00:24:47,650 --> 00:24:49,920 Ten�an a Ankara y ven�an hacia aqu�. 303 00:24:50,560 --> 00:24:52,340 No han llegado. 304 00:24:57,960 --> 00:24:59,779 La C�mara de los Espejos. 305 00:24:59,780 --> 00:25:01,900 Ll�vame all�. 306 00:25:08,610 --> 00:25:10,800 �Viajar�s conmigo? 307 00:25:36,010 --> 00:25:37,760 �D�nde estamos? 308 00:25:38,680 --> 00:25:41,700 El �ltimo lugar en el que una vez sent� la verdadera felicidad. 309 00:25:41,710 --> 00:25:44,379 Antes de conseguir el Don. 310 00:25:44,380 --> 00:25:46,440 Cuando no era la Maestra. 311 00:25:47,280 --> 00:25:52,140 Y simplemente era... Ada. 312 00:26:02,960 --> 00:26:04,770 La casa de mi hermano. 313 00:26:08,140 --> 00:26:09,940 Ten�a diez a�os. 314 00:26:11,070 --> 00:26:12,690 Sal�amos a recoger moras 315 00:26:12,700 --> 00:26:14,710 como todos los solsticios. 316 00:26:15,540 --> 00:26:18,089 Recuerdo que nos est�bamos riendo 317 00:26:18,090 --> 00:26:20,710 y me pinch� el dedo con una espina. 318 00:26:22,950 --> 00:26:26,189 Cuando mir� la sangre el mundo oscureci�. 319 00:26:26,190 --> 00:26:28,520 Fue el primer d�a que apareci� tu Don. 320 00:26:30,330 --> 00:26:34,160 Cuando me despert�, estaba sobre el cad�ver de mi hermano. 321 00:26:34,180 --> 00:26:36,729 Ten�a el cuello roto. 322 00:26:36,730 --> 00:26:39,799 Al principio no estaba segura de lo que hab�a pasado 323 00:26:39,800 --> 00:26:43,469 hasta que descubr� el terros en los ojos de mis padres. 324 00:26:43,470 --> 00:26:46,209 El modo en el que me mir� mi madre, 325 00:26:46,210 --> 00:26:48,270 aquel aut�ntico terror... 326 00:26:50,150 --> 00:26:51,810 Aquella verg�enza. 327 00:26:58,350 --> 00:27:00,699 Pens� que el Monasterio era un oasis 328 00:27:00,700 --> 00:27:03,620 donde podr�amos estar a salvo de la crueldad del mundo 329 00:27:03,660 --> 00:27:06,880 y el mundo a salvo de nosotros. 330 00:27:06,890 --> 00:27:09,059 Pero era una prisi�n, 331 00:27:09,060 --> 00:27:11,339 y yo su guardiana. 332 00:27:11,340 --> 00:27:13,079 No era mejor que la gente de la que intentaba 333 00:27:13,080 --> 00:27:14,740 protegernos. 334 00:27:14,780 --> 00:27:18,620 Y ahora mi hipocres�a ha regresado para matarme. 335 00:27:21,280 --> 00:27:23,599 Siempre te admir�. 336 00:27:23,600 --> 00:27:27,500 Y ahora est�s aqu� en el momento de mi muerte. 337 00:27:27,580 --> 00:27:31,400 Eres mi �ltima lecci�n. 338 00:27:32,440 --> 00:27:36,579 He cometido errores. Muchos. 339 00:27:36,580 --> 00:27:39,889 Deja de buscar respuestas en una autoridad superior. 340 00:27:39,890 --> 00:27:42,600 Necesitas encontrarlas en tu interior. 341 00:27:47,780 --> 00:27:49,799 Crea un mundo 342 00:27:49,800 --> 00:27:53,700 donde no haya m�s Maestros. 343 00:28:08,960 --> 00:28:11,800 Mi tiempo en esta Tierra se ha acabado. 344 00:28:19,370 --> 00:28:20,700 Espera. 345 00:28:23,520 --> 00:28:25,050 Debe haber algo que puedas decirme 346 00:28:25,060 --> 00:28:27,309 para derrotar al Peregrino. 347 00:28:27,310 --> 00:28:30,300 Est� d�bil por haber despertado a los durmientes. 348 00:28:30,320 --> 00:28:31,679 Tienes que atacar ahora 349 00:28:31,680 --> 00:28:34,839 antes de que recupere su fuerza. 350 00:28:34,840 --> 00:28:39,400 Gracias... Ada. 351 00:29:26,330 --> 00:29:27,660 S�, �de puta madre! 352 00:29:49,120 --> 00:29:51,960 Hola, imb�cil. �Me recuerdas? 