All language subtitles for Faith.E08.120904.HDTV.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,790 A feliratot készítette: DorkA és iklil. 2 00:00:26,220 --> 00:00:28,590 Itt az a bűnöző, aki elrabolta Kyeong Chang herceget 3 00:00:28,590 --> 00:00:32,520 és titokban összeesküvést szőtt Őfelsége, a Király ellen. 4 00:00:32,520 --> 00:00:34,400 Kényszerítsétek térdre. 5 00:00:34,400 --> 00:00:36,460 Mit állnak ott? Fegyverezzék le . 6 00:00:58,760 --> 00:01:00,710 8. rész 7 00:01:34,160 --> 00:01:36,160 Ez minden. 8 00:02:10,420 --> 00:02:13,270 Choi Young kardja. 9 00:02:18,600 --> 00:02:22,430 Ez a Gwigeom? [Az értékes kardnak a neve] 10 00:02:24,900 --> 00:02:28,420 Choi Young ezt a kardot kapta a Vörös Hold kapitányától. 11 00:02:31,330 --> 00:02:34,640 Az ifjú herceg megitta a mérget Choi Young helyett. 12 00:02:34,640 --> 00:02:36,430 Valószínűleg Choi Young kényszerítette rá. 13 00:02:36,430 --> 00:02:38,620 Igazad van. 14 00:02:38,870 --> 00:02:41,260 Valószínűleg így történhetett. 15 00:02:41,680 --> 00:02:46,220 A bőrét akarta menteni.. ezek után milyen ember az ilyen. 16 00:02:46,520 --> 00:02:49,340 És ha nem Ő? 17 00:02:51,210 --> 00:02:53,300 Hol van az Isteni Gyógyító? 18 00:02:53,130 --> 00:02:55,830 Hwa Soo-in van vele. 19 00:02:58,320 --> 00:03:00,330 Nem lehet ilyen! 20 00:03:00,330 --> 00:03:03,180 Ez nincs benne a történelemben! 21 00:03:03,650 --> 00:03:08,710 Ha az emlékezetem nem csal, Choi Young kapitány hosszú életet él.. 22 00:03:08,710 --> 00:03:12,790 Nem halhat meg ilyen korán. Nem, nem fog meghalni. 23 00:03:12,790 --> 00:03:17,950 Te tényleg tudod... mi történik a jövőben? 24 00:03:17,950 --> 00:03:19,540 Mert a mennyből érkeztél? 25 00:03:19,540 --> 00:03:21,830 A krónikákban minden le van írva. 26 00:03:21,830 --> 00:03:24,210 Akkor a krónikák rólam is írnak. 27 00:03:24,920 --> 00:03:29,210 Én, Hwa Soo-in, a tűz mestere vagyok. 28 00:03:36,980 --> 00:03:38,580 Mit írnak benne még? 29 00:03:38,580 --> 00:03:40,720 A tűz mestere, Hwa Soo-in. Vagy... 30 00:03:40,720 --> 00:03:45,280 a nő, aki rabul ejtett több férfiszívet? 31 00:03:45,280 --> 00:03:48,770 Valóban, valami szokatlan történik. 32 00:03:48,770 --> 00:03:55,630 Minden...kicsit másképp történik... mint ahogy a történelemből tanultam. 33 00:03:55,630 --> 00:03:59,740 Choi Young ...vele mi történik..... most, hogy fogságba esett? 34 00:03:59,740 --> 00:04:02,810 Hiszen hazaárulás miatt tartóztatták le. 35 00:04:04,540 --> 00:04:06,170 Meg kell halnia. 36 00:04:06,170 --> 00:04:08,670 Neung Ji Cheo Cham módon végzik ki. [A legkegyetlenebb büntetés, darabokra vágás ] 37 00:04:08,670 --> 00:04:19,870 A tömegek előtt szégyenoszlophoz kötözik. Az emberek darabokat vágna belőle, mint a marhából a vacsorához. És nem lehet egyszerre nagy darabot vágni. 38 00:04:19,870 --> 00:04:23,700 Fokozatosan... lassan hal meg . 39 00:04:23,800 --> 00:04:25,620 Apránként hal meg.. 40 00:04:25,620 --> 00:04:28,500 a kibírhatatlan fájdalomtól. 41 00:04:28,500 --> 00:04:30,300 Van itt valamilyen bírósági eljárás? 42 00:04:30,300 --> 00:04:33,400 Lehetnék a tanú. 43 00:04:33,400 --> 00:04:38,950 Lehetséges.. hogy gyilkos és embereket öl meg. De nem áruló. 44 00:04:38,950 --> 00:04:40,790 Mellette voltam, tudom.. 45 00:04:40,790 --> 00:04:44,400 Ezt ne nekem, hanem a bátyámnak mond el. 46 00:04:44,400 --> 00:04:46,500 Akkor add át a bátyádnak... 47 00:04:46,500 --> 00:04:51,730 Az én bátyám megmenthetné, még ha a Király nem is akarná. 48 00:04:53,120 --> 00:04:55,000 Igyekezz. 49 00:04:55,140 --> 00:04:58,740 Magam is szomorú lennék, ha az a kedves fiatalember így halna meg. 50 00:04:58,740 --> 00:05:02,670 A bátyádnak vannak gyenge pontjai? 51 00:05:02,670 --> 00:05:04,480 Gyenge pontjai? 52 00:05:05,820 --> 00:05:10,460 Ha ismerném azokat, akkor már felhasználtam volna őket. 53 00:05:11,250 --> 00:05:16,110 Á, és még egy. Ne mutass gyengeséget előtte. 54 00:05:16,110 --> 00:05:20,990 Az én bátyám... úgy bánik a gyenge emberekkel, mint a bogarakkal. 55 00:05:21,900 --> 00:05:24,830 Woodalchi -ból Choi Young. 56 00:05:25,460 --> 00:05:27,400 Ne hibáztass oly nagyon. 57 00:05:27,400 --> 00:05:30,270 Magam sétáltam bele a csapdába, 58 00:05:30,270 --> 00:05:33,210 mért hibáztatnék másokat? 59 00:05:33,210 --> 00:05:34,420 Így igaz. 60 00:05:34,420 --> 00:05:38,490 Á, igen. Nem volt alkalmam elmondani önnek. 61 00:05:38,490 --> 00:05:43,400 Nem volt alkalmam elmondani az a három szabályt, amivel a családom generációról generációra pénzt kap az államtól. 62 00:05:44,100 --> 00:05:47,160 Azért jött, hogy elmondja? 63 00:05:47,160 --> 00:05:48,970 Van bennem egy pici sajnálat. 64 00:05:48,970 --> 00:05:51,150 Meg szeretné hallgatni? 65 00:05:51,150 --> 00:05:52,490 Hallgatom. 66 00:05:52,490 --> 00:05:54,670 Három fontos szabály. 67 00:05:54,680 --> 00:05:58,440 Első.. Találj egy embert, aki hatalommal bír. 68 00:05:58,440 --> 00:06:01,940 Második. Minden áron tedd számára fontossá magad. 69 00:06:01,940 --> 00:06:05,760 Harmadik. A legfontosabb. 70 00:06:05,760 --> 00:06:07,260 Hallgatom. 71 00:06:07,260 --> 00:06:11,830 Hinni abban, hogy minden cselekedetünk helyes. Bármilyen is legyen az. 72 00:06:13,510 --> 00:06:19,200 Ez a "nemzedékről, nemzedékre" gondolat túl nehézkes 73 00:06:19,400 --> 00:06:22,600 Én nem tudnám egyik szabályát sem betartani. 74 00:07:58,240 --> 00:08:01,510 Azok, akik a Királyt védik most, -egyszerű emberek. 75 00:08:01,510 --> 00:08:05,560 De látja azokban a szörnyű ruhákban azokat a katonákat? 76 00:08:05,560 --> 00:08:08,620 Deokseong hercegének a katonái 77 00:08:08,620 --> 00:08:15,800 Egyszerű zsoldosokat küldtek a palotába a Király védelmére. 