Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,946 --> 00:00:34,692
EINSAM BIN ICH NICHT ALLEIN
2
00:00:42,709 --> 00:00:46,874
Basierend auf den tatsächlichen Erlebnissen
einer amerikanischen Familie.
3
00:02:28,650 --> 00:02:34,153
Frühling 1755
Penns Creek, Pennsylvania.
4
00:04:11,793 --> 00:04:15,412
General Braddocks Feldlager.
5
00:06:57,000 --> 00:07:01,620
Zwei Monate später.
Im Dorf der Moschkingo.
6
00:08:31,511 --> 00:08:35,500
Herbst 1755
7
00:12:44,847 --> 00:12:48,340
"Ich bin allein,
und doch nicht ganz allein,..."
8
00:12:49,352 --> 00:12:53,642
"...Gott ist das Licht,
das mich nach Hause führt."
9
00:12:54,857 --> 00:13:04,856
"Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit
führt er mich durch die Wildnis."
10
00:13:06,869 --> 00:13:11,455
"Und wo immer ich umherstreife,..."
11
00:13:12,830 --> 00:13:18,956
"...bin ich allein und
doch nicht ganz allein."
12
00:15:21,629 --> 00:15:23,541
Lauft zur Höhle und versteckt euch.
13
00:15:23,798 --> 00:15:26,962
Kommt nicht heraus,
bis ich euch rufe. Geht.
14
00:20:53,794 --> 00:20:55,410
Aus dem Off: Wir müssen weiter, los!
15
00:20:57,600 --> 00:20:59,214
Aufstehen,... los!
16
00:20:59,425 --> 00:21:00,916
Los, weiter!
17
00:21:01,930 --> 00:21:04,336
Aufstehen, aufstehen!
- Weiter,...weiter!
18
00:21:47,223 --> 00:21:49,681
Wohnsitz des Gouverneurs,
Philadelphia
19
00:22:55,916 --> 00:22:57,282
Essen...
- Los bewegt euch.
20
00:22:57,459 --> 00:22:59,667
Esst!
- Los, aufstehen!
21
00:23:00,421 --> 00:23:01,457
Beweg' dich!
22
00:23:01,922 --> 00:23:03,788
Ihr auch, aufstehen und essen!
23
00:23:06,760 --> 00:23:08,251
Essen, los!
24
00:23:12,308 --> 00:23:14,516
Los,...essen!
Essen!
25
00:23:16,770 --> 00:23:19,570
Los, esst!
Essen...
26
00:23:20,649 --> 00:23:22,515
Wie sollen wir denn so essen?
27
00:23:41,170 --> 00:23:43,787
Zu weit für weiße Kinder zu laufen.
28
00:25:09,508 --> 00:25:14,128
"Ich bin allein,
und doch nicht ganz allein,..."
29
00:25:15,264 --> 00:25:21,602
"...Gott ist das Licht,
das mich nach Hause führt."
30
00:25:22,146 --> 00:25:32,145
"Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit
führt er mich durch die Wildnis."
31
00:25:35,743 --> 00:25:41,284
"Und wo immer ich umherstreife,..."
32
00:25:41,915 --> 00:25:48,370
"...bin ich allein und
doch nicht ganz allein."
33
00:25:48,338 --> 00:25:55,600
(Streit in indianischer Sprache)
34
00:25:56,960 --> 00:26:00,841
(Diskussion in indianischer Sprache)
35
00:26:22,247 --> 00:26:24,330
Schluss!
- Geht weiter!
36
00:27:18,595 --> 00:27:20,131
Achtung!
- Sie flieht!
37
00:31:58,250 --> 00:32:01,789
Fort Duquesne
38
00:35:58,365 --> 00:36:01,824
Fort Duquesne
39
00:36:55,463 --> 00:36:58,547
Das Dorf der Kittanning.
40
00:37:25,118 --> 00:37:26,780
Zwei Monate Später
41
00:43:43,538 --> 00:43:45,700
Komm'.
Du kommst mit!
42
00:45:41,489 --> 00:45:43,902
Vergeben Sie mir!
43
00:45:58,756 --> 00:46:01,999
Einen Monat später.
Das Dorf der Moschkingo.
44
00:53:16,568 --> 00:53:24,283
Viele Jahre später.
45
01:23:57,115 --> 01:24:00,483
Einen Monat später,
Philadelphia.
46
01:28:36,186 --> 01:28:40,146
Viele Jahre später,
Heiligabend.
47
01:33:45,787 --> 01:33:51,203
"Ich bin allein,
und doch nicht ganz allein,..."
48
01:33:55,171 --> 01:34:00,587
"...Gott ist das Licht,
das mich nach Hause führt."
49
01:34:06,349 --> 01:34:16,348
"Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit
führt er mich durch die Wildnis."
50
01:34:21,239 --> 01:34:25,904
"Und wo immer ich umherstreife,..."
51
01:34:28,621 --> 01:34:33,707
"...bin ich allein und
doch nicht ganz allein."
