Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,420
A feliratot készítette: DorkA és iklil.
2
00:00:12,270 --> 00:00:15,550
Ilyen még soha nem történt Goryeo történelmében, Fenség.
3
00:00:15,550 --> 00:00:22,700
Nem számít, mennyire gonoszak és hűtlenek, ilyet nem tennének, Fenség.
4
00:00:29,640 --> 00:00:33,180
Lázas?
Ez a vérmérgezés jele lehet.
5
00:00:34,540 --> 00:00:36,770
Maradjon életben.
6
00:00:36,770 --> 00:00:38,860
Ez királynői parancs.
7
00:00:38,860 --> 00:00:43,350
Az egyetlen, akiben megbízom . . .
8
00:00:43,350 --> 00:00:45,670
az Ön, kapitány.
9
00:00:45,670 --> 00:00:50,300
Az volt az utolsó feladatom , hogy elkísérjem Őfelségét Yuan-ból.
10
00:00:50,300 --> 00:00:52,610
Azt követően, hogy biztonságosan átléptem a határt Fenségeddel,
11
00:00:52,610 --> 00:00:55,950
az előző király engedélyével elhagyhatom az udvart, mint közember, ha ezt kívánom.
12
00:00:55,950 --> 00:00:59,600
Ha elvégezte még ezt az egy küldetést, amit önre bíztam
13
00:01:00,450 --> 00:01:02,610
átgondolom a kérését.
14
00:01:02,610 --> 00:01:05,250
Buwon hercege Duk Song, Gi Cheol!
15
00:01:05,250 --> 00:01:07,730
Vegye át a királyi parancsot!
16
00:01:07,730 --> 00:01:12,950
Térdeljen le, hajoljon meg, és hajtsa le a fejét,
17
00:01:12,950 --> 00:01:15,480
Az illemnek megfelelően fogadja a királyi parancsot.
18
00:01:15,480 --> 00:01:17,580
Habár ez nem sokat fog segíteni,
19
00:01:17,580 --> 00:01:21,300
kérem, ne haljon meg.
20
00:01:22,490 --> 00:01:24,680
Meg kell szereznem őt.
21
00:01:24,680 --> 00:01:26,910
Ő a legendás Vörös Hold hadsereg katonája volt.
22
00:01:26,910 --> 00:01:29,550
Ajánlj fel neki hivatali pozíciót, pénzt, bármit.
23
00:01:29,550 --> 00:01:32,680
Legyen Ön ennek a nemzetnek a fő gyógyítója, ezt kívánom öntől.
24
00:01:32,690 --> 00:01:34,920
Tehát, Ön Gongmin király?
25
00:01:34,920 --> 00:01:36,780
Nogook hercegnő?
26
00:01:36,780 --> 00:01:40,120
Mögöttem is áll valaki!
27
00:01:40,120 --> 00:01:41,850
Nem más, mint a király!!
28
00:01:41,850 --> 00:01:44,200
Mi van vele?.
29
00:01:45,000 --> 00:01:46,550
Hello???
30
00:01:46,550 --> 00:01:49,840
Vajon ez az ember magához fog térni?
31
00:01:49,840 --> 00:01:51,740
Holnap lesz a királyi tanács.
32
00:01:51,740 --> 00:01:55,670
Tájékoztass minden minisztert, hogy holnap meglátogatom a királyt.
33
00:01:56,910 --> 00:01:59,440
Ötödik rész
34
00:02:05,400 --> 00:02:09,460
Fenség,Gi Cheol vagyok,
Buwon hercege,Deok Seong .
35
00:02:09,460 --> 00:02:14,400
Igyekeztem, hogy tiszteletemet tegyem Őfelsége előtt.
36
00:02:14,400 --> 00:02:19,820
Azonban, miféle felháborító beszédet hallok itt?
37
00:02:19,820 --> 00:02:24,650
Égi kapu a mennyekbe? Isteni gyógyító?
38
00:02:25,800 --> 00:02:28,400
Fő gyógyító?
39
00:02:28,400 --> 00:02:35,110
Habár Őfelésge még fiatal, elhagyta a palotát, majd egy másik országban nevelkedett,
40
00:02:35,110 --> 00:02:38,140
amit lát és hall az szédítő.
41
00:02:38,140 --> 00:02:41,600
Ön a nagy Goryeo királya.
42
00:02:43,770 --> 00:02:46,560
Pontosan ki volt...
43
00:02:50,250 --> 00:02:54,450
aki, ilyen ostobaságot állított Őfelségének
44
00:02:54,450 --> 00:02:57,700
és össze akarja zavarni.
45
00:03:02,730 --> 00:03:05,280
Ez a ravasz nő?
46
00:03:06,660 --> 00:03:11,700
Te! Aki női testbe bújtál.
47
00:03:11,700 --> 00:03:13,570
Felelj.
48
00:03:14,560 --> 00:03:16,920
Kérem, ne meneküljön el.
49
00:03:16,920 --> 00:03:19,440
Ha elmenekül, a fejét vehetik.
50
00:03:19,440 --> 00:03:20,630
Ugye nem öl meg. . .
51
00:03:20,640 --> 00:03:25,500
Te ravasz lény! Nem azt mondtam, hogy felelj!
52
00:03:26,470 --> 00:03:29,710
Valóban. Valóban.
53
00:03:31,970 --> 00:03:35,410
Szóval ön az a a Buwon-i herceg Deok Seong.
54
00:03:35,410 --> 00:03:40,420
Amikor Yuan-ban voltam, Gi császárnő folyton önről beszélt.
55
00:03:41,530 --> 00:03:47,990
Azt, hogy ma én itt lehetek, önnek és a testvérének köszönhetem. Tisztában vagyok ezzel.
56
00:03:49,000 --> 00:03:52,510
Tisztában van ezzel?
57
00:03:52,510 --> 00:03:55,900
Gi császárnő említette, hogy amint Yuan-ból,
58
00:03:55,900 --> 00:03:58,210
visszatértem a hazámba,
59
00:03:58,210 --> 00:04:02,800
Buwon hercege Deokseong minden lépésemet figyelni fogja.
60
00:04:02,800 --> 00:04:06,330
Ezért nincs okom aggodalomra.
61
00:04:07,280 --> 00:04:10,570
"Ne döbbenjek meg, ha a királyi trónhoz lép közvetlenül
62
00:04:10,570 --> 00:04:15,120
és modortalanul viselkedik."
63
00:04:15,120 --> 00:04:24,120
"Ha az alattvalók megijednek ettől a modortalanságtól, akkor csöndben maradnak."
64
00:04:28,750 --> 00:04:32,760
Buwon hercege, Gi Cheol, Deokseong . Gi császárnő idősebb testvére.
65
00:04:32,760 --> 00:04:35,510
Ez nem azt jelenti, hogy azért viselkedik így, mert nem hűséges a királyhoz,
66
00:04:35,510 --> 00:04:41,100
Hanem azt, hogy annyira hűséges, hogy nem tudja irányítani az érzelmeit.
67
00:04:41,100 --> 00:04:43,400
Nézzenek ide.
68
00:04:43,400 --> 00:04:48,340
Nézzék, milyen gyorsan eljött hozzám, aggódott, hogy egy szélhámos becsap engem.
69
00:04:48,340 --> 00:04:50,440
Ez a hűség.
70
00:04:58,800 --> 00:05:08,120
Tehát Felséged szerint, valóban az Égből jött?
71
00:05:09,140 --> 00:05:11,620
Elhiszi ezt az üres beszédet?
72
00:05:11,620 --> 00:05:14,360
Hiszek benne.
73
00:05:16,640 --> 00:05:21,980
Én vagyok a királynő, Yuan királyának Wui-nak a lánya, Beyeureu Temureu.
74
00:05:21,980 --> 00:05:26,220
A Yuan-i távozásom után, egy bérgyilkost küldtek utánam . . .
75
00:05:26,220 --> 00:05:28,860
aki karddal megvágta a nyakam.
76
00:05:36,560 --> 00:05:40,300
Itt a seb, amelyet a gyógyító újra összevarrt.
77
00:05:40,930 --> 00:05:50,180
Ezen a földön, van még egy olyan orvos, aki ilyen képességekkel rendelkezik?
78
00:05:52,540 --> 00:05:55,430
Meg kell mutatnia, hogy a mennyből érkezett.
79
00:05:55,430 --> 00:05:58,530
Mit szeretne, mit tegyek?
80
00:06:00,160 --> 00:06:05,120
Ne sírjon.
Ne remegjen.
81
00:06:06,760 --> 00:06:09,520
Csak tegyen úgy, mint a mennyországban.
82
00:06:10,720 --> 00:06:15,830
Ilyen fiatal Uralkodó
83
00:06:15,830 --> 00:06:18,960
és Királynő.
84
00:06:20,990 --> 00:06:24,400
Ki hitette ezt el önökkel?