78 00:08:15,800 --> 00:08:19,420 Ez a szörnyűség mély fájdalommal tölt el. 79 00:08:19,580 --> 00:08:26,440 Tehát most Őfelsége - akár egy rab. 80 00:08:28,300 --> 00:08:31,470 Valóban így néz ki. 81 00:08:33,740 --> 00:08:39,100 Bár a lelkemet a düh szorongatja, de a Király helyzete most ilyen. 82 00:08:45,700 --> 00:08:50,880 Amikor elhagytam a palotát, hogy Gi Cheol házába menjek, a rám támadó emberek... 83 00:08:50,880 --> 00:08:53,200 Gi Cheol bérencei voltak? 84 00:08:53,200 --> 00:08:58,900 A Wu Dal Chi szerint, igen. 85 00:08:59,810 --> 00:09:04,650 Gi Cheol -nak az én életem kevesebbet ér, mit egy légyé. 86 00:09:05,480 --> 00:09:06,430 Felség. 87 00:09:06,430 --> 00:09:09,220 Királyné Őfelsége csak egy bosszantó szúnyog számára. 88 00:09:09,220 --> 00:09:10,860 Felség! Hogyan beszélhet ilyen szigorúan . 89 00:09:10,860 --> 00:09:17,450 És ezért Király Őfelsége... teljesen magányos.. 90 00:09:17,450 --> 00:09:20,830 Menjek... és jelentsem számára? 91 00:09:20,830 --> 00:09:24,800 Hogy a Királyné látni kívánja a Királyt. 92 00:09:25,000 --> 00:09:30,340 Királyi Őfelsége... bolond. 93 00:09:31,140 --> 00:09:32,910 Tessék? 94 00:09:32,910 --> 00:09:38,350 Őfelsége valóban bolond! 95 00:09:47,320 --> 00:10:08,230 96 00:10:17,960 --> 00:10:18,550 Felség, 97 00:10:18,550 --> 00:10:21,740 ha el szeretne menni valahová, kérem, előre figyelmeztessen minket. 98 00:10:21,740 --> 00:10:24,670 Elkísérjük és védelmezzük Önt. 99 00:11:03,260 --> 00:11:05,630 Nem mehet be. -Mi ez? 100 00:11:05,630 --> 00:11:07,980 Fúj de büdös! Olyan a szaga mint a trágyának. 101 00:11:07,980 --> 00:11:10,100 -Mit akar mondani? Mi ez? 102 00:11:10,100 --> 00:11:15,200 Mi? -Nem mehet be! Forduljon vissza 103 00:11:36,270 --> 00:11:37,760 Dae Man! 104 00:11:38,730 --> 00:11:39,730 Hogyan kerültél ide? 105 00:11:39,730 --> 00:11:40,860 Mi a...? 106 00:11:45,400 --> 00:11:46,890 Egyedül jöttél? 107 00:11:48,610 --> 00:11:50,700 Mi van Joo Suk -kal? 108 00:11:51,250 --> 00:11:54,420 Be akar jutni a Királyhoz azt mondta, találkoznia kell Őfelségével. 109 00:11:54,420 --> 00:11:56,530 Mi a dolga neki Őfelségénél? 110 00:11:56,530 --> 00:11:57,950 Mit akar tenni? 111 00:11:57,950 --> 00:12:02,680 Ka..Ka.. Kapitány üzent .. Ö...fel...ségének.. 112 00:12:04,210 --> 00:12:06,740 A kapitány küldte személyesen Őfelségéhez. 113 00:12:06,740 --> 00:12:08,750 A kapitány biztonságban van, igaz? 114 00:12:09,150 --> 00:12:10,810 Nem együtt érkeztek? 115 00:12:11,270 --> 00:12:12,570 Mi történt? 116 00:12:12,570 --> 00:12:14,790 Mondd el gyorsan! Teljesen megőrjítesz! 117 00:12:14,790 --> 00:12:17,350 E.. engedjenek el. 118 00:12:17,350 --> 00:12:23,150 Királyi Őfelségét...egyszerű katonák .. és Gi Cheol zsoldosai.. veszik körül. 119 00:12:23,150 --> 00:12:25,890 Nem tudunk bejutni oda. 120 00:12:25,890 --> 00:12:27,900 És a kapitány... 121 00:12:27,900 --> 00:12:29,240 mi van a kapitánnyal?! 122 00:12:29,640 --> 00:12:30,580 Na? 123 00:12:30,580 --> 00:12:33,620 Azt beszélik.. hogy a kapitányt elfogták... 124 00:12:33,620 --> 00:12:36,100 Miért fogták el a kapitányt? 125 00:12:36,100 --> 00:12:38,790 Azt beszélik, hogy Kanghwa szigetén fogták el és ide hozzák. 126 00:12:38,790 --> 00:12:40,750 Kik mondanak ilyen butaságot? 127 00:12:40,750 --> 00:12:44,290 Mi.. mindenki beszéli. 128 00:12:44,290 --> 00:12:46,690 Mindenki erről fecseg. 129 00:12:49,980 --> 00:12:52,300 Ha igaz, amit a kapitányról beszélnek 130 00:12:52,300 --> 00:12:53,550 akkor mi lesz velünk? 131 00:12:53,550 --> 00:12:55,260 Te nem tudod, mi lesz velünk? 132 00:12:55,260 --> 00:12:57,230 gyerünk, a kapun át törjünk ki. 133 00:12:57,230 --> 00:12:59,690 Egy ütéssel áttörhetjük. 134 00:12:59,690 --> 00:13:02,110 Védjük meg a kapitányunk! 135 00:13:02,110 --> 00:13:03,790 Igen, meg tudjuk csinálni. 136 00:13:03,790 --> 00:13:05,270 Ha megvédjük a kapitányunk, 137 00:13:05,270 --> 00:13:06,810 aztán hogyan tovább? 138 00:13:06,810 --> 00:13:09,630 Itt hagyjuk ezt az átkozott országot. 139 00:13:09,630 --> 00:13:12,180 Árulókként halunk meg, bármelyik esetben. 140 00:13:12,180 --> 00:13:14,190 Menjünk a határhoz, csináljunk ott egy felfordulást. 141 00:13:14,190 --> 00:13:15,920 Híres banditák lehetnénk... 142 00:13:15,920 --> 00:13:17,490 Hé, Te! 143 00:13:18,290 --> 00:13:21,100 Minden fegyverünket elvették. 144 00:13:21,990 --> 00:13:23,630 Mivel akarsz harcolni? 145 00:14:19,700 --> 00:28:39,390 Deoksung hercege adta nekem, 146 00:14:19,700 --> 00:14:23,490 Deoksung hercege adta nekem, 147 00:14:23,490 --> 00:14:28,170 meg kellett tennem, hogy megmentselek. 148 00:14:28,170 --> 00:14:31,710 Gi Cheol... itt volt? 149 00:14:31,710 --> 00:14:34,260 Ő kényszerítette, hogy megigya a mérget? 150 00:14:34,260 --> 00:14:36,560 Kényszerítette Önt Felség... ? 151 00:14:37,480 --> 00:14:39,780 Azt... 152 00:14:40,770 --> 00:14:45,390 azt mondta nekem, hogy parancsoljam meg neked, hogy idd meg ezt a mérget. 153 00:14:47,150 --> 00:14:48,530 Viszont, 154 00:14:49,650 --> 00:14:52,300 miért tennék ilyet? 155 00:14:52,780 --> 00:14:54,420 Akkor... 156 00:14:56,750 --> 00:14:59,860 megitta ezt ... 157 00:15:00,320 --> 00:15:01,740 helyettem? 158 00:15:06,710 --> 00:15:10,610 Nagyon fáj? 159 00:15:12,550 --> 00:15:15,140 Fáj. 160 00:15:15,140 --> 00:15:18,270 Fáj... Young. 161 00:15:20,180 --> 00:15:25,650 Nagyon fáj. 162 00:15:56,750 --> 00:15:58,660 Megölted őt? 163 00:15:58,660 --> 00:16:01,390 Ne érj hozzám azokkal a mocskos 164 00:16:03,650 --> 00:16:06,220 kezeiddel. 165 00:16:44,750 --> 00:16:46,140 Tessék. 166 00:16:47,930 --> 00:16:48,810 Mi? 167 00:16:48,810 --> 00:16:51,750 Fogadd el ezt a virágot. Ajándék. 168 00:16:54,660 --> 00:16:56,690 Pihenj meg a vállamon. 169 00:16:56,690 --> 00:17:00,810 Mostantól én foglak védeni. Próbálj megpihenni. 170 00:17:31,460 --> 00:17:34,450 Ez.. a vér szaga. 