Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,790
A feliratot készítette: DorkA és iklil.
2
00:00:26,220 --> 00:00:28,590
Itt az a bűnöző, aki elrabolta Kyeong Chang herceget
3
00:00:28,590 --> 00:00:32,520
és titokban összeesküvést szőtt Őfelsége, a Király ellen.
4
00:00:32,520 --> 00:00:34,400
Kényszerítsétek térdre.
5
00:00:34,400 --> 00:00:36,460
Mit állnak ott?
Fegyverezzék le .
6
00:00:58,760 --> 00:01:00,710
8. rész
7
00:01:34,160 --> 00:01:36,160
Ez minden.
8
00:02:10,420 --> 00:02:13,270
Choi Young kardja.
9
00:02:18,600 --> 00:02:22,430
Ez a Gwigeom?
[Az értékes kardnak a neve]
10
00:02:24,900 --> 00:02:28,420
Choi Young ezt a kardot kapta a Vörös Hold kapitányától.
11
00:02:31,330 --> 00:02:34,640
Az ifjú herceg megitta a mérget Choi Young helyett.
12
00:02:34,640 --> 00:02:36,430
Valószínűleg Choi Young kényszerítette rá.
13
00:02:36,430 --> 00:02:38,620
Igazad van.
14
00:02:38,870 --> 00:02:41,260
Valószínűleg így történhetett.
15
00:02:41,680 --> 00:02:46,220
A bőrét akarta menteni..
ezek után milyen ember az ilyen.
16
00:02:46,520 --> 00:02:49,340
És ha nem Ő?
17
00:02:51,210 --> 00:02:53,300
Hol van az Isteni Gyógyító?
18
00:02:53,130 --> 00:02:55,830
Hwa Soo-in van vele.
19
00:02:58,320 --> 00:03:00,330
Nem lehet ilyen!
20
00:03:00,330 --> 00:03:03,180
Ez nincs benne a történelemben!
21
00:03:03,650 --> 00:03:08,710
Ha az emlékezetem nem csal, Choi Young kapitány hosszú életet él..
22
00:03:08,710 --> 00:03:12,790
Nem halhat meg ilyen korán.
Nem, nem fog meghalni.
23
00:03:12,790 --> 00:03:17,950
Te tényleg tudod...
mi történik a jövőben?
24
00:03:17,950 --> 00:03:19,540
Mert a mennyből érkeztél?
25
00:03:19,540 --> 00:03:21,830
A krónikákban minden le van írva.
26
00:03:21,830 --> 00:03:24,210
Akkor a krónikák rólam is írnak.
27
00:03:24,920 --> 00:03:29,210
Én, Hwa Soo-in, a tűz mestere vagyok.
28
00:03:36,980 --> 00:03:38,580
Mit írnak benne még?
29
00:03:38,580 --> 00:03:40,720
A tűz mestere, Hwa Soo-in.
Vagy...
30
00:03:40,720 --> 00:03:45,280
a nő, aki rabul ejtett több férfiszívet?
31
00:03:45,280 --> 00:03:48,770
Valóban, valami szokatlan történik.
32
00:03:48,770 --> 00:03:55,630
Minden...kicsit másképp történik... mint ahogy a történelemből tanultam.
33
00:03:55,630 --> 00:03:59,740
Choi Young ...vele mi történik..... most, hogy fogságba esett?
34
00:03:59,740 --> 00:04:02,810
Hiszen hazaárulás miatt tartóztatták le.
35
00:04:04,540 --> 00:04:06,170
Meg kell halnia.
36
00:04:06,170 --> 00:04:08,670
Neung Ji Cheo Cham módon végzik ki.
[A legkegyetlenebb büntetés, darabokra vágás ]
37
00:04:08,670 --> 00:04:19,870
A tömegek előtt szégyenoszlophoz kötözik. Az emberek darabokat vágna belőle, mint a marhából a vacsorához.
És nem lehet egyszerre nagy darabot vágni.
38
00:04:19,870 --> 00:04:23,700
Fokozatosan... lassan hal meg .
39
00:04:23,800 --> 00:04:25,620
Apránként hal meg..
40
00:04:25,620 --> 00:04:28,500
a kibírhatatlan fájdalomtól.
41
00:04:28,500 --> 00:04:30,300
Van itt valamilyen bírósági eljárás?
42
00:04:30,300 --> 00:04:33,400
Lehetnék a tanú.
43
00:04:33,400 --> 00:04:38,950
Lehetséges.. hogy gyilkos és embereket öl meg.
De nem áruló.
44
00:04:38,950 --> 00:04:40,790
Mellette voltam, tudom..
45
00:04:40,790 --> 00:04:44,400
Ezt ne nekem, hanem a bátyámnak mond el.
46
00:04:44,400 --> 00:04:46,500
Akkor add át a bátyádnak...
47
00:04:46,500 --> 00:04:51,730
Az én bátyám megmenthetné, még ha a Király nem is akarná.
48
00:04:53,120 --> 00:04:55,000
Igyekezz.
49
00:04:55,140 --> 00:04:58,740
Magam is szomorú lennék, ha az a kedves fiatalember így halna meg.
50
00:04:58,740 --> 00:05:02,670
A bátyádnak vannak gyenge pontjai?
51
00:05:02,670 --> 00:05:04,480
Gyenge pontjai?
52
00:05:05,820 --> 00:05:10,460
Ha ismerném azokat, akkor már felhasználtam volna őket.
53
00:05:11,250 --> 00:05:16,110
Á, és még egy.
Ne mutass gyengeséget előtte.
54
00:05:16,110 --> 00:05:20,990
Az én bátyám...
úgy bánik a gyenge emberekkel, mint a bogarakkal.
55
00:05:21,900 --> 00:05:24,830
Woodalchi -ból Choi Young.
56
00:05:25,460 --> 00:05:27,400
Ne hibáztass oly nagyon.
57
00:05:27,400 --> 00:05:30,270
Magam sétáltam bele a csapdába,
58
00:05:30,270 --> 00:05:33,210
mért hibáztatnék másokat?
59
00:05:33,210 --> 00:05:34,420
Így igaz.
60
00:05:34,420 --> 00:05:38,490
Á, igen.
Nem volt alkalmam elmondani önnek.
61
00:05:38,490 --> 00:05:43,400
Nem volt alkalmam elmondani az a három szabályt, amivel a családom generációról generációra pénzt kap az államtól.
62
00:05:44,100 --> 00:05:47,160
Azért jött, hogy elmondja?
63
00:05:47,160 --> 00:05:48,970
Van bennem egy pici sajnálat.
64
00:05:48,970 --> 00:05:51,150
Meg szeretné hallgatni?
65
00:05:51,150 --> 00:05:52,490
Hallgatom.
66
00:05:52,490 --> 00:05:54,670
Három fontos szabály.
67
00:05:54,680 --> 00:05:58,440
Első..
Találj egy embert, aki hatalommal bír.
68
00:05:58,440 --> 00:06:01,940
Második.
Minden áron tedd számára fontossá magad.
69
00:06:01,940 --> 00:06:05,760
Harmadik.
A legfontosabb.
70
00:06:05,760 --> 00:06:07,260
Hallgatom.
71
00:06:07,260 --> 00:06:11,830
Hinni abban, hogy minden cselekedetünk helyes. Bármilyen is legyen az.
72
00:06:13,510 --> 00:06:19,200
Ez a "nemzedékről, nemzedékre" gondolat túl
nehézkes
73
00:06:19,400 --> 00:06:22,600
Én nem tudnám egyik szabályát sem betartani.
74
00:07:58,240 --> 00:08:01,510
Azok, akik a Királyt védik most, -egyszerű emberek.
75
00:08:01,510 --> 00:08:05,560
De látja azokban a szörnyű ruhákban azokat a katonákat?
76
00:08:05,560 --> 00:08:08,620
Deokseong hercegének a katonái
77
00:08:08,620 --> 00:08:15,800
Egyszerű zsoldosokat küldtek a palotába a Király védelmére.
78
00:08:15,800 --> 00:08:19,420
Ez a szörnyűség mély fájdalommal tölt el.
79
00:08:19,580 --> 00:08:26,440
Tehát most Őfelsége - akár egy rab.
80
00:08:28,300 --> 00:08:31,470
Valóban így néz ki.
