All language subtitles for Einsam.bin.ich.nicht.allein.2013.German.DL.1080p.BluRay.x264-GMA_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,946 --> 00:00:34,692 EINSAM BIN ICH NICHT ALLEIN 2 00:00:42,709 --> 00:00:46,874 Basierend auf den tatsĂ€chlichen Erlebnissen einer amerikanischen Familie. 3 00:02:28,650 --> 00:02:34,153 FrĂŒhling 1755 Penns Creek, Pennsylvania. 4 00:04:11,793 --> 00:04:15,412 General Braddocks Feldlager. 5 00:06:57,000 --> 00:07:01,620 Zwei Monate spĂ€ter. Im Dorf der Moschkingo. 6 00:08:31,511 --> 00:08:35,500 Herbst 1755 7 00:12:44,847 --> 00:12:48,340 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 8 00:12:49,352 --> 00:12:53,642 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause fĂŒhrt." 9 00:12:54,857 --> 00:13:04,856 "Mit all seine Liebe und ZĂ€rtlichkeit fĂŒhrt er mich durch die Wildnis." 10 00:13:06,869 --> 00:13:11,455 "Und wo immer ich umherstreife,..." 11 00:13:12,830 --> 00:13:18,956 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 12 00:15:21,629 --> 00:15:23,541 Lauft zur Höhle und versteckt euch. 13 00:15:23,798 --> 00:15:26,962 Kommt nicht heraus, bis ich euch rufe. Geht. 14 00:20:53,794 --> 00:20:55,410 Aus dem Off: Wir mĂŒssen weiter, los! 15 00:20:57,600 --> 00:20:59,214 Aufstehen,... los! 16 00:20:59,425 --> 00:21:00,916 Los, weiter! 17 00:21:01,930 --> 00:21:04,336 Aufstehen, aufstehen! - Weiter,...weiter! 18 00:21:47,223 --> 00:21:49,681 Wohnsitz des Gouverneurs, Philadelphia 19 00:22:55,916 --> 00:22:57,282 Essen... - Los bewegt euch. 20 00:22:57,459 --> 00:22:59,667 Esst! - Los, aufstehen! 21 00:23:00,421 --> 00:23:01,457 Beweg' dich! 22 00:23:01,922 --> 00:23:03,788 Ihr auch, aufstehen und essen! 23 00:23:06,760 --> 00:23:08,251 Essen, los! 24 00:23:12,308 --> 00:23:14,516 Los,...essen! Essen! 25 00:23:16,770 --> 00:23:19,570 Los, esst! Essen... 26 00:23:20,649 --> 00:23:22,515 Wie sollen wir denn so essen? 27 00:23:41,170 --> 00:23:43,787 Zu weit fĂŒr weiße Kinder zu laufen. 28 00:25:09,508 --> 00:25:14,128 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 29 00:25:15,264 --> 00:25:21,602 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause fĂŒhrt." 30 00:25:22,146 --> 00:25:32,145 "Mit all seine Liebe und ZĂ€rtlichkeit fĂŒhrt er mich durch die Wildnis." 31 00:25:35,743 --> 00:25:41,284 "Und wo immer ich umherstreife,..." 32 00:25:41,915 --> 00:25:48,370 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 33 00:25:48,338 --> 00:25:55,600 (Streit in indianischer Sprache) 34 00:25:56,960 --> 00:26:00,841 (Diskussion in indianischer Sprache) 35 00:26:22,247 --> 00:26:24,330 Schluss! - Geht weiter! 36 00:27:18,595 --> 00:27:20,131 Achtung! - Sie flieht! 37 00:31:58,250 --> 00:32:01,789 Fort Duquesne 38 00:35:58,365 --> 00:36:01,824 Fort Duquesne 39 00:36:55,463 --> 00:36:58,547 Das Dorf der Kittanning. 40 00:37:25,118 --> 00:37:26,780 Zwei Monate SpĂ€ter 41 00:43:43,538 --> 00:43:45,700 Komm'. Du kommst mit! 42 00:45:41,489 --> 00:45:43,902 Vergeben Sie mir! 43 00:45:58,756 --> 00:46:01,999 Einen Monat spĂ€ter. Das Dorf der Moschkingo. 44 00:53:16,568 --> 00:53:24,283 Viele Jahre spĂ€ter. 45 01:23:57,115 --> 01:24:00,483 Einen Monat spĂ€ter, Philadelphia. 46 01:28:36,186 --> 01:28:40,146 Viele Jahre spĂ€ter, Heiligabend. 47 01:33:45,787 --> 01:33:51,203 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 48 01:33:55,171 --> 01:34:00,587 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause fĂŒhrt." 49 01:34:06,349 --> 01:34:16,348 "Mit all seine Liebe und ZĂ€rtlichkeit fĂŒhrt er mich durch die Wildnis." 50 01:34:21,239 --> 01:34:25,904 "Und wo immer ich umherstreife,..." 