171 00:17:46,710 --> 00:18:14,400 172 00:18:46,150 --> 00:18:48,700 Várja önt. 173 00:18:48,700 --> 00:18:50,430 Egyszer legalább hallgasson rám, 174 00:18:50,430 --> 00:18:53,230 és maradjon szorosan mellettem. 175 00:18:53,230 --> 00:18:55,840 Akkor tudom csak megvédeni Önt. 176 00:19:00,900 --> 00:19:02,270 Én iszom elsőnek. 177 00:19:34,910 --> 00:19:38,250 Valószínűleg éhes lehet. Készítettem egy kis szerény ebédet. 178 00:19:38,250 --> 00:19:39,850 Érdekes. 179 00:19:39,850 --> 00:19:43,860 Múltkor kiabált rám, hogy "te szajha így, te szajha úgy," 180 00:19:43,860 --> 00:19:46,680 meg azt mondta, hogy "a nyakamat szegi, vagy felakaszt". 181 00:19:46,680 --> 00:19:48,680 Keményen szivattál. 182 00:19:48,680 --> 00:19:50,450 Most meg mi van? 183 00:19:50,450 --> 00:19:53,300 Megmérgezte az ételem? 184 00:19:53,300 --> 00:19:56,880 Ha én meg akarnám ölni önt, Isteni Gyógyító, akkor nem a mérget használnék. 185 00:19:56,880 --> 00:19:59,900 Mi hasznom származna abból, ha megmérgezném? 186 00:19:59,900 --> 00:20:01,950 Hogyan akar akkor megölni? 187 00:20:02,540 --> 00:20:03,960 Nem lenne kényelmesebb, ha leülne. 188 00:20:03,960 --> 00:20:06,200 Ha nem ülök le, akkor megöl? 189 00:20:07,600 --> 00:20:10,830 Azért ilyen mérges rám, mert el volt zárva? 190 00:20:10,830 --> 00:20:12,580 Már mondtam, beszélni akarok Önnel. 191 00:20:12,580 --> 00:20:15,550 Vagy már százszor mondtam, útban Kanghwa szigetétől a házáig, 192 00:20:15,550 --> 00:20:17,900 hogy beszélni akarok Önnel. 193 00:20:17,900 --> 00:20:21,360 De rám se figyelt, egész idő alatt elzárva tartott. 194 00:20:22,100 --> 00:20:23,500 Most mi van? 195 00:20:23,500 --> 00:20:25,310 Ez a nő semmitől sem fél 196 00:20:25,310 --> 00:20:26,500 Hogy merészel... 197 00:20:26,500 --> 00:20:28,290 Ej, ej. 198 00:20:29,820 --> 00:20:33,600 Van egy kérésem Önhöz, Isteni Gyógyító. 199 00:20:34,330 --> 00:20:36,190 Áá, lenne egy kérése. 200 00:20:36,190 --> 00:20:40,240 Tehát hirtelen úgy döntött, hogy előveszi az "üzletember fejét"? 201 00:20:41,190 --> 00:20:44,420 Nem baj, én is értek egy picit az üzlethez. 202 00:20:46,350 --> 00:20:48,910 Nos rendben, beszéljünk a lényegről, nekem is van egy kérésem. 203 00:20:48,910 --> 00:20:51,000 Mért nem ön teríti ki elsőnek a "kártyáit"? 204 00:20:51,780 --> 00:20:53,510 Kártyák. 205 00:20:54,370 --> 00:20:56,340 "Pae". (a kártya jelentése az ősi Koreában) 206 00:21:10,610 --> 00:21:12,150 Ez az enyém, 207 00:21:12,710 --> 00:21:15,240 hogy kerülnek önhöz? 208 00:21:15,540 --> 00:21:17,120 Ellopta őket? 209 00:21:26,700 --> 00:21:27,710 Ezek... 210 00:21:28,990 --> 00:21:30,610 Tudja, hogy kié voltak? 211 00:21:33,740 --> 00:21:36,400 Honnan szerezte? 212 00:21:40,100 --> 00:21:41,740 Hogyan kerülhettek ezek ide? 213 00:21:43,300 --> 00:21:44,560 Ezek nem az enyémek... 214 00:21:47,620 --> 00:21:50,780 [Made in Korea] 215 00:21:51,920 --> 00:21:53,170 Mi ez? 216 00:21:56,170 --> 00:21:58,300 Kérdeztem, mi ez?! 217 00:22:09,840 --> 00:22:11,870 Miért van itt a királyi orvos ? 218 00:22:11,870 --> 00:22:14,380 Őfelsége orvosságát hoztuk. 219 00:22:14,380 --> 00:22:18,970 Orvosságot? Semmit nem tudok róla. 220 00:22:20,660 --> 00:22:22,430 Ön azt mondta, hogy Őfelségét védelmezik, 221 00:22:22,430 --> 00:22:27,830 és még azt sem tudja, hogy Őfelségének gyógyszerre van szüksége? 222 00:22:29,310 --> 00:22:30,610 Kísérő! 223 00:22:30,610 --> 00:22:31,220 Igen. 224 00:22:31,220 --> 00:22:37,660 Úgy tűnik, hogy ön nincs tisztába, mi a kötelessége és mi nem. 225 00:22:37,660 --> 00:22:42,800 Írja le neki, hogy naponta a Király Őfelségét mikor látogatja meg az orvos és kapja meg a gyógyszerét. 226 00:22:42,800 --> 00:22:45,110 Megértettem. 227 00:23:04,840 --> 00:23:06,700 Jang királyi orvos... 228 00:23:06,700 --> 00:23:09,880 Fenség, eljött az ideje, hogy megkapja a gyógyszereit. 229 00:23:17,900 --> 00:23:19,170 Igen, igaza van... 230 00:23:19,170 --> 00:23:21,890 Már eljött az ideje? 231 00:23:27,240 --> 00:23:29,250 Őfelsége! 232 00:23:37,340 --> 00:23:38,800 Maga... 233 00:23:39,350 --> 00:23:42,670 Őfelsége, kérem, tegyen fel néhány kérdést neki. 234 00:23:42,670 --> 00:23:45,300 Beszéljen. 235 00:23:45,810 --> 00:23:47,910 Jöjjön közelebb. 236 00:23:49,270 --> 00:23:52,200 Én a Woodalchi katonája vagyok - Joo Suk. 237 00:23:59,600 --> 00:24:02,500 Úgy tudom, hogy mindegyik Woo Dal Chi katonát őriznek. 238 00:24:02,500 --> 00:24:08,110 Nem engedelmeskedve a királyi parancsnak, elmentem Kanghwa szigetre, hogy találkozzam a kapitánnyal. 239 00:24:08,110 --> 00:24:11,000 Tehát ön az a Woo Dal Chi... 240 00:24:11,000 --> 00:24:14,410 Titokban a parancs ellenére elhagyta a palotát, hogy találkozzon a kapitánnyal? 241 00:24:14,570 --> 00:24:17,180 Én halált érdemlek. 242 00:24:17,180 --> 00:24:19,640 Találkozott Choi Young -al? 243 00:24:19,960 --> 00:24:21,200 Igen, találkoztam. 244 00:24:21,200 --> 00:24:22,000 Mit csinált? 245 00:24:22,000 --> 00:24:24,660 Kyeong Chang herceggel és az Isteni Gyógyítóval, 246 00:24:24,660 --> 00:24:26,590 a hegyekben rejtőzik. 247 00:24:26,590 --> 00:24:30,330 Rejtőzik? A hegyekben? 248 00:24:30,330 --> 00:24:31,210 Miért? 249 00:24:31,210 --> 00:24:34,700 Azt mondta, hogy csapdába került. 250 00:24:34,310 --> 00:24:35,750 Csapdába? 251 00:24:35,750 --> 00:24:38,540 Így mondta. 252 00:24:40,620 --> 00:24:44,190 Úgy tudom, hogy Choi Young -t elfogták a katonák. 253 00:24:44,190 --> 00:24:46,800 Gondolom, ez azután történt, miután elhagytam a szigetet... 254 00:24:46,800 --> 00:24:49,350 Most jött hozzám, miután Choi Young- t elfogták. 255 00:24:49,350 --> 00:24:51,260 Igyekeztem önnel hamarébb találkozni, 256 00:24:51,260 --> 00:24:51,750 de a katonák.. 