81
00:08:33,740 --> 00:08:39,100
Bár a lelkemet a düh szorongatja,
de a Király helyzete most ilyen.
82
00:08:45,700 --> 00:08:50,880
Amikor elhagytam a palotát, hogy Gi Cheol házába menjek,
a rám támadó emberek...
83
00:08:50,880 --> 00:08:53,200
Gi Cheol bérencei voltak?
84
00:08:53,200 --> 00:08:58,900
A Wu Dal Chi szerint, igen.
85
00:08:59,810 --> 00:09:04,650
Gi Cheol -nak az én életem kevesebbet ér, mit egy légyé.
86
00:09:05,480 --> 00:09:06,430
Felség.
87
00:09:06,430 --> 00:09:09,220
Királyné Őfelsége csak egy bosszantó szúnyog számára.
88
00:09:09,220 --> 00:09:10,860
Felség!
Hogyan beszélhet ilyen szigorúan .
89
00:09:10,860 --> 00:09:17,450
És ezért Király Őfelsége... teljesen magányos..
90
00:09:17,450 --> 00:09:20,830
Menjek...
és jelentsem számára?
91
00:09:20,830 --> 00:09:24,800
Hogy a Királyné látni kívánja a Királyt.
92
00:09:25,000 --> 00:09:30,340
Királyi Őfelsége...
bolond.
93
00:09:31,140 --> 00:09:32,910
Tessék?
94
00:09:32,910 --> 00:09:38,350
Őfelsége valóban bolond!
95
00:09:47,320 --> 00:10:08,230
96
00:10:17,960 --> 00:10:18,550
Felség,
97
00:10:18,550 --> 00:10:21,740
ha el szeretne menni valahová, kérem, előre figyelmeztessen minket.
98
00:10:21,740 --> 00:10:24,670
Elkísérjük és védelmezzük Önt.
99
00:11:03,260 --> 00:11:05,630
Nem mehet be.
-Mi ez?
100
00:11:05,630 --> 00:11:07,980
Fúj de büdös! Olyan a szaga mint a trágyának.
101
00:11:07,980 --> 00:11:10,100
-Mit akar mondani?
Mi ez?
102
00:11:10,100 --> 00:11:15,200
Mi?
-Nem mehet be! Forduljon vissza
103
00:11:36,270 --> 00:11:37,760
Dae Man!
104
00:11:38,730 --> 00:11:39,730
Hogyan kerültél ide?
105
00:11:39,730 --> 00:11:40,860
Mi a...?
106
00:11:45,400 --> 00:11:46,890
Egyedül jöttél?
107
00:11:48,610 --> 00:11:50,700
Mi van Joo Suk -kal?
108
00:11:51,250 --> 00:11:54,420
Be akar jutni a Királyhoz
azt mondta, találkoznia kell Őfelségével.
109
00:11:54,420 --> 00:11:56,530
Mi a dolga neki Őfelségénél?
110
00:11:56,530 --> 00:11:57,950
Mit akar tenni?
111
00:11:57,950 --> 00:12:02,680
Ka..Ka.. Kapitány üzent .. Ö...fel...ségének..
112
00:12:04,210 --> 00:12:06,740
A kapitány küldte személyesen Őfelségéhez.
113
00:12:06,740 --> 00:12:08,750
A kapitány biztonságban van, igaz?
114
00:12:09,150 --> 00:12:10,810
Nem együtt érkeztek?
115
00:12:11,270 --> 00:12:12,570
Mi történt?
116
00:12:12,570 --> 00:12:14,790
Mondd el gyorsan! Teljesen megőrjítesz!
117
00:12:14,790 --> 00:12:17,350
E.. engedjenek el.
118
00:12:17,350 --> 00:12:23,150
Királyi Őfelségét...egyszerű katonák .. és Gi Cheol zsoldosai.. veszik körül.
119
00:12:23,150 --> 00:12:25,890
Nem tudunk bejutni oda.
120
00:12:25,890 --> 00:12:27,900
És a kapitány...
121
00:12:27,900 --> 00:12:29,240
mi van a kapitánnyal?!
122
00:12:29,640 --> 00:12:30,580
Na?
123
00:12:30,580 --> 00:12:33,620
Azt beszélik.. hogy a kapitányt elfogták...
124
00:12:33,620 --> 00:12:36,100
Miért fogták el a kapitányt?
125
00:12:36,100 --> 00:12:38,790
Azt beszélik, hogy Kanghwa szigetén fogták el
és ide hozzák.
126
00:12:38,790 --> 00:12:40,750
Kik mondanak ilyen butaságot?
127
00:12:40,750 --> 00:12:44,290
Mi.. mindenki beszéli.
128
00:12:44,290 --> 00:12:46,690
Mindenki erről fecseg.
129
00:12:49,980 --> 00:12:52,300
Ha igaz, amit a kapitányról beszélnek
130
00:12:52,300 --> 00:12:53,550
akkor mi lesz velünk?
131
00:12:53,550 --> 00:12:55,260
Te nem tudod, mi lesz velünk?
132
00:12:55,260 --> 00:12:57,230
gyerünk, a kapun át törjünk ki.
133
00:12:57,230 --> 00:12:59,690
Egy ütéssel áttörhetjük.
134
00:12:59,690 --> 00:13:02,110
Védjük meg a kapitányunk!
135
00:13:02,110 --> 00:13:03,790
Igen, meg tudjuk csinálni.
136
00:13:03,790 --> 00:13:05,270
Ha megvédjük a kapitányunk,
137
00:13:05,270 --> 00:13:06,810
aztán hogyan tovább?
138
00:13:06,810 --> 00:13:09,630
Itt hagyjuk ezt az átkozott országot.
139
00:13:09,630 --> 00:13:12,180
Árulókként halunk meg, bármelyik esetben.
140
00:13:12,180 --> 00:13:14,190
Menjünk a határhoz, csináljunk ott egy felfordulást.
141
00:13:14,190 --> 00:13:15,920
Híres banditák lehetnénk...
142
00:13:15,920 --> 00:13:17,490
Hé, Te!
143
00:13:18,290 --> 00:13:21,100
Minden fegyverünket elvették.
144
00:13:21,990 --> 00:13:23,630
Mivel akarsz harcolni?
145
00:14:19,700 --> 00:28:39,390
Deoksung hercege adta nekem,
146
00:14:19,700 --> 00:14:23,490
Deoksung hercege adta nekem,
147
00:14:23,490 --> 00:14:28,170
meg kellett tennem, hogy megmentselek.
148
00:14:28,170 --> 00:14:31,710
Gi Cheol... itt volt?
149
00:14:31,710 --> 00:14:34,260
Ő kényszerítette, hogy megigya a mérget?
150
00:14:34,260 --> 00:14:36,560
Kényszerítette Önt Felség... ?
151
00:14:37,480 --> 00:14:39,780
Azt...
152
00:14:40,770 --> 00:14:45,390
azt mondta nekem, hogy parancsoljam meg neked, hogy idd meg ezt a mérget.
153
00:14:47,150 --> 00:14:48,530
Viszont,
154
00:14:49,650 --> 00:14:52,300
miért tennék ilyet?
155
00:14:52,780 --> 00:14:54,420
Akkor...
156
00:14:56,750 --> 00:14:59,860
megitta ezt ...
157
00:15:00,320 --> 00:15:01,740
helyettem?
158
00:15:06,710 --> 00:15:10,610
Nagyon fáj?
159
00:15:12,550 --> 00:15:15,140
Fáj.
160
00:15:15,140 --> 00:15:18,270
Fáj... Young.
161
00:15:20,180 --> 00:15:25,650
Nagyon fáj.
162
00:15:56,750 --> 00:15:58,660
Megölted őt?
163
00:15:58,660 --> 00:16:01,390
Ne érj hozzám azokkal a mocskos
164
00:16:03,650 --> 00:16:06,220
kezeiddel.
165
00:16:44,750 --> 00:16:46,140
Tessék.
166
00:16:47,930 --> 00:16:48,810
Mi?
167
00:16:48,810 --> 00:16:51,750
Fogadd el ezt a virágot. Ajándék.
168
00:16:54,660 --> 00:16:56,690
Pihenj meg a vállamon.
169
00:16:56,690 --> 00:17:00,810
Mostantól én foglak védeni. Próbálj megpihenni.
