All language subtitles for Faith.E05.HDTV.H264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,420 A feliratot készítette: DorkA és iklil. 2 00:00:12,270 --> 00:00:15,550 Ilyen még soha nem történt Goryeo történelmében, Fenség. 3 00:00:15,550 --> 00:00:22,700 Nem számít, mennyire gonoszak és hűtlenek, ilyet nem tennének, Fenség. 4 00:00:29,640 --> 00:00:33,180 Lázas? Ez a vérmérgezés jele lehet. 5 00:00:34,540 --> 00:00:36,770 Maradjon életben. 6 00:00:36,770 --> 00:00:38,860 Ez királynői parancs. 7 00:00:38,860 --> 00:00:43,350 Az egyetlen, akiben megbízom . . . 8 00:00:43,350 --> 00:00:45,670 az Ön, kapitány. 9 00:00:45,670 --> 00:00:50,300 Az volt az utolsó feladatom , hogy elkísérjem Őfelségét Yuan-ból. 10 00:00:50,300 --> 00:00:52,610 Azt követően, hogy biztonságosan átléptem a határt Fenségeddel, 11 00:00:52,610 --> 00:00:55,950 az előző király engedélyével elhagyhatom az udvart, mint közember, ha ezt kívánom. 12 00:00:55,950 --> 00:00:59,600 Ha elvégezte még ezt az egy küldetést, amit önre bíztam 13 00:01:00,450 --> 00:01:02,610 átgondolom a kérését. 14 00:01:02,610 --> 00:01:05,250 Buwon hercege Duk Song, Gi Cheol! 15 00:01:05,250 --> 00:01:07,730 Vegye át a királyi parancsot! 16 00:01:07,730 --> 00:01:12,950 Térdeljen le, hajoljon meg, és hajtsa le a fejét, 17 00:01:12,950 --> 00:01:15,480 Az illemnek megfelelően fogadja a királyi parancsot. 18 00:01:15,480 --> 00:01:17,580 Habár ez nem sokat fog segíteni, 19 00:01:17,580 --> 00:01:21,300 kérem, ne haljon meg. 20 00:01:22,490 --> 00:01:24,680 Meg kell szereznem őt. 21 00:01:24,680 --> 00:01:26,910 Ő a legendás Vörös Hold hadsereg katonája volt. 22 00:01:26,910 --> 00:01:29,550 Ajánlj fel neki hivatali pozíciót, pénzt, bármit. 23 00:01:29,550 --> 00:01:32,680 Legyen Ön ennek a nemzetnek a fő gyógyítója, ezt kívánom öntől. 24 00:01:32,690 --> 00:01:34,920 Tehát, Ön Gongmin király? 25 00:01:34,920 --> 00:01:36,780 Nogook hercegnő? 26 00:01:36,780 --> 00:01:40,120 Mögöttem is áll valaki! 27 00:01:40,120 --> 00:01:41,850 Nem más, mint a király!! 28 00:01:41,850 --> 00:01:44,200 Mi van vele?. 29 00:01:45,000 --> 00:01:46,550 Hello??? 30 00:01:46,550 --> 00:01:49,840 Vajon ez az ember magához fog térni? 31 00:01:49,840 --> 00:01:51,740 Holnap lesz a királyi tanács. 32 00:01:51,740 --> 00:01:55,670 Tájékoztass minden minisztert, hogy holnap meglátogatom a királyt. 33 00:01:56,910 --> 00:01:59,440 Ötödik rész 34 00:02:05,400 --> 00:02:09,460 Fenség,Gi Cheol vagyok, Buwon hercege,Deok Seong . 35 00:02:09,460 --> 00:02:14,400 Igyekeztem, hogy tiszteletemet tegyem Őfelsége előtt. 36 00:02:14,400 --> 00:02:19,820 Azonban, miféle felháborító beszédet hallok itt? 37 00:02:19,820 --> 00:02:24,650 Égi kapu a mennyekbe? Isteni gyógyító? 38 00:02:25,800 --> 00:02:28,400 Fő gyógyító? 39 00:02:28,400 --> 00:02:35,110 Habár Őfelésge még fiatal, elhagyta a palotát, majd egy másik országban nevelkedett, 40 00:02:35,110 --> 00:02:38,140 amit lát és hall az szédítő. 41 00:02:38,140 --> 00:02:41,600 Ön a nagy Goryeo királya. 42 00:02:43,770 --> 00:02:46,560 Pontosan ki volt... 43 00:02:50,250 --> 00:02:54,450 aki, ilyen ostobaságot állított Őfelségének 44 00:02:54,450 --> 00:02:57,700 és össze akarja zavarni. 45 00:03:02,730 --> 00:03:05,280 Ez a ravasz nő? 46 00:03:06,660 --> 00:03:11,700 Te! Aki női testbe bújtál. 47 00:03:11,700 --> 00:03:13,570 Felelj. 48 00:03:14,560 --> 00:03:16,920 Kérem, ne meneküljön el. 49 00:03:16,920 --> 00:03:19,440 Ha elmenekül, a fejét vehetik. 50 00:03:19,440 --> 00:03:20,630 Ugye nem öl meg. . . 51 00:03:20,640 --> 00:03:25,500 Te ravasz lény! Nem azt mondtam, hogy felelj! 52 00:03:26,470 --> 00:03:29,710 Valóban. Valóban. 53 00:03:31,970 --> 00:03:35,410 Szóval ön az a a Buwon-i herceg Deok Seong. 54 00:03:35,410 --> 00:03:40,420 Amikor Yuan-ban voltam, Gi császárnő folyton önről beszélt. 55 00:03:41,530 --> 00:03:47,990 Azt, hogy ma én itt lehetek, önnek és a testvérének köszönhetem. Tisztában vagyok ezzel. 56 00:03:49,000 --> 00:03:52,510 Tisztában van ezzel? 57 00:03:52,510 --> 00:03:55,900 Gi császárnő említette, hogy amint Yuan-ból, 58 00:03:55,900 --> 00:03:58,210 visszatértem a hazámba, 59 00:03:58,210 --> 00:04:02,800 Buwon hercege Deokseong minden lépésemet figyelni fogja. 60 00:04:02,800 --> 00:04:06,330 Ezért nincs okom aggodalomra. 61 00:04:07,280 --> 00:04:10,570 "Ne döbbenjek meg, ha a királyi trónhoz lép közvetlenül 62 00:04:10,570 --> 00:04:15,120 és modortalanul viselkedik." 63 00:04:15,120 --> 00:04:24,120 "Ha az alattvalók megijednek ettől a modortalanságtól, akkor csöndben maradnak." 64 00:04:28,750 --> 00:04:32,760 Buwon hercege, Gi Cheol, Deokseong . Gi császárnő idősebb testvére. 65 00:04:32,760 --> 00:04:35,510 Ez nem azt jelenti, hogy azért viselkedik így, mert nem hűséges a királyhoz, 66 00:04:35,510 --> 00:04:41,100 Hanem azt, hogy annyira hűséges, hogy nem tudja irányítani az érzelmeit. 67 00:04:41,100 --> 00:04:43,400 Nézzenek ide. 68 00:04:43,400 --> 00:04:48,340 Nézzék, milyen gyorsan eljött hozzám, aggódott, hogy egy szélhámos becsap engem. 69 00:04:48,340 --> 00:04:50,440 Ez a hűség. 70 00:04:58,800 --> 00:05:08,120 Tehát Felséged szerint, valóban az Égből jött? 71 00:05:09,140 --> 00:05:11,620 Elhiszi ezt az üres beszédet? 72 00:05:11,620 --> 00:05:14,360 Hiszek benne. 73 00:05:16,640 --> 00:05:21,980 Én vagyok a királynő, Yuan királyának Wui-nak a lánya, Beyeureu Temureu. 74 00:05:21,980 --> 00:05:26,220 A Yuan-i távozásom után, egy bérgyilkost küldtek utánam . . . 75 00:05:26,220 --> 00:05:28,860 aki karddal megvágta a nyakam. 76 00:05:36,560 --> 00:05:40,300 Itt a seb, amelyet a gyógyító újra összevarrt. 77 00:05:40,930 --> 00:05:50,180 Ezen a földön, van még egy olyan orvos, aki ilyen képességekkel rendelkezik? 78 00:05:52,540 --> 00:05:55,430 Meg kell mutatnia, hogy a mennyből érkezett. 79 00:05:55,430 --> 00:05:58,530 Mit szeretne, mit tegyek? 80 00:06:00,160 --> 00:06:05,120 Ne sírjon. Ne remegjen. 81 00:06:06,760 --> 00:06:09,520 Csak tegyen úgy, mint a mennyországban. 82 00:06:10,720 --> 00:06:15,830 Ilyen fiatal Uralkodó 83 00:06:15,830 --> 00:06:18,960 és Királynő. 84 00:06:20,990 --> 00:06:24,400 Ki hitette ezt el önökkel? 