All language subtitles for Einsam.bin.ich.nicht.allein.2013.German.DL.1080p.BluRay.x264-GMA_forced

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,946 --> 00:00:34,692 EINSAM BIN ICH NICHT ALLEIN 2 00:00:42,709 --> 00:00:46,874 Basierend auf den tatsächlichen Erlebnissen einer amerikanischen Familie. 3 00:02:28,650 --> 00:02:34,153 Frühling 1755 Penns Creek, Pennsylvania. 4 00:04:11,793 --> 00:04:15,412 General Braddocks Feldlager. 5 00:06:57,000 --> 00:07:01,620 Zwei Monate später. Im Dorf der Moschkingo. 6 00:08:31,511 --> 00:08:35,500 Herbst 1755 7 00:12:44,847 --> 00:12:48,340 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 8 00:12:49,352 --> 00:12:53,642 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause führt." 9 00:12:54,857 --> 00:13:04,856 "Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit führt er mich durch die Wildnis." 10 00:13:06,869 --> 00:13:11,455 "Und wo immer ich umherstreife,..." 11 00:13:12,830 --> 00:13:18,956 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 12 00:15:21,629 --> 00:15:23,541 Lauft zur Höhle und versteckt euch. 13 00:15:23,798 --> 00:15:26,962 Kommt nicht heraus, bis ich euch rufe. Geht. 14 00:20:53,794 --> 00:20:55,410 Aus dem Off: Wir müssen weiter, los! 15 00:20:57,600 --> 00:20:59,214 Aufstehen,... los! 16 00:20:59,425 --> 00:21:00,916 Los, weiter! 17 00:21:01,930 --> 00:21:04,336 Aufstehen, aufstehen! - Weiter,...weiter! 18 00:21:47,223 --> 00:21:49,681 Wohnsitz des Gouverneurs, Philadelphia 19 00:22:55,916 --> 00:22:57,282 Essen... - Los bewegt euch. 20 00:22:57,459 --> 00:22:59,667 Esst! - Los, aufstehen! 21 00:23:00,421 --> 00:23:01,457 Beweg' dich! 22 00:23:01,922 --> 00:23:03,788 Ihr auch, aufstehen und essen! 23 00:23:06,760 --> 00:23:08,251 Essen, los! 24 00:23:12,308 --> 00:23:14,516 Los,...essen! Essen! 25 00:23:16,770 --> 00:23:19,570 Los, esst! Essen... 26 00:23:20,649 --> 00:23:22,515 Wie sollen wir denn so essen? 27 00:23:41,170 --> 00:23:43,787 Zu weit für weiße Kinder zu laufen. 28 00:25:09,508 --> 00:25:14,128 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 29 00:25:15,264 --> 00:25:21,602 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause führt." 30 00:25:22,146 --> 00:25:32,145 "Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit führt er mich durch die Wildnis." 31 00:25:35,743 --> 00:25:41,284 "Und wo immer ich umherstreife,..." 32 00:25:41,915 --> 00:25:48,370 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 33 00:25:48,338 --> 00:25:55,600 (Streit in indianischer Sprache) 34 00:25:56,960 --> 00:26:00,841 (Diskussion in indianischer Sprache) 35 00:26:22,247 --> 00:26:24,330 Schluss! - Geht weiter! 36 00:27:18,595 --> 00:27:20,131 Achtung! - Sie flieht! 37 00:31:58,250 --> 00:32:01,789 Fort Duquesne 38 00:35:58,365 --> 00:36:01,824 Fort Duquesne 39 00:36:55,463 --> 00:36:58,547 Das Dorf der Kittanning. 40 00:37:25,118 --> 00:37:26,780 Zwei Monate Später 41 00:43:43,538 --> 00:43:45,700 Komm'. Du kommst mit! 42 00:45:41,489 --> 00:45:43,902 Vergeben Sie mir! 43 00:45:58,756 --> 00:46:01,999 Einen Monat später. Das Dorf der Moschkingo. 44 00:53:16,568 --> 00:53:24,283 Viele Jahre später. 45 01:23:57,115 --> 01:24:00,483 Einen Monat später, Philadelphia. 46 01:28:36,186 --> 01:28:40,146 Viele Jahre später, Heiligabend. 47 01:33:45,787 --> 01:33:51,203 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 48 01:33:55,171 --> 01:34:00,587 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause führt." 49 01:34:06,349 --> 01:34:16,348 "Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit führt er mich durch die Wildnis." 50 01:34:21,239 --> 01:34:25,904 "Und wo immer ich umherstreife,..." 