170
00:17:31,460 --> 00:17:34,450
Ez.. a vér szaga.
171
00:17:46,710 --> 00:18:14,400
172
00:18:46,150 --> 00:18:48,700
Várja önt.
173
00:18:48,700 --> 00:18:50,430
Egyszer legalább hallgasson rám,
174
00:18:50,430 --> 00:18:53,230
és maradjon szorosan mellettem.
175
00:18:53,230 --> 00:18:55,840
Akkor tudom csak megvédeni Önt.
176
00:19:00,900 --> 00:19:02,270
Én iszom elsőnek.
177
00:19:34,910 --> 00:19:38,250
Valószínűleg éhes lehet.
Készítettem egy kis szerény ebédet.
178
00:19:38,250 --> 00:19:39,850
Érdekes.
179
00:19:39,850 --> 00:19:43,860
Múltkor kiabált rám, hogy "te szajha így, te szajha úgy,"
180
00:19:43,860 --> 00:19:46,680
meg azt mondta, hogy "a nyakamat szegi, vagy felakaszt".
181
00:19:46,680 --> 00:19:48,680
Keményen szivattál.
182
00:19:48,680 --> 00:19:50,450
Most meg mi van?
183
00:19:50,450 --> 00:19:53,300
Megmérgezte az ételem?
184
00:19:53,300 --> 00:19:56,880
Ha én meg akarnám ölni önt, Isteni Gyógyító, akkor nem a mérget használnék.
185
00:19:56,880 --> 00:19:59,900
Mi hasznom származna abból, ha megmérgezném?
186
00:19:59,900 --> 00:20:01,950
Hogyan akar akkor megölni?
187
00:20:02,540 --> 00:20:03,960
Nem lenne kényelmesebb, ha leülne.
188
00:20:03,960 --> 00:20:06,200
Ha nem ülök le, akkor megöl?
189
00:20:07,600 --> 00:20:10,830
Azért ilyen mérges rám, mert el volt zárva?
190
00:20:10,830 --> 00:20:12,580
Már mondtam, beszélni akarok Önnel.
191
00:20:12,580 --> 00:20:15,550
Vagy már százszor mondtam, útban Kanghwa szigetétől a házáig,
192
00:20:15,550 --> 00:20:17,900
hogy beszélni akarok Önnel.
193
00:20:17,900 --> 00:20:21,360
De rám se figyelt, egész idő alatt elzárva tartott.
194
00:20:22,100 --> 00:20:23,500
Most mi van?
195
00:20:23,500 --> 00:20:25,310
Ez a nő semmitől sem fél
196
00:20:25,310 --> 00:20:26,500
Hogy merészel...
197
00:20:26,500 --> 00:20:28,290
Ej, ej.
198
00:20:29,820 --> 00:20:33,600
Van egy kérésem Önhöz, Isteni Gyógyító.
199
00:20:34,330 --> 00:20:36,190
Áá, lenne egy kérése.
200
00:20:36,190 --> 00:20:40,240
Tehát hirtelen úgy döntött, hogy előveszi az "üzletember fejét"?
201
00:20:41,190 --> 00:20:44,420
Nem baj, én is értek egy picit az üzlethez.
202
00:20:46,350 --> 00:20:48,910
Nos rendben, beszéljünk a lényegről, nekem is van egy kérésem.
203
00:20:48,910 --> 00:20:51,000
Mért nem ön teríti ki elsőnek a "kártyáit"?
204
00:20:51,780 --> 00:20:53,510
Kártyák.
205
00:20:54,370 --> 00:20:56,340
"Pae". (a kártya jelentése az ősi Koreában)
206
00:21:10,610 --> 00:21:12,150
Ez az enyém,
207
00:21:12,710 --> 00:21:15,240
hogy kerülnek önhöz?
208
00:21:15,540 --> 00:21:17,120
Ellopta őket?
209
00:21:26,700 --> 00:21:27,710
Ezek...
210
00:21:28,990 --> 00:21:30,610
Tudja, hogy kié voltak?
211
00:21:33,740 --> 00:21:36,400
Honnan szerezte?
212
00:21:40,100 --> 00:21:41,740
Hogyan kerülhettek ezek ide?
213
00:21:43,300 --> 00:21:44,560
Ezek nem az enyémek...
214
00:21:47,620 --> 00:21:50,780
[Made in Korea]
215
00:21:51,920 --> 00:21:53,170
Mi ez?
216
00:21:56,170 --> 00:21:58,300
Kérdeztem, mi ez?!
217
00:22:09,840 --> 00:22:11,870
Miért van itt a királyi orvos ?
218
00:22:11,870 --> 00:22:14,380
Őfelsége orvosságát hoztuk.
219
00:22:14,380 --> 00:22:18,970
Orvosságot? Semmit nem tudok róla.
220
00:22:20,660 --> 00:22:22,430
Ön azt mondta, hogy Őfelségét védelmezik,
221
00:22:22,430 --> 00:22:27,830
és még azt sem tudja, hogy Őfelségének gyógyszerre van szüksége?
222
00:22:29,310 --> 00:22:30,610
Kísérő!
223
00:22:30,610 --> 00:22:31,220
Igen.
224
00:22:31,220 --> 00:22:37,660
Úgy tűnik, hogy ön nincs tisztába, mi a kötelessége és mi nem.
225
00:22:37,660 --> 00:22:42,800
Írja le neki, hogy naponta a Király Őfelségét mikor látogatja meg az orvos és kapja meg a gyógyszerét.
226
00:22:42,800 --> 00:22:45,110
Megértettem.
227
00:23:04,840 --> 00:23:06,700
Jang királyi orvos...
228
00:23:06,700 --> 00:23:09,880
Fenség, eljött az ideje, hogy megkapja a gyógyszereit.
229
00:23:17,900 --> 00:23:19,170
Igen, igaza van...
230
00:23:19,170 --> 00:23:21,890
Már eljött az ideje?
231
00:23:27,240 --> 00:23:29,250
Őfelsége!
232
00:23:37,340 --> 00:23:38,800
Maga...
233
00:23:39,350 --> 00:23:42,670
Őfelsége, kérem, tegyen fel néhány kérdést neki.
234
00:23:42,670 --> 00:23:45,300
Beszéljen.
235
00:23:45,810 --> 00:23:47,910
Jöjjön közelebb.
236
00:23:49,270 --> 00:23:52,200
Én a Woodalchi katonája vagyok - Joo Suk.
237
00:23:59,600 --> 00:24:02,500
Úgy tudom, hogy mindegyik Woo Dal Chi katonát őriznek.
238
00:24:02,500 --> 00:24:08,110
Nem engedelmeskedve a királyi parancsnak, elmentem Kanghwa szigetre, hogy találkozzam a kapitánnyal.
239
00:24:08,110 --> 00:24:11,000
Tehát ön az a Woo Dal Chi...
240
00:24:11,000 --> 00:24:14,410
Titokban a parancs ellenére elhagyta a palotát, hogy találkozzon a kapitánnyal?
241
00:24:14,570 --> 00:24:17,180
Én halált érdemlek.
242
00:24:17,180 --> 00:24:19,640
Találkozott Choi Young -al?
243
00:24:19,960 --> 00:24:21,200
Igen, találkoztam.
244
00:24:21,200 --> 00:24:22,000
Mit csinált?
245
00:24:22,000 --> 00:24:24,660
Kyeong Chang herceggel és az Isteni Gyógyítóval,
246
00:24:24,660 --> 00:24:26,590
a hegyekben rejtőzik.
247
00:24:26,590 --> 00:24:30,330
Rejtőzik? A hegyekben?
248
00:24:30,330 --> 00:24:31,210
Miért?
249
00:24:31,210 --> 00:24:34,700
Azt mondta, hogy csapdába került.
250
00:24:34,310 --> 00:24:35,750
Csapdába?
251
00:24:35,750 --> 00:24:38,540
Így mondta.
252
00:24:40,620 --> 00:24:44,190
Úgy tudom, hogy Choi Young -t elfogták a katonák.
253
00:24:44,190 --> 00:24:46,800
Gondolom, ez azután történt, miután elhagytam a szigetet...
254
00:24:46,800 --> 00:24:49,350
Most jött hozzám,
miután Choi Young- t elfogták.