85 00:06:24,400 --> 00:06:27,730 Woo Dal Chi, Choi Young kapitány? 86 00:06:29,290 --> 00:06:33,760 Choi Young hozta ide ezt a ravasz senkit? 87 00:06:33,760 --> 00:06:38,450 Majd becsapott mindenkit, hogy a mennyből jött? 88 00:06:38,450 --> 00:06:43,330 Ez, amit az ön alattvalói hallottak. 89 00:06:43,330 --> 00:06:46,000 Nem igaz? 90 00:06:50,230 --> 00:06:53,310 Hol van Choi Young kapitány? 91 00:06:53,310 --> 00:06:58,600 Azonnal hozza ide azt a hűtlen és hazug gazembert! 92 00:06:58,600 --> 00:07:01,800 Ez most nem lehetséges. 93 00:07:02,550 --> 00:07:05,200 Ez a ravasz nőszemély tud emberi nyelven beszélni? 94 00:07:05,200 --> 00:07:11,450 Choi Young kapitány... az én betegem. 95 00:07:11,450 --> 00:07:17,210 Az orvosi engedélyem szükséges hozzá, én vagyok érte felelős, így senki nem viheti el. 96 00:07:17,210 --> 00:07:18,390 Igen. 97 00:07:18,390 --> 00:07:23,360 Mi? Te némber! 98 00:07:24,110 --> 00:07:25,320 Micsoda? 99 00:07:25,320 --> 00:07:28,700 Te némber, hogy mersz...előttem? 100 00:07:28,700 --> 00:07:30,900 Hogy mit mondott! 101 00:07:30,900 --> 00:07:34,240 Hogy mer itt átkozódni, és közvetlen hangnemben beszélni velem! 102 00:07:35,780 --> 00:07:37,490 Komolyan! 103 00:07:38,630 --> 00:07:44,650 Tényleg nem tudom, hogy lehetek ilyen helyzetben, 104 00:07:44,660 --> 00:07:48,700 az én koromban.. hallgatnom kell ezt a gorombaságot? 105 00:07:48,700 --> 00:07:50,840 Hány éves vagy? - M-Mi? 106 00:07:50,840 --> 00:07:54,340 Plasztikai sebész vagyok Gangnam-ban. 107 00:07:54,340 --> 00:08:03,930 Így gyakran vannak ilyen goromba pácienseim. 108 00:08:03,930 --> 00:08:08,300 Azt hiszed, mert ilyen udvarias vagyok, nem tudom, hogyan kell káromkodni? 109 00:08:09,560 --> 00:08:14,780 Csak visszafogom magam a király előtt, 110 00:08:14,780 --> 00:08:18,400 tehát hagyjuk itt abba. 111 00:08:19,110 --> 00:08:24,190 Király, egy beteget kezeltem még mielőtt idehivatott. Úgy gondolom mennem kell. 112 00:08:24,190 --> 00:08:27,100 Mehetek, ugye? 113 00:08:27,100 --> 00:08:29,980 Elmehet. 114 00:08:31,260 --> 00:08:32,540 Megijesztettél. 115 00:08:32,540 --> 00:08:36,630 Meg akarsz...halni? 116 00:08:38,700 --> 00:08:43,520 Fenség, azt mondta, úgy hívják Gi Cheol, igaz? 117 00:08:47,100 --> 00:08:49,280 Már emlékszem. 118 00:08:49,280 --> 00:08:53,640 Gi Cheol, Gi császárnő, Gongmin király. 119 00:08:53,640 --> 00:08:54,860 Tényleg. 120 00:08:54,870 --> 00:17:49,730 Ezt mind kérdezték a vizsgán! 121 00:08:54,870 --> 00:08:58,150 Ezt mind kérdezték a vizsgán!! 122 00:08:58,150 --> 00:09:01,590 Lehet, hogy nem nézné ki belőlem, de ragyogóan vizsgáztam. 123 00:09:02,460 --> 00:09:07,200 Mellesleg, Yuan-t hamarosan lerombolják.. 124 00:09:08,460 --> 00:09:16,340 Tang, Tang, Liao, Yuan, Ming, ez a Déli Nemzeti Dal. 125 00:09:16,340 --> 00:09:18,970 Ezek után a Ming országa következik. 126 00:09:18,970 --> 00:09:23,870 Hamarosan Yuan eltűnik, és megjelenik Ming ! 127 00:09:23,870 --> 00:09:25,660 Igen, így igaz. 128 00:09:25,660 --> 00:09:31,330 Arra is emlékszem, hogy te hogyan fogsz meghalni. 129 00:09:31,330 --> 00:09:35,640 De nem mondom el neked, 130 00:09:35,640 --> 00:09:39,120 Miért? Mert goromba vagy! 131 00:09:41,600 --> 00:09:46,150 Hé, te ba..meg, 132 00:09:46,150 --> 00:09:48,740 Menj a pokolba! 133 00:09:49,660 --> 00:09:52,550 Én megyek... 134 00:10:11,230 --> 00:10:13,140 Jól csinálta. 135 00:10:13,140 --> 00:10:17,600 Még túl jól is. 136 00:10:20,870 --> 00:10:24,420 Akkor... újra ön lesz a kapitány orvosa? 137 00:10:24,420 --> 00:10:27,440 Nem óhajtok továbbra is ennek a férfinek az országában élni. 138 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Ön bizonyára nem érti. 139 00:10:29,000 --> 00:10:30,480 Vissza kell mennem, de... 140 00:10:30,480 --> 00:10:34,110 csak ez az ember tud segíteni, hogy visszatérjek. 141 00:10:34,110 --> 00:10:37,770 Ezért meg kell mentem. Nem számít hogyan. 142 00:10:37,770 --> 00:10:40,580 A seb tele van gennyel. 143 00:10:40,580 --> 00:10:43,290 Újra fel kell nyitnom a műtéti területet. 144 00:10:43,290 --> 00:10:45,800 Ha egy bemetszést ejtek a seben, a genny gyorsan kijön. 145 00:10:45,800 --> 00:10:47,290 Genny? 146 00:10:47,290 --> 00:10:53,360 Úgy értem "nong", "goreum". (ez mind a gennyt jelenti) A seb körül világosszürke színű,ami azt jelenti, hogy elhalt a szövet. 147 00:10:53,360 --> 00:10:57,460 Nem tudom, milyen mélységig halt el a szövet, sebészi beavatkozás szükséges. 148 00:10:57,460 --> 00:11:01,140 Az "alkohol" helyett, amit keresett van más, aminek hasonló a hatása, 149 00:11:01,140 --> 00:11:03,800 úgy hívják Jeo Jae Tang. 150 00:11:03,800 --> 00:11:06,520 Ha tűket használunk, hogy belecsepegtessük a Jeo Jae Tang-t a sebbe 151 00:11:06,520 --> 00:11:10,500 az elhalt szövetek és genny eltűnik. 152 00:11:10,500 --> 00:11:18,210 Ez a sebet szemcséssé teszi, nem alakul ki rög, majd ha eltávolítottuk az elhalt részeket, újraéleszti a testet. 153 00:11:26,660 --> 00:11:31,370 Még mindig ő van a szívedben? 154 00:11:36,400 --> 00:11:40,570 Még mindig. 155 00:11:43,440 --> 00:11:46,200 Nem tudom elengedni őt. 156 00:11:51,490 --> 00:11:58,800 157 00:12:24,000 --> 00:12:26,340 Ne aggódj a hátadért. 158 00:12:26,340 --> 00:12:29,140 Mindig mögötted leszek. 159 00:12:39,680 --> 00:12:44,260 Mindig légy a szemem előtt. 160 00:12:44,260 --> 00:12:46,760 Különben nem tudlak megvédeni. 161 00:14:14,170 --> 00:14:16,300 Gyógyító! Gyógyító! 162 00:14:16,300 --> 00:14:18,480 Orvos! 163 00:14:35,800 --> 00:14:38,170 Ezt tényleg nem értem. 164 00:14:38,560 --> 00:14:40,980 miért... 165 00:14:47,440 --> 00:14:49,510 Komolyan! 166 00:15:09,660 --> 00:15:11,240 Ez a pszichopata. 167 00:15:11,240 --> 00:15:14,860 Már eltávolítottuk az összes gennyt, és a vér is elkezdett normálisan áramlani a sebnél. 168 00:15:14,860 --> 00:15:17,100 A vérnyomása is normális, és a láza is lement. 169 00:15:17,100 --> 00:15:19,940 Miért nem nyerte még vissza az eszméletét? 170 00:15:19,940 --> 00:15:22,800 Miért? 171 00:15:22,800 --> 00:15:26,290 Nem ez az első alkalom, hogy megsérült. 172 00:15:26,290 --> 00:15:30,870 Mivel a belső energiája nagyon erős, a sebe magától szokott gyógyulni, gyógyszerek nélkül. 