85
00:06:24,400 --> 00:06:27,730
Woo Dal Chi, Choi Young kapitány?
86
00:06:29,290 --> 00:06:33,760
Choi Young hozta ide ezt a ravasz senkit?
87
00:06:33,760 --> 00:06:38,450
Majd becsapott mindenkit, hogy a mennyből jött?
88
00:06:38,450 --> 00:06:43,330
Ez, amit az ön alattvalói hallottak.
89
00:06:43,330 --> 00:06:46,000
Nem igaz?
90
00:06:50,230 --> 00:06:53,310
Hol van Choi Young kapitány?
91
00:06:53,310 --> 00:06:58,600
Azonnal hozza ide azt a hűtlen és hazug gazembert!
92
00:06:58,600 --> 00:07:01,800
Ez most nem lehetséges.
93
00:07:02,550 --> 00:07:05,200
Ez a ravasz nőszemély tud emberi nyelven beszélni?
94
00:07:05,200 --> 00:07:11,450
Choi Young kapitány... az én betegem.
95
00:07:11,450 --> 00:07:17,210
Az orvosi engedélyem szükséges hozzá, én vagyok érte felelős, így senki nem viheti el.
96
00:07:17,210 --> 00:07:18,390
Igen.
97
00:07:18,390 --> 00:07:23,360
Mi? Te némber!
98
00:07:24,110 --> 00:07:25,320
Micsoda?
99
00:07:25,320 --> 00:07:28,700
Te némber, hogy mersz...előttem?
100
00:07:28,700 --> 00:07:30,900
Hogy mit mondott!
101
00:07:30,900 --> 00:07:34,240
Hogy mer itt átkozódni, és közvetlen hangnemben beszélni velem!
102
00:07:35,780 --> 00:07:37,490
Komolyan!
103
00:07:38,630 --> 00:07:44,650
Tényleg nem tudom, hogy lehetek ilyen helyzetben,
104
00:07:44,660 --> 00:07:48,700
az én koromban.. hallgatnom kell ezt a gorombaságot?
105
00:07:48,700 --> 00:07:50,840
Hány éves vagy?
- M-Mi?
106
00:07:50,840 --> 00:07:54,340
Plasztikai sebész vagyok Gangnam-ban.
107
00:07:54,340 --> 00:08:03,930
Így gyakran vannak ilyen goromba pácienseim.
108
00:08:03,930 --> 00:08:08,300
Azt hiszed, mert ilyen udvarias vagyok,
nem tudom, hogyan kell káromkodni?
109
00:08:09,560 --> 00:08:14,780
Csak visszafogom magam a király előtt,
110
00:08:14,780 --> 00:08:18,400
tehát hagyjuk itt abba.
111
00:08:19,110 --> 00:08:24,190
Király, egy beteget kezeltem még mielőtt idehivatott. Úgy gondolom mennem kell.
112
00:08:24,190 --> 00:08:27,100
Mehetek, ugye?
113
00:08:27,100 --> 00:08:29,980
Elmehet.
114
00:08:31,260 --> 00:08:32,540
Megijesztettél.
115
00:08:32,540 --> 00:08:36,630
Meg akarsz...halni?
116
00:08:38,700 --> 00:08:43,520
Fenség, azt mondta, úgy hívják Gi Cheol, igaz?
117
00:08:47,100 --> 00:08:49,280
Már emlékszem.
118
00:08:49,280 --> 00:08:53,640
Gi Cheol, Gi császárnő, Gongmin király.
119
00:08:53,640 --> 00:08:54,860
Tényleg.
120
00:08:54,870 --> 00:17:49,730
Ezt mind kérdezték a vizsgán!
121
00:08:54,870 --> 00:08:58,150
Ezt mind kérdezték a vizsgán!!
122
00:08:58,150 --> 00:09:01,590
Lehet, hogy nem nézné ki belőlem, de ragyogóan vizsgáztam.
123
00:09:02,460 --> 00:09:07,200
Mellesleg, Yuan-t hamarosan lerombolják..
124
00:09:08,460 --> 00:09:16,340
Tang, Tang, Liao, Yuan, Ming, ez a Déli Nemzeti Dal.
125
00:09:16,340 --> 00:09:18,970
Ezek után a Ming országa következik.
126
00:09:18,970 --> 00:09:23,870
Hamarosan Yuan eltűnik, és megjelenik Ming !
127
00:09:23,870 --> 00:09:25,660
Igen, így igaz.
128
00:09:25,660 --> 00:09:31,330
Arra is emlékszem, hogy te hogyan fogsz meghalni.
129
00:09:31,330 --> 00:09:35,640
De nem mondom el neked,
130
00:09:35,640 --> 00:09:39,120
Miért? Mert goromba vagy!
131
00:09:41,600 --> 00:09:46,150
Hé, te ba..meg,
132
00:09:46,150 --> 00:09:48,740
Menj a pokolba!
133
00:09:49,660 --> 00:09:52,550
Én megyek...
134
00:10:11,230 --> 00:10:13,140
Jól csinálta.
135
00:10:13,140 --> 00:10:17,600
Még túl jól is.
136
00:10:20,870 --> 00:10:24,420
Akkor... újra ön lesz a kapitány orvosa?
137
00:10:24,420 --> 00:10:27,440
Nem óhajtok továbbra is ennek a férfinek az országában élni.
138
00:10:27,440 --> 00:10:29,000
Ön bizonyára nem érti.
139
00:10:29,000 --> 00:10:30,480
Vissza kell mennem, de...
140
00:10:30,480 --> 00:10:34,110
csak ez az ember tud segíteni, hogy visszatérjek.
141
00:10:34,110 --> 00:10:37,770
Ezért meg kell mentem. Nem számít hogyan.
142
00:10:37,770 --> 00:10:40,580
A seb tele van gennyel.
143
00:10:40,580 --> 00:10:43,290
Újra fel kell nyitnom a műtéti területet.
144
00:10:43,290 --> 00:10:45,800
Ha egy bemetszést ejtek a seben,
a genny gyorsan kijön.
145
00:10:45,800 --> 00:10:47,290
Genny?
146
00:10:47,290 --> 00:10:53,360
Úgy értem "nong", "goreum". (ez mind a gennyt jelenti)
A seb körül világosszürke színű,ami azt jelenti, hogy elhalt a szövet.
147
00:10:53,360 --> 00:10:57,460
Nem tudom, milyen mélységig halt el a szövet,
sebészi beavatkozás szükséges.
148
00:10:57,460 --> 00:11:01,140
Az "alkohol" helyett, amit keresett
van más, aminek hasonló a hatása,
149
00:11:01,140 --> 00:11:03,800
úgy hívják Jeo Jae Tang.
150
00:11:03,800 --> 00:11:06,520
Ha tűket használunk, hogy belecsepegtessük
a Jeo Jae Tang-t a sebbe
151
00:11:06,520 --> 00:11:10,500
az elhalt szövetek és genny eltűnik.
152
00:11:10,500 --> 00:11:18,210
Ez a sebet szemcséssé teszi, nem alakul ki rög, majd ha eltávolítottuk az elhalt részeket, újraéleszti a testet.
153
00:11:26,660 --> 00:11:31,370
Még mindig ő van a szívedben?
154
00:11:36,400 --> 00:11:40,570
Még mindig.
155
00:11:43,440 --> 00:11:46,200
Nem tudom elengedni őt.
156
00:11:51,490 --> 00:11:58,800
157
00:12:24,000 --> 00:12:26,340
Ne aggódj a hátadért.
158
00:12:26,340 --> 00:12:29,140
Mindig mögötted leszek.
159
00:12:39,680 --> 00:12:44,260
Mindig légy a szemem előtt.
160
00:12:44,260 --> 00:12:46,760
Különben nem tudlak megvédeni.
161
00:14:14,170 --> 00:14:16,300
Gyógyító! Gyógyító!
162
00:14:16,300 --> 00:14:18,480
Orvos!
163
00:14:35,800 --> 00:14:38,170
Ezt tényleg nem értem.
164
00:14:38,560 --> 00:14:40,980
miért...
165
00:14:47,440 --> 00:14:49,510
Komolyan!
166
00:15:09,660 --> 00:15:11,240
Ez a pszichopata.
167
00:15:11,240 --> 00:15:14,860
Már eltávolítottuk az összes gennyt,
és a vér is elkezdett normálisan áramlani a sebnél.
168
00:15:14,860 --> 00:15:17,100
A vérnyomása is normális, és a láza is lement.
169
00:15:17,100 --> 00:15:19,940
Miért nem nyerte még vissza az eszméletét?
170
00:15:19,940 --> 00:15:22,800
Miért?
171
00:15:22,800 --> 00:15:26,290
Nem ez az első alkalom, hogy megsérült.
172
00:15:26,290 --> 00:15:30,870
Mivel a belső energiája nagyon erős, a sebe magától szokott gyógyulni, gyógyszerek nélkül.