255
00:24:49,350 --> 00:24:51,260
Igyekeztem önnel hamarébb találkozni,
256
00:24:51,260 --> 00:24:51,750
de a katonák..
257
00:24:51,750 --> 00:24:57,100
Ha Choi Young -t elfogják, maga a - B terv?
258
00:24:57,600 --> 00:24:58,450
Tessék?
259
00:24:58,450 --> 00:25:00,540
Tehát, mit mondott magának?
260
00:25:00,540 --> 00:25:04,670
Ha nem sikerül, amit tervezett, akkor jöjjön el hozzám és mondjon el mindent ?
261
00:25:04,670 --> 00:25:08,120
Hogy Choi Young nem hibás, hanem csapdába került?
262
00:25:08,120 --> 00:25:10,280
Nem, ez nem igaz.
263
00:25:10,540 --> 00:25:12,330
A kapitány nem tenne ilyet.
264
00:25:12,330 --> 00:25:16,130
A gyenge és szerencsétlen király
265
00:25:16,130 --> 00:25:18,700
szívesen venné, hogy Choi Young újra a Király oldalára állna.
266
00:25:18,700 --> 00:25:21,320
Így mondta?
267
00:25:21,320 --> 00:25:24,910
Felség... kérem!
268
00:25:34,900 --> 00:25:38,650
Ön titokban, a királyi parancs ellenére találkozott egy árulóval
269
00:25:38,650 --> 00:25:41,800
Maga mondta nekem.
270
00:25:41,800 --> 00:25:44,400
Hogy bűnös és halált érdemel.
271
00:25:44,670 --> 00:25:47,400
Nos, akkor haljon meg.
272
00:25:54,700 --> 00:25:58,100
Felség, át kell adnom Önnek a Kapitány szavait.
273
00:25:58,330 --> 00:26:02,640
Amint átadtam azt, végzek magammal.
274
00:26:02,640 --> 00:26:05,620
A kapitány ezeket mondta:
275
00:26:05,620 --> 00:26:16,960
"Woo Dal Chi kapitánya, Choi Young, még
nem fejezte be azt a feladatot, amit rábízott Őfelsége."
276
00:26:20,400 --> 00:26:22,800
Ez minden?
277
00:26:23,620 --> 00:26:30,500
Én... mindent átadtam.
278
00:26:31,510 --> 00:26:42,630
Őfelsége, kívánom, hogy legyen egészséges és nagy Királya Goryeo -nak .
279
00:26:53,990 --> 00:26:56,860
Sok feladata lesz.
280
00:27:03,310 --> 00:27:08,170
Azt mondja, hogy Hwata -é voltak ezek?
281
00:27:08,170 --> 00:27:10,400
És ezeket ezer évvel ezelőtt használták?
282
00:27:10,400 --> 00:27:12,550
Van még két dolog a birtokomban.
283
00:27:12,550 --> 00:27:14,830
Mutassa meg, kérem..
284
00:27:16,290 --> 00:27:19,940
Hát nem azért hozott ide, hogy megmutassa nekem?
285
00:27:20,650 --> 00:27:22,500
Bevallom, önre, Isteni Gyógyító,
286
00:27:22,500 --> 00:27:27,300
Én Őfelségével egy fogadást kötöttem.
287
00:27:27,400 --> 00:27:28,780
Fogadást?
288
00:27:29,160 --> 00:27:36,590
Arra, hogy 7 nap alatt elnyerem az Ön szívét.
289
00:27:40,320 --> 00:27:43,570
Na és? Mi van, ha nyer?
290
00:27:43,570 --> 00:27:47,840
Ha nyerek, az enyém lesz ön, Isteni Gyógyító.
291
00:27:48,150 --> 00:27:53,550
Ha veszítek, Ön a Királyé marad.
292
00:27:54,760 --> 00:27:58,300
Hol van a szíve most?
293
00:27:58,300 --> 00:28:00,500
A szívem a testemben van.
294
00:28:00,500 --> 00:28:01,380
Nekem adja?
295
00:28:01,380 --> 00:28:02,260
Nem akarom.
296
00:28:02,260 --> 00:28:04,460
Nem akarja?
297
00:28:08,190 --> 00:28:12,350
Elutasít engem, Deokseong hercegét,
azt mondja, hogy nem?
298
00:28:17,150 --> 00:28:20,130
Meg szeretné tudni, hogy mik azok?
299
00:28:20,830 --> 00:28:25,970
Azt mondta, hogy van még két dolog.
Meg szeretné tudni, hogy mik azok, igaz?
300
00:28:25,970 --> 00:28:27,800
Azt mondja, el tudná magyarázni mik ezek?
301
00:28:27,800 --> 00:28:31,960
Nem tudom mi az a kettő,
de ha ezekhez tartozik,
302
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
akkor természetesen tudom.
303
00:28:33,420 --> 00:28:35,640
Ezek az én világomból valók.
304
00:28:35,640 --> 00:28:36,840
Azt akarja, hogy elmondjam?
305
00:28:36,840 --> 00:28:38,900
Ha azt mondom, tudni akarom?
306
00:28:42,500 --> 00:28:45,640
Wu Dal Chi Choi Young-ot... mentse meg.
307
00:28:45,640 --> 00:28:48,740
Téved, ha azt hiszi alkudozhat velem.
308
00:28:49,270 --> 00:28:54,670
Ha az én emberem lesz,
biztosan elmagyarázza, mire valók Hwa Ta eszközei.
309
00:28:54,670 --> 00:28:58,510
Tehát az alkunak így kéne hangzania, Isteni Gyógyító:
310
00:28:58,610 --> 00:29:02,380
Nekem adja a szívét, és az én emberem lesz.
311
00:29:02,380 --> 00:29:08,180
Akkor, Choi Young életét
meg fogom menteni.
312
00:29:19,970 --> 00:29:21,790
Még mindig nem ébredt fel?
313
00:29:21,960 --> 00:29:23,580
Igen.
314
00:29:23,580 --> 00:29:24,570
Ilyen hosszú ideje?
315
00:29:24,570 --> 00:29:25,770
Igen.
316
00:29:25,770 --> 00:29:29,680
Tegnap óta folyamatosan alszik, egyszer sem ébredt fel.
317
00:29:29,680 --> 00:29:33,110
Nem eszik, nem pisil,
folyamatosan alszik.
318
00:29:45,960 --> 00:29:49,100
Még nem találtad meg.
319
00:29:49,770 --> 00:29:55,300
Mit kerestem?
320
00:30:37,500 --> 00:30:40,380
Mit csinálsz?
321
00:30:43,650 --> 00:30:48,700
Mikor... olvadt meg a jég?
322
00:30:48,700 --> 00:30:51,400
Miről beszélsz?
323
00:30:52,790 --> 00:30:56,770
Itt, ez a tó.. minden be volt fagyva.
324
00:30:56,770 --> 00:31:01,700
Ez a tó még egyszer sem fagyott be.
325
00:31:01,700 --> 00:31:03,790
Nézd.
326
00:31:05,000 --> 00:31:08,310
Ez a hely mindig így nézett ki.
327
00:31:46,520 --> 00:31:51,290
Még nem sikerült befejeznie a küldetést, amit adtam.
328
00:31:52,110 --> 00:31:53,630
Mi ez?
329
00:31:53,630 --> 00:31:56,510
Ezt az egykori királytól kaptam,
Kyeong Chang hercegtől.
330
00:31:56,510 --> 00:32:02,300
Ez egy engedély. Az utolsó feladatom,
idehozni Őfelségét Yuan-ból .
331
00:32:02,300 --> 00:32:10,720
Ha biztonságosan elhozom Őfelségét,
Lemondok, mint Wu Dal Chi, elhagyhatom a palotát
és úgy élhetek, mint egy közember.
Ez a levél engedélyt ad rá.
332
00:32:17,430 --> 00:32:20,450
Ha még egy feladatot elvégez,
333
00:32:20,450 --> 00:32:22,400
akkor átgondolom a kérését.
334
00:32:22,400 --> 00:32:25,100
-Fenség. Ezt az előző király adta Kyeong Chang herceg...
335
00:32:25,100 --> 00:32:27,970
A jelenlegi király, vagy az előző,
336
00:32:27,970 --> 00:32:31,930
kinek a parancsát fogja követni?
