All language subtitles for Dick.und.Doof.Haende.hoch.oder.nicht.1933.GERMAN.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Dick und Doof - H�nde hoch - oder nicht (1933) dTV - BR - 10. Februar 2013 2 00:00:26,920 --> 00:00:29,920 Musik 3 00:01:52,520 --> 00:01:57,279 "Im fr�hen 18. Jh. wurde Norditalien von Banditen terrorisiert. 4 00:01:57,280 --> 00:02:01,679 Der K�hnste unter ihnen war der R�uberhauptmann Fra Diavolo, 5 00:02:01,680 --> 00:02:04,959 auch als 'Des Teufels Bruder' bekannt. 6 00:02:04,960 --> 00:02:07,919 Um die Reicht�mer der Adeligen zu erkunden, 7 00:02:07,920 --> 00:02:11,519 gab er sich als eleganter Marquis von San Marco aus. 8 00:02:11,520 --> 00:02:16,120 Die Lords verloren an ihn ihr Gold, die Ladies ihre Herzen." 9 00:02:19,600 --> 00:02:22,679 Gesang * On yonder rock reclining 10 00:02:22,680 --> 00:02:26,160 that fierce and swarthy form behold. 11 00:02:27,120 --> 00:02:30,279 Fast his hands his carbine hold, 12 00:02:30,280 --> 00:02:33,120 it is his best friend of old. 13 00:02:34,160 --> 00:02:37,039 This way his steps inclining, 14 00:02:37,040 --> 00:02:40,640 his scarlet plum waves over his brow. 15 00:02:41,840 --> 00:02:44,719 And his velvet cloak hangs low, 16 00:02:44,720 --> 00:02:47,440 playing in careless flow. * 17 00:02:48,760 --> 00:02:51,480 Chor: * Tremble! * 18 00:02:52,560 --> 00:02:56,319 * Even while the storm is beating, 19 00:02:56,320 --> 00:02:59,520 afar hear Echo repeating: * 20 00:02:59,920 --> 00:03:02,880 Chor: * Diavolo, Diavolo, Diavolo! * 21 00:03:03,400 --> 00:03:05,600 * Tremble! 22 00:03:06,720 --> 00:03:09,799 Even while the storm is beating, 23 00:03:09,800 --> 00:03:12,480 afar hear Echo repeating: * 24 00:03:14,120 --> 00:03:17,560 Chor: * Diavolo, Diavolo, Diavolo! * 25 00:03:19,280 --> 00:03:22,280 Stimmengewirr 26 00:03:23,360 --> 00:03:25,159 Sch�nes Kind, begr�� mich. 27 00:03:25,160 --> 00:03:27,559 Hast du einen Fisch an Land gezogen? 28 00:03:27,560 --> 00:03:29,799 Wenn du eine Lady so nennst, ja. 29 00:03:29,800 --> 00:03:32,039 Du mit deinen Weibergeschichten. 30 00:03:32,040 --> 00:03:35,919 H�ttest lieber ne Gans suchen sollen. - Gans ist das Wort. 31 00:03:35,920 --> 00:03:40,039 Sie ist die Gattin eines alten Lords, der stinkt vor Reichtum. 32 00:03:40,040 --> 00:03:42,319 Die Lady ein h�bsches Frauenzimmer. 33 00:03:42,320 --> 00:03:45,759 Sie funkelt vor Diamanten wie eine Esche im Raureif. 34 00:03:45,760 --> 00:03:49,519 Hast du sie ausgenommen? - Ich bin doch nicht fantasielos. 35 00:03:49,520 --> 00:03:52,519 Sie kennt mich als den Marchese von San Marco. 36 00:03:52,520 --> 00:03:55,999 Als solcher konnt ich ihr nur ein St�ndchen bringen. 37 00:03:56,000 --> 00:03:58,039 Ihr m�sst euch das vorstellen. 38 00:03:58,040 --> 00:04:00,719 Ich sitze in der Kutsche mit den beiden, 39 00:04:00,720 --> 00:04:05,719 der Lord, der Gemahl der Lady, auf der anderen Seite die Gemahlin. 40 00:04:05,720 --> 00:04:08,359 Ein Prachtweib, aber eine dumme Gans. 41 00:04:08,360 --> 00:04:13,640 Und ich, als Marchese verkleidet, Mylady war sofort verschossen. 42 00:04:22,520 --> 00:04:25,520 Musik und Gesang 43 00:05:34,760 --> 00:05:36,319 Verehrte Mylady, 44 00:05:36,320 --> 00:05:40,199 diese wei�e Perle wirkt gelb gegen den Schimmer Ihrer Haut. 45 00:05:40,200 --> 00:05:45,479 Gelb oder wei�, sie hat meinen Gemahl 50.000 Lire gekostet. 