173
00:15:30,870 --> 00:15:32,590
Ez csodálatos.
174
00:15:32,590 --> 00:15:34,390
De ez most miért nem működik?
175
00:15:34,390 --> 00:15:38,230
Joong Eui Eui In, Ha Eui Eui Byeong.
176
00:15:38,230 --> 00:15:40,390
Az egyszerű orvosok meggyógyítják a betegséget,
177
00:15:40,390 --> 00:15:43,840
akik ennél jobbak, magát az embert is.
178
00:15:43,840 --> 00:15:50,670
Meggyógyította a kapitány a betegségét,
de őt magát nem tudta.
179
00:15:56,570 --> 00:16:00,310
A professzor az egyetemen mindig ezt mondta.
180
00:16:00,310 --> 00:16:04,180
Nem számít milyen kiváló orvos végzi a műtéteket, és a kezelést,
181
00:16:04,190 --> 00:16:07,160
ha a beteg nem akar élni.
182
00:16:07,160 --> 00:16:08,950
Így nehéz lesz.
183
00:16:08,950 --> 00:16:12,320
Tehát a mennyekben is vannak emberek, akik nem akarnak élni?
184
00:16:12,320 --> 00:16:14,590
De nem engedhetem.
185
00:16:14,590 --> 00:16:18,990
Tudja, miért hagytam ott az általános sebészetet,
és a plasztikai sebészetet választottam?
186
00:16:18,990 --> 00:16:22,290
Én...
nagyon értek a műtétekhez.
187
00:16:22,290 --> 00:16:25,800
Látta, igaz? A műtétemet.
188
00:16:25,800 --> 00:16:30,110
Én voltam a specialista a mellkas sebészeten.
189
00:16:30,110 --> 00:16:33,830
Amelyik kórházban dolgoztam, annak a főorvosa volt a tüdőrák specialistája egész Koreában.
190
00:16:33,830 --> 00:16:38,710
Arról volt híres, hogy egy műtétet 1,5-szer gyorsabban csinált, mint a többi orvos
191
00:16:38,710 --> 00:16:41,890
Én követtem őt 1,2-vel.
192
00:16:42,880 --> 00:16:45,890
Amit mondani próbálok...
193
00:16:45,890 --> 00:16:48,860
Jó vagyok a műtétekben. Nekem tetszik.
194
00:16:48,860 --> 00:16:50,780
De...
195
00:16:50,780 --> 00:16:52,430
Nem szeretem a pácienseket.
196
00:16:52,430 --> 00:16:55,900
Egy orvos, aki nem kedveli a pácienseket...?
197
00:16:55,900 --> 00:16:57,140
Ezért lettem sebész.
198
00:16:57,140 --> 00:16:59,810
Különösen plasztikai.
199
00:16:59,810 --> 00:17:02,290
Plasztikai.. sebész?
200
00:17:02,290 --> 00:17:06,570
Az általános sebészeten nagy a kockázat, és nem lehet vele pénzt keresni.
201
00:17:06,570 --> 00:17:12,410
Dupla szemhéjműtét? Ez egy egyszerű eljárás. KB. 500$-1000$.
202
00:17:12,410 --> 00:17:17,590
De azok a műtétek, ahol fel kell nyitni a mellkast, és felette állni órákon át...
203
00:17:17,590 --> 00:17:21,460
Alig tudsz a lábadon állni, annyira remegsz...
204
00:17:21,460 --> 00:17:24,140
miután befejeztél egy ilyet, tudod mennyit kapsz?
205
00:17:25,550 --> 00:17:29,800
Ezért...
206
00:17:29,800 --> 00:17:32,950
Nem érti miről beszélek, igaz?
207
00:17:39,680 --> 00:17:42,910
Veszített már el beteget?
208
00:17:42,910 --> 00:17:45,700
Nem.
Valami drámában szerepelünk?
209
00:17:45,700 --> 00:17:50,580
Azt gondolja, hogy olyan orvos vagyok,aki egyszer megöli a beteget
és nem szenved a lelkiismeret furdalástól..
210
00:17:50,580 --> 00:17:52,110
Igazán...
211
00:17:52,110 --> 00:17:56,300
A betegek, akiken végrehajtottam a műtéteket, megbíztak bennem
és az én felelősségem volt...
212
00:17:56,300 --> 00:17:58,810
Egyetlen egy ember sem halt meg közülük.
213
00:17:58,810 --> 00:18:02,860
Tehát.. attól fél, hogy ő meghal?
214
00:18:04,620 --> 00:18:07,410
Ha Choi Young kapitány meghal...
215
00:18:07,410 --> 00:18:11,200
ő lesz az első betege, akit elveszít.
216
00:18:37,960 --> 00:18:40,420
Ez képtelenség!
217
00:18:40,420 --> 00:18:44,590
Minden, amit az a kígyónyelvű ravasz nőszemély mond..
218
00:18:44,590 --> 00:18:48,930
Minden szava képtelenség.
219
00:18:48,930 --> 00:18:54,100
Nos, ez furcsa. Ön, Yang Sa, aki hisz a taoista remetékben, vagy a Jáde császárban...
220
00:18:54,100 --> 00:18:56,170
Akkor ön miért nem hisz neki?
221
00:18:56,170 --> 00:18:58,930
Mert emiatt az egy nőszemély miatt,
az egész ország félelemben van,
222
00:18:58,930 --> 00:19:01,890
ez az oka, hogy szétvet a méreg.
223
00:19:01,890 --> 00:19:05,590
Tudja, milyen hangos volt?
Az egész udvar hallotta.
224
00:19:05,590 --> 00:19:09,720
A mennyország egy Isteni gyógyítót küld,
hogy megvédje a királyt?
225
00:19:09,720 --> 00:19:13,710
Őszintén szólva,
amikor az a nő szemtől szemben beszélt vele,
226
00:19:13,710 --> 00:19:19,650
egy kicsit én is rémült voltam.
Úgy beszélt a testvéremmel, mint egy alacsony származásúval..
227
00:19:19,650 --> 00:19:21,380
és...
228
00:19:22,980 --> 00:19:25,160
Yuan összeomlik...
229
00:19:25,160 --> 00:19:31,390
Azt mondta, nemsokára eljön ennek az ideje. Még azt is meg tudta mondani, mikor fog a testvérünk meghalni.
230
00:19:31,390 --> 00:19:34,880
Ez mind képtelenség! Hányszor mondtam már neked?!
231
00:19:34,880 --> 00:19:40,170
még azt is hallottam... a varázsigét, amit használt.
232
00:19:40,170 --> 00:19:45,870
Hé b...meg,
233
00:19:45,870 --> 00:19:47,410
menj a pokolba!
234
00:19:47,410 --> 00:19:50,900
Azok az emberek, akik ott voltak,
mind meg tudják erősíteni ezt.
235
00:19:50,900 --> 00:19:55,740
hogy ez a varázslat halált hoz.
236
00:20:01,200 --> 00:20:04,520
Újra látnom kell azt a nőt.
237
00:20:05,430 --> 00:20:09,440
Én...el akartam hozni neked, testvérem.
238
00:20:09,440 --> 00:20:11,830
De a Wu Dal Chi emberei...
239
00:20:11,830 --> 00:20:15,370
védik minden lépését
és azt ismétlik, " ez királyi parancs!"
240
00:20:15,370 --> 00:20:17,100
"Senki nem érhet hozzá."
241
00:20:17,100 --> 00:20:18,640
Ezt mondják.
242
00:20:18,640 --> 00:40:37,270
Choi Young a felelős a Wu Dal Chi-ért.
243
00:20:18,640 --> 00:20:21,850
Choi Young a felelős a Wu Dal Chi-ért.
244
00:20:22,460 --> 00:20:26,330
Megmondtam, hozd ide!
Már korábban megmondtam, hogy ezt akarom!
245
00:20:26,330 --> 00:20:29,200
Nekem egy gyanúm.
246
00:20:29,790 --> 00:20:34,140
A Wu Dal Chi emberei nagyon fegyelmezettek,
így nehéz közéjük férkőzni.
247
00:20:34,140 --> 00:20:37,700
- de én mestere vagyok ennek ..
- Térjünk a lényegre.
248
00:20:37,630 --> 00:20:40,230
Úgy hallottam, Choi Young el van átkozva.
249
00:20:40,990 --> 00:20:42,900
Átkozva?
250
00:20:42,900 --> 00:20:45,330
Az Isteni gyógyító elment a laktanyába,
251
00:20:45,330 --> 00:20:48,810
és valószínűleg megsértette az orvost ...
252
00:20:48,810 --> 00:20:50,650
Volt egy pletyka, miszerint az Isteni gyógyító megátkozta .
253
00:20:50,650 --> 00:20:54,110
Egyébként egy ideig beteg volt, és most
254
00:20:54,110 --> 00:20:55,810
a halálán van...