257 00:24:51,750 --> 00:24:57,100 Ha Choi Young -t elfogják, maga a - B terv? 258 00:24:57,600 --> 00:24:58,450 Tessék? 259 00:24:58,450 --> 00:25:00,540 Tehát, mit mondott magának? 260 00:25:00,540 --> 00:25:04,670 Ha nem sikerül, amit tervezett, akkor jöjjön el hozzám és mondjon el mindent ? 261 00:25:04,670 --> 00:25:08,120 Hogy Choi Young nem hibás, hanem csapdába került? 262 00:25:08,120 --> 00:25:10,280 Nem, ez nem igaz. 263 00:25:10,540 --> 00:25:12,330 A kapitány nem tenne ilyet. 264 00:25:12,330 --> 00:25:16,130 A gyenge és szerencsétlen király 265 00:25:16,130 --> 00:25:18,700 szívesen venné, hogy Choi Young újra a Király oldalára állna. 266 00:25:18,700 --> 00:25:21,320 Így mondta? 267 00:25:21,320 --> 00:25:24,910 Felség... kérem! 268 00:25:34,900 --> 00:25:38,650 Ön titokban, a királyi parancs ellenére találkozott egy árulóval 269 00:25:38,650 --> 00:25:41,800 Maga mondta nekem. 270 00:25:41,800 --> 00:25:44,400 Hogy bűnös és halált érdemel. 271 00:25:44,670 --> 00:25:47,400 Nos, akkor haljon meg. 272 00:25:54,700 --> 00:25:58,100 Felség, át kell adnom Önnek a Kapitány szavait. 273 00:25:58,330 --> 00:26:02,640 Amint átadtam azt, végzek magammal. 274 00:26:02,640 --> 00:26:05,620 A kapitány ezeket mondta: 275 00:26:05,620 --> 00:26:16,960 "Woo Dal Chi kapitánya, Choi Young, még nem fejezte be azt a feladatot, amit rábízott Őfelsége." 276 00:26:20,400 --> 00:26:22,800 Ez minden? 277 00:26:23,620 --> 00:26:30,500 Én... mindent átadtam. 278 00:26:31,510 --> 00:26:42,630 Őfelsége, kívánom, hogy legyen egészséges és nagy Királya Goryeo -nak . 279 00:26:53,990 --> 00:26:56,860 Sok feladata lesz. 280 00:27:03,310 --> 00:27:08,170 Azt mondja, hogy Hwata -é voltak ezek? 281 00:27:08,170 --> 00:27:10,400 És ezeket ezer évvel ezelőtt használták? 282 00:27:10,400 --> 00:27:12,550 Van még két dolog a birtokomban. 283 00:27:12,550 --> 00:27:14,830 Mutassa meg, kérem.. 284 00:27:16,290 --> 00:27:19,940 Hát nem azért hozott ide, hogy megmutassa nekem? 285 00:27:20,650 --> 00:27:22,500 Bevallom, önre, Isteni Gyógyító, 286 00:27:22,500 --> 00:27:27,300 Én Őfelségével egy fogadást kötöttem. 287 00:27:27,400 --> 00:27:28,780 Fogadást? 288 00:27:29,160 --> 00:27:36,590 Arra, hogy 7 nap alatt elnyerem az Ön szívét. 289 00:27:40,320 --> 00:27:43,570 Na és? Mi van, ha nyer? 290 00:27:43,570 --> 00:27:47,840 Ha nyerek, az enyém lesz ön, Isteni Gyógyító. 291 00:27:48,150 --> 00:27:53,550 Ha veszítek, Ön a Királyé marad. 292 00:27:54,760 --> 00:27:58,300 Hol van a szíve most? 293 00:27:58,300 --> 00:28:00,500 A szívem a testemben van. 294 00:28:00,500 --> 00:28:01,380 Nekem adja? 295 00:28:01,380 --> 00:28:02,260 Nem akarom. 296 00:28:02,260 --> 00:28:04,460 Nem akarja? 297 00:28:08,190 --> 00:28:12,350 Elutasít engem, Deokseong hercegét, azt mondja, hogy nem? 298 00:28:17,150 --> 00:28:20,130 Meg szeretné tudni, hogy mik azok? 299 00:28:20,830 --> 00:28:25,970 Azt mondta, hogy van még két dolog. Meg szeretné tudni, hogy mik azok, igaz? 300 00:28:25,970 --> 00:28:27,800 Azt mondja, el tudná magyarázni mik ezek? 301 00:28:27,800 --> 00:28:31,960 Nem tudom mi az a kettő, de ha ezekhez tartozik, 302 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 akkor természetesen tudom. 303 00:28:33,420 --> 00:28:35,640 Ezek az én világomból valók. 304 00:28:35,640 --> 00:28:36,840 Azt akarja, hogy elmondjam? 305 00:28:36,840 --> 00:28:38,900 Ha azt mondom, tudni akarom? 306 00:28:42,500 --> 00:28:45,640 Wu Dal Chi Choi Young-ot... mentse meg. 307 00:28:45,640 --> 00:28:48,740 Téved, ha azt hiszi alkudozhat velem. 308 00:28:49,270 --> 00:28:54,670 Ha az én emberem lesz, biztosan elmagyarázza, mire valók Hwa Ta eszközei. 309 00:28:54,670 --> 00:28:58,510 Tehát az alkunak így kéne hangzania, Isteni Gyógyító: 310 00:28:58,610 --> 00:29:02,380 Nekem adja a szívét, és az én emberem lesz. 311 00:29:02,380 --> 00:29:08,180 Akkor, Choi Young életét meg fogom menteni. 312 00:29:19,970 --> 00:29:21,790 Még mindig nem ébredt fel? 313 00:29:21,960 --> 00:29:23,580 Igen. 314 00:29:23,580 --> 00:29:24,570 Ilyen hosszú ideje? 315 00:29:24,570 --> 00:29:25,770 Igen. 316 00:29:25,770 --> 00:29:29,680 Tegnap óta folyamatosan alszik, egyszer sem ébredt fel. 317 00:29:29,680 --> 00:29:33,110 Nem eszik, nem pisil, folyamatosan alszik. 318 00:29:45,960 --> 00:29:49,100 Még nem találtad meg. 319 00:29:49,770 --> 00:29:55,300 Mit kerestem? 320 00:30:37,500 --> 00:30:40,380 Mit csinálsz? 321 00:30:43,650 --> 00:30:48,700 Mikor... olvadt meg a jég? 322 00:30:48,700 --> 00:30:51,400 Miről beszélsz? 323 00:30:52,790 --> 00:30:56,770 Itt, ez a tó.. minden be volt fagyva. 324 00:30:56,770 --> 00:31:01,700 Ez a tó még egyszer sem fagyott be. 325 00:31:01,700 --> 00:31:03,790 Nézd. 326 00:31:05,000 --> 00:31:08,310 Ez a hely mindig így nézett ki. 327 00:31:46,520 --> 00:31:51,290 Még nem sikerült befejeznie a küldetést, amit adtam. 328 00:31:52,110 --> 00:31:53,630 Mi ez? 329 00:31:53,630 --> 00:31:56,510 Ezt az egykori királytól kaptam, Kyeong Chang hercegtől. 330 00:31:56,510 --> 00:32:02,300 Ez egy engedély. Az utolsó feladatom, idehozni Őfelségét Yuan-ból . 331 00:32:02,300 --> 00:32:10,720 Ha biztonságosan elhozom Őfelségét, Lemondok, mint Wu Dal Chi, elhagyhatom a palotát és úgy élhetek, mint egy közember. Ez a levél engedélyt ad rá. 332 00:32:17,430 --> 00:32:20,450 Ha még egy feladatot elvégez, 333 00:32:20,450 --> 00:32:22,400 akkor átgondolom a kérését. 334 00:32:22,400 --> 00:32:25,100 -Fenség. Ezt az előző király adta Kyeong Chang herceg... 335 00:32:25,100 --> 00:32:27,970 A jelenlegi király, vagy az előző, 336 00:32:27,970 --> 00:32:31,930 kinek a parancsát fogja követni? 337 00:32:38,740 --> 00:32:39,630 Fenség! 338 00:32:39,630 --> 00:32:41,690 Nem a korábbi királyét, 339 00:32:41,690 --> 00:32:44,650 hanem az én parancsomat követte. 