173 00:15:30,870 --> 00:15:32,590 Ez csodálatos. 174 00:15:32,590 --> 00:15:34,390 De ez most miért nem működik? 175 00:15:34,390 --> 00:15:38,230 Joong Eui Eui In, Ha Eui Eui Byeong. 176 00:15:38,230 --> 00:15:40,390 Az egyszerű orvosok meggyógyítják a betegséget, 177 00:15:40,390 --> 00:15:43,840 akik ennél jobbak, magát az embert is. 178 00:15:43,840 --> 00:15:50,670 Meggyógyította a kapitány a betegségét, de őt magát nem tudta. 179 00:15:56,570 --> 00:16:00,310 A professzor az egyetemen mindig ezt mondta. 180 00:16:00,310 --> 00:16:04,180 Nem számít milyen kiváló orvos végzi a műtéteket, és a kezelést, 181 00:16:04,190 --> 00:16:07,160 ha a beteg nem akar élni. 182 00:16:07,160 --> 00:16:08,950 Így nehéz lesz. 183 00:16:08,950 --> 00:16:12,320 Tehát a mennyekben is vannak emberek, akik nem akarnak élni? 184 00:16:12,320 --> 00:16:14,590 De nem engedhetem. 185 00:16:14,590 --> 00:16:18,990 Tudja, miért hagytam ott az általános sebészetet, és a plasztikai sebészetet választottam? 186 00:16:18,990 --> 00:16:22,290 Én... nagyon értek a műtétekhez. 187 00:16:22,290 --> 00:16:25,800 Látta, igaz? A műtétemet. 188 00:16:25,800 --> 00:16:30,110 Én voltam a specialista a mellkas sebészeten. 189 00:16:30,110 --> 00:16:33,830 Amelyik kórházban dolgoztam, annak a főorvosa volt a tüdőrák specialistája egész Koreában. 190 00:16:33,830 --> 00:16:38,710 Arról volt híres, hogy egy műtétet 1,5-szer gyorsabban csinált, mint a többi orvos 191 00:16:38,710 --> 00:16:41,890 Én követtem őt 1,2-vel. 192 00:16:42,880 --> 00:16:45,890 Amit mondani próbálok... 193 00:16:45,890 --> 00:16:48,860 Jó vagyok a műtétekben. Nekem tetszik. 194 00:16:48,860 --> 00:16:50,780 De... 195 00:16:50,780 --> 00:16:52,430 Nem szeretem a pácienseket. 196 00:16:52,430 --> 00:16:55,900 Egy orvos, aki nem kedveli a pácienseket...? 197 00:16:55,900 --> 00:16:57,140 Ezért lettem sebész. 198 00:16:57,140 --> 00:16:59,810 Különösen plasztikai. 199 00:16:59,810 --> 00:17:02,290 Plasztikai.. sebész? 200 00:17:02,290 --> 00:17:06,570 Az általános sebészeten nagy a kockázat, és nem lehet vele pénzt keresni. 201 00:17:06,570 --> 00:17:12,410 Dupla szemhéjműtét? Ez egy egyszerű eljárás. KB. 500$-1000$. 202 00:17:12,410 --> 00:17:17,590 De azok a műtétek, ahol fel kell nyitni a mellkast, és felette állni órákon át... 203 00:17:17,590 --> 00:17:21,460 Alig tudsz a lábadon állni, annyira remegsz... 204 00:17:21,460 --> 00:17:24,140 miután befejeztél egy ilyet, tudod mennyit kapsz? 205 00:17:25,550 --> 00:17:29,800 Ezért... 206 00:17:29,800 --> 00:17:32,950 Nem érti miről beszélek, igaz? 207 00:17:39,680 --> 00:17:42,910 Veszített már el beteget? 208 00:17:42,910 --> 00:17:45,700 Nem. Valami drámában szerepelünk? 209 00:17:45,700 --> 00:17:50,580 Azt gondolja, hogy olyan orvos vagyok,aki egyszer megöli a beteget és nem szenved a lelkiismeret furdalástól.. 210 00:17:50,580 --> 00:17:52,110 Igazán... 211 00:17:52,110 --> 00:17:56,300 A betegek, akiken végrehajtottam a műtéteket, megbíztak bennem és az én felelősségem volt... 212 00:17:56,300 --> 00:17:58,810 Egyetlen egy ember sem halt meg közülük. 213 00:17:58,810 --> 00:18:02,860 Tehát.. attól fél, hogy ő meghal? 214 00:18:04,620 --> 00:18:07,410 Ha Choi Young kapitány meghal... 215 00:18:07,410 --> 00:18:11,200 ő lesz az első betege, akit elveszít. 216 00:18:37,960 --> 00:18:40,420 Ez képtelenség! 217 00:18:40,420 --> 00:18:44,590 Minden, amit az a kígyónyelvű ravasz nőszemély mond.. 218 00:18:44,590 --> 00:18:48,930 Minden szava képtelenség. 219 00:18:48,930 --> 00:18:54,100 Nos, ez furcsa. Ön, Yang Sa, aki hisz a taoista remetékben, vagy a Jáde császárban... 220 00:18:54,100 --> 00:18:56,170 Akkor ön miért nem hisz neki? 221 00:18:56,170 --> 00:18:58,930 Mert emiatt az egy nőszemély miatt, az egész ország félelemben van, 222 00:18:58,930 --> 00:19:01,890 ez az oka, hogy szétvet a méreg. 223 00:19:01,890 --> 00:19:05,590 Tudja, milyen hangos volt? Az egész udvar hallotta. 224 00:19:05,590 --> 00:19:09,720 A mennyország egy Isteni gyógyítót küld, hogy megvédje a királyt? 225 00:19:09,720 --> 00:19:13,710 Őszintén szólva, amikor az a nő szemtől szemben beszélt vele, 226 00:19:13,710 --> 00:19:19,650 egy kicsit én is rémült voltam. Úgy beszélt a testvéremmel, mint egy alacsony származásúval.. 227 00:19:19,650 --> 00:19:21,380 és... 228 00:19:22,980 --> 00:19:25,160 Yuan összeomlik... 229 00:19:25,160 --> 00:19:31,390 Azt mondta, nemsokára eljön ennek az ideje. Még azt is meg tudta mondani, mikor fog a testvérünk meghalni. 230 00:19:31,390 --> 00:19:34,880 Ez mind képtelenség! Hányszor mondtam már neked?! 231 00:19:34,880 --> 00:19:40,170 még azt is hallottam... a varázsigét, amit használt. 232 00:19:40,170 --> 00:19:45,870 Hé b...meg, 233 00:19:45,870 --> 00:19:47,410 menj a pokolba! 234 00:19:47,410 --> 00:19:50,900 Azok az emberek, akik ott voltak, mind meg tudják erősíteni ezt. 235 00:19:50,900 --> 00:19:55,740 hogy ez a varázslat halált hoz. 236 00:20:01,200 --> 00:20:04,520 Újra látnom kell azt a nőt. 237 00:20:05,430 --> 00:20:09,440 Én...el akartam hozni neked, testvérem. 238 00:20:09,440 --> 00:20:11,830 De a Wu Dal Chi emberei... 239 00:20:11,830 --> 00:20:15,370 védik minden lépését és azt ismétlik, " ez királyi parancs!" 240 00:20:15,370 --> 00:20:17,100 "Senki nem érhet hozzá." 241 00:20:17,100 --> 00:20:18,640 Ezt mondják. 242 00:20:18,640 --> 00:40:37,270 Choi Young a felelős a Wu Dal Chi-ért. 243 00:20:18,640 --> 00:20:21,850 Choi Young a felelős a Wu Dal Chi-ért. 244 00:20:22,460 --> 00:20:26,330 Megmondtam, hozd ide! Már korábban megmondtam, hogy ezt akarom! 245 00:20:26,330 --> 00:20:29,200 Nekem egy gyanúm. 246 00:20:29,790 --> 00:20:34,140 A Wu Dal Chi emberei nagyon fegyelmezettek, így nehéz közéjük férkőzni. 247 00:20:34,140 --> 00:20:37,700 - de én mestere vagyok ennek .. - Térjünk a lényegre. 248 00:20:37,630 --> 00:20:40,230 Úgy hallottam, Choi Young el van átkozva. 249 00:20:40,990 --> 00:20:42,900 Átkozva? 250 00:20:42,900 --> 00:20:45,330 Az Isteni gyógyító elment a laktanyába, 251 00:20:45,330 --> 00:20:48,810 és valószínűleg megsértette az orvost ... 252 00:20:48,810 --> 00:20:50,650 Volt egy pletyka, miszerint az Isteni gyógyító megátkozta . 