337
00:32:38,740 --> 00:32:39,630
Fenség!
338
00:32:39,630 --> 00:32:41,690
Nem a korábbi királyét,
339
00:32:41,690 --> 00:32:44,650
hanem az én parancsomat követte.
340
00:32:46,370 --> 00:32:50,360
Így igaz. Így történt!
341
00:32:52,810 --> 00:32:56,310
Őfelsége megérkezett!
342
00:33:08,890 --> 00:33:10,120
Beszéljenek.
343
00:33:10,120 --> 00:33:13,770
Fenség
az udvar ügyeit megvitattuk, és...
344
00:33:13,770 --> 00:33:17,490
Ne pazarolja az időt, térjen a lényegre.
345
00:33:17,490 --> 00:33:19,620
Az árulóról, Choi Young-ról.
346
00:33:19,620 --> 00:33:25,560
Azt mondják, büntessük meg az árulót, könyörtelenül, mint a vihar, és olyan gyorsan, mint a villám.
347
00:33:25,560 --> 00:33:29,220
Mielőtt az árulónak esélye lenne elmenekülni. Ha megvan a bizonyíték,
348
00:33:29,220 --> 00:33:30,920
gyökerestől meg kell szabadulnunk a problémától.
349
00:33:30,920 --> 00:33:32,980
Csináljuk.
350
00:33:32,980 --> 00:33:33,690
Fenség.
351
00:33:33,690 --> 00:33:37,130
Könyörtelenül, mint a vihar, és gyorsan, mint a villám.
352
00:33:37,130 --> 00:33:39,890
Megteszem Chingook.
[A Király személyesen meghallgatja a bűnöst]
353
00:33:40,220 --> 00:33:42,660
Chingook?Fenség, ez túl...
354
00:33:42,650 --> 00:33:48,360
Miért?
Talán ennyire alkalmatlannak tűnök, hogy ezt megtegyem?
355
00:33:48,360 --> 00:33:50,380
Természetesen nem, Fenség.
356
00:33:50,380 --> 00:33:55,320
Csak azért aggódom, hogy Fenséged egy ilyen gonosz és ördögi bűnözővel fog beszélni személyesen.
357
00:33:55,320 --> 00:33:58,770
Azt mondja, nem tudok kezelni egy ilyen gonosz és ördögi bűnözőt?
358
00:33:58,770 --> 00:34:04,220
Fenség.
Hogy mondhatnék ilyen borzalmas dolgot?
359
00:34:04,220 --> 00:34:06,300
Fenség.
360
00:34:06,300 --> 00:34:10,580
Minden készen áll az árulók kihallgatására. Nem kell aggódnia.
361
00:34:10,580 --> 00:34:12,730
Ha Fenséged kiadja a parancsot...
362
00:34:12,730 --> 00:34:15,280
Most adok parancsot!
363
00:34:15,280 --> 00:34:17,320
Én teszem meg.
364
00:34:17,320 --> 00:34:20,470
Én fogom kihallgatni az áruló Choi Young-ot.
365
00:34:21,190 --> 00:34:23,820
Fenség.
Hova megy Fenség?
366
00:34:23,820 --> 00:34:27,880
Ah,Vezessenek oda, ahol az áruló Choi Young van.
367
00:34:27,880 --> 00:34:30,400
Fenség!
368
00:34:30,410 --> 00:34:33,590
Épp most, a fontos emberek előtt,
369
00:34:33,590 --> 00:34:37,920
megbróbál megállítani?
370
00:34:39,800 --> 00:34:41,470
Elnézést, Fenség.
371
00:34:41,470 --> 00:34:45,840
Menjünk.
Befejezem a Chingook-ot.
372
00:34:47,580 --> 00:34:50,910
Fenség.
373
00:34:50,910 --> 00:34:56,530
Vannak törvények, amelyeket követnünk kell.
374
00:34:56,530 --> 00:34:59,700
Fenség!Fenség!
375
00:34:59,700 --> 00:35:03,710
Ha kihallgatásra megy,be kell tartanunk a
megfelelő protokollt, és gondoskodni a kihallgatás helyszínéről.
376
00:35:03,710 --> 00:35:06,850
Fenség, hogy tud egy ilyen szörnyű helyre jönni..?
377
00:35:06,850 --> 00:35:09,610
Nem, nem teheti, Fenség!
378
00:35:09,610 --> 00:35:11,750
Nyissák ki az ajtót.
379
00:35:11,750 --> 00:35:18,610
Ez teljesen felfoghatatlan.
Hogyan fog kezelni egy gonosz árulót?
380
00:35:18,610 --> 00:35:22,370
Hiszen láncra kötöttétek.
381
00:35:22,370 --> 00:35:26,750
Miféle gyenge láncot használtak,
hogy ennyire aggódnia kell miattam?
382
00:35:26,750 --> 00:35:29,500
Gyenge, Fenség?
383
00:35:29,500 --> 00:35:35,920
Deokseong úr különleges utasítást adott,
mivel Choi Young-nak erős belső energiája van, egy egyszerű lánc nem elég.
384
00:35:35,920 --> 00:35:39,370
Így egy speciális acél láncra kötöttük meg őt.
385
00:35:39,370 --> 00:35:42,430
Speciális acél lánc..
386
00:35:42,430 --> 00:35:43,810
Megbízhatok ebben?
387
00:35:43,810 --> 00:35:45,830
Igen.
388
00:35:47,900 --> 00:35:52,190
Itt, kérem érintse meg.
389
00:35:52,190 --> 00:35:55,150
Első osztályú kovács készítette Pekingben.
390
00:35:55,150 --> 00:35:59,410
Azt mondják 12-szer erősebb, mint a hagyományos lánc.
391
00:35:59,420 --> 01:11:58,830
Másnak tűnik, különlegesnek.
392
00:35:59,420 --> 00:36:00,530
Másnak tűnik, különlegesnek.
393
00:36:00,530 --> 00:36:03,670
Így igaz, Fenség.
Ez az acél...
394
00:36:03,670 --> 00:36:07,460
Akkor most, rendben lenne kinyitni a cella ajtaját?
395
00:36:07,460 --> 00:36:09,490
Hogyan?
396
00:36:09,490 --> 00:36:11,570
Ah, igen.
397
00:36:12,830 --> 00:36:17,140
398
00:36:18,000 --> 00:36:20,900
Fenség...
399
00:36:25,230 --> 00:36:28,690
Fenség!Fenség!!!
400
00:36:28,690 --> 00:36:30,100
Fenség!
401
00:36:30,100 --> 00:36:32,330
Maradjanak csendben!
402
00:36:33,430 --> 00:36:36,790
Mostantól, én végzem a kihallgatást.
403
00:36:36,790 --> 00:36:39,300
Tehát mindenki maradjon csendben.
404
00:36:39,300 --> 00:36:41,780
Kérem álljon meg, Fenség!
Veszélyes!
405
00:36:41,780 --> 00:36:46,790
Hogyan fogja kezelni ezt a gazembert!
Fenség!
406
00:37:01,160 --> 00:37:03,910
A küldetés, amit adtam...
407
00:37:03,910 --> 00:37:06,980
azt mondtad, még nem fejezted be, igaz?
408
00:37:06,980 --> 00:37:08,700
Még nem fejeztem be.
409
00:37:08,700 --> 00:37:11,200
Ez azt jelenti...
410
00:37:11,200 --> 00:37:15,230
még mindig azzal foglalkozol, amit én adtam neked?
411
00:37:15,230 --> 00:37:17,100
Így igaz.
412
00:37:18,190 --> 00:37:20,690
Két küldetést adtam neked.
413
00:37:20,690 --> 00:37:22,450
Keress bizonyítékot.
414
00:37:22,450 --> 00:37:27,730
Azokat, akiket a Seon Hae Jeong-ban méregztek meg, keress bizonyítékot, hogy kik és miért tették ezt.
415
00:37:27,730 --> 00:37:32,260
A bizonyítékot a méregről..
Már átadtam Önnek.
416
00:37:32,260 --> 00:37:37,330
A második, kivel kell harcolnom és miért?
Mondd el, mi az oka ennek?
417
00:37:37,330 --> 00:37:41,840
Ezt a küldetést, én a jelenlegi király,
adom neked.