340 00:32:46,370 --> 00:32:50,360 Így igaz. Így történt! 341 00:32:52,810 --> 00:32:56,310 Őfelsége megérkezett! 342 00:33:08,890 --> 00:33:10,120 Beszéljenek. 343 00:33:10,120 --> 00:33:13,770 Fenség az udvar ügyeit megvitattuk, és... 344 00:33:13,770 --> 00:33:17,490 Ne pazarolja az időt, térjen a lényegre. 345 00:33:17,490 --> 00:33:19,620 Az árulóról, Choi Young-ról. 346 00:33:19,620 --> 00:33:25,560 Azt mondják, büntessük meg az árulót, könyörtelenül, mint a vihar, és olyan gyorsan, mint a villám. 347 00:33:25,560 --> 00:33:29,220 Mielőtt az árulónak esélye lenne elmenekülni. Ha megvan a bizonyíték, 348 00:33:29,220 --> 00:33:30,920 gyökerestől meg kell szabadulnunk a problémától. 349 00:33:30,920 --> 00:33:32,980 Csináljuk. 350 00:33:32,980 --> 00:33:33,690 Fenség. 351 00:33:33,690 --> 00:33:37,130 Könyörtelenül, mint a vihar, és gyorsan, mint a villám. 352 00:33:37,130 --> 00:33:39,890 Megteszem Chingook. [A Király személyesen meghallgatja a bűnöst] 353 00:33:40,220 --> 00:33:42,660 Chingook?Fenség, ez túl... 354 00:33:42,650 --> 00:33:48,360 Miért? Talán ennyire alkalmatlannak tűnök, hogy ezt megtegyem? 355 00:33:48,360 --> 00:33:50,380 Természetesen nem, Fenség. 356 00:33:50,380 --> 00:33:55,320 Csak azért aggódom, hogy Fenséged egy ilyen gonosz és ördögi bűnözővel fog beszélni személyesen. 357 00:33:55,320 --> 00:33:58,770 Azt mondja, nem tudok kezelni egy ilyen gonosz és ördögi bűnözőt? 358 00:33:58,770 --> 00:34:04,220 Fenség. Hogy mondhatnék ilyen borzalmas dolgot? 359 00:34:04,220 --> 00:34:06,300 Fenség. 360 00:34:06,300 --> 00:34:10,580 Minden készen áll az árulók kihallgatására. Nem kell aggódnia. 361 00:34:10,580 --> 00:34:12,730 Ha Fenséged kiadja a parancsot... 362 00:34:12,730 --> 00:34:15,280 Most adok parancsot! 363 00:34:15,280 --> 00:34:17,320 Én teszem meg. 364 00:34:17,320 --> 00:34:20,470 Én fogom kihallgatni az áruló Choi Young-ot. 365 00:34:21,190 --> 00:34:23,820 Fenség. Hova megy Fenség? 366 00:34:23,820 --> 00:34:27,880 Ah,Vezessenek oda, ahol az áruló Choi Young van. 367 00:34:27,880 --> 00:34:30,400 Fenség! 368 00:34:30,410 --> 00:34:33,590 Épp most, a fontos emberek előtt, 369 00:34:33,590 --> 00:34:37,920 megbróbál megállítani? 370 00:34:39,800 --> 00:34:41,470 Elnézést, Fenség. 371 00:34:41,470 --> 00:34:45,840 Menjünk. Befejezem a Chingook-ot. 372 00:34:47,580 --> 00:34:50,910 Fenség. 373 00:34:50,910 --> 00:34:56,530 Vannak törvények, amelyeket követnünk kell. 374 00:34:56,530 --> 00:34:59,700 Fenség!Fenség! 375 00:34:59,700 --> 00:35:03,710 Ha kihallgatásra megy,be kell tartanunk a megfelelő protokollt, és gondoskodni a kihallgatás helyszínéről. 376 00:35:03,710 --> 00:35:06,850 Fenség, hogy tud egy ilyen szörnyű helyre jönni..? 377 00:35:06,850 --> 00:35:09,610 Nem, nem teheti, Fenség! 378 00:35:09,610 --> 00:35:11,750 Nyissák ki az ajtót. 379 00:35:11,750 --> 00:35:18,610 Ez teljesen felfoghatatlan. Hogyan fog kezelni egy gonosz árulót? 380 00:35:18,610 --> 00:35:22,370 Hiszen láncra kötöttétek. 381 00:35:22,370 --> 00:35:26,750 Miféle gyenge láncot használtak, hogy ennyire aggódnia kell miattam? 382 00:35:26,750 --> 00:35:29,500 Gyenge, Fenség? 383 00:35:29,500 --> 00:35:35,920 Deokseong úr különleges utasítást adott, mivel Choi Young-nak erős belső energiája van, egy egyszerű lánc nem elég. 384 00:35:35,920 --> 00:35:39,370 Így egy speciális acél láncra kötöttük meg őt. 385 00:35:39,370 --> 00:35:42,430 Speciális acél lánc.. 386 00:35:42,430 --> 00:35:43,810 Megbízhatok ebben? 387 00:35:43,810 --> 00:35:45,830 Igen. 388 00:35:47,900 --> 00:35:52,190 Itt, kérem érintse meg. 389 00:35:52,190 --> 00:35:55,150 Első osztályú kovács készítette Pekingben. 390 00:35:55,150 --> 00:35:59,410 Azt mondják 12-szer erősebb, mint a hagyományos lánc. 391 00:35:59,420 --> 01:11:58,830 Másnak tűnik, különlegesnek. 392 00:35:59,420 --> 00:36:00,530 Másnak tűnik, különlegesnek. 393 00:36:00,530 --> 00:36:03,670 Így igaz, Fenség. Ez az acél... 394 00:36:03,670 --> 00:36:07,460 Akkor most, rendben lenne kinyitni a cella ajtaját? 395 00:36:07,460 --> 00:36:09,490 Hogyan? 396 00:36:09,490 --> 00:36:11,570 Ah, igen. 397 00:36:12,830 --> 00:36:17,140 398 00:36:18,000 --> 00:36:20,900 Fenség... 399 00:36:25,230 --> 00:36:28,690 Fenség!Fenség!!! 400 00:36:28,690 --> 00:36:30,100 Fenség! 401 00:36:30,100 --> 00:36:32,330 Maradjanak csendben! 402 00:36:33,430 --> 00:36:36,790 Mostantól, én végzem a kihallgatást. 403 00:36:36,790 --> 00:36:39,300 Tehát mindenki maradjon csendben. 404 00:36:39,300 --> 00:36:41,780 Kérem álljon meg, Fenség! Veszélyes! 405 00:36:41,780 --> 00:36:46,790 Hogyan fogja kezelni ezt a gazembert! Fenség! 406 00:37:01,160 --> 00:37:03,910 A küldetés, amit adtam... 407 00:37:03,910 --> 00:37:06,980 azt mondtad, még nem fejezted be, igaz? 408 00:37:06,980 --> 00:37:08,700 Még nem fejeztem be. 409 00:37:08,700 --> 00:37:11,200 Ez azt jelenti... 410 00:37:11,200 --> 00:37:15,230 még mindig azzal foglalkozol, amit én adtam neked? 411 00:37:15,230 --> 00:37:17,100 Így igaz. 412 00:37:18,190 --> 00:37:20,690 Két küldetést adtam neked. 413 00:37:20,690 --> 00:37:22,450 Keress bizonyítékot. 414 00:37:22,450 --> 00:37:27,730 Azokat, akiket a Seon Hae Jeong-ban méregztek meg, keress bizonyítékot, hogy kik és miért tették ezt. 415 00:37:27,730 --> 00:37:32,260 A bizonyítékot a méregről.. Már átadtam Önnek. 416 00:37:32,260 --> 00:37:37,330 A második, kivel kell harcolnom és miért? Mondd el, mi az oka ennek? 417 00:37:37,330 --> 00:37:41,840 Ezt a küldetést, én a jelenlegi király, adom neked. 418 00:37:41,840 --> 00:37:43,900 A bizonyítékokból, 419 00:37:43,900 --> 00:37:49,100 már valószínűleg tudja, kivel kell harcolnia. De... 420 00:37:49,200 --> 00:37:52,100 hogy miért kell harcolnia 421 00:37:52,100 --> 00:37:56,450 még nem találtam meg. 422 00:37:57,520 --> 00:38:01,860 Hallják? Hallják, mit mond Őfelsége? 