255
00:20:55,810 --> 00:20:59,450
Látod? Tehát igaz, hogy varázslatot használ.
256
00:20:59,450 --> 00:21:03,320
Mondtam, hogy ez képtelenség.
Találkoznom kell a királlyal.
257
00:21:06,510 --> 00:21:10,840
258
00:21:27,390 --> 00:21:31,830
Én,Buwon hercege Deok Song, Gi Cheol, eljöttem, hogy találkozzam a királlyal.
259
00:21:41,780 --> 00:21:47,310
Oh, micsoda váratlan szívesség volt öntől,
hogy találkozni akar. Annyira meglepett.
260
00:21:48,630 --> 00:21:50,490
Kérem, üljön le.
261
00:21:57,700 --> 00:22:02,560
Igaz is. Miért keres engem ilyen hirtelen, késő éjszaka?
262
00:22:17,170 --> 00:22:21,600
A titkos levél másolatával kapcsolatos,
amit Felséged küldött néhány nappal ezelőtt.
263
00:22:21,600 --> 00:22:24,140
Én megfejtettem a levelet.
264
00:22:25,150 --> 00:22:30,200
Ah, Seon Hae Jeong-ban, ahol egyszerre 24 embert mérgeztek halálra.
265
00:22:30,200 --> 00:22:32,820
Ezt ott találták.
266
00:22:32,830 --> 00:22:35,140
Így igaz.
267
00:22:35,140 --> 00:22:37,650
Elküldtem ennek a levélnek a másolatát.
268
00:22:43,320 --> 00:22:47,340
"Kang Reung Wui Mang Ja,
Goo Il Ip Dae Eui."
269
00:22:47,340 --> 00:22:48,530
Tehát?
270
00:22:48,530 --> 00:22:51,280
"Kang Reung Wui Mang Ja",
271
00:22:51,280 --> 00:22:56,380
Ha a folyó (Kang) és a hegy (Reung) megtalálja a helyét, lerombolja és tönkreteszi a napot.
272
00:22:57,370 --> 00:22:59,480
Kang Reung azt jelenti...
273
00:22:59,480 --> 00:23:03,180
Rám történő utalás lehet, hiszen engem korábban
Kang Reung hercegnek hívtak.
274
00:23:03,180 --> 00:23:04,630
és...
275
00:23:04,630 --> 00:23:10,700
"Goo Il Ip Dae Eui."
Megmentette a napot és kiállt ezért a fontos ügyért.
276
00:23:10,700 --> 00:23:12,000
Azt jelenti...
277
00:23:12,000 --> 00:23:17,590
Ebben a sorban, "Jeo" jelentheti az előző királyt.
Kyeong Chang herceget.
278
00:23:17,590 --> 00:23:21,110
Ezek alapján, értelmezhetem a levelet?
279
00:23:21,110 --> 00:23:22,320
Hallgatom.
280
00:23:22,320 --> 00:23:27,270
"Ha Kang Reung herceg elfoglalja a trónt,
én, Kyeong Chang herceg , meg fogok halni."
281
00:23:27,270 --> 00:23:31,930
"Mentsenek meg hűséges alattvalóim."
282
00:23:40,290 --> 00:23:43,400
Mit bizonyít ez?
283
00:23:43,400 --> 00:23:45,400
Csak várnia kell.
284
00:23:45,400 --> 00:23:46,900
Várni?
285
00:23:46,900 --> 00:23:49,210
Ő maga fog eljönni.
286
00:23:52,860 --> 00:23:56,400
Ez az eredeti példánya a titkos levélnek.
287
00:23:56,400 --> 00:23:58,600
Azon a napon, akik összegyűltek Seon Hae Jeong-ban,
288
00:23:58,600 --> 00:24:03,890
megkapták ezt a titkos levelet, és találkoztak, hogy megvédjék az előző királyt,Kyeong Chang herceget?
289
00:24:03,890 --> 00:24:07,150
Nem lehet másképpen értelmezni ezt a levelet.
290
00:24:07,790 --> 00:24:11,140
Ha nem Kyeong Chang herceg volna
aki száműzetésben él most,
291
00:24:11,140 --> 00:24:13,650
ki más írna ilyen titkos levelet?
292
00:24:13,650 --> 00:24:18,350
Tehát, azokat az embereket, akik összegyűltek,
és megkapták a titkos levelet,
293
00:24:18,350 --> 00:24:21,670
ki ölte meg?
294
00:24:23,870 --> 00:24:25,690
Ki az?
295
00:24:25,690 --> 00:24:28,270
Én, hű alattvalója.
296
00:24:35,160 --> 00:24:37,350
Ön?
Igen,Fenség.
297
00:24:37,350 --> 00:24:38,990
Az én érdekemben?
298
00:24:38,990 --> 00:24:45,280
Fenségedért, és Goryeo-ért.
299
00:24:50,290 --> 00:24:54,850
Akkor, ha ezt megmutatom, felfedem a hazugságot?
300
00:24:54,850 --> 00:24:58,960
Megteheti. Vagy úgy tehet, mint aki nem tud semmiről.
301
00:24:58,960 --> 00:25:01,890
Önnek kell döntenie, Felség.
302
00:25:07,520 --> 00:25:08,850
Buwon herceg.
303
00:25:08,850 --> 00:25:10,210
Hallgatom, kérem.
304
00:25:10,210 --> 00:25:16,720
Mi van.... ha ez a titkos üzenet nem az áldozatoké,
305
00:25:16,720 --> 00:25:19,400
hanem valaki szándékosan hagyta ott
306
00:25:19,400 --> 00:25:23,100
miután megmérgezték őket?
307
00:25:23,100 --> 00:25:25,850
Kik...
308
00:25:25,850 --> 00:25:29,900
és hogyan csinálhatták?
309
00:25:37,100 --> 00:25:42,390
Ez igaz.
Kik és milyen érdekből tehették?
310
00:25:44,240 --> 00:25:47,630
Ez nem az a gond, amit figyelmen kívül hagyhatunk és csak legyintünk rá.
311
00:25:47,630 --> 00:51:35,250
Megfelelő jutalomba fogom részesíteni Önt, miután megszabadított az árulóktól.
312
00:25:47,630 --> 00:25:53,920
Megfelelő jutalomba fogom részesíteni Önt, miután megszabadított az árulóktól
313
00:25:53,920 --> 00:25:56,560
Ön megjutalmaz engem?
314
00:25:56,560 --> 00:26:02,310
Kérem mondja, milyen jutalom méltó ezért a nagy munkáért
315
00:26:02,310 --> 00:26:05,960
Akkor kérem, engedje meg, hogy egy kéréssel forduljak Önhöz.
316
00:26:07,600 --> 00:26:08,190
Hallgatom.
317
00:26:08,190 --> 00:26:14,930
A házunkban van egy betegség, amit csak Hwa Ta gyógyíthat meg.
318
00:26:15,550 --> 00:26:21,880
Kérem engedje meg, hogy segítsen nekem a Isteni Gyógyító.
319
00:26:22,640 --> 00:26:26,860
Hogyha az a nő - gyógyító a mennyből,
320
00:26:26,860 --> 00:26:29,380
akkor kétséget kizáróan meg tudja gyógyítani a betegséget.
321
00:26:29,380 --> 00:26:32,650
Ha nem,
322
00:26:32,650 --> 00:26:34,720
az Ön alattvalója, Őfelsége dicsőségére,
323
00:26:34,720 --> 00:26:39,450
titokban megszabadul tőle.
324
00:26:50,780 --> 00:26:52,560
Tehát...
325
00:26:52,560 --> 00:26:54,990
úgy döntött, hogy megöli azt a nőt?
326
00:26:54,990 --> 00:26:57,250
Ahogyan már mondottam.
327
00:26:57,250 --> 00:26:58,830
Őfelsége dicsőségére.
328
00:26:58,830 --> 00:27:02,310
Önt nyugtalanítja, hogy az a nő mellettem van?
329
00:27:03,190 --> 00:27:07,390
Nem lehet olyan félénk...
330
00:27:07,390 --> 00:27:09,100
hogy megijedt attól nőtől?
331
00:27:09,100 --> 00:27:13,600
Akitől én félek, nem az a nő,
332
00:27:13,600 --> 00:27:15,510
hanem Ön, Felség.
333
00:27:15,510 --> 00:27:19,840
Ön ezt nem tudta?
- Elég volt játszani a szavakkal.
334
00:27:19,840 --> 00:27:22,900
Mondja.
335
00:27:22,900 --> 00:27:24,690
egyáltalán mire számít?
336
00:27:24,690 --> 00:27:27,240
Én nem játszom a szavakkal.
337
00:27:28,300 --> 00:27:32,450
Amit legjobban óhajtanék... Felség.