418
00:37:41,840 --> 00:37:43,900
A bizonyítékokból,
419
00:37:43,900 --> 00:37:49,100
már valószínűleg tudja, kivel kell harcolnia.
De...
420
00:37:49,200 --> 00:37:52,100
hogy miért kell harcolnia
421
00:37:52,100 --> 00:37:56,450
még nem találtam meg.
422
00:37:57,520 --> 00:38:01,860
Hallják?
Hallják, mit mond Őfelsége?
423
00:38:01,860 --> 00:38:05,410
Hallják mit mond Choi Young, az a bűnöző?!
424
00:38:05,410 --> 00:38:08,190
Kérem maradjon csönben.
425
00:38:09,100 --> 00:38:14,480
Tudom, miért kell harcolnom.
426
00:38:16,540 --> 00:38:17,770
Tudja?
427
00:38:17,780 --> 00:38:19,660
Én
428
00:38:19,660 --> 00:38:23,230
tudom, miért kell harcolnom.
429
00:38:23,230 --> 00:38:29,710
Tehát, megtanítanád, hogyan kell harcolni?
430
00:38:29,710 --> 00:38:33,140
Egy áruló vagyok, aki börtönben ül.
431
00:38:33,140 --> 00:38:36,590
Úgy gondoltad, árulóként halsz meg?
432
00:38:36,590 --> 00:38:38,800
Tényleg ezt akarod?
433
00:38:38,800 --> 00:38:42,660
Azt mondod, mindennek vége?
434
00:38:51,580 --> 00:38:53,750
Taníts.
435
00:38:53,750 --> 00:38:59,660
Hogyan harcoljak, hogy megmentselek?
436
00:39:07,320 --> 00:39:10,900
Az ok, amiért az Isteni Gyógyítót Deokseong-hoz küldtem...
437
00:39:10,900 --> 00:39:15,230
ez volt az egyetlen módja, hogy a Gyógyító biztonságban legyen.
438
00:39:15,230 --> 00:39:19,480
Ha az én oldalamon van, még veszélyesebb lenne.
439
00:39:19,480 --> 00:39:21,790
Mert nincs erőm.
440
00:39:21,790 --> 00:39:24,530
Mert nincs más választásom.
441
00:39:26,100 --> 00:39:29,600
Az a nő,
442
00:39:29,600 --> 00:39:32,920
biztonságban van abban a házban?
443
00:39:32,920 --> 00:39:36,890
Nem tudom megerősíteni.
444
00:39:44,630 --> 00:39:49,600
Van egy sürgős üzenetem Deokseong számára.
445
00:39:51,260 --> 00:39:55,600
Nem számít mennyire sürgős, azt mondta senki sem zavarhatja.
446
00:40:00,300 --> 00:40:01,730
Azt mondja ez egy erős alkohol?
447
00:40:01,730 --> 00:40:05,590
Erős, néha arra használom, hogy tüzet csináljak belőle.
448
00:40:05,590 --> 00:40:07,850
És ez enyhébb?
449
00:40:07,850 --> 00:40:10,930
Néha gyerekek is megisszák.
450
00:40:12,460 --> 00:40:15,530
Rendben!
Akkor...
451
00:40:15,530 --> 00:40:20,560
Meg akarom mutatni, mi az a "forgószél",
de mivel ez nem egy pohár, nem tudom megmutatni.
452
00:40:25,560 --> 00:40:27,600
Nos.
453
00:40:27,600 --> 00:40:33,550
Noha ez nem a legtökéletesebb,
de egy bomba siker.
454
00:40:33,550 --> 00:40:37,120
A szabály szerint, az első pohártól kezdve...
455
00:40:37,120 --> 00:40:38,980
az embereknek egymás után kell inni.
456
00:40:38,980 --> 00:40:41,200
Először én.
457
00:40:46,350 --> 00:40:48,960
A következő, te Unnie.
458
00:40:55,150 --> 00:40:56,520
Ajussi!
459
00:40:56,520 --> 00:40:59,960
Uram, mit csinál?
460
00:40:59,960 --> 00:41:03,170
Nem azt mondta, hogy nekem adja a szívét, nem alkoholt?
461
00:41:03,170 --> 01:22:06,330
Csak azt mondogatja szív, szív
de az emberek szíve nem egy márkás táska.
462
00:41:03,170 --> 00:41:08,900
Csak azt mondogatja szív, szív
de az emberek szíve nem egy márkás táska.
463
00:41:08,900 --> 00:41:12,230
Nem lehet pénzért megvenni,
és erőszakkal sem elvenni.
464
00:41:12,230 --> 00:41:15,930
Még ha így lenne, akkor sem lenne az Öné.
465
00:41:15,930 --> 00:41:18,130
Nem így gondolja?
466
00:41:18,130 --> 00:41:20,330
Cheers!
467
00:41:21,560 --> 00:41:26,560
Mi ez? Ön nem egy orvos, hanem alkoholista?
468
00:41:26,560 --> 00:41:28,200
Uram,
469
00:41:28,200 --> 00:41:34,510
azt mondta, hogy a szívemet akarja, de még az italt sem akarja elfogadni, amit én adok?
470
00:41:38,160 --> 00:41:44,690
Rendben, akkor csinálok még egy
második kört is.
471
00:41:45,820 --> 00:41:51,340
Mindegy, hogy egy király vagy orvos a mennyekből,
ki nem állhatom, ha valaki játszadozik velem.
472
00:41:51,340 --> 00:41:54,450
Ilyen dolgokat,
sosem engedtem meg egész életemben.
473
00:41:54,450 --> 00:41:59,470
Ugyanígy van ez nálam is.
Nem tudok azzal játszadozni, hogy a szívemet odaadom valakinek.
474
00:41:59,470 --> 00:42:03,810
Azt mondta a szívemet akarja, hát tegyen több erőfeszítést.
475
00:42:03,810 --> 00:42:07,620
Tehát, ha ezt megiszom, az nagyobb erőfeszítés?
476
00:42:07,620 --> 00:42:12,800
Általában azoknak az embereknek kell elmondani a dolgokat kétszer
akiknek nincs agya.
477
00:42:12,800 --> 00:42:14,540
Mégegyszer utoljára elmagyarázom.
478
00:42:14,540 --> 00:42:19,520
Ha egy olyan nő szívét akarja, mint én,
innia kell velem legalább egyszer egy héten.
479
00:42:19,520 --> 00:42:26,600
Egy pohár alkohol, és a kommunikáció virágozni fog köztünk. Nem tudta?
480
00:42:26,610 --> 00:42:32,310
Később megragadhatja a csuklómat.
481
00:42:38,900 --> 00:42:40,380
Cheers!
482
00:42:49,420 --> 00:42:51,400
Mi az?
Mi?
483
00:42:52,500 --> 00:42:53,160
Az...
484
00:42:53,160 --> 00:42:54,840
ott nem vér?!
485
00:42:54,840 --> 00:42:56,520
Felvágta az ereit.
486
00:42:56,520 --> 00:42:58,430
Felvágta a saját ereit!
487
00:42:58,430 --> 00:43:01,610
Nem halhat meg!
Akkor mi is halottak vagyunk!
488
00:43:09,430 --> 00:43:10,830
Valóban halott?
489
00:43:10,830 --> 00:43:14,980
Nem lehet halott!
Menj és ellenőrizd le.
490
00:43:27,840 --> 00:43:32,170
491
00:43:51,510 --> 00:43:53,920
Ez így nem jó.
492
00:43:53,920 --> 00:43:57,320
Annak érdekében, hogy megkapjam az Isteni Gyógyító szívét, így...
493
00:43:57,320 --> 00:43:58,510
Randevú!
494
00:43:58,510 --> 00:44:00,510
Igen, ezt kell tennünk.
495
00:44:00,510 --> 00:44:03,820
Normális randevú két ember között!
496
00:44:03,820 --> 00:44:07,810
Nem lehet, hogy egy csapat ember kövesse Önt!
497
00:44:07,810 --> 00:44:09,300
Nem lehet?
498
00:44:09,300 --> 00:44:14,430
Ez a sok kíváncsi tekintet,
így hogy akar a következő szintre lépni?
499
00:44:14,430 --> 00:44:20,690
Nem azt mondom, hogy én teszem meg a következő lépést.