423 00:38:01,860 --> 00:38:05,410 Hallják mit mond Choi Young, az a bűnöző?! 424 00:38:05,410 --> 00:38:08,190 Kérem maradjon csönben. 425 00:38:09,100 --> 00:38:14,480 Tudom, miért kell harcolnom. 426 00:38:16,540 --> 00:38:17,770 Tudja? 427 00:38:17,780 --> 00:38:19,660 Én 428 00:38:19,660 --> 00:38:23,230 tudom, miért kell harcolnom. 429 00:38:23,230 --> 00:38:29,710 Tehát, megtanítanád, hogyan kell harcolni? 430 00:38:29,710 --> 00:38:33,140 Egy áruló vagyok, aki börtönben ül. 431 00:38:33,140 --> 00:38:36,590 Úgy gondoltad, árulóként halsz meg? 432 00:38:36,590 --> 00:38:38,800 Tényleg ezt akarod? 433 00:38:38,800 --> 00:38:42,660 Azt mondod, mindennek vége? 434 00:38:51,580 --> 00:38:53,750 Taníts. 435 00:38:53,750 --> 00:38:59,660 Hogyan harcoljak, hogy megmentselek? 436 00:39:07,320 --> 00:39:10,900 Az ok, amiért az Isteni Gyógyítót Deokseong-hoz küldtem... 437 00:39:10,900 --> 00:39:15,230 ez volt az egyetlen módja, hogy a Gyógyító biztonságban legyen. 438 00:39:15,230 --> 00:39:19,480 Ha az én oldalamon van, még veszélyesebb lenne. 439 00:39:19,480 --> 00:39:21,790 Mert nincs erőm. 440 00:39:21,790 --> 00:39:24,530 Mert nincs más választásom. 441 00:39:26,100 --> 00:39:29,600 Az a nő, 442 00:39:29,600 --> 00:39:32,920 biztonságban van abban a házban? 443 00:39:32,920 --> 00:39:36,890 Nem tudom megerősíteni. 444 00:39:44,630 --> 00:39:49,600 Van egy sürgős üzenetem Deokseong számára. 445 00:39:51,260 --> 00:39:55,600 Nem számít mennyire sürgős, azt mondta senki sem zavarhatja. 446 00:40:00,300 --> 00:40:01,730 Azt mondja ez egy erős alkohol? 447 00:40:01,730 --> 00:40:05,590 Erős, néha arra használom, hogy tüzet csináljak belőle. 448 00:40:05,590 --> 00:40:07,850 És ez enyhébb? 449 00:40:07,850 --> 00:40:10,930 Néha gyerekek is megisszák. 450 00:40:12,460 --> 00:40:15,530 Rendben! Akkor... 451 00:40:15,530 --> 00:40:20,560 Meg akarom mutatni, mi az a "forgószél", de mivel ez nem egy pohár, nem tudom megmutatni. 452 00:40:25,560 --> 00:40:27,600 Nos. 453 00:40:27,600 --> 00:40:33,550 Noha ez nem a legtökéletesebb, de egy bomba siker. 454 00:40:33,550 --> 00:40:37,120 A szabály szerint, az első pohártól kezdve... 455 00:40:37,120 --> 00:40:38,980 az embereknek egymás után kell inni. 456 00:40:38,980 --> 00:40:41,200 Először én. 457 00:40:46,350 --> 00:40:48,960 A következő, te Unnie. 458 00:40:55,150 --> 00:40:56,520 Ajussi! 459 00:40:56,520 --> 00:40:59,960 Uram, mit csinál? 460 00:40:59,960 --> 00:41:03,170 Nem azt mondta, hogy nekem adja a szívét, nem alkoholt? 461 00:41:03,170 --> 01:22:06,330 Csak azt mondogatja szív, szív de az emberek szíve nem egy márkás táska. 462 00:41:03,170 --> 00:41:08,900 Csak azt mondogatja szív, szív de az emberek szíve nem egy márkás táska. 463 00:41:08,900 --> 00:41:12,230 Nem lehet pénzért megvenni, és erőszakkal sem elvenni. 464 00:41:12,230 --> 00:41:15,930 Még ha így lenne, akkor sem lenne az Öné. 465 00:41:15,930 --> 00:41:18,130 Nem így gondolja? 466 00:41:18,130 --> 00:41:20,330 Cheers! 467 00:41:21,560 --> 00:41:26,560 Mi ez? Ön nem egy orvos, hanem alkoholista? 468 00:41:26,560 --> 00:41:28,200 Uram, 469 00:41:28,200 --> 00:41:34,510 azt mondta, hogy a szívemet akarja, de még az italt sem akarja elfogadni, amit én adok? 470 00:41:38,160 --> 00:41:44,690 Rendben, akkor csinálok még egy második kört is. 471 00:41:45,820 --> 00:41:51,340 Mindegy, hogy egy király vagy orvos a mennyekből, ki nem állhatom, ha valaki játszadozik velem. 472 00:41:51,340 --> 00:41:54,450 Ilyen dolgokat, sosem engedtem meg egész életemben. 473 00:41:54,450 --> 00:41:59,470 Ugyanígy van ez nálam is. Nem tudok azzal játszadozni, hogy a szívemet odaadom valakinek. 474 00:41:59,470 --> 00:42:03,810 Azt mondta a szívemet akarja, hát tegyen több erőfeszítést. 475 00:42:03,810 --> 00:42:07,620 Tehát, ha ezt megiszom, az nagyobb erőfeszítés? 476 00:42:07,620 --> 00:42:12,800 Általában azoknak az embereknek kell elmondani a dolgokat kétszer akiknek nincs agya. 477 00:42:12,800 --> 00:42:14,540 Mégegyszer utoljára elmagyarázom. 478 00:42:14,540 --> 00:42:19,520 Ha egy olyan nő szívét akarja, mint én, innia kell velem legalább egyszer egy héten. 479 00:42:19,520 --> 00:42:26,600 Egy pohár alkohol, és a kommunikáció virágozni fog köztünk. Nem tudta? 480 00:42:26,610 --> 00:42:32,310 Később megragadhatja a csuklómat. 481 00:42:38,900 --> 00:42:40,380 Cheers! 482 00:42:49,420 --> 00:42:51,400 Mi az? Mi? 483 00:42:52,500 --> 00:42:53,160 Az... 484 00:42:53,160 --> 00:42:54,840 ott nem vér?! 485 00:42:54,840 --> 00:42:56,520 Felvágta az ereit. 486 00:42:56,520 --> 00:42:58,430 Felvágta a saját ereit! 487 00:42:58,430 --> 00:43:01,610 Nem halhat meg! Akkor mi is halottak vagyunk! 488 00:43:09,430 --> 00:43:10,830 Valóban halott? 489 00:43:10,830 --> 00:43:14,980 Nem lehet halott! Menj és ellenőrizd le. 490 00:43:27,840 --> 00:43:32,170 491 00:43:51,510 --> 00:43:53,920 Ez így nem jó. 492 00:43:53,920 --> 00:43:57,320 Annak érdekében, hogy megkapjam az Isteni Gyógyító szívét, így... 493 00:43:57,320 --> 00:43:58,510 Randevú! 494 00:43:58,510 --> 00:44:00,510 Igen, ezt kell tennünk. 495 00:44:00,510 --> 00:44:03,820 Normális randevú két ember között! 496 00:44:03,820 --> 00:44:07,810 Nem lehet, hogy egy csapat ember kövesse Önt! 497 00:44:07,810 --> 00:44:09,300 Nem lehet? 498 00:44:09,300 --> 00:44:14,430 Ez a sok kíváncsi tekintet, így hogy akar a következő szintre lépni? 499 00:44:14,430 --> 00:44:20,690 Nem azt mondom, hogy én teszem meg a következő lépést. Csak azt mondom, így működik a pároknál. 500 00:44:34,300 --> 00:44:36,930 Azt mondta látni akarja a piacot Gae Kyeong-ban. (Főváros) 501 00:44:36,930 --> 00:44:40,950 Igen.Szeretnék várost nézni, egészen a belvárostól kezdve. 