338
00:27:32,450 --> 00:27:35,900
hogy Ön Őfelsége az én oldalamon legyen.
339
00:27:35,900 --> 00:27:37,480
Azokat a gátakat, ami elválasztja Őfelségét és engem
340
00:27:37,480 --> 00:27:42,800
Egyiket a másik után... szeretném megsemmisíteni.
341
00:27:42,800 --> 00:27:46,530
Legyen a gyógyító az, vagy a Woo Dal Chi.
342
00:27:46,530 --> 00:27:49,260
Úgy értsem, hogy az ön oldalán lenni
343
00:27:49,260 --> 00:27:55,900
azt jelenti, hogy én leszek a király,
aki mindenben hallgat önre.
344
00:27:55,100 --> 00:27:56,670
Így van?
345
00:27:56,670 --> 00:28:01,700
Nem teljesen... így.
346
00:28:02,350 --> 00:28:06,420
Az amit akarok... a bizalom.
347
00:28:06,420 --> 00:28:11,720
Szeretném megszerezni az Ön bizalmát.
Minél nehezebb megszerezni az ön bizalmát, annál jobban akarom azt.
348
00:28:11,720 --> 00:28:17,610
Az életem öröme az ön bizalmának megszerzése.
349
00:28:17,610 --> 00:28:21,620
Azt mondja, a bizalmam?
350
00:28:23,530 --> 00:28:27,160
Mi ebben a nevetséges ?
351
00:28:29,250 --> 00:28:31,640
Próbáljuk meg.
Ha ön is beleegyezik...
352
00:28:31,640 --> 00:28:35,410
Kinek a bizalmát hódítja meg először?.
Először...
353
00:28:35,420 --> 00:28:38,120
kezdjük a gyógyítóéval?
354
00:28:38,880 --> 00:28:42,460
Mennyi időre van szüksége a gyógyító bizalmának megszerzéséhez?
355
00:28:42,460 --> 00:28:44,800
Nem tudom...
Hét nap elegendő?
356
00:28:44,800 --> 00:28:47,950
Hét nap...
357
00:28:47,950 --> 00:28:50,530
Több, mint elégséges.
358
00:28:51,370 --> 00:28:52,890
Szerezze meg..
359
00:28:52,890 --> 00:28:57,190
Menjen, és ha hét nap alatt megszerzi a gyógyító bizalmát...
360
00:28:57,190 --> 00:28:59,760
akkor az öné.
361
00:28:59,760 --> 00:29:01,710
De ha veszít...
362
00:29:01,710 --> 00:29:03,490
Ha veszítek?
363
00:29:03,490 --> 00:29:05,750
Vissza kell hoznia...
364
00:29:05,750 --> 00:29:10,470
és egy hajszála sem görbülhet.
365
00:29:14,520 --> 00:29:16,420
Bizonytalan?
366
00:29:16,420 --> 00:29:20,120
Elfogadom a parancsát.
367
00:29:37,450 --> 00:29:42,100
Elnézést, én csak...
368
00:29:48,370 --> 00:29:51,150
a kapitány teste... elég hideg.
369
00:29:51,150 --> 00:29:52,560
A pulzusát is alig érezni.
370
00:29:52,560 --> 00:29:54,460
Hol van Jang orvos?
371
00:29:54,470 --> 00:29:58,000
Egy másik beteghez ment.
372
00:30:00,590 --> 00:30:02,300
Nem készül valamit tenni?
373
00:30:02,300 --> 00:30:04,290
Hogy hagyhatja csak így itt?
374
00:30:04,290 --> 00:30:07,420
Adjanak neki valamilyen orvosságot vagy még valamit.
375
00:30:07,420 --> 00:30:09,000
Ha akarja, ide hozom az ön eszközeit.
376
00:30:09,000 --> 00:30:11,450
Az eszközökkel már megtettem mindent, amit lehetett
377
00:30:11,450 --> 00:30:13,630
Szükség lenne a szív monitoros vizsgálatára
378
00:30:13,630 --> 00:30:15,670
lélegeztető gépre és a pulzus mérésére.
379
00:30:15,670 --> 00:30:17,120
Miről beszél?
380
00:30:17,120 --> 00:30:20,600
Arról beszélek, hogy most így tehetetlen vagyok.
381
00:30:20,600 --> 00:30:21,400
Azt mondta, hogy ön az Isteni Gyógyító
382
00:30:21,400 --> 00:30:24,940
Így.. ti neveztetek el engem.
383
00:30:24,940 --> 00:30:27,870
Én kértem ezt?
384
00:30:38,430 --> 00:30:41,170
Figyelj...
385
00:30:41,770 --> 00:30:47,100
Kihallgattam a beszédet a király és közted.
386
00:30:48,400 --> 00:30:54,250
Megszokva azt, hogy ebben a zord világban élek, mindent megértek...
387
00:30:54,250 --> 00:30:59,820
Azt, miért lettél ilyen őrült . Szintén megértem...
388
00:31:00,790 --> 00:31:04,570
De... te nem vagy egyedül.
389
00:31:04,940 --> 00:31:08,560
Mindenesetre, mi mind így élünk.
390
00:31:09,130 --> 00:31:12,730
Elkeseredetten küzdünk a életért.
391
00:31:14,270 --> 00:31:18,890
Miért?
392
00:31:19,590 --> 00:31:22,540
azért, mert...
393
00:31:32,660 --> 00:31:34,700
Megállt !
394
00:32:33,200 --> 00:32:34,180
Újra megállt.
395
00:32:34,180 --> 00:32:35,590
Megállt a lélegzése!
396
00:32:35,590 --> 00:32:38,850
Ez nem lehet! Hová mégy?!
397
00:32:38,850 --> 00:32:41,420
Itt hagysz, ezen a szörnyű helyen ....
398
00:32:41,420 --> 00:32:45,140
Ez miattam történt! Ez nem lehet
399
00:32:45,140 --> 00:32:47,980
Nem mehetsz el csak így!
400
00:32:49,900 --> 00:32:55,200
Hát nem azt mondtad?
Hogy mindig maradjak a közeledben?Hát így védsz meg?!
401
00:32:55,200 --> 00:32:58,340
Akkor miért jöttem én ide
402
00:33:34,700 --> 00:33:37,960
Így védelmezel te engem?!
403
00:34:07,580 --> 00:34:12,100
Lélegzik... magához tért.
404
00:34:37,840 --> 00:34:39,900
Királyné.
405
00:34:42,470 --> 00:34:44,620
Királyné.
406
00:34:45,910 --> 00:34:47,940
Királyné.
407
00:34:49,790 --> 00:34:51,810
Nem teheti, Királyné.
408
00:34:52,800 --> 00:34:55,290
Felség.
Felség, mit...?
409
00:34:57,710 --> 00:35:01,320
Kérdezhetek valamit, Felség?
410
00:35:01,320 --> 00:35:04,900
ha azt mondom "nem", Ön egyszerűen elmegy?
411
00:35:09,500 --> 00:35:12,900
Megengedi, hogy a gyógyítója elhagyja Önt?
412
00:35:12,900 --> 00:35:16,690
Átadja őt Gi Cheol -nak?
413
00:35:17,740 --> 00:35:20,560
A palotában vagyunk.
414
00:35:20,560 --> 00:35:23,320
Ne hívja őt így,
415
00:35:23,320 --> 00:35:27,900
Hívja Buwon -i Deok Seong hercegnek .
416
00:35:27,900 --> 00:35:30,930
A gyógyító, a Woo Dal Chi kapitánya, Choi Young mellett van.
417
00:35:30,930 --> 00:35:31,800
Tudom.
418
00:35:31,800 --> 00:35:34,190
Nem, nem tudja.
419
00:35:40,370 --> 00:35:45,270
Ön úgy nőtt fel, mint egy hercegnő,
de tanult valamit az udvariasság szabályaiból?
420
00:35:45,270 --> 00:35:47,970
Udvariasságomnak semmi jelentősége,
421
00:35:47,970 --> 00:35:54,360
Felséged udvariassága sokkal előrébb való és fontosabb, nem igaz?
422
00:35:54,520 --> 00:36:00,730
Csak magára gondol, egyik emberét a másik után adja át az ellenségeinek..
Milyen király az ilyen?
423
00:36:17,740 --> 00:36:20,480
Ki vagyok én?
424
00:36:21,560 --> 00:36:26,730
Ki...
vagyok Én?
425
00:36:39,710 --> 00:36:46,300
Ön valóban ennyire műveletlen?
Attól hogy ön egy Yuan-i hercegnő
426
00:36:46,300 --> 00:36:50,960
én pedig Goryeo erőtlen és "egyszerű" királya vagyok, megengedheti magának ezt a viselkedést?
427
00:36:50,960 --> 00:36:52,190
Ön nem tudja?
428
00:36:52,190 --> 00:36:55,970
Igen, Nem tudom. Éppen ezért megkérhetem, hogy válaszoljon nekem?