253 00:20:50,650 --> 00:20:54,110 Egyébként egy ideig beteg volt, és most 254 00:20:54,110 --> 00:20:55,810 a halálán van... 255 00:20:55,810 --> 00:20:59,450 Látod? Tehát igaz, hogy varázslatot használ. 256 00:20:59,450 --> 00:21:03,320 Mondtam, hogy ez képtelenség. Találkoznom kell a királlyal. 257 00:21:06,510 --> 00:21:10,840 258 00:21:27,390 --> 00:21:31,830 Én,Buwon hercege Deok Song, Gi Cheol, eljöttem, hogy találkozzam a királlyal. 259 00:21:41,780 --> 00:21:47,310 Oh, micsoda váratlan szívesség volt öntől, hogy találkozni akar. Annyira meglepett. 260 00:21:48,630 --> 00:21:50,490 Kérem, üljön le. 261 00:21:57,700 --> 00:22:02,560 Igaz is. Miért keres engem ilyen hirtelen, késő éjszaka? 262 00:22:17,170 --> 00:22:21,600 A titkos levél másolatával kapcsolatos, amit Felséged küldött néhány nappal ezelőtt. 263 00:22:21,600 --> 00:22:24,140 Én megfejtettem a levelet. 264 00:22:25,150 --> 00:22:30,200 Ah, Seon Hae Jeong-ban, ahol egyszerre 24 embert mérgeztek halálra. 265 00:22:30,200 --> 00:22:32,820 Ezt ott találták. 266 00:22:32,830 --> 00:22:35,140 Így igaz. 267 00:22:35,140 --> 00:22:37,650 Elküldtem ennek a levélnek a másolatát. 268 00:22:43,320 --> 00:22:47,340 "Kang Reung Wui Mang Ja, Goo Il Ip Dae Eui." 269 00:22:47,340 --> 00:22:48,530 Tehát? 270 00:22:48,530 --> 00:22:51,280 "Kang Reung Wui Mang Ja", 271 00:22:51,280 --> 00:22:56,380 Ha a folyó (Kang) és a hegy (Reung) megtalálja a helyét, lerombolja és tönkreteszi a napot. 272 00:22:57,370 --> 00:22:59,480 Kang Reung azt jelenti... 273 00:22:59,480 --> 00:23:03,180 Rám történő utalás lehet, hiszen engem korábban Kang Reung hercegnek hívtak. 274 00:23:03,180 --> 00:23:04,630 és... 275 00:23:04,630 --> 00:23:10,700 "Goo Il Ip Dae Eui." Megmentette a napot és kiállt ezért a fontos ügyért. 276 00:23:10,700 --> 00:23:12,000 Azt jelenti... 277 00:23:12,000 --> 00:23:17,590 Ebben a sorban, "Jeo" jelentheti az előző királyt. Kyeong Chang herceget. 278 00:23:17,590 --> 00:23:21,110 Ezek alapján, értelmezhetem a levelet? 279 00:23:21,110 --> 00:23:22,320 Hallgatom. 280 00:23:22,320 --> 00:23:27,270 "Ha Kang Reung herceg elfoglalja a trónt, én, Kyeong Chang herceg , meg fogok halni." 281 00:23:27,270 --> 00:23:31,930 "Mentsenek meg hűséges alattvalóim." 282 00:23:40,290 --> 00:23:43,400 Mit bizonyít ez? 283 00:23:43,400 --> 00:23:45,400 Csak várnia kell. 284 00:23:45,400 --> 00:23:46,900 Várni? 285 00:23:46,900 --> 00:23:49,210 Ő maga fog eljönni. 286 00:23:52,860 --> 00:23:56,400 Ez az eredeti példánya a titkos levélnek. 287 00:23:56,400 --> 00:23:58,600 Azon a napon, akik összegyűltek Seon Hae Jeong-ban, 288 00:23:58,600 --> 00:24:03,890 megkapták ezt a titkos levelet, és találkoztak, hogy megvédjék az előző királyt,Kyeong Chang herceget? 289 00:24:03,890 --> 00:24:07,150 Nem lehet másképpen értelmezni ezt a levelet. 290 00:24:07,790 --> 00:24:11,140 Ha nem Kyeong Chang herceg volna aki száműzetésben él most, 291 00:24:11,140 --> 00:24:13,650 ki más írna ilyen titkos levelet? 292 00:24:13,650 --> 00:24:18,350 Tehát, azokat az embereket, akik összegyűltek, és megkapták a titkos levelet, 293 00:24:18,350 --> 00:24:21,670 ki ölte meg? 294 00:24:23,870 --> 00:24:25,690 Ki az? 295 00:24:25,690 --> 00:24:28,270 Én, hű alattvalója. 296 00:24:35,160 --> 00:24:37,350 Ön? Igen,Fenség. 297 00:24:37,350 --> 00:24:38,990 Az én érdekemben? 298 00:24:38,990 --> 00:24:45,280 Fenségedért, és Goryeo-ért. 299 00:24:50,290 --> 00:24:54,850 Akkor, ha ezt megmutatom, felfedem a hazugságot? 300 00:24:54,850 --> 00:24:58,960 Megteheti. Vagy úgy tehet, mint aki nem tud semmiről. 301 00:24:58,960 --> 00:25:01,890 Önnek kell döntenie, Felség. 302 00:25:07,520 --> 00:25:08,850 Buwon herceg. 303 00:25:08,850 --> 00:25:10,210 Hallgatom, kérem. 304 00:25:10,210 --> 00:25:16,720 Mi van.... ha ez a titkos üzenet nem az áldozatoké, 305 00:25:16,720 --> 00:25:19,400 hanem valaki szándékosan hagyta ott 306 00:25:19,400 --> 00:25:23,100 miután megmérgezték őket? 307 00:25:23,100 --> 00:25:25,850 Kik... 308 00:25:25,850 --> 00:25:29,900 és hogyan csinálhatták? 309 00:25:37,100 --> 00:25:42,390 Ez igaz. Kik és milyen érdekből tehették? 310 00:25:44,240 --> 00:25:47,630 Ez nem az a gond, amit figyelmen kívül hagyhatunk és csak legyintünk rá. 311 00:25:47,630 --> 00:51:35,250 Megfelelő jutalomba fogom részesíteni Önt, miután megszabadított az árulóktól. 312 00:25:47,630 --> 00:25:53,920 Megfelelő jutalomba fogom részesíteni Önt, miután megszabadított az árulóktól 313 00:25:53,920 --> 00:25:56,560 Ön megjutalmaz engem? 314 00:25:56,560 --> 00:26:02,310 Kérem mondja, milyen jutalom méltó ezért a nagy munkáért 315 00:26:02,310 --> 00:26:05,960 Akkor kérem, engedje meg, hogy egy kéréssel forduljak Önhöz. 316 00:26:07,600 --> 00:26:08,190 Hallgatom. 317 00:26:08,190 --> 00:26:14,930 A házunkban van egy betegség, amit csak Hwa Ta gyógyíthat meg. 318 00:26:15,550 --> 00:26:21,880 Kérem engedje meg, hogy segítsen nekem a Isteni Gyógyító. 319 00:26:22,640 --> 00:26:26,860 Hogyha az a nő - gyógyító a mennyből, 320 00:26:26,860 --> 00:26:29,380 akkor kétséget kizáróan meg tudja gyógyítani a betegséget. 321 00:26:29,380 --> 00:26:32,650 Ha nem, 322 00:26:32,650 --> 00:26:34,720 az Ön alattvalója, Őfelsége dicsőségére, 323 00:26:34,720 --> 00:26:39,450 titokban megszabadul tőle. 324 00:26:50,780 --> 00:26:52,560 Tehát... 325 00:26:52,560 --> 00:26:54,990 úgy döntött, hogy megöli azt a nőt? 326 00:26:54,990 --> 00:26:57,250 Ahogyan már mondottam. 327 00:26:57,250 --> 00:26:58,830 Őfelsége dicsőségére. 328 00:26:58,830 --> 00:27:02,310 Önt nyugtalanítja, hogy az a nő mellettem van? 329 00:27:03,190 --> 00:27:07,390 Nem lehet olyan félénk... 330 00:27:07,390 --> 00:27:09,100 hogy megijedt attól nőtől? 331 00:27:09,100 --> 00:27:13,600 Akitől én félek, nem az a nő, 332 00:27:13,600 --> 00:27:15,510 hanem Ön, Felség. 333 00:27:15,510 --> 00:27:19,840 Ön ezt nem tudta? - Elég volt játszani a szavakkal. 334 00:27:19,840 --> 00:27:22,900 Mondja. 335 00:27:22,900 --> 00:27:24,690 egyáltalán mire számít? 336 00:27:24,690 --> 00:27:27,240 Én nem játszom a szavakkal. 337 00:27:28,300 --> 00:27:32,450 Amit legjobban óhajtanék... Felség. 