353 00:29:51,970 --> 00:29:54,300 El de la acidez de est�mago. 354 00:29:54,310 --> 00:29:56,140 Estoy bastante mejor, much�simas gracias. 355 00:29:58,380 --> 00:30:00,220 �Qu� tenemos aqu�? 356 00:30:02,820 --> 00:30:05,559 Oh, un bonito regalo. 357 00:30:05,560 --> 00:30:09,939 S�, as� no nos toparemos con ning�n gilipollas m�s. 358 00:30:09,940 --> 00:30:12,110 Venga, vamos. �Levanta! 359 00:30:16,280 --> 00:30:17,800 �Sunny! 360 00:30:17,810 --> 00:30:20,619 �Bajie? Pensaba que estabas muerto. 361 00:30:20,620 --> 00:30:21,799 Es una larga historia. 362 00:30:21,800 --> 00:30:23,419 Pero todav�a sigo dando guerra, amigo. 363 00:30:23,420 --> 00:30:24,470 V�monos. 364 00:30:24,500 --> 00:30:25,780 No me puedo ir sin mi hermana. 365 00:30:25,790 --> 00:30:27,180 �Tu hermana? 366 00:30:27,190 --> 00:30:28,519 Est� viva. 367 00:30:28,520 --> 00:30:30,000 Vale, nos la llevaremos con nosotros. 368 00:30:32,700 --> 00:30:33,919 Suelta a Magnus. 369 00:30:33,920 --> 00:30:35,260 Ser� mejor que retrocedas, zorra. 370 00:30:35,270 --> 00:30:36,560 Esa es mi hermana. 371 00:30:36,570 --> 00:30:38,719 Lo siento. 372 00:30:38,720 --> 00:30:41,020 Kannin, Bajie es un amigo. 373 00:30:41,050 --> 00:30:43,369 Es nuestra oportunidad de salir ahora mismo de aqu�. 374 00:30:43,370 --> 00:30:46,400 No te pertenece. Me pertenece a m�. 375 00:30:46,410 --> 00:30:48,440 Mu�strales que eres una verdadera creyente. 376 00:30:49,360 --> 00:30:52,479 �Lo ves? Dispuesta a sacrificar 377 00:30:52,480 --> 00:30:54,540 su vida por nuestra causa. 378 00:30:54,570 --> 00:30:55,600 No lo hagas. 379 00:31:00,920 --> 00:31:03,129 Bajie, su�ltalo. 380 00:31:03,130 --> 00:31:05,620 - �Qu�? - Hazlo. 381 00:31:07,060 --> 00:31:09,020 Eres incre�ble. 382 00:31:09,540 --> 00:31:10,860 Cogedlo. 383 00:31:13,400 --> 00:31:15,600 Llevadlos a la Sala de las Cadenas. 384 00:31:26,950 --> 00:31:30,889 No s�lo resucit� de entre los muertos, 385 00:31:30,890 --> 00:31:32,919 adem�s encontr� esta prisi�n secreta, 386 00:31:32,920 --> 00:31:34,670 logr� entrar en ella, 387 00:31:34,680 --> 00:31:36,329 me deshice de tres guardias 388 00:31:36,330 --> 00:31:38,789 y ten�a un plan para sacarnos de aqu�. 389 00:31:38,790 --> 00:31:42,699 Y vas t� y jodes todo por completo 390 00:31:42,700 --> 00:31:44,740 echando por tierra una victoria segura. 391 00:31:45,960 --> 00:31:47,739 Desear�s que esa bruja 392 00:31:47,740 --> 00:31:49,840 no te hubiera devuelto a la vida. 393 00:31:53,240 --> 00:31:56,680 �Sabes? Contru� este artilugio para Kannin. 394 00:32:00,980 --> 00:32:06,520 Necesitaba algo en el que no pudiera usar su Don para escapar. 395 00:32:07,620 --> 00:32:11,220 Y colgando aqu� de estas cadenas, 396 00:32:11,290 --> 00:32:16,160 logr� darse cuenta de que yo era su �nica salida. 397 00:32:16,220 --> 00:32:18,870 No pas� mucho tiempo 398 00:32:20,530 --> 00:32:25,579 desde que dej� esta mazmorra por mi cama. 399 00:32:27,250 --> 00:32:29,859 Ese me recuerda al Sanzo que conoc�a. 400 00:32:29,860 --> 00:32:33,560 La �ltima vez que nos vimos, fui tu prisionero. 401 00:32:36,200 --> 00:32:39,360 Tu padre planea usarte como arma. 402 00:32:39,370 --> 00:32:41,260 Se aprovechar� de tu Don 403 00:32:41,270 --> 00:32:43,970 para limpiar el mundo de todos aquellos 404 00:32:43,980 --> 00:32:45,469 que no creen en Azra. 405 00:32:45,470 --> 00:32:48,890 Ay�dame a liberarme y puedo sacarte de aqu�, 406 00:32:48,900 --> 00:32:51,879 te llevar� a un lugar donde tu padre nunca te encontrar�. 