429
00:36:56,820 --> 00:37:03,840
A fácán, amelyiket a vadász üldöz, elbújik, és azt hiszi, hogy nem látják
430
00:37:03,840 --> 00:37:08,510
Felség..Ön egy fácán a vad mezőn??
431
00:37:09,520 --> 00:37:10,650
Mi az?
432
00:37:10,650 --> 00:37:16,900
Ki van az Ön oldalán, ki védelmezi Önt? Kinek köszönhető, hogy él, nem tudja?
433
00:37:17,800 --> 00:37:23,340
Ha elengedi a gyógyítót és Choi Young meghal.. ki lesz az Ön oldalán?
434
00:37:23,820 --> 00:37:30,440
Tehát, Ön azért sietett ide mert annyira aggódott értem ?
435
00:37:30,540 --> 00:37:35,990
Hallottam, hogy pár nappal ezelőtt, titokban, magához hivatta Choi Young-t,
436
00:37:37,600 --> 00:37:41,870
ezt is az én érdekembe tette?
437
00:37:58,550 --> 00:38:04,500
Én nem tudtam...
hogy ennyire érdeklem Önt.
438
00:38:04,500 --> 00:38:08,220
Nem ismeri az ország nyelvét, mikor nem tudja, mit válaszoljon?
439
00:38:08,220 --> 00:38:14,320
Amikor magához hívta Choi Young -t, kiért aggódott ténylegesen? Ezt kérdezem!
440
00:38:14,320 --> 00:38:16,930
Ha Őfelsége elesik - én is elesem.
441
00:38:16,930 --> 00:38:19,560
Ha Őfelségét valaki megállítja, én sem tudok tovább menni.
442
00:38:19,560 --> 00:38:25,890
Természetesen...
Én aggódom Őfelségéért.
443
00:38:25,890 --> 00:38:28,930
Nem tudtam nyugodtan a szobámban maradni, mert annyira aggódtam,
444
00:38:28,930 --> 00:38:32,580
ezért siettem ide...
445
00:38:32,580 --> 00:38:37,850
és nem voltam udvarias.
446
00:38:39,330 --> 00:38:41,670
Nem volt helyes, hogy ide jöttem,
447
00:38:41,670 --> 00:38:44,670
és nem kérdeztem meg Önt.
448
00:38:48,000 --> 00:38:56,520
Nem fogom Önt...
tovább zavarni.
449
00:38:57,910 --> 00:39:01,940
Kérem.. bocsájtson meg nekem..
450
00:39:16,930 --> 00:39:19,700
Miért...?
451
00:39:26,930 --> 00:39:30,220
Hol van az Isteni Gyógyító?
452
00:39:36,600 --> 00:39:37,550
Félre!
453
00:39:37,550 --> 00:39:42,180
A királyi ispotályt a király testőrei őrzik
454
00:39:42,180 --> 00:39:45,470
Hogy merészel itt lenni?
455
00:39:45,470 --> 00:39:47,720
Ez királyi parancs.
456
00:39:47,720 --> 00:39:52,270
A király parancsa, hogy vigyük magunkkal a Gyógyítót. Itt van?
457
00:39:54,360 --> 00:39:56,190
Mi az ördög?
458
00:39:56,190 --> 00:39:59,560
Hogy mernek ellenállni?!
459
00:39:59,560 --> 00:40:02,600
Fogják el őket!
460
00:40:03,540 --> 00:40:06,600
Várjanak.
461
00:40:09,940 --> 00:40:13,540
Az Isteni Gyógyító egy betegét gyógyítja. Ezért...
462
00:40:13,540 --> 00:40:15,600
Nem mondtam, ez királyi parancs?
463
00:40:15,600 --> 00:40:17,890
Mutassa, hogy tényleg így van.
464
00:40:17,890 --> 00:40:19,270
Tessék?
465
00:40:19,270 --> 00:40:20,480
Mutassam?
466
00:40:20,480 --> 00:40:24,670
Így van. Mutassa. Nekünk is van királyi parancsunk.
467
00:40:24,670 --> 00:40:29,400
Ha nem tudja megerősíteni, akkor nem léphet be .
468
00:40:31,580 --> 00:40:34,800
Ennek nincs semmilyen jelentősége.
469
00:40:34,800 --> 00:40:40,960
Egyáltalán mit csinálnak? Azok az emberek, akik az utunkban minket, halállal fizetnek!
470
00:40:52,500 --> 00:41:02,400
471
00:41:09,350 --> 00:41:11,120
Kérem, menjen hátrébb.
472
00:41:11,120 --> 00:41:14,360
Ez az ember...
még mindig él!
473
00:41:14,360 --> 00:41:16,240
Egy kis szünetet!
474
00:41:16,240 --> 00:41:22,500
Én.. mostantól a sebesülteket nézem meg.
475
00:41:22,500 --> 00:41:25,280
Ön, aki Isteni Gyógyítónak nevezi magát...
476
00:41:25,280 --> 00:41:28,260
hallgasson figyelmesen.
477
00:41:28,260 --> 00:41:30,540
Megmondtam, hogy kicsit később hallgatom meg.
478
00:41:30,540 --> 00:41:33,840
A haldokló embereknek az idő a legnagyobb kincs!
479
00:41:33,840 --> 00:41:36,730
Én.. ön tudja, én orvos vagyok, igaz?
480
00:41:36,730 --> 00:41:40,140
Ej, az orvosokat még a háborúkban sem ölik meg..
481
00:41:40,140 --> 00:41:42,350
Vörös Kereszt.
482
00:41:42,350 --> 00:41:44,620
Vörös Kereszt.!
483
00:41:50,990 --> 00:41:53,400
Először a vérzést kell elállítani.
484
00:41:53,400 --> 00:41:55,490
Tartsa
485
00:42:02,840 --> 00:42:07,190
Nekünk mennünk kell. Felállni.
486
00:42:07,190 --> 00:42:11,620
Mi van... ha nem állunk fel?
487
00:42:13,170 --> 00:42:15,260
Állj!
488
00:42:18,320 --> 00:42:19,990
Kardot leengedni.
489
00:42:23,270 --> 00:42:25,390
Gyorsan!
490
00:42:27,830 --> 00:42:30,410
Ez királyi parancs.
491
00:42:32,170 --> 00:42:36,990
Gyógyító...
mennie kell.
492
00:42:38,350 --> 00:42:42,750
Akkor menjünk.
493
00:43:22,500 --> 00:43:27,750
A gyógyítót... azt mondják, tegnap este fogták el.
494
00:43:27,750 --> 00:43:30,750
Nem ellenkezett...
495
00:43:30,750 --> 00:43:32,540
És elfogták?
496
00:43:32,540 --> 00:43:35,920
Úgy hallottam.
497
00:43:36,930 --> 00:43:38,540
Megölik?
498
00:43:38,540 --> 00:43:43,670
Ha a hasznukra lesz, egy ideig még életben hagyják.
499
00:43:44,310 --> 00:43:49,730
És ha nem...
akkor megölik?
500
00:43:51,580 --> 00:43:57,130
Akkor Choi Young...
ez az ember szintén meghal?
501
00:44:03,700 --> 00:44:05,210
Felség!
502
00:44:05,210 --> 00:44:07,110
Adja ki a parancsot.
503
00:44:07,110 --> 00:44:09,810
Adja ki a parancsot, Felség,
504
00:44:09,810 --> 00:44:12,200
az életem és ezt követően a lelkem az Öné.
505
00:44:12,200 --> 00:44:14,670
Akkor is ha egész Gaekyeong várost (az ország fővárosa) véremmel kell öntöznöm.
506
00:44:14,670 --> 00:44:17,360
Azonnal önhöz hozom az Isteni Gyógyítót.
507
00:44:17,360 --> 00:44:21,890
Hívják Yong Ho-t és Woong Yang-ot (2 legjobb katonai csapat)és Woo Dal Chi-t(királyi testőrség).
508
00:44:21,890 --> 00:44:23,960
Hű szolgája mindent végrehajt, Felség!!
509
00:44:40,780 --> 00:44:42,890
Kapitány?
510
00:44:44,730 --> 00:44:48,200
Ka..- Kapitány!
511
00:44:48,200 --> 00:44:53,470
A fény...
olyan erős.
512
00:45:13,900 --> 00:45:16,110
Mindent elmondtál neki?
513
00:45:16,110 --> 00:45:17,930
Azt is, hogy a gyógyítót elfogták?
514
00:45:17,930 --> 00:45:21,310
Hát, ha kérdezte, mit válaszolhattam?
515
00:45:21,310 --> 00:45:23,120
Ha a tábornok kérdez, hogy hallgathatnék?
516
00:45:30,710 --> 00:45:34,820
Egész nap nem tért magához.
A szíve is leállt.