338 00:27:32,450 --> 00:27:35,900 hogy Ön Őfelsége az én oldalamon legyen. 339 00:27:35,900 --> 00:27:37,480 Azokat a gátakat, ami elválasztja Őfelségét és engem 340 00:27:37,480 --> 00:27:42,800 Egyiket a másik után... szeretném megsemmisíteni. 341 00:27:42,800 --> 00:27:46,530 Legyen a gyógyító az, vagy a Woo Dal Chi. 342 00:27:46,530 --> 00:27:49,260 Úgy értsem, hogy az ön oldalán lenni 343 00:27:49,260 --> 00:27:55,900 azt jelenti, hogy én leszek a király, aki mindenben hallgat önre. 344 00:27:55,100 --> 00:27:56,670 Így van? 345 00:27:56,670 --> 00:28:01,700 Nem teljesen... így. 346 00:28:02,350 --> 00:28:06,420 Az amit akarok... a bizalom. 347 00:28:06,420 --> 00:28:11,720 Szeretném megszerezni az Ön bizalmát. Minél nehezebb megszerezni az ön bizalmát, annál jobban akarom azt. 348 00:28:11,720 --> 00:28:17,610 Az életem öröme az ön bizalmának megszerzése. 349 00:28:17,610 --> 00:28:21,620 Azt mondja, a bizalmam? 350 00:28:23,530 --> 00:28:27,160 Mi ebben a nevetséges ? 351 00:28:29,250 --> 00:28:31,640 Próbáljuk meg. Ha ön is beleegyezik... 352 00:28:31,640 --> 00:28:35,410 Kinek a bizalmát hódítja meg először?. Először... 353 00:28:35,420 --> 00:28:38,120 kezdjük a gyógyítóéval? 354 00:28:38,880 --> 00:28:42,460 Mennyi időre van szüksége a gyógyító bizalmának megszerzéséhez? 355 00:28:42,460 --> 00:28:44,800 Nem tudom... Hét nap elegendő? 356 00:28:44,800 --> 00:28:47,950 Hét nap... 357 00:28:47,950 --> 00:28:50,530 Több, mint elégséges. 358 00:28:51,370 --> 00:28:52,890 Szerezze meg.. 359 00:28:52,890 --> 00:28:57,190 Menjen, és ha hét nap alatt megszerzi a gyógyító bizalmát... 360 00:28:57,190 --> 00:28:59,760 akkor az öné. 361 00:28:59,760 --> 00:29:01,710 De ha veszít... 362 00:29:01,710 --> 00:29:03,490 Ha veszítek? 363 00:29:03,490 --> 00:29:05,750 Vissza kell hoznia... 364 00:29:05,750 --> 00:29:10,470 és egy hajszála sem görbülhet. 365 00:29:14,520 --> 00:29:16,420 Bizonytalan? 366 00:29:16,420 --> 00:29:20,120 Elfogadom a parancsát. 367 00:29:37,450 --> 00:29:42,100 Elnézést, én csak... 368 00:29:48,370 --> 00:29:51,150 a kapitány teste... elég hideg. 369 00:29:51,150 --> 00:29:52,560 A pulzusát is alig érezni. 370 00:29:52,560 --> 00:29:54,460 Hol van Jang orvos? 371 00:29:54,470 --> 00:29:58,000 Egy másik beteghez ment. 372 00:30:00,590 --> 00:30:02,300 Nem készül valamit tenni? 373 00:30:02,300 --> 00:30:04,290 Hogy hagyhatja csak így itt? 374 00:30:04,290 --> 00:30:07,420 Adjanak neki valamilyen orvosságot vagy még valamit. 375 00:30:07,420 --> 00:30:09,000 Ha akarja, ide hozom az ön eszközeit. 376 00:30:09,000 --> 00:30:11,450 Az eszközökkel már megtettem mindent, amit lehetett 377 00:30:11,450 --> 00:30:13,630 Szükség lenne a szív monitoros vizsgálatára 378 00:30:13,630 --> 00:30:15,670 lélegeztető gépre és a pulzus mérésére. 379 00:30:15,670 --> 00:30:17,120 Miről beszél? 380 00:30:17,120 --> 00:30:20,600 Arról beszélek, hogy most így tehetetlen vagyok. 381 00:30:20,600 --> 00:30:21,400 Azt mondta, hogy ön az Isteni Gyógyító 382 00:30:21,400 --> 00:30:24,940 Így.. ti neveztetek el engem. 383 00:30:24,940 --> 00:30:27,870 Én kértem ezt? 384 00:30:38,430 --> 00:30:41,170 Figyelj... 385 00:30:41,770 --> 00:30:47,100 Kihallgattam a beszédet a király és közted. 386 00:30:48,400 --> 00:30:54,250 Megszokva azt, hogy ebben a zord világban élek, mindent megértek... 387 00:30:54,250 --> 00:30:59,820 Azt, miért lettél ilyen őrült . Szintén megértem... 388 00:31:00,790 --> 00:31:04,570 De... te nem vagy egyedül. 389 00:31:04,940 --> 00:31:08,560 Mindenesetre, mi mind így élünk. 390 00:31:09,130 --> 00:31:12,730 Elkeseredetten küzdünk a életért. 391 00:31:14,270 --> 00:31:18,890 Miért? 392 00:31:19,590 --> 00:31:22,540 azért, mert... 393 00:31:32,660 --> 00:31:34,700 Megállt ! 394 00:32:33,200 --> 00:32:34,180 Újra megállt. 395 00:32:34,180 --> 00:32:35,590 Megállt a lélegzése! 396 00:32:35,590 --> 00:32:38,850 Ez nem lehet! Hová mégy?! 397 00:32:38,850 --> 00:32:41,420 Itt hagysz, ezen a szörnyű helyen .... 398 00:32:41,420 --> 00:32:45,140 Ez miattam történt! Ez nem lehet 399 00:32:45,140 --> 00:32:47,980 Nem mehetsz el csak így! 400 00:32:49,900 --> 00:32:55,200 Hát nem azt mondtad? Hogy mindig maradjak a közeledben?Hát így védsz meg?! 401 00:32:55,200 --> 00:32:58,340 Akkor miért jöttem én ide 402 00:33:34,700 --> 00:33:37,960 Így védelmezel te engem?! 403 00:34:07,580 --> 00:34:12,100 Lélegzik... magához tért. 404 00:34:37,840 --> 00:34:39,900 Királyné. 405 00:34:42,470 --> 00:34:44,620 Királyné. 406 00:34:45,910 --> 00:34:47,940 Királyné. 407 00:34:49,790 --> 00:34:51,810 Nem teheti, Királyné. 408 00:34:52,800 --> 00:34:55,290 Felség. Felség, mit...? 409 00:34:57,710 --> 00:35:01,320 Kérdezhetek valamit, Felség? 410 00:35:01,320 --> 00:35:04,900 ha azt mondom "nem", Ön egyszerűen elmegy? 411 00:35:09,500 --> 00:35:12,900 Megengedi, hogy a gyógyítója elhagyja Önt? 412 00:35:12,900 --> 00:35:16,690 Átadja őt Gi Cheol -nak? 413 00:35:17,740 --> 00:35:20,560 A palotában vagyunk. 414 00:35:20,560 --> 00:35:23,320 Ne hívja őt így, 415 00:35:23,320 --> 00:35:27,900 Hívja Buwon -i Deok Seong hercegnek . 416 00:35:27,900 --> 00:35:30,930 A gyógyító, a Woo Dal Chi kapitánya, Choi Young mellett van. 417 00:35:30,930 --> 00:35:31,800 Tudom. 418 00:35:31,800 --> 00:35:34,190 Nem, nem tudja. 419 00:35:40,370 --> 00:35:45,270 Ön úgy nőtt fel, mint egy hercegnő, de tanult valamit az udvariasság szabályaiból? 420 00:35:45,270 --> 00:35:47,970 Udvariasságomnak semmi jelentősége, 421 00:35:47,970 --> 00:35:54,360 Felséged udvariassága sokkal előrébb való és fontosabb, nem igaz? 422 00:35:54,520 --> 00:36:00,730 Csak magára gondol, egyik emberét a másik után adja át az ellenségeinek.. Milyen király az ilyen? 423 00:36:17,740 --> 00:36:20,480 Ki vagyok én? 424 00:36:21,560 --> 00:36:26,730 Ki... vagyok Én? 425 00:36:39,710 --> 00:36:46,300 Ön valóban ennyire műveletlen? Attól hogy ön egy Yuan-i hercegnő 426 00:36:46,300 --> 00:36:50,960 én pedig Goryeo erőtlen és "egyszerű" királya vagyok, megengedheti magának ezt a viselkedést? 427 00:36:50,960 --> 00:36:52,190 Ön nem tudja? 428 00:36:52,190 --> 00:36:55,970 Igen, Nem tudom. Éppen ezért megkérhetem, hogy válaszoljon nekem? 