51 01:34:28,621 --> 01:34:33,707 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 52 01:35:35,104 --> 01:35:38,848 Mama und Regina fanden sich wieder und lebten bis zu ihrem Tod zusammen. 53 01:35:39,108 --> 01:35:42,442 Regina heiratete nie. Sie wurden nebeneinander,... 54 01:35:42,612 --> 01:35:46,710 ...auf dem Friedhof der Christ Luthern Church, in Stouchsburg, Pennsylvania beigesetzt. 55 01:35:46,740 --> 01:35:49,408 Ein Denkmal erinnert dort an "Regina, die Deutsche Gefangene." 56 01:35:55,375 --> 01:35:59,665 Barbara heiratete und hatte drei Kinder. Ihre Tochter nannte sie "Regina". 57 01:35:59,837 --> 01:36:03,831 Bis zu ihren Tod 1805 hatte sie eine Farm im Berks County, Pennsylvania. 58 01:36:03,841 --> 01:36:08,802 Sie wurde auf dem Allegheny Reformed Friedhof, in Cumru, Pennsylvania, beigesetzt. 59 01:36:13,768 --> 01:36:17,557 Der Stamm der Delaware: 60 01:36:17,772 --> 01:36:21,231 Nachdem die "Royal Americans" die Delaware in Ohio besiegt hatten,... 61 01:36:21,401 --> 01:36:24,690 ...zog der Stamm westlich nach Indiana. 62 01:36:24,862 --> 01:36:27,946 1818 mussten sie alles Land östlich des Mississippi aufgeben. 63 01:36:28,116 --> 01:36:32,451 Danach zerstreute sich der Stamm von Texas bis nach Kanada. 64 01:36:37,375 --> 01:36:40,664 Henry Muhlenberg war ein sehr geschĂ€tzter Pastor der Lutheranischen Kirche... 65 01:36:40,837 --> 01:36:44,330 ...in Pennsylvania. Er kam als Missionar nach Nordamerika. 66 01:36:44,507 --> 01:36:52,347 Er gilt heute als GrĂŒnder der Lutheranischen Kirche in Amerika. 67 01:37:01,399 --> 01:37:08,238 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 68 01:37:08,781 --> 01:37:14,618 "...Gott ist das Licht, das mich nach Hause fĂŒhrt." 69 01:37:15,872 --> 01:37:25,871 "Mit all seine Liebe und ZĂ€rtlichkeit fĂŒhrt er mich durch die Wildnis." 70 01:37:29,135 --> 01:37:34,881 "Und wo immer ich umherstreife,..." 71 01:37:35,308 --> 01:37:45,307 "...bin ich allein und doch nicht ganz allein." 72 01:37:47,236 --> 01:37:52,448 "Die Angst wird mich nicht krĂŒmmen." 73 01:37:52,742 --> 01:37:57,988 "Seine Zuflucht ist ganz nah." 74 01:37:58,289 --> 01:38:03,409 "Durch seine StĂ€rke, besinne ich mich,..." 75 01:38:03,795 --> 01:38:09,860 "...auf seine gerechte Gnade, die er zeigt." 76 01:38:09,509 --> 01:38:19,508 "Sein ĂŒbermĂ€chtiges Schutzschild lĂ€sst all seine Liebe erkennen." 77 01:38:22,630 --> 01:38:31,484 "Habe ich mich verirrt und suche verzweifelt nach einem Weg,..." 78 01:38:33,282 --> 01:38:43,281 "...fĂŒhle ich seine BerĂŒhrung und seine beruhigende NĂ€he." 79 01:38:45,420 --> 01:38:50,791 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 80 01:38:51,467 --> 01:38:56,462 "...nicht verlassen, wenn ich auf mich gestellt bin." 81 01:38:56,681 --> 01:39:06,680 "Ich kann mich auf seinen Arm stĂŒtzen, und aus dem Leid herausziehen." 82 01:39:08,276 --> 01:39:18,275 "Ob ich stolpere oder falle, bin ich allein und doch nicht ganz allein." 83 01:39:20,621 --> 01:39:29,587 "Habe ich mich verirrt und suche verzweifelt nach einem Weg,..." 84 01:39:31,716 --> 01:39:41,388 "...fĂŒhle ich seine BerĂŒhrung und seine beruhigende NĂ€he..." 85 01:39:41,392 --> 01:39:45,557 "...an meiner Seite." 86 01:39:46,522 --> 01:39:56,521 "Er hat mich mit seiner Liebe gebunden, wachsame Engel schauen aus dem Himmel." 87 01:39:58,750 --> 01:40:08,740 "Allem Böse kann getrotzt werden, da ich weiß, dass ich gerettet werde." 88 01:40:09,420 --> 01:40:19,419 "Mit meiner Angst bin ich nicht allein, auch wenn ich allein bin, doch nicht ganz allein." 89 01:40:25,686 --> 01:40:35,685 "Ich bin allein, und doch nicht ganz allein,..." 7117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.