52
01:35:35,104 --> 01:35:38,848
Mama und Regina fanden sich wieder
und lebten bis zu ihrem Tod zusammen.
53
01:35:39,108 --> 01:35:42,442
Regina heiratete nie.
Sie wurden nebeneinander,...
54
01:35:42,612 --> 01:35:46,710
...auf dem Friedhof der Christ Luthern Church,
in Stouchsburg, Pennsylvania beigesetzt.
55
01:35:46,740 --> 01:35:49,408
Ein Denkmal erinnert dort an
"Regina, die Deutsche Gefangene."
56
01:35:55,375 --> 01:35:59,665
Barbara heiratete und hatte drei Kinder.
Ihre Tochter nannte sie "Regina".
57
01:35:59,837 --> 01:36:03,831
Bis zu ihren Tod 1805 hatte sie
eine Farm im Berks County, Pennsylvania.
58
01:36:03,841 --> 01:36:08,802
Sie wurde auf dem Allegheny Reformed
Friedhof, in Cumru, Pennsylvania, beigesetzt.
59
01:36:13,768 --> 01:36:17,557
Der Stamm der Delaware:
60
01:36:17,772 --> 01:36:21,231
Nachdem die "Royal Americans"
die Delaware in Ohio besiegt hatten,...
61
01:36:21,401 --> 01:36:24,690
...zog der Stamm westlich nach Indiana.
62
01:36:24,862 --> 01:36:27,946
1818 mussten sie alles Land
östlich des Mississippi aufgeben.
63
01:36:28,116 --> 01:36:32,451
Danach zerstreute sich der
Stamm von Texas bis nach Kanada.
64
01:36:37,375 --> 01:36:40,664
Henry Muhlenberg war ein sehr geschätzter
Pastor der Lutheranischen Kirche...
65
01:36:40,837 --> 01:36:44,330
...in Pennsylvania. Er kam als
Missionar nach Nordamerika.
66
01:36:44,507 --> 01:36:52,347
Er gilt heute als Gründer
der Lutheranischen Kirche in Amerika.
67
01:37:01,399 --> 01:37:08,238
"Ich bin allein,
und doch nicht ganz allein,..."
68
01:37:08,781 --> 01:37:14,618
"...Gott ist das Licht,
das mich nach Hause führt."
69
01:37:15,872 --> 01:37:25,871
"Mit all seine Liebe und Zärtlichkeit
führt er mich durch die Wildnis."
70
01:37:29,135 --> 01:37:34,881
"Und wo immer ich umherstreife,..."
71
01:37:35,308 --> 01:37:45,307
"...bin ich allein und
doch nicht ganz allein."
72
01:37:47,236 --> 01:37:52,448
"Die Angst wird mich nicht krümmen."
73
01:37:52,742 --> 01:37:57,988
"Seine Zuflucht ist ganz nah."
74
01:37:58,289 --> 01:38:03,409
"Durch seine Stärke,
besinne ich mich,..."
75
01:38:03,795 --> 01:38:09,860
"...auf seine gerechte Gnade,
die er zeigt."
76
01:38:09,509 --> 01:38:19,508
"Sein übermächtiges Schutzschild
lässt all seine Liebe erkennen."
77
01:38:22,630 --> 01:38:31,484
"Habe ich mich verirrt und
suche verzweifelt nach einem Weg,..."
78
01:38:33,282 --> 01:38:43,281
"...fühle ich seine Berührung
und seine beruhigende Nähe."
79
01:38:45,420 --> 01:38:50,791
"Ich bin allein,
und doch nicht ganz allein,..."
80
01:38:51,467 --> 01:38:56,462
"...nicht verlassen, wenn ich
auf mich gestellt bin."
81
01:38:56,681 --> 01:39:06,680
"Ich kann mich auf seinen Arm stützen,
und aus dem Leid herausziehen."
82
01:39:08,276 --> 01:39:18,275
"Ob ich stolpere oder falle, bin ich
allein und doch nicht ganz allein."
83
01:39:20,621 --> 01:39:29,587
"Habe ich mich verirrt und
suche verzweifelt nach einem Weg,..."
84
01:39:31,716 --> 01:39:41,388
"...fühle ich seine Berührung
und seine beruhigende Nähe..."
85
01:39:41,392 --> 01:39:45,557
"...an meiner Seite."
86
01:39:46,522 --> 01:39:56,521
"Er hat mich mit seiner Liebe gebunden,
wachsame Engel schauen aus dem Himmel."
87
01:39:58,750 --> 01:40:08,740
"Allem Böse kann getrotzt werden,
da ich weiß, dass ich gerettet werde."
88
01:40:09,420 --> 01:40:19,419
"Mit meiner Angst bin ich nicht allein, auch
wenn ich allein bin, doch nicht ganz allein."
89
01:40:25,686 --> 01:40:35,685
"Ich bin allein,
und doch nicht ganz allein,..."
7117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.