429 00:36:56,820 --> 00:37:03,840 A fácán, amelyiket a vadász üldöz, elbújik, és azt hiszi, hogy nem látják 430 00:37:03,840 --> 00:37:08,510 Felség..Ön egy fácán a vad mezőn?? 431 00:37:09,520 --> 00:37:10,650 Mi az? 432 00:37:10,650 --> 00:37:16,900 Ki van az Ön oldalán, ki védelmezi Önt? Kinek köszönhető, hogy él, nem tudja? 433 00:37:17,800 --> 00:37:23,340 Ha elengedi a gyógyítót és Choi Young meghal.. ki lesz az Ön oldalán? 434 00:37:23,820 --> 00:37:30,440 Tehát, Ön azért sietett ide mert annyira aggódott értem ? 435 00:37:30,540 --> 00:37:35,990 Hallottam, hogy pár nappal ezelőtt, titokban, magához hivatta Choi Young-t, 436 00:37:37,600 --> 00:37:41,870 ezt is az én érdekembe tette? 437 00:37:58,550 --> 00:38:04,500 Én nem tudtam... hogy ennyire érdeklem Önt. 438 00:38:04,500 --> 00:38:08,220 Nem ismeri az ország nyelvét, mikor nem tudja, mit válaszoljon? 439 00:38:08,220 --> 00:38:14,320 Amikor magához hívta Choi Young -t, kiért aggódott ténylegesen? Ezt kérdezem! 440 00:38:14,320 --> 00:38:16,930 Ha Őfelsége elesik - én is elesem. 441 00:38:16,930 --> 00:38:19,560 Ha Őfelségét valaki megállítja, én sem tudok tovább menni. 442 00:38:19,560 --> 00:38:25,890 Természetesen... Én aggódom Őfelségéért. 443 00:38:25,890 --> 00:38:28,930 Nem tudtam nyugodtan a szobámban maradni, mert annyira aggódtam, 444 00:38:28,930 --> 00:38:32,580 ezért siettem ide... 445 00:38:32,580 --> 00:38:37,850 és nem voltam udvarias. 446 00:38:39,330 --> 00:38:41,670 Nem volt helyes, hogy ide jöttem, 447 00:38:41,670 --> 00:38:44,670 és nem kérdeztem meg Önt. 448 00:38:48,000 --> 00:38:56,520 Nem fogom Önt... tovább zavarni. 449 00:38:57,910 --> 00:39:01,940 Kérem.. bocsájtson meg nekem.. 450 00:39:16,930 --> 00:39:19,700 Miért...? 451 00:39:26,930 --> 00:39:30,220 Hol van az Isteni Gyógyító? 452 00:39:36,600 --> 00:39:37,550 Félre! 453 00:39:37,550 --> 00:39:42,180 A királyi ispotályt a király testőrei őrzik 454 00:39:42,180 --> 00:39:45,470 Hogy merészel itt lenni? 455 00:39:45,470 --> 00:39:47,720 Ez királyi parancs. 456 00:39:47,720 --> 00:39:52,270 A király parancsa, hogy vigyük magunkkal a Gyógyítót. Itt van? 457 00:39:54,360 --> 00:39:56,190 Mi az ördög? 458 00:39:56,190 --> 00:39:59,560 Hogy mernek ellenállni?! 459 00:39:59,560 --> 00:40:02,600 Fogják el őket! 460 00:40:03,540 --> 00:40:06,600 Várjanak. 461 00:40:09,940 --> 00:40:13,540 Az Isteni Gyógyító egy betegét gyógyítja. Ezért... 462 00:40:13,540 --> 00:40:15,600 Nem mondtam, ez királyi parancs? 463 00:40:15,600 --> 00:40:17,890 Mutassa, hogy tényleg így van. 464 00:40:17,890 --> 00:40:19,270 Tessék? 465 00:40:19,270 --> 00:40:20,480 Mutassam? 466 00:40:20,480 --> 00:40:24,670 Így van. Mutassa. Nekünk is van királyi parancsunk. 467 00:40:24,670 --> 00:40:29,400 Ha nem tudja megerősíteni, akkor nem léphet be . 468 00:40:31,580 --> 00:40:34,800 Ennek nincs semmilyen jelentősége. 469 00:40:34,800 --> 00:40:40,960 Egyáltalán mit csinálnak? Azok az emberek, akik az utunkban minket, halállal fizetnek! 470 00:40:52,500 --> 00:41:02,400 471 00:41:09,350 --> 00:41:11,120 Kérem, menjen hátrébb. 472 00:41:11,120 --> 00:41:14,360 Ez az ember... még mindig él! 473 00:41:14,360 --> 00:41:16,240 Egy kis szünetet! 474 00:41:16,240 --> 00:41:22,500 Én.. mostantól a sebesülteket nézem meg. 475 00:41:22,500 --> 00:41:25,280 Ön, aki Isteni Gyógyítónak nevezi magát... 476 00:41:25,280 --> 00:41:28,260 hallgasson figyelmesen. 477 00:41:28,260 --> 00:41:30,540 Megmondtam, hogy kicsit később hallgatom meg. 478 00:41:30,540 --> 00:41:33,840 A haldokló embereknek az idő a legnagyobb kincs! 479 00:41:33,840 --> 00:41:36,730 Én.. ön tudja, én orvos vagyok, igaz? 480 00:41:36,730 --> 00:41:40,140 Ej, az orvosokat még a háborúkban sem ölik meg.. 481 00:41:40,140 --> 00:41:42,350 Vörös Kereszt. 482 00:41:42,350 --> 00:41:44,620 Vörös Kereszt.! 483 00:41:50,990 --> 00:41:53,400 Először a vérzést kell elállítani. 484 00:41:53,400 --> 00:41:55,490 Tartsa 485 00:42:02,840 --> 00:42:07,190 Nekünk mennünk kell. Felállni. 486 00:42:07,190 --> 00:42:11,620 Mi van... ha nem állunk fel? 487 00:42:13,170 --> 00:42:15,260 Állj! 488 00:42:18,320 --> 00:42:19,990 Kardot leengedni. 489 00:42:23,270 --> 00:42:25,390 Gyorsan! 490 00:42:27,830 --> 00:42:30,410 Ez királyi parancs. 491 00:42:32,170 --> 00:42:36,990 Gyógyító... mennie kell. 492 00:42:38,350 --> 00:42:42,750 Akkor menjünk. 493 00:43:22,500 --> 00:43:27,750 A gyógyítót... azt mondják, tegnap este fogták el. 494 00:43:27,750 --> 00:43:30,750 Nem ellenkezett... 495 00:43:30,750 --> 00:43:32,540 És elfogták? 496 00:43:32,540 --> 00:43:35,920 Úgy hallottam. 497 00:43:36,930 --> 00:43:38,540 Megölik? 498 00:43:38,540 --> 00:43:43,670 Ha a hasznukra lesz, egy ideig még életben hagyják. 499 00:43:44,310 --> 00:43:49,730 És ha nem... akkor megölik? 500 00:43:51,580 --> 00:43:57,130 Akkor Choi Young... ez az ember szintén meghal? 501 00:44:03,700 --> 00:44:05,210 Felség! 502 00:44:05,210 --> 00:44:07,110 Adja ki a parancsot. 503 00:44:07,110 --> 00:44:09,810 Adja ki a parancsot, Felség, 504 00:44:09,810 --> 00:44:12,200 az életem és ezt követően a lelkem az Öné. 505 00:44:12,200 --> 00:44:14,670 Akkor is ha egész Gaekyeong várost (az ország fővárosa) véremmel kell öntöznöm. 506 00:44:14,670 --> 00:44:17,360 Azonnal önhöz hozom az Isteni Gyógyítót. 507 00:44:17,360 --> 00:44:21,890 Hívják Yong Ho-t és Woong Yang-ot (2 legjobb katonai csapat)és Woo Dal Chi-t(királyi testőrség). 508 00:44:21,890 --> 00:44:23,960 Hű szolgája mindent végrehajt, Felség!! 509 00:44:40,780 --> 00:44:42,890 Kapitány? 510 00:44:44,730 --> 00:44:48,200 Ka..- Kapitány! 511 00:44:48,200 --> 00:44:53,470 A fény... olyan erős. 512 00:45:13,900 --> 00:45:16,110 Mindent elmondtál neki? 513 00:45:16,110 --> 00:45:17,930 Azt is, hogy a gyógyítót elfogták? 514 00:45:17,930 --> 00:45:21,310 Hát, ha kérdezte, mit válaszolhattam? 515 00:45:21,310 --> 00:45:23,120 Ha a tábornok kérdez, hogy hallgathatnék? 516 00:45:30,710 --> 00:45:34,820 Egész nap nem tért magához. A szíve is leállt. 517 00:45:34,820 --> 00:45:39,170 Ha nincs a gyógyító, már nem járna a földön. 518 00:45:43,140 --> 00:45:47,460 A pulzusa gyenge. Még pihennie kell. 519 00:45:49,930 --> 00:45:51,560 Csak néztétek, 520 00:45:51,560 --> 00:45:54,270 ahogy a gyógyítót elfogták? 