51 01:34:28,621 --> 01:34:33,707 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 52 01:35:35,104 --> 01:35:38,848 Mama und Regina fanden sich wieder und lebten bis zu ihrem Tod zusammen. 53 01:35:39,108 --> 01:35:42,442 Regina heiratete nie. Sie wurden nebeneinander,... 54 01:35:42,612 --> 01:35:46,710 ...auf dem Friedhof der Christ Luthern Church, in Stouchsburg, Pennsylvania beigesetzt. 55 01:35:46,740 --> 01:35:49,408 Ein Denkmal erinnert dort an "Regina, die Deutsche Gefangene." 56 01:35:55,375 --> 01:35:59,665 Barbara heiratete und hatte drei Kinder. Ihre Tochter nannte sie "Regina". 57 01:35:59,837 --> 01:36:03,831 Bis zu ihren Tod 1805 hatte sie eine Farm im Berks County, Pennsylvania. 58 01:36:03,841 --> 01:36:08,802 Sie wurde auf dem Allegheny Reformed Friedhof, in Cumru, Pennsylvania, beigesetzt. 59 01:36:13,768 --> 01:36:17,557 Der Stamm der Delaware: 60 01:36:17,772 --> 01:36:21,231 Nachdem die "Royal Americans" die Delaware in Ohio besiegt hatten,... 61 01:36:21,401 --> 01:36:24,690 ...zog der Stamm westlich nach Indiana. 62 01:36:24,862 --> 01:36:27,946 1818 mussten sie alles Land östlich des Mississippi aufgeben. 63 01:36:28,116 --> 01:36:32,451 Danach zerstreute sich der Stamm von Texas bis nach Kanada. 64 01:36:37,375 --> 01:36:40,664 Henry Muhlenberg war ein sehr geschätzter Pastor der Lutheranischen Kirche... 65 01:36:40,837 --> 01:36:44,330 ...in Pennsylvania. Er kam als Missionar nach Nordamerika. 66 01:36:44,507 --> 01:36:52,347 Er gilt heute als Gründer der Lutheranischen Kirche in Amerika. 67 01:37:01,399 --> 01:37:08,238 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 68 01:37:08,781 --> 01:37:14,618 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause führt." 69 01:37:15,872 --> 01:37:25,871 "Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit führt er mich durch die Wildnis." 70 01:37:29,135 --> 01:37:34,881 "Und wo immer ich umherstreife,..." 71 01:37:35,308 --> 01:37:45,307 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 72 01:37:47,236 --> 01:37:52,448 "Die Angst wird mich nicht krümmen." 73 01:37:52,742 --> 01:37:57,988 "Seine Zuflucht ist ganz nah." 74 01:37:58,289 --> 01:38:03,409 "Durch seine Stärke, besinne ich mich,..." 75 01:38:03,795 --> 01:38:09,860 "...auf seine gerechte Gnade, die er zeigt." 76 01:38:09,509 --> 01:38:19,508 "Sein übermächtiges Schutzschild lässt all seine Liebe erkennen." 77 01:38:22,630 --> 01:38:31,484 "Habe ich mich verirrt und suche verzweifelt nach einem Weg,..." 78 01:38:33,282 --> 01:38:43,281 "...fühle ich seine Berührung und seine beruhigende Nähe." 79 01:38:45,420 --> 01:38:50,791 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 80 01:38:51,467 --> 01:38:56,462 "...nicht verlassen, wenn ich auf mich gestellt bin." 81 01:38:56,681 --> 01:39:06,680 "Ich kann mich auf seinen Arm stützen, und aus dem Leid herausziehen." 82 01:39:08,276 --> 01:39:18,275 "Ob ich stolpere oder falle, bin ich allein und doch nicht ganz allein." 83 01:39:20,621 --> 01:39:29,587 "Habe ich mich verirrt und suche verzweifelt nach einem Weg,..." 84 01:39:31,716 --> 01:39:41,388 "...fühle ich seine Berührung und seine beruhigende Nähe..." 85 01:39:41,392 --> 01:39:45,557 "...an meiner Seite." 86 01:39:46,522 --> 01:39:56,521 "Er hat mich mit seiner Liebe gebunden, wachsame Engel schauen aus dem Himmel." 87 01:39:58,750 --> 01:40:08,740 "Allem Böse kann getrotzt werden, da ich weiß, dass ich gerettet werde." 88 01:40:09,420 --> 01:40:19,419 "Mit meiner Angst bin ich nicht allein, auch wenn ich allein bin, doch nicht ganz allein." 89 01:40:25,686 --> 01:40:35,685 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 7117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.