Csak azt mondom, így működik a pároknál.
500
00:44:34,300 --> 00:44:36,930
Azt mondta látni akarja a piacot Gae Kyeong-ban. (Főváros)
501
00:44:36,930 --> 00:44:40,950
Igen.Szeretnék várost nézni,
egészen a belvárostól kezdve.
502
00:44:40,950 --> 00:44:43,610
Egy kis kitérőt téve elviszem a piacra.
503
00:44:43,610 --> 00:44:45,880
Ahol van víz...
504
00:44:45,880 --> 00:44:49,830
és virágok.
505
00:44:49,830 --> 00:44:53,920
Víz...virágok?
Remekül hangzik!
506
00:44:55,340 --> 00:44:57,390
Nincs király azt mondta.
507
00:44:57,390 --> 00:44:59,550
Nincsen!
508
00:44:59,550 --> 00:45:01,660
Akkor ki irányítja az embereket?
509
00:45:01,660 --> 00:45:04,210
Az elnök!
510
00:45:04,830 --> 00:45:08,230
Az miféle király?
511
00:45:08,230 --> 00:45:10,720
Nem olyan, mint egy király.
512
00:45:10,720 --> 00:45:14,970
A királyoknál...ha az apa király, akkor a fia is az lesz.
513
00:45:14,970 --> 00:45:20,900
De elnököt a nép választja pár évente.
514
00:45:20,900 --> 00:45:26,320
Minden állampolgár arra szavaz , aki számára a legszimpatikusabb.
515
00:45:26,320 --> 00:45:28,740
Ezt az emberek honnan tudják?
516
00:45:28,740 --> 00:45:31,380
Honnan tudják, hogy elég jó lesz "királynak"?
517
00:45:31,380 --> 00:45:34,550
Ezért csinálnak választási kampányokat.
518
00:45:34,550 --> 00:45:37,300
"Én vagyok az az ember,
519
00:45:37,300 --> 00:45:41,700
akit, ha elnöknek választanak, mindent megteszek Önökért!"
520
00:45:41,700 --> 00:45:46,330
Például így, elmagyarázza az embereknek mit tenne
értük, ha ő lehetne az elnök.
521
00:45:49,400 --> 00:45:50,920
Miért nevet?
522
00:45:50,920 --> 00:45:54,310
Ön az a fajta, aki nevet, ha részeg lesz?
523
00:45:54,310 --> 00:45:56,920
Gondoljon bele, több százezer ember
524
00:45:56,920 --> 00:46:00,590
kiabálja, hogy ki a legjobb.
525
00:46:00,590 --> 00:46:03,590
Hát nem mókás?
526
00:46:22,590 --> 00:46:25,830
Kedveli ezt a virágot?
527
00:46:25,830 --> 00:46:29,840
Én csak...ismerem ezt a fajtát.
528
00:47:06,300 --> 00:47:07,880
Uram...
529
00:47:10,930 --> 00:47:14,130
Mialatt a király saját maga ment el a börtönbe..
530
00:47:15,870 --> 00:47:20,650
Mi a fenét csináltak a katonáink,
akiket a palotában rejtettünk el?
531
00:47:20,650 --> 00:47:22,730
Nem tudtuk tovább feltartóztatni.
532
00:47:22,730 --> 00:47:25,950
Olyan gyorsan történt,
mintha előre kitervelte volna.
533
00:47:25,950 --> 00:47:28,200
Miről beszélnek?
534
00:47:28,200 --> 00:47:29,440
Nem hallottam.
535
00:47:29,440 --> 00:47:34,630
Az a kettő...csodálkozom, mit tehetnének?
536
00:47:34,630 --> 00:47:39,700
De, mielőtt a Gyógyító messzebbre fut...
537
00:47:41,530 --> 00:47:44,130
El kell fognunk.
538
00:48:24,280 --> 00:48:26,350
Engedjen el.
539
00:48:26,350 --> 00:48:30,130
Csak látni akartam, milyen messzire tudok elfutni, Uram.
540
00:48:30,130 --> 00:48:32,700
Sajnálom!
541
00:49:25,300 --> 00:49:28,470
Mit keres?
542
00:49:32,230 --> 00:49:34,620
Én csak...
543
00:49:42,590 --> 00:49:45,380
Volt itt valaki?
544
00:50:03,810 --> 00:50:05,310
Choi Young, az áruló, megszökött!
545
00:50:05,310 --> 00:50:08,890
Mialatt megnézték az őrök, elmenekült!
546
00:50:10,920 --> 00:50:12,610
Hány katonát tudunk azonnal mozgósítani?
547
00:50:12,610 --> 00:50:16,420
Kivéve azokat, akik a palotában vannak
és még néhányat...
548
00:50:16,420 --> 00:50:17,930
Azonnal hívd ide őket!
549
00:50:17,930 --> 00:50:20,100
Igen, megértettem.
550
00:50:20,790 --> 00:50:23,250
De, hova küldjük őket?
551
00:50:23,250 --> 00:50:27,400
Ha a helyében lennék
azonnal összeszedném az embereimet...
552
00:50:27,400 --> 00:50:29,950
A Wu Dal Chi laktanyához.
553
00:50:43,720 --> 00:50:45,400
Először bent keressük.
554
00:50:45,400 --> 00:50:48,910
Mialatt keressük,
senki nem tehet egy lépést sem.
555
00:51:02,900 --> 00:51:08,290
Yeon Geum Hwa, Cho Ho és kén
Ez titkos recept.
556
00:51:12,410 --> 00:51:15,600
Ilyen a hatása.
557
00:51:40,390 --> 00:51:42,120
Kapitány.
558
00:51:42,120 --> 00:51:43,430
Kint őrködjetek.
559
00:51:43,430 --> 00:51:45,580
Igen, kapitány.
560
00:51:47,640 --> 00:51:49,280
Fenség.
561
00:51:53,380 --> 00:51:56,800
Wu Dal Chi Choi Young,
eljött, hogy találkozzon Fenségeddel.
562
00:51:59,730 --> 00:52:02,130
Ezt nem tudom elhinni.
563
00:52:04,700 --> 00:52:09,000
Egy árulónak nincs olyan hely,
ahova ne tudna bejutni.
564
00:52:11,350 --> 00:52:14,760
Elnézést, azért jöttem, hogy megkérdezzek valamit,
565
00:52:14,760 --> 00:52:17,330
és válaszoljak valamire.
566
00:52:28,630 --> 00:52:31,650
Choi Young nincs itt, és nincs semmi furcsa.
567
00:52:31,650 --> 00:52:33,420
Akkor, a királynál.
568
00:52:33,420 --> 00:52:35,900
Hogyan?
569
00:52:35,900 --> 00:52:40,460
Fenébe. A királyhoz ment.
570
00:52:42,490 --> 00:52:45,730
Tudom, hogy udvariatlan megkérdeznem..
571
00:52:45,730 --> 00:52:51,170
De azt mondta tudja, miért kell harcolnia.
572
00:52:51,170 --> 00:52:55,530
Miért kell harcolnia?
573
00:52:56,720 --> 00:52:58,410
Hogy király legyek.
574
00:52:58,420 --> 01:45:56,830
De már Ön a király.
575
00:52:58,420 --> 00:53:00,280
De már Ön a király.
576
00:53:00,280 --> 00:53:02,560
Choi Young.
577
00:53:02,560 --> 00:53:08,320
Sosem tekintett rám királyként,
és ez nagyon csalódottá tesz.
578
00:53:12,150 --> 00:53:16,800
Azt kérte tőlem, tanítsam meg hogyan kell harcolni.
579
00:53:16,800 --> 00:53:17,130
Igen.
580
00:53:17,130 --> 00:53:20,200
Erre a kérésre adnák választ.
581
00:53:20,200 --> 00:53:22,800
Egy király...
582
00:53:22,800 --> 00:53:24,940
nem az a személy, akinek harcolni kell.
583
00:53:25,570 --> 00:53:26,600
Úgy érted...
584
00:53:26,600 --> 00:53:29,200
A király az, akinek szüksége van emberekre.
585
00:53:29,200 --> 00:53:34,930
Van olyan király, akinek egy vagy két embere van
és olyan, akinek több ezer.
586
00:53:34,930 --> 00:53:37,120
Az első,
587
00:53:37,120 --> 00:53:40,100
én leszek.