521 00:45:54,890 --> 00:45:55,970 Királyi parancs volt. 522 00:45:55,970 --> 00:46:00,970 Ha leszúrják, vagy ököllel verik, akkor sem segíthetek neki. 523 00:46:00,970 --> 00:46:03,490 Azt mondjátok, hogy nem tudott elmenekülni? 524 00:46:11,270 --> 00:46:12,910 WooDal Chi az, ki a királyt védi. 525 00:46:12,910 --> 00:46:16,220 Azt gondolja, hogy szembe mehet a királyi paranccsal? 526 00:46:16,890 --> 00:46:19,800 Nekem, így vagy úgy, nincs több erőm. 527 00:46:19,800 --> 00:46:23,970 Ne hagyjátok, hogy fölöslegesen pazaroljam az értékes erőmet. Kérlek, engedjetek. 528 00:46:27,730 --> 00:46:31,700 Ez Bo Eun Dan. Már csak 3 szem tabletta maradt. 529 00:46:31,700 --> 00:46:35,800 Egyszer eljön még az a nap, amikor megvédhet. 530 00:46:35,800 --> 00:46:39,890 Amíg csak lehetséges, ne pazarolja az erejét. Ez nagyon legyengíti a szervezetét. 531 00:46:39,890 --> 00:46:43,970 Ellenkező esetben, soha többé nem fogja tudni használni az energiáit 532 00:46:43,970 --> 00:46:48,910 Na még ez kell, a gyógyító jól fel tud lelkesíteni.. 533 00:46:53,170 --> 00:46:57,600 Deok Song, Bu Won hercege ép most keres valamilyen ürügyet arra, 534 00:46:57,600 --> 00:47:02,920 hogy at Isteni Gyógyítót a nép ellenségének kiálltsa ki . 535 00:47:02,920 --> 00:47:04,260 Na és? 536 00:47:04,260 --> 00:47:06,790 És a nyilvánosság előtt akarja megbüntetni őt.. 537 00:47:06,790 --> 00:47:10,340 Ön az, aki ezt a ravasz embert figyelheti . 538 00:47:10,340 --> 00:47:13,520 Van valamilyen jó terve? 539 00:47:13,520 --> 00:47:15,450 Mi ez a terv? 540 00:47:15,450 --> 00:47:17,990 Frontális támadás. 541 00:47:48,590 --> 00:47:53,300 Itt van a Choi Young, Changwonból, hogy Deok Songgal, Buwon hercegével találkozzon. 542 00:47:54,600 --> 00:47:57,200 ez az ember Choi Young ? 543 00:47:57,200 --> 00:48:00,200 Azt mondtad, hogy válságos állapotban van. 544 00:48:00,200 --> 00:48:01,910 Ezt hallottam, de... 545 00:48:01,910 --> 00:48:03,740 Hallottad, de..? 546 00:48:03,740 --> 00:48:06,700 Arról beszélnek... hogy az Isteni Gyógyító visszahozta őt az életbe.. 547 00:48:06,700 --> 00:48:13,100 Az a nő, akit az Isteni Gyógyítónak hívnak.. a te szavaid szerint, csak egy sarlatán. 548 00:48:13,100 --> 00:48:16,730 Megmentheti, vagy meg is ölheti az embert. Egyáltalán, bármit meg tehet, amit akar? 549 00:48:23,690 --> 00:48:26,900 Igaz lehet ez? 550 00:48:26,900 --> 00:48:30,100 Hogy a mennyből érkezett, 551 00:48:30,100 --> 00:48:33,880 és orvos. Lehet... 552 00:48:33,880 --> 00:48:36,510 hogy Hwa Ta tanítványa? 553 00:48:36,510 --> 00:48:40,290 Nos. Ez nem lehetséges, én... 554 00:48:40,290 --> 00:48:43,540 Azt mondtad Choi Young egyedül jött? 555 00:48:43,540 --> 00:48:45,600 Igen. 556 00:48:45,600 --> 00:48:51,980 A mostani Goryeo-ban, a szemembe nézett, és azt kérdezte, "Hány éves vagy?" 557 00:48:51,980 --> 00:48:57,270 "Tudom, mikor fogsz meghalni." Ki más lenne képes ilyet mondani? 558 00:48:57,270 --> 00:49:00,300 Uram, ez azért volt, mert az a nő őrült.. 559 00:49:00,300 --> 00:49:04,980 A mi időnkben, a szemembe nézve, az parancsolta hajtsam le a fejem, és hajoljak meg. 560 00:49:04,980 --> 00:49:08,200 Van más, aki képes lenne ilyet mondani? 561 00:49:08,200 --> 00:49:13,390 És most mindkettő a házamban van. 562 00:49:16,900 --> 00:49:20,660 Choi Young-ot, hozzam ide, vagy fogjam el és zárjam be? 563 00:49:20,660 --> 00:49:22,650 Miért? 564 00:49:22,650 --> 00:49:24,870 ezt... 565 00:49:24,870 --> 00:49:28,270 Miért tennénk ilyet? 566 00:49:28,270 --> 00:49:31,540 Ez egyáltalán nem lenne szórakoztató, igaz. 567 00:49:44,370 --> 00:49:48,570 Choi Young kapitány elment, hogy találkozzon Buwon hercegével Deok Seong-al. 568 00:49:48,570 --> 00:49:52,500 Milyen az állapota? 569 00:49:52,500 --> 00:49:56,590 Ahogyan a királyi orvos is mondta, hihetetlen, hogy felkelt, és a saját lábán távozott. 570 00:49:56,590 --> 00:49:59,950 Tehát,ő maga akarja látni Buwon hercegét. 571 00:49:59,950 --> 00:50:03,510 Kérdezték van-e valami terve, de azt mondta, hogy frontális támadás lesz. 572 00:50:03,510 --> 00:50:07,590 Kinevetett engem. 573 00:50:07,590 --> 00:50:13,730 Kinevetett engem, aki ismeri a politikai trükköket.. 574 00:50:13,730 --> 00:50:15,860 Frontális támadás? 575 00:50:15,860 --> 00:50:18,990 Királyi parancs volt, hogy az Isteni gyógyítót a Buwon-i herceg palotájába vigyék. 576 00:50:18,990 --> 00:50:23,690 Azért ment oda, hogy visszahozza az Isteni Gyógyítót,de Wu Dal Chi Choi Young ellenkezett a királyi paranccsal. 577 00:50:23,690 --> 00:50:26,480 Csak itt fogja várni? 578 00:50:31,430 --> 00:50:33,910 Megbíztam benne. 579 00:50:34,850 --> 00:50:38,850 Még azt is mondtam neki, hogy bízom benne. 580 00:50:38,850 --> 00:50:41,300 De ahogy látom, ő nem bízott bennem. 581 00:50:41,300 --> 00:50:41,970 Fenség. 582 00:50:41,970 --> 00:50:45,900 A hercegnő sem bízhatott bennem, így hozzám rohant, és hangosan bírált engem. 583 00:50:45,910 --> 00:50:50,120 Choi Young sem bízik bennem, odament egyedül meghalni. 584 00:50:50,670 --> 00:50:53,200 Anélkül, hogy egy szót is szólt volna. 585 00:50:54,180 --> 00:50:58,900 Fenség, kérem figyeljen az egészségére, és nyugodjon meg. 586 00:50:59,890 --> 01:41:59,770 Biztosan azt gondolta, hogy a panasza számomra teljesen érdektelen. 587 00:50:59,890 --> 00:51:02,690 Biztosan azt gondolta, hogy a panasza számomra teljesen érdektelen. 588 00:51:02,690 --> 00:51:04,560 Mivel ez az úgynevezett király olyan gyáva, 589 00:51:04,560 --> 00:51:07,490 hozzá nem értő, és szégyentelen, mit várhatna tőlem? 590 00:51:07,490 --> 00:51:13,230 Valószínűleg elképesztő lehet, hogy milyen annak a királynak a terve, aki odaadta az Isteni gyógyítót. 591 00:51:13,230 --> 00:51:14,480 Így van, ugye? 592 00:51:14,480 --> 00:51:16,240 Fenség! 593 00:51:19,920 --> 00:51:21,530 Dol Chi. 594 00:51:21,530 --> 00:51:23,270 Igen, Fenség. 595 00:51:23,270 --> 00:51:26,900 Ez a pozíció, amelyben ülök, 596 00:51:26,900 --> 00:51:31,450 a pozícióm, mint király 597 00:51:31,450 --> 00:51:35,520 ha senki nem bízik bennem, és nincs szükségük rám, 598 00:51:35,520 --> 00:51:40,230 miféle öröm lehet ebben a helyzetben? 