517
00:45:34,820 --> 00:45:39,170
Ha nincs a gyógyító, már nem járna a földön.
518
00:45:43,140 --> 00:45:47,460
A pulzusa gyenge.
Még pihennie kell.
519
00:45:49,930 --> 00:45:51,560
Csak néztétek,
520
00:45:51,560 --> 00:45:54,270
ahogy a gyógyítót elfogták?
521
00:45:54,890 --> 00:45:55,970
Királyi parancs volt.
522
00:45:55,970 --> 00:46:00,970
Ha leszúrják, vagy ököllel verik, akkor sem segíthetek neki.
523
00:46:00,970 --> 00:46:03,490
Azt mondjátok, hogy nem tudott elmenekülni?
524
00:46:11,270 --> 00:46:12,910
WooDal Chi az, ki a királyt védi.
525
00:46:12,910 --> 00:46:16,220
Azt gondolja, hogy szembe mehet a királyi paranccsal?
526
00:46:16,890 --> 00:46:19,800
Nekem, így vagy úgy, nincs több erőm.
527
00:46:19,800 --> 00:46:23,970
Ne hagyjátok, hogy fölöslegesen pazaroljam az értékes erőmet.
Kérlek, engedjetek.
528
00:46:27,730 --> 00:46:31,700
Ez Bo Eun Dan.
Már csak 3 szem tabletta maradt.
529
00:46:31,700 --> 00:46:35,800
Egyszer eljön még az a nap, amikor megvédhet.
530
00:46:35,800 --> 00:46:39,890
Amíg csak lehetséges, ne pazarolja az erejét. Ez nagyon legyengíti a szervezetét.
531
00:46:39,890 --> 00:46:43,970
Ellenkező esetben, soha többé nem fogja tudni használni az energiáit
532
00:46:43,970 --> 00:46:48,910
Na még ez kell,
a gyógyító jól fel tud lelkesíteni..
533
00:46:53,170 --> 00:46:57,600
Deok Song, Bu Won hercege ép most keres
valamilyen ürügyet arra,
534
00:46:57,600 --> 00:47:02,920
hogy at Isteni Gyógyítót a nép ellenségének kiálltsa ki .
535
00:47:02,920 --> 00:47:04,260
Na és?
536
00:47:04,260 --> 00:47:06,790
És a nyilvánosság előtt akarja megbüntetni őt..
537
00:47:06,790 --> 00:47:10,340
Ön az, aki ezt a ravasz embert
figyelheti
.
538
00:47:10,340 --> 00:47:13,520
Van valamilyen jó terve?
539
00:47:13,520 --> 00:47:15,450
Mi ez a terv?
540
00:47:15,450 --> 00:47:17,990
Frontális támadás.
541
00:47:48,590 --> 00:47:53,300
Itt van a Choi Young, Changwonból, hogy
Deok Songgal, Buwon hercegével találkozzon.
542
00:47:54,600 --> 00:47:57,200
ez az ember Choi Young ?
543
00:47:57,200 --> 00:48:00,200
Azt mondtad, hogy válságos állapotban van.
544
00:48:00,200 --> 00:48:01,910
Ezt hallottam, de...
545
00:48:01,910 --> 00:48:03,740
Hallottad, de..?
546
00:48:03,740 --> 00:48:06,700
Arról beszélnek... hogy az Isteni Gyógyító visszahozta őt az életbe..
547
00:48:06,700 --> 00:48:13,100
Az a nő, akit az Isteni Gyógyítónak hívnak.. a te szavaid szerint, csak egy sarlatán.
548
00:48:13,100 --> 00:48:16,730
Megmentheti, vagy meg is ölheti az embert. Egyáltalán, bármit meg tehet, amit akar?
549
00:48:23,690 --> 00:48:26,900
Igaz lehet ez?
550
00:48:26,900 --> 00:48:30,100
Hogy a mennyből érkezett,
551
00:48:30,100 --> 00:48:33,880
és orvos.
Lehet...
552
00:48:33,880 --> 00:48:36,510
hogy Hwa Ta tanítványa?
553
00:48:36,510 --> 00:48:40,290
Nos. Ez nem lehetséges, én...
554
00:48:40,290 --> 00:48:43,540
Azt mondtad Choi Young egyedül jött?
555
00:48:43,540 --> 00:48:45,600
Igen.
556
00:48:45,600 --> 00:48:51,980
A mostani Goryeo-ban, a szemembe nézett,
és azt kérdezte, "Hány éves vagy?"
557
00:48:51,980 --> 00:48:57,270
"Tudom, mikor fogsz meghalni."
Ki más lenne képes ilyet mondani?
558
00:48:57,270 --> 00:49:00,300
Uram, ez azért volt, mert az a nő őrült..
559
00:49:00,300 --> 00:49:04,980
A mi időnkben, a szemembe nézve,
az parancsolta hajtsam le a fejem, és hajoljak meg.
560
00:49:04,980 --> 00:49:08,200
Van más, aki képes lenne ilyet mondani?
561
00:49:08,200 --> 00:49:13,390
És most mindkettő a házamban van.
562
00:49:16,900 --> 00:49:20,660
Choi Young-ot, hozzam ide,
vagy fogjam el és zárjam be?
563
00:49:20,660 --> 00:49:22,650
Miért?
564
00:49:22,650 --> 00:49:24,870
ezt...
565
00:49:24,870 --> 00:49:28,270
Miért tennénk ilyet?
566
00:49:28,270 --> 00:49:31,540
Ez egyáltalán nem lenne szórakoztató, igaz.
567
00:49:44,370 --> 00:49:48,570
Choi Young kapitány elment, hogy találkozzon Buwon hercegével Deok Seong-al.
568
00:49:48,570 --> 00:49:52,500
Milyen az állapota?
569
00:49:52,500 --> 00:49:56,590
Ahogyan a királyi orvos is mondta, hihetetlen,
hogy felkelt, és a saját lábán távozott.
570
00:49:56,590 --> 00:49:59,950
Tehát,ő maga akarja látni Buwon hercegét.
571
00:49:59,950 --> 00:50:03,510
Kérdezték van-e valami terve,
de azt mondta, hogy frontális támadás lesz.
572
00:50:03,510 --> 00:50:07,590
Kinevetett engem.
573
00:50:07,590 --> 00:50:13,730
Kinevetett engem, aki ismeri a politikai trükköket..
574
00:50:13,730 --> 00:50:15,860
Frontális támadás?
575
00:50:15,860 --> 00:50:18,990
Királyi parancs volt, hogy az Isteni gyógyítót
a Buwon-i herceg palotájába vigyék.
576
00:50:18,990 --> 00:50:23,690
Azért ment oda, hogy visszahozza az Isteni Gyógyítót,de
Wu Dal Chi Choi Young ellenkezett a királyi paranccsal.
577
00:50:23,690 --> 00:50:26,480
Csak itt fogja várni?
578
00:50:31,430 --> 00:50:33,910
Megbíztam benne.
579
00:50:34,850 --> 00:50:38,850
Még azt is mondtam neki, hogy bízom benne.
580
00:50:38,850 --> 00:50:41,300
De ahogy látom, ő nem bízott bennem.
581
00:50:41,300 --> 00:50:41,970
Fenség.
582
00:50:41,970 --> 00:50:45,900
A hercegnő sem bízhatott bennem,
így hozzám rohant, és hangosan bírált engem.
583
00:50:45,910 --> 00:50:50,120
Choi Young sem bízik bennem, odament egyedül meghalni.
584
00:50:50,670 --> 00:50:53,200
Anélkül, hogy egy szót is szólt volna.
585
00:50:54,180 --> 00:50:58,900
Fenség, kérem figyeljen az egészségére,
és nyugodjon meg.
586
00:50:59,890 --> 01:41:59,770
Biztosan azt gondolta,
hogy a panasza számomra teljesen érdektelen.
587
00:50:59,890 --> 00:51:02,690
Biztosan azt gondolta,
hogy a panasza számomra teljesen érdektelen.
588
00:51:02,690 --> 00:51:04,560
Mivel ez az úgynevezett király olyan gyáva,
589
00:51:04,560 --> 00:51:07,490
hozzá nem értő, és szégyentelen,
mit várhatna tőlem?
590
00:51:07,490 --> 00:51:13,230
Valószínűleg elképesztő lehet, hogy milyen annak a királynak a terve,
aki odaadta az Isteni gyógyítót.
591
00:51:13,230 --> 00:51:14,480
Így van, ugye?
592
00:51:14,480 --> 00:51:16,240
Fenség!
593
00:51:19,920 --> 00:51:21,530
Dol Chi.
594
00:51:21,530 --> 00:51:23,270
Igen, Fenség.
595
00:51:23,270 --> 00:51:26,900
Ez a pozíció, amelyben ülök,
596
00:51:26,900 --> 00:51:31,450
a pozícióm, mint király
597
00:51:31,450 --> 00:51:35,520
ha senki nem bízik bennem, és nincs szükségük rám,
598
00:51:35,520 --> 00:51:40,230
miféle öröm lehet ebben a helyzetben?