588
00:53:40,200 --> 01:47:20,300
Azután,
589
00:53:40,200 --> 00:53:42,150
Azután,
590
00:53:42,800 --> 00:53:45,490
Harcolni fogok.
591
00:53:51,730 --> 00:54:06,940
592
00:54:26,570 --> 00:54:28,940
Fenség! Deokseong herceg....
593
00:54:42,480 --> 00:54:45,100
Itt van?
594
00:54:51,800 --> 00:54:56,880
Úgy hallottam, az Ön katonái vannak kint Deokseong herceg. Igaz ez?
595
00:54:56,880 --> 00:55:00,550
Próbára tettem milyen erősek. De nézze..
596
00:55:00,550 --> 00:55:03,870
Hogy tudnának így megvédeni?
597
00:55:03,870 --> 00:55:05,430
Kérem cserélje le őket.
598
00:55:08,160 --> 00:55:10,720
Gondoskodom róla.
599
00:55:10,720 --> 00:55:17,320
Továbbá, az, aki katonákat állított kívűlre, nem Choi Young volt?
600
00:55:20,150 --> 00:55:22,960
Hogy érti, hogy Choi Young?
601
00:55:22,960 --> 00:55:25,700
Aki most börtönben van?
602
00:55:25,700 --> 00:55:30,200
Tudom, hogy a fiatalabb testvére figyeli őt.
603
00:55:30,200 --> 00:55:33,680
Nem lehet...hogy történt valami baleset?
604
00:56:01,200 --> 00:56:03,970
Wu Dal Chi Choi Young.
605
00:56:05,520 --> 00:56:07,800
Deokseong herceg.
606
00:56:07,800 --> 00:56:09,580
Nem kellett volna ezt tennie.
607
00:56:09,580 --> 00:56:12,730
Egy olyan okos ember mint te, már tudhatta volna.
608
00:56:12,730 --> 00:56:16,730
Ezek mind azért történtek,
hogy egy legyen az embereim közül.
609
00:56:16,730 --> 00:56:20,230
Annyira nagyrabecsüllek.
610
00:56:22,240 --> 00:56:26,950
"Minden azért történt"azt jelenti,
hogy engem hazaárulással vádolnak,
611
00:56:26,950 --> 00:56:30,750
és a katonáimat mind bezáratja?
612
00:56:32,570 --> 00:56:36,130
majd megmérgezi Kyeong Chang herceget?
613
00:56:37,950 --> 00:56:41,500
Mert nem igazán tudtam melyik királyt kedveled.
614
00:56:41,500 --> 00:56:43,390
Mondtam, hogy válassz.
615
00:56:43,390 --> 00:56:46,310
Oh igaz is, meg akartam kérdezni.
616
00:56:46,310 --> 00:56:51,420
Tehát, végül is te voltál, aki Kyeong Chang hercegnek odaadta a mérget?
617
00:56:52,460 --> 00:56:55,590
Már majdnem azon voltam, hogy holnap megerősítem,
hogy hamisan vádoltak meg.
618
00:56:55,590 --> 00:56:59,340
A jövő hónaptól pedig hagytam volna, hogy
te irányítsd az összes katonát.
619
00:57:00,450 --> 00:57:02,520
Türelmesebben kellett volna várnod.
620
00:57:02,520 --> 00:57:08,240
Miért tettél ilyen felelőtlen lépést?
Azért, hogy találkozz azzal a nővel, vagy a királlyal?
621
00:57:10,400 --> 00:57:12,540
Emiatt fájni fog a fejem néhány napig.
622
00:57:12,540 --> 00:57:15,170
Az dolgok bonyolultabbá váltak.
623
00:57:18,140 --> 00:57:21,550
Az Isteni Gyógyító őszintén könyörgött előttem,
624
00:57:21,550 --> 00:57:24,250
hogy gyorsan engedjelek szabadon.
625
00:57:24,250 --> 00:57:28,250
Így most, ne harcoljunk tovább egymással.
626
00:57:28,250 --> 00:57:29,620
Akkor.
627
00:57:29,630 --> 00:57:31,370
Uram.
628
00:57:35,750 --> 00:57:39,200
Az emberek általában ezt monják:
629
00:57:39,200 --> 00:57:41,210
"Élni akarok."
630
00:57:41,430 --> 00:57:43,970
De őszintén, ez nem így van.
631
00:57:43,970 --> 00:57:47,770
Haldoklom.
632
00:57:48,300 --> 00:57:54,530
Csak élni nap, mint nap, amíg meg nem halsz.
633
00:57:55,260 --> 00:57:57,350
Ez az, amiért,
634
00:57:57,350 --> 00:58:02,110
a fejemben járt a halál gondolata.
Tisztességesen és csendben, amennyire csak lehetséges.
635
00:58:02,110 --> 00:58:10,390
Azonban, Ön , Uram, kiváltja belőlem a legrosszabbat.
636
00:58:11,790 --> 00:58:16,350
Felébresztett az álmomból,
637
00:58:17,650 --> 00:58:19,740
hogy éljek.
638
00:58:40,560 --> 00:58:43,550
Őfelsége megérkezett.
639
00:58:59,200 --> 00:59:01,500
Azért jöttem ide, ilyen késő este..
640
00:59:03,800 --> 00:59:06,520
hogy szívességet kérjek.
641
00:59:09,200 --> 00:59:13,100
Mostantól, bátrabb leszek.
642
00:59:13,100 --> 00:59:15,630
Mert van valaki, akit meg kell szereznem.
643
00:59:15,630 --> 00:59:21,400
Azért, hogy megszerezzem,
bátornak kell mutatnom magam.
644
00:59:23,560 --> 00:59:27,780
Ilyen bátor csak akkor tudok lenni,
ha Ön, Királynő, segít nekem.
645
00:59:28,260 --> 00:59:31,150
Segít nekem?
646
00:59:35,230 --> 00:59:43,870
Habár lehet, hogy utál, és szánalmasnak, vagy nevetségesnek tart.
Úgy gondolom meg kell próbálnunk a frontális támadást..
647
00:59:45,560 --> 00:59:47,760
Segít nekem?
648
01:00:43,880 --> 01:00:46,250
Őfelsége megérkezett.
649
01:01:28,100 --> 01:01:29,860
Kérem, üljenek le.
650
01:01:35,730 --> 01:01:40,410
Szólnék néhány szót az itt összegyűlt alattvalóimhoz
651
01:01:40,670 --> 01:01:43,480
Mindannyian jól figyeljenek és jegyezzék meg.
652
01:01:43,480 --> 01:01:45,490
Önök, akik elfoglalják ezeket a pozíciókat,
653
01:01:45,490 --> 01:01:49,700
amit itt ma látnak és hallanak, adják át beosztotjaiknak, akikért felelősek.
654
01:01:50,810 --> 01:01:53,340
Először.
655
01:02:36,670 --> 01:02:38,650
A Királynő Őfelsége érkezik.
656
01:02:59,510 --> 01:03:01,690
Jegyezzék a történelem számára..
657
01:03:01,690 --> 01:03:04,330
A Király és a Királyné,
658
01:03:04,330 --> 01:03:07,710
levették a Yuan-i ruhajukat és Goryo-i ruhát öltöttek.
659
01:03:08,160 --> 01:03:12,710
A Királyon Sárga Sárkány köntös és "Ik Seon Kwan" fejfedő van .
660
01:03:17,490 --> 01:03:20,240
Őfelsége!
661
01:03:20,240 --> 01:03:23,640
Az Ön szolgája - Ja Woon - bátorkodik szót kérni.
662
01:03:23,640 --> 01:03:27,200
Még nem fejeztem be!
663
01:03:31,350 --> 01:03:33,600
Maradjanak csendben.
664
01:03:34,110 --> 01:03:37,570
Másodszor. Az elmúlt 10 évben,
665
01:03:37,570 --> 01:03:43,490
titokban elrendeltem, kövessék figyelmmel Goryeo életét, hogy mindent tudjak az országomról.
666
01:03:43,490 --> 01:03:48,330
Ezért, ki akarom tüntetni azokat, akik ezt a missziót végezték számomra.
667
01:03:50,400 --> 01:03:52,910
Engedjék őket bejönni.
48571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.