599 00:53:02,910 --> 00:53:05,160 Ohhh.. mit tegyek? 600 00:53:05,160 --> 00:53:06,650 Nem tudlak becsapni. 601 00:53:06,650 --> 00:53:08,200 Már majdnem becsaptak. 602 00:53:08,200 --> 00:53:11,340 Nem hasonlítottam arra a nőre, akit keresel? 603 00:53:11,340 --> 00:53:16,400 Az, akit én ismerek, nem az a fajta, aki itt ül és csendben vár. 604 00:53:31,890 --> 00:53:52,600 605 00:54:36,220 --> 00:54:39,390 Tudja használni a nae gong-ot? (belső energia) 606 00:54:39,390 --> 00:54:41,610 Amikor a Jeok Wul Dae tagja volt, kellett vele rendelkeznie. 607 00:54:41,610 --> 00:54:45,140 De nézz rá, csak a kardvívást használja. 608 00:54:45,140 --> 00:54:50,150 Volt egy pletyka, miszerint az élete veszélyben volt és talán nem gyógyult meg teljesen.... 609 00:54:50,150 --> 00:54:53,620 Hagyd, hogy Cheon Eum Ja használja Eum Gong -ot(hang energia). 610 00:54:53,620 --> 00:54:55,160 Siess. 611 00:54:55,160 --> 00:55:00,110 Uram. Ez túl nehéz lenne. 612 00:55:00,110 --> 00:55:04,800 Látta, hogy a madarakat és macskákat mind megölte a közelben. 613 00:55:04,800 --> 00:55:09,680 Még nem érte el azt a szintet, hogy meg tudja támadni a célpontot, az Eum Gong-al. 614 00:55:09,680 --> 00:55:13,920 Mindennap gyakorol, de... 615 00:56:23,280 --> 00:56:25,770 Ez nwe gong. (villám erő) 616 00:56:25,770 --> 00:56:30,680 Ő... tudja használni a nwe gong-t. 617 00:57:20,810 --> 00:57:25,800 Kérem engedje, hogy egy csapat Gi Cheol házához menjen, 618 00:57:25,800 --> 00:57:28,000 és segítsünk a kapitánynak. 619 00:57:28,000 --> 00:57:30,600 Ez lehetetlen. 620 00:57:31,800 --> 00:57:35,690 Én az utóbbi hét évben a kapitányt szolgáltam. 621 00:57:35,690 --> 00:57:37,840 azért a hét évért 622 00:57:37,840 --> 00:57:40,510 mint Wu Dal Chi harcos. 623 00:57:40,510 --> 00:57:45,370 Az ön biztonsága érdekében önként kockáztatta a jelentéktelen életét. 624 00:57:45,370 --> 00:57:51,370 A Fenségedhez való hűséghez jobban tudatában van , mint bárki más. 625 00:57:51,370 --> 00:57:52,690 Menjenek. 626 00:57:52,690 --> 00:57:58,990 Ahhoz, hogy a kapitány szembeszegüljön a parancsával...biztosan volt oka. 627 00:57:58,990 --> 00:58:04,300 Először meg kell mentenünk, hogy halljuk az okát. akkor biztosan tudni fogja.. 628 00:58:04,300 --> 00:58:08,640 A Wu Dal Chi kapitánya megtagadta a parancsomat. Ez nem történhet meg. 629 00:58:08,640 --> 00:58:10,920 Őfelsége, könyörgünk Önnek. 630 00:58:10,920 --> 00:58:15,770 Fenség! Fenség! 631 00:58:15,770 --> 00:58:20,390 Emberek, tudatában vannak, amit itt művelnek? 632 00:58:20,390 --> 00:58:23,100 Én, a király, kiadtam egy parancsot, 633 00:58:23,100 --> 00:58:27,900 Mindenki, aki ott volt, világosan hallotta. 634 00:58:27,900 --> 00:58:29,560 most pedig azt mondják, hogy visszahozzák ide a gyógyítót? 635 00:58:29,560 --> 00:58:31,560 Mi csak a kapitánynak szeretnénk segíteni. 636 00:58:31,560 --> 00:58:34,410 Az ellenkezik a parancsommal. 637 00:58:34,410 --> 00:58:40,640 Ezért halálbüntetés jár. Csak egy lehetőség van, hogy megmentsék a kapitányt. 638 00:58:40,640 --> 00:58:43,530 Ha azt akarjátok mondani, hogy ti hallottátok a parancsomat, de Choi Young-nak pedig nem volt tudomása róla.. 639 00:58:43,530 --> 00:58:49,330 A végén egyikőtök sem fog tudni segíteni Choi Young-nak. Miért? 640 00:58:49,330 --> 00:58:53,810 Mert egyikőtök sem találkozott Choi Young-al tegnap óta. 641 00:58:53,810 --> 00:58:58,360 Éppen ezért, senki nem tudja, hogy ő hol van most. 642 00:58:58,360 --> 00:59:01,650 Még mindig nem értitek? 643 00:59:08,850 --> 00:59:11,200 Itt lesz. 644 01:00:03,900 --> 01:00:05,500 Pszicho. 645 01:00:05,500 --> 01:00:08,430 Elnézést, hogy elkéstem. 646 01:00:13,230 --> 01:00:15,420 Életben vagy. 647 01:00:15,420 --> 01:00:18,150 Jól van? 648 01:00:21,460 --> 01:00:23,960 A lázad is lement. 649 01:00:23,960 --> 01:00:26,820 Tényleg visszatértél pszicho. 650 01:00:26,820 --> 01:00:28,990 Megmentettelek 651 01:00:30,130 --> 01:00:33,320 De, engem elraboltak 652 01:00:33,320 --> 01:00:34,490 tudom 653 01:00:34,490 --> 01:00:39,990 Elhurcoltak ide tegnap este, és egész éjjel... 654 01:01:03,470 --> 01:01:05,550 Wu Dal Chi kapitánya, Choi Young. 655 01:01:05,550 --> 01:01:08,600 Újra találkozunk. 656 01:01:09,180 --> 01:01:11,530 és te. 657 01:01:12,840 --> 01:01:16,230 Ő az, akit a király maga választott, mint fő gyógyítót. 658 01:01:16,230 --> 01:01:20,140 Megtenné, hogy megfelelő hangnemben beszél vele? 659 01:01:20,140 --> 01:01:24,830 Mikor a legutóbb találkoztunk, magának akkor is jó volt a modora. 660 01:01:24,830 --> 01:01:30,560 Ez Choi Young? Aki többet törődik a jó modorral, mint az életével? 661 01:01:30,560 --> 01:01:32,780 Ez lehetséges. 662 01:01:32,780 --> 01:01:38,420 Ha odafigyelek a jó modorra, azt gondoltam, kapok némi időt. 663 01:01:38,420 --> 01:01:40,310 Mihez kell neked idő? 664 01:01:40,310 --> 01:01:45,600 Arra gondoltam megfogom ezt a személyt és elmenekülök vele. 665 01:01:45,600 --> 01:01:50,130 Azt hitted elmenekülhetsz előlem és az embereim elől? 666 01:01:50,130 --> 01:01:53,830 Az embereimen keresztül. 667 01:01:53,830 --> 01:01:55,270 Nem lehetséges? 668 01:01:55,270 --> 01:02:00,940 Lehet, hogy... néhány Wu Dal Chi harcos rejtőzött el a házamban? 669 01:02:00,940 --> 01:02:06,570 Ez az én személyes ügyem,a király nem tud róla. 670 01:02:06,570 --> 01:02:10,390 A Wu Dal Chi katonák nem tehetnek ilyet királyi parancs nélkül. 671 01:02:10,390 --> 01:02:13,730 Személyes okok miatt jöttél ide? Miért? 672 01:02:13,730 --> 01:02:18,550 Nem érti, mit jelent az, hogy személyes? 673 01:02:18,550 --> 01:02:22,100 Én, azért jöttem... 674 01:02:24,440 --> 01:02:29,450 mert szeretem, aki itt áll mögöttem. 675 01:02:36,280 --> 01:02:38,260 mit mondtál? 676 01:02:38,260 --> 01:02:42,480 A nőt , akit szeretek, elrabolták az éjszaka közepén, és fogva tartják egy idegen helyen. 677 01:02:42,480 --> 01:02:44,840 Melyik férfi hagyná ezt annyiban? 678 01:02:44,840 --> 01:02:48,900 Ezért jöttem ide. 679 01:02:48,900 --> 01:02:52,190 Mielőtt bárki is megsérülne, 680 01:02:52,190 --> 01:02:56,240 nem hagyná, hogy elmenjünk? 681 01:03:36,390 --> 01:03:40,390 Faith 52227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.