599
00:53:02,910 --> 00:53:05,160
Ohhh.. mit tegyek?
600
00:53:05,160 --> 00:53:06,650
Nem tudlak becsapni.
601
00:53:06,650 --> 00:53:08,200
Már majdnem becsaptak.
602
00:53:08,200 --> 00:53:11,340
Nem hasonlítottam arra a nőre, akit keresel?
603
00:53:11,340 --> 00:53:16,400
Az, akit én ismerek, nem az a fajta, aki itt ül és csendben vár.
604
00:53:31,890 --> 00:53:52,600
605
00:54:36,220 --> 00:54:39,390
Tudja használni a nae gong-ot? (belső energia)
606
00:54:39,390 --> 00:54:41,610
Amikor a Jeok Wul Dae tagja volt,
kellett vele rendelkeznie.
607
00:54:41,610 --> 00:54:45,140
De nézz rá, csak a kardvívást használja.
608
00:54:45,140 --> 00:54:50,150
Volt egy pletyka, miszerint az élete veszélyben volt
és talán nem gyógyult meg teljesen....
609
00:54:50,150 --> 00:54:53,620
Hagyd, hogy Cheon Eum Ja használja Eum Gong -ot(hang energia).
610
00:54:53,620 --> 00:54:55,160
Siess.
611
00:54:55,160 --> 00:55:00,110
Uram. Ez túl nehéz lenne.
612
00:55:00,110 --> 00:55:04,800
Látta, hogy a madarakat és macskákat mind megölte a közelben.
613
00:55:04,800 --> 00:55:09,680
Még nem érte el azt a szintet, hogy
meg tudja támadni a célpontot, az Eum Gong-al.
614
00:55:09,680 --> 00:55:13,920
Mindennap gyakorol, de...
615
00:56:23,280 --> 00:56:25,770
Ez nwe gong. (villám erő)
616
00:56:25,770 --> 00:56:30,680
Ő... tudja használni a nwe gong-t.
617
00:57:20,810 --> 00:57:25,800
Kérem engedje, hogy egy csapat Gi Cheol házához menjen,
618
00:57:25,800 --> 00:57:28,000
és segítsünk a kapitánynak.
619
00:57:28,000 --> 00:57:30,600
Ez lehetetlen.
620
00:57:31,800 --> 00:57:35,690
Én az utóbbi hét évben a kapitányt szolgáltam.
621
00:57:35,690 --> 00:57:37,840
azért a hét évért
622
00:57:37,840 --> 00:57:40,510
mint Wu Dal Chi harcos.
623
00:57:40,510 --> 00:57:45,370
Az ön biztonsága érdekében önként kockáztatta a jelentéktelen életét.
624
00:57:45,370 --> 00:57:51,370
A Fenségedhez való hűséghez jobban tudatában van , mint bárki más.
625
00:57:51,370 --> 00:57:52,690
Menjenek.
626
00:57:52,690 --> 00:57:58,990
Ahhoz, hogy a kapitány szembeszegüljön a parancsával...biztosan volt oka.
627
00:57:58,990 --> 00:58:04,300
Először meg kell mentenünk, hogy halljuk az okát. akkor biztosan tudni fogja..
628
00:58:04,300 --> 00:58:08,640
A Wu Dal Chi kapitánya megtagadta a parancsomat.
Ez nem történhet meg.
629
00:58:08,640 --> 00:58:10,920
Őfelsége, könyörgünk Önnek.
630
00:58:10,920 --> 00:58:15,770
Fenség!
Fenség!
631
00:58:15,770 --> 00:58:20,390
Emberek, tudatában vannak, amit itt művelnek?
632
00:58:20,390 --> 00:58:23,100
Én, a király, kiadtam egy parancsot,
633
00:58:23,100 --> 00:58:27,900
Mindenki, aki ott volt, világosan hallotta.
634
00:58:27,900 --> 00:58:29,560
most pedig azt mondják, hogy visszahozzák ide a gyógyítót?
635
00:58:29,560 --> 00:58:31,560
Mi csak a kapitánynak szeretnénk segíteni.
636
00:58:31,560 --> 00:58:34,410
Az ellenkezik a parancsommal.
637
00:58:34,410 --> 00:58:40,640
Ezért halálbüntetés jár. Csak egy lehetőség van, hogy megmentsék a kapitányt.
638
00:58:40,640 --> 00:58:43,530
Ha azt akarjátok mondani, hogy ti hallottátok a parancsomat, de Choi Young-nak pedig nem volt tudomása róla..
639
00:58:43,530 --> 00:58:49,330
A végén egyikőtök sem fog tudni segíteni Choi Young-nak. Miért?
640
00:58:49,330 --> 00:58:53,810
Mert egyikőtök sem találkozott Choi Young-al tegnap óta.
641
00:58:53,810 --> 00:58:58,360
Éppen ezért, senki nem tudja, hogy ő hol van most.
642
00:58:58,360 --> 00:59:01,650
Még mindig nem értitek?
643
00:59:08,850 --> 00:59:11,200
Itt lesz.
644
01:00:03,900 --> 01:00:05,500
Pszicho.
645
01:00:05,500 --> 01:00:08,430
Elnézést, hogy elkéstem.
646
01:00:13,230 --> 01:00:15,420
Életben vagy.
647
01:00:15,420 --> 01:00:18,150
Jól van?
648
01:00:21,460 --> 01:00:23,960
A lázad is lement.
649
01:00:23,960 --> 01:00:26,820
Tényleg visszatértél pszicho.
650
01:00:26,820 --> 01:00:28,990
Megmentettelek
651
01:00:30,130 --> 01:00:33,320
De, engem elraboltak
652
01:00:33,320 --> 01:00:34,490
tudom
653
01:00:34,490 --> 01:00:39,990
Elhurcoltak ide tegnap este, és egész éjjel...
654
01:01:03,470 --> 01:01:05,550
Wu Dal Chi kapitánya, Choi Young.
655
01:01:05,550 --> 01:01:08,600
Újra találkozunk.
656
01:01:09,180 --> 01:01:11,530
és te.
657
01:01:12,840 --> 01:01:16,230
Ő az, akit a király maga választott, mint fő gyógyítót.
658
01:01:16,230 --> 01:01:20,140
Megtenné, hogy megfelelő hangnemben beszél vele?
659
01:01:20,140 --> 01:01:24,830
Mikor a legutóbb találkoztunk, magának akkor is jó volt a modora.
660
01:01:24,830 --> 01:01:30,560
Ez Choi Young? Aki többet törődik a jó modorral, mint az életével?
661
01:01:30,560 --> 01:01:32,780
Ez lehetséges.
662
01:01:32,780 --> 01:01:38,420
Ha odafigyelek a jó modorra, azt gondoltam, kapok némi időt.
663
01:01:38,420 --> 01:01:40,310
Mihez kell neked idő?
664
01:01:40,310 --> 01:01:45,600
Arra gondoltam megfogom ezt a személyt és elmenekülök vele.
665
01:01:45,600 --> 01:01:50,130
Azt hitted elmenekülhetsz előlem és az embereim elől?
666
01:01:50,130 --> 01:01:53,830
Az embereimen keresztül.
667
01:01:53,830 --> 01:01:55,270
Nem lehetséges?
668
01:01:55,270 --> 01:02:00,940
Lehet, hogy... néhány Wu Dal Chi harcos rejtőzött el a házamban?
669
01:02:00,940 --> 01:02:06,570
Ez az én személyes ügyem,a király nem tud róla.
670
01:02:06,570 --> 01:02:10,390
A Wu Dal Chi katonák nem tehetnek ilyet királyi parancs nélkül.
671
01:02:10,390 --> 01:02:13,730
Személyes okok miatt jöttél ide? Miért?
672
01:02:13,730 --> 01:02:18,550
Nem érti, mit jelent az, hogy személyes?
673
01:02:18,550 --> 01:02:22,100
Én, azért jöttem...
674
01:02:24,440 --> 01:02:29,450
mert szeretem, aki itt áll mögöttem.
675
01:02:36,280 --> 01:02:38,260
mit mondtál?
676
01:02:38,260 --> 01:02:42,480
A nőt , akit szeretek, elrabolták az éjszaka közepén, és fogva tartják egy idegen helyen.
677
01:02:42,480 --> 01:02:44,840
Melyik férfi hagyná ezt annyiban?
678
01:02:44,840 --> 01:02:48,900
Ezért jöttem ide.
679
01:02:48,900 --> 01:02:52,190
Mielőtt bárki is megsérülne,
680
01:02:52,190 --> 01:02:56,240
nem hagyná, hogy elmenjünk?
681
01:03:36,390 --> 01:03:40,390
Faith
52227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.