502 00:44:40,950 --> 00:44:43,610 Egy kis kitérőt téve elviszem a piacra. 503 00:44:43,610 --> 00:44:45,880 Ahol van víz... 504 00:44:45,880 --> 00:44:49,830 és virágok. 505 00:44:49,830 --> 00:44:53,920 Víz...virágok? Remekül hangzik! 506 00:44:55,340 --> 00:44:57,390 Nincs király azt mondta. 507 00:44:57,390 --> 00:44:59,550 Nincsen! 508 00:44:59,550 --> 00:45:01,660 Akkor ki irányítja az embereket? 509 00:45:01,660 --> 00:45:04,210 Az elnök! 510 00:45:04,830 --> 00:45:08,230 Az miféle király? 511 00:45:08,230 --> 00:45:10,720 Nem olyan, mint egy király. 512 00:45:10,720 --> 00:45:14,970 A királyoknál...ha az apa király, akkor a fia is az lesz. 513 00:45:14,970 --> 00:45:20,900 De elnököt a nép választja pár évente. 514 00:45:20,900 --> 00:45:26,320 Minden állampolgár arra szavaz , aki számára a legszimpatikusabb. 515 00:45:26,320 --> 00:45:28,740 Ezt az emberek honnan tudják? 516 00:45:28,740 --> 00:45:31,380 Honnan tudják, hogy elég jó lesz "királynak"? 517 00:45:31,380 --> 00:45:34,550 Ezért csinálnak választási kampányokat. 518 00:45:34,550 --> 00:45:37,300 "Én vagyok az az ember, 519 00:45:37,300 --> 00:45:41,700 akit, ha elnöknek választanak, mindent megteszek Önökért!" 520 00:45:41,700 --> 00:45:46,330 Például így, elmagyarázza az embereknek mit tenne értük, ha ő lehetne az elnök. 521 00:45:49,400 --> 00:45:50,920 Miért nevet? 522 00:45:50,920 --> 00:45:54,310 Ön az a fajta, aki nevet, ha részeg lesz? 523 00:45:54,310 --> 00:45:56,920 Gondoljon bele, több százezer ember 524 00:45:56,920 --> 00:46:00,590 kiabálja, hogy ki a legjobb. 525 00:46:00,590 --> 00:46:03,590 Hát nem mókás? 526 00:46:22,590 --> 00:46:25,830 Kedveli ezt a virágot? 527 00:46:25,830 --> 00:46:29,840 Én csak...ismerem ezt a fajtát. 528 00:47:06,300 --> 00:47:07,880 Uram... 529 00:47:10,930 --> 00:47:14,130 Mialatt a király saját maga ment el a börtönbe.. 530 00:47:15,870 --> 00:47:20,650 Mi a fenét csináltak a katonáink, akiket a palotában rejtettünk el? 531 00:47:20,650 --> 00:47:22,730 Nem tudtuk tovább feltartóztatni. 532 00:47:22,730 --> 00:47:25,950 Olyan gyorsan történt, mintha előre kitervelte volna. 533 00:47:25,950 --> 00:47:28,200 Miről beszélnek? 534 00:47:28,200 --> 00:47:29,440 Nem hallottam. 535 00:47:29,440 --> 00:47:34,630 Az a kettő...csodálkozom, mit tehetnének? 536 00:47:34,630 --> 00:47:39,700 De, mielőtt a Gyógyító messzebbre fut... 537 00:47:41,530 --> 00:47:44,130 El kell fognunk. 538 00:48:24,280 --> 00:48:26,350 Engedjen el. 539 00:48:26,350 --> 00:48:30,130 Csak látni akartam, milyen messzire tudok elfutni, Uram. 540 00:48:30,130 --> 00:48:32,700 Sajnálom! 541 00:49:25,300 --> 00:49:28,470 Mit keres? 542 00:49:32,230 --> 00:49:34,620 Én csak... 543 00:49:42,590 --> 00:49:45,380 Volt itt valaki? 544 00:50:03,810 --> 00:50:05,310 Choi Young, az áruló, megszökött! 545 00:50:05,310 --> 00:50:08,890 Mialatt megnézték az őrök, elmenekült! 546 00:50:10,920 --> 00:50:12,610 Hány katonát tudunk azonnal mozgósítani? 547 00:50:12,610 --> 00:50:16,420 Kivéve azokat, akik a palotában vannak és még néhányat... 548 00:50:16,420 --> 00:50:17,930 Azonnal hívd ide őket! 549 00:50:17,930 --> 00:50:20,100 Igen, megértettem. 550 00:50:20,790 --> 00:50:23,250 De, hova küldjük őket? 551 00:50:23,250 --> 00:50:27,400 Ha a helyében lennék azonnal összeszedném az embereimet... 552 00:50:27,400 --> 00:50:29,950 A Wu Dal Chi laktanyához. 553 00:50:43,720 --> 00:50:45,400 Először bent keressük. 554 00:50:45,400 --> 00:50:48,910 Mialatt keressük, senki nem tehet egy lépést sem. 555 00:51:02,900 --> 00:51:08,290 Yeon Geum Hwa, Cho Ho és kén Ez titkos recept. 556 00:51:12,410 --> 00:51:15,600 Ilyen a hatása. 557 00:51:40,390 --> 00:51:42,120 Kapitány. 558 00:51:42,120 --> 00:51:43,430 Kint őrködjetek. 559 00:51:43,430 --> 00:51:45,580 Igen, kapitány. 560 00:51:47,640 --> 00:51:49,280 Fenség. 561 00:51:53,380 --> 00:51:56,800 Wu Dal Chi Choi Young, eljött, hogy találkozzon Fenségeddel. 562 00:51:59,730 --> 00:52:02,130 Ezt nem tudom elhinni. 563 00:52:04,700 --> 00:52:09,000 Egy árulónak nincs olyan hely, ahova ne tudna bejutni. 564 00:52:11,350 --> 00:52:14,760 Elnézést, azért jöttem, hogy megkérdezzek valamit, 565 00:52:14,760 --> 00:52:17,330 és válaszoljak valamire. 566 00:52:28,630 --> 00:52:31,650 Choi Young nincs itt, és nincs semmi furcsa. 567 00:52:31,650 --> 00:52:33,420 Akkor, a királynál. 568 00:52:33,420 --> 00:52:35,900 Hogyan? 569 00:52:35,900 --> 00:52:40,460 Fenébe. A királyhoz ment. 570 00:52:42,490 --> 00:52:45,730 Tudom, hogy udvariatlan megkérdeznem.. 571 00:52:45,730 --> 00:52:51,170 De azt mondta tudja, miért kell harcolnia. 572 00:52:51,170 --> 00:52:55,530 Miért kell harcolnia? 573 00:52:56,720 --> 00:52:58,410 Hogy király legyek. 574 00:52:58,420 --> 01:45:56,830 De már Ön a király. 575 00:52:58,420 --> 00:53:00,280 De már Ön a király. 576 00:53:00,280 --> 00:53:02,560 Choi Young. 577 00:53:02,560 --> 00:53:08,320 Sosem tekintett rám királyként, és ez nagyon csalódottá tesz. 578 00:53:12,150 --> 00:53:16,800 Azt kérte tőlem, tanítsam meg hogyan kell harcolni. 579 00:53:16,800 --> 00:53:17,130 Igen. 580 00:53:17,130 --> 00:53:20,200 Erre a kérésre adnák választ. 581 00:53:20,200 --> 00:53:22,800 Egy király... 582 00:53:22,800 --> 00:53:24,940 nem az a személy, akinek harcolni kell. 583 00:53:25,570 --> 00:53:26,600 Úgy érted... 584 00:53:26,600 --> 00:53:29,200 A király az, akinek szüksége van emberekre. 585 00:53:29,200 --> 00:53:34,930 Van olyan király, akinek egy vagy két embere van és olyan, akinek több ezer. 586 00:53:34,930 --> 00:53:37,120 Az első, 587 00:53:37,120 --> 00:53:40,100 én leszek. 