407 00:32:51,880 --> 00:32:53,479 Cuando la arena se acabe, 408 00:32:53,480 --> 00:32:56,440 ser� tu deber acabar con la vida de este joven. 409 00:33:02,280 --> 00:33:03,570 �Sanzo! 410 00:33:05,980 --> 00:33:07,650 �Retroceded! 411 00:33:14,900 --> 00:33:17,479 �Ahora me recuerdas, verdad? 412 00:33:17,480 --> 00:33:19,520 Una vez me ayudaste, Sanzo. 413 00:33:19,530 --> 00:33:23,259 Gracias a ti, el sue�o de tu padre fue destruido, 414 00:33:23,260 --> 00:33:27,500 junto con su ciudad y todos aquellos a los que alguna vez amaste. 415 00:33:29,980 --> 00:33:32,039 Y ahora usar� tu Don especial 416 00:33:32,040 --> 00:33:35,079 para destruir al Peregrino y a todo sus seguidores. 417 00:33:35,080 --> 00:33:37,779 No ser� tu arma. 418 00:33:37,780 --> 00:33:40,049 No tienes opci�n. 419 00:33:40,050 --> 00:33:43,999 Una vez que Kannin te desbloquee, estar�s bajo su control. 420 00:33:44,000 --> 00:33:46,519 Para eso fue entrenada. 421 00:33:46,520 --> 00:33:47,589 Mientes. 422 00:33:47,590 --> 00:33:49,000 Preg�ntala. 423 00:33:50,900 --> 00:33:53,059 Es hora de que t� y tu hermana 424 00:33:53,060 --> 00:33:55,520 cumpl�is con vuestro destino. 425 00:33:57,600 --> 00:33:59,730 �Y yo qu�? 426 00:33:59,760 --> 00:34:02,869 Una vez que Sanzo recupere su Don, 427 00:34:02,870 --> 00:34:05,570 me asegurar� de que te mate el primero. 428 00:34:07,520 --> 00:34:09,239 �Perd�n? 429 00:34:25,630 --> 00:34:27,040 Se acaba el tiempo. 430 00:34:35,020 --> 00:34:38,060 No puedes dejar que se apodere de tu Don. �Me oyes? 431 00:34:38,070 --> 00:34:40,440 No lo hagas. 432 00:34:40,450 --> 00:34:42,960 Encontraremos otro modo de detener al Peregrino. 433 00:34:43,000 --> 00:34:45,279 Te necesito. 434 00:34:45,280 --> 00:34:47,339 Mi hijo te necesita. Sanzo te necesita. 435 00:34:47,340 --> 00:34:49,440 �Ign�ralo! �Hazlo ya! 436 00:34:49,450 --> 00:34:50,969 Eso no es amor. 437 00:34:50,970 --> 00:34:52,600 Eso es control. 438 00:34:52,610 --> 00:34:54,529 Recuerda por lo que te hizo pasar. 439 00:34:54,530 --> 00:34:56,410 C�mo te retuvo en estas cadenas. 440 00:34:57,030 --> 00:34:59,300 �Y te oblig� a meterse en su cama! 441 00:34:59,310 --> 00:35:01,480 �Recuerda! 442 00:35:45,360 --> 00:35:47,200 �Haced sonar la alarma! 443 00:36:47,560 --> 00:36:49,000 Hola. 444 00:36:50,420 --> 00:36:53,629 Tengo que decir, que quiz� 445 00:36:53,630 --> 00:36:55,220 hemos comenzado con el pie equivocado. 446 00:36:58,820 --> 00:37:00,279 Vale, sin resentimientos, pues. 447 00:37:55,990 --> 00:37:58,020 Nunca fuiste una asesina. 448 00:38:11,840 --> 00:38:13,170 Deber�amos irnos. 449 00:38:16,480 --> 00:38:17,910 Seguidme. 450 00:42:47,620 --> 00:42:51,439 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 451 00:42:51,440 --> 00:42:57,119 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 452 00:43:01,260 --> 00:43:05,089 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 453 00:43:05,090 --> 00:43:07,259 �Peregrino! �Peregrino! �Peregrino! 454 00:43:07,663 --> 00:43:10,900 Una traducci�n de menoyos 455 00:43:10,902 --> 00:43:59,999 Synced: MementMori (addic7ed) Traducci�n: menoyos 33720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.