588 00:53:40,200 --> 01:47:20,300 Azután, 589 00:53:40,200 --> 00:53:42,150 Azután, 590 00:53:42,800 --> 00:53:45,490 Harcolni fogok. 591 00:53:51,730 --> 00:54:06,940 592 00:54:26,570 --> 00:54:28,940 Fenség! Deokseong herceg.... 593 00:54:42,480 --> 00:54:45,100 Itt van? 594 00:54:51,800 --> 00:54:56,880 Úgy hallottam, az Ön katonái vannak kint Deokseong herceg. Igaz ez? 595 00:54:56,880 --> 00:55:00,550 Próbára tettem milyen erősek. De nézze.. 596 00:55:00,550 --> 00:55:03,870 Hogy tudnának így megvédeni? 597 00:55:03,870 --> 00:55:05,430 Kérem cserélje le őket. 598 00:55:08,160 --> 00:55:10,720 Gondoskodom róla. 599 00:55:10,720 --> 00:55:17,320 Továbbá, az, aki katonákat állított kívűlre, nem Choi Young volt? 600 00:55:20,150 --> 00:55:22,960 Hogy érti, hogy Choi Young? 601 00:55:22,960 --> 00:55:25,700 Aki most börtönben van? 602 00:55:25,700 --> 00:55:30,200 Tudom, hogy a fiatalabb testvére figyeli őt. 603 00:55:30,200 --> 00:55:33,680 Nem lehet...hogy történt valami baleset? 604 00:56:01,200 --> 00:56:03,970 Wu Dal Chi Choi Young. 605 00:56:05,520 --> 00:56:07,800 Deokseong herceg. 606 00:56:07,800 --> 00:56:09,580 Nem kellett volna ezt tennie. 607 00:56:09,580 --> 00:56:12,730 Egy olyan okos ember mint te, már tudhatta volna. 608 00:56:12,730 --> 00:56:16,730 Ezek mind azért történtek, hogy egy legyen az embereim közül. 609 00:56:16,730 --> 00:56:20,230 Annyira nagyrabecsüllek. 610 00:56:22,240 --> 00:56:26,950 "Minden azért történt"azt jelenti, hogy engem hazaárulással vádolnak, 611 00:56:26,950 --> 00:56:30,750 és a katonáimat mind bezáratja? 612 00:56:32,570 --> 00:56:36,130 majd megmérgezi Kyeong Chang herceget? 613 00:56:37,950 --> 00:56:41,500 Mert nem igazán tudtam melyik királyt kedveled. 614 00:56:41,500 --> 00:56:43,390 Mondtam, hogy válassz. 615 00:56:43,390 --> 00:56:46,310 Oh igaz is, meg akartam kérdezni. 616 00:56:46,310 --> 00:56:51,420 Tehát, végül is te voltál, aki Kyeong Chang hercegnek odaadta a mérget? 617 00:56:52,460 --> 00:56:55,590 Már majdnem azon voltam, hogy holnap megerősítem, hogy hamisan vádoltak meg. 618 00:56:55,590 --> 00:56:59,340 A jövő hónaptól pedig hagytam volna, hogy te irányítsd az összes katonát. 619 00:57:00,450 --> 00:57:02,520 Türelmesebben kellett volna várnod. 620 00:57:02,520 --> 00:57:08,240 Miért tettél ilyen felelőtlen lépést? Azért, hogy találkozz azzal a nővel, vagy a királlyal? 621 00:57:10,400 --> 00:57:12,540 Emiatt fájni fog a fejem néhány napig. 622 00:57:12,540 --> 00:57:15,170 Az dolgok bonyolultabbá váltak. 623 00:57:18,140 --> 00:57:21,550 Az Isteni Gyógyító őszintén könyörgött előttem, 624 00:57:21,550 --> 00:57:24,250 hogy gyorsan engedjelek szabadon. 625 00:57:24,250 --> 00:57:28,250 Így most, ne harcoljunk tovább egymással. 626 00:57:28,250 --> 00:57:29,620 Akkor. 627 00:57:29,630 --> 00:57:31,370 Uram. 628 00:57:35,750 --> 00:57:39,200 Az emberek általában ezt monják: 629 00:57:39,200 --> 00:57:41,210 "Élni akarok." 630 00:57:41,430 --> 00:57:43,970 De őszintén, ez nem így van. 631 00:57:43,970 --> 00:57:47,770 Haldoklom. 632 00:57:48,300 --> 00:57:54,530 Csak élni nap, mint nap, amíg meg nem halsz. 633 00:57:55,260 --> 00:57:57,350 Ez az, amiért, 634 00:57:57,350 --> 00:58:02,110 a fejemben járt a halál gondolata. Tisztességesen és csendben, amennyire csak lehetséges. 635 00:58:02,110 --> 00:58:10,390 Azonban, Ön , Uram, kiváltja belőlem a legrosszabbat. 636 00:58:11,790 --> 00:58:16,350 Felébresztett az álmomból, 637 00:58:17,650 --> 00:58:19,740 hogy éljek. 638 00:58:40,560 --> 00:58:43,550 Őfelsége megérkezett. 639 00:58:59,200 --> 00:59:01,500 Azért jöttem ide, ilyen késő este.. 640 00:59:03,800 --> 00:59:06,520 hogy szívességet kérjek. 641 00:59:09,200 --> 00:59:13,100 Mostantól, bátrabb leszek. 642 00:59:13,100 --> 00:59:15,630 Mert van valaki, akit meg kell szereznem. 643 00:59:15,630 --> 00:59:21,400 Azért, hogy megszerezzem, bátornak kell mutatnom magam. 644 00:59:23,560 --> 00:59:27,780 Ilyen bátor csak akkor tudok lenni, ha Ön, Királynő, segít nekem. 645 00:59:28,260 --> 00:59:31,150 Segít nekem? 646 00:59:35,230 --> 00:59:43,870 Habár lehet, hogy utál, és szánalmasnak, vagy nevetségesnek tart. Úgy gondolom meg kell próbálnunk a frontális támadást.. 647 00:59:45,560 --> 00:59:47,760 Segít nekem? 648 01:00:43,880 --> 01:00:46,250 Őfelsége megérkezett. 649 01:01:28,100 --> 01:01:29,860 Kérem, üljenek le. 650 01:01:35,730 --> 01:01:40,410 Szólnék néhány szót az itt összegyűlt alattvalóimhoz 651 01:01:40,670 --> 01:01:43,480 Mindannyian jól figyeljenek és jegyezzék meg. 652 01:01:43,480 --> 01:01:45,490 Önök, akik elfoglalják ezeket a pozíciókat, 653 01:01:45,490 --> 01:01:49,700 amit itt ma látnak és hallanak, adják át beosztotjaiknak, akikért felelősek. 654 01:01:50,810 --> 01:01:53,340 Először. 655 01:02:36,670 --> 01:02:38,650 A Királynő Őfelsége érkezik. 656 01:02:59,510 --> 01:03:01,690 Jegyezzék a történelem számára.. 657 01:03:01,690 --> 01:03:04,330 A Király és a Királyné, 658 01:03:04,330 --> 01:03:07,710 levették a Yuan-i ruhajukat és Goryo-i ruhát öltöttek. 659 01:03:08,160 --> 01:03:12,710 A Királyon Sárga Sárkány köntös és "Ik Seon Kwan" fejfedő van . 660 01:03:17,490 --> 01:03:20,240 Őfelsége! 661 01:03:20,240 --> 01:03:23,640 Az Ön szolgája - Ja Woon - bátorkodik szót kérni. 662 01:03:23,640 --> 01:03:27,200 Még nem fejeztem be! 663 01:03:31,350 --> 01:03:33,600 Maradjanak csendben. 664 01:03:34,110 --> 01:03:37,570 Másodszor. Az elmúlt 10 évben, 665 01:03:37,570 --> 01:03:43,490 titokban elrendeltem, kövessék figyelmmel Goryeo életét, hogy mindent tudjak az országomról. 666 01:03:43,490 --> 01:03:48,330 Ezért, ki akarom tüntetni azokat, akik ezt a missziót végezték számomra. 667 01:03:50,400 --> 01:03:52,910 Engedjék őket bejönni. 48571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.