46 00:05:45,480 --> 00:05:46,680 Ist das wahr? 47 00:05:47,400 --> 00:05:51,159 Und dieses Medaillon. Die runde Summe von 100.000. 48 00:05:51,160 --> 00:05:53,360 Ist das die M�glichkeit? 49 00:05:54,680 --> 00:05:58,479 Welche Geldverschwendung. - Ihr seid ungalant. - Oh, nein. 50 00:05:58,480 --> 00:06:03,319 Juwelen wirken matt gegen das Funkeln Eurer Augen. - Oh, Marchese. 51 00:06:03,320 --> 00:06:05,919 Aber hat Euer Gemahl keine Bedenken, 52 00:06:05,920 --> 00:06:09,479 seine Frau mit so wertvollem Schmuck reisen zu lassen? 53 00:06:09,480 --> 00:06:12,759 Das ist l�ngst nicht alles, was ich bei mir hab. 54 00:06:12,760 --> 00:06:15,440 Jetzt werde Ihr erst staunen. 55 00:06:18,080 --> 00:06:22,359 Ich wette, das ist das teuerste Backwerk, das Ihr je gesehen habt. 56 00:06:22,360 --> 00:06:24,559 Ich bin einigerma�en entsetzt. 57 00:06:24,560 --> 00:06:28,319 Hier im Norden hausen die schlimmsten R�uber von Italien. 58 00:06:28,320 --> 00:06:31,879 Die wissen ja nicht, wo ich die Juwelen versteckt habe. 59 00:06:31,880 --> 00:06:35,720 Und wo mein Gemahl seine 500.000 Lire aufbewahrt. 60 00:06:38,440 --> 00:06:41,719 Wieso Lire? Wer sagt was von 500.000 Lire? 61 00:06:41,720 --> 00:06:44,679 Ich hab gesagt, du w�rst �u�erst vorsichtig. 62 00:06:44,680 --> 00:06:48,279 Deine Verstecke kann wirklich niemand finden. 63 00:06:48,280 --> 00:06:49,359 Ich w�nschte, 64 00:06:49,360 --> 00:06:53,280 ich k�nnte dein Herz so verstecken wie deinen Schmuck. 65 00:06:57,160 --> 00:07:01,879 Auf die Art hab ich erfahren, wo sie die Preziosen aufbewahren. Lachen 66 00:07:01,880 --> 00:07:04,479 Als Marchese hab ich mich dann empfohlen. 67 00:07:04,480 --> 00:07:06,999 Die weitere Arbeit �berlasse ich euch. 68 00:07:07,000 --> 00:07:10,080 Tonio, Alessandro, ich hab mit euch zu reden. 69 00:07:13,600 --> 00:07:16,600 Musik und Gesang 70 00:07:22,560 --> 00:07:25,319 So viele G�ste hatten wir noch nie, Vater. 71 00:07:25,320 --> 00:07:27,319 Deshalb musst du helfen. 72 00:07:27,320 --> 00:07:30,719 Gib diesem Habenichts Lorenzo endlich den Laufpass. 73 00:07:30,720 --> 00:07:34,039 In meinen Pl�nen mit dir hat kein Lorenzo Platz. 74 00:07:34,040 --> 00:07:38,879 Aber Vater, ich liebe Lorenzo und vor Armut graust mir nicht. 75 00:07:38,880 --> 00:07:40,359 Aber mir. 76 00:07:40,360 --> 00:07:44,119 Aber wenn wir uns anstrengen, k�nnen wir sparen. 77 00:07:44,120 --> 00:07:46,359 Du heiratest Francesco! 78 00:07:46,360 --> 00:07:50,559 Aber V�terchen... - Schluss, ich habe gesprochen. 79 00:07:50,560 --> 00:07:52,560 Schluchzen 80 00:07:54,720 --> 00:07:57,720 Musik und Gesang 81 00:07:58,560 --> 00:08:01,639 Was ist? Hat dein Vater dir eine Szene gemacht? 82 00:08:01,640 --> 00:08:03,799 Ich soll Francesco heiraten. 83 00:08:03,800 --> 00:08:07,559 Du bist zu erwachsen, um dir was vorschreiben zu lassen. 84 00:08:07,560 --> 00:08:11,399 Warum hast du ihm das nicht gesagt? - Das kann ich nicht. 85 00:08:11,400 --> 00:08:15,639 Vater braucht dringend Geld, sonst ist er den Gasthof los. 86 00:08:15,640 --> 00:08:17,640 Schluchzen 87 00:08:18,000 --> 00:08:20,999 Wenn es mir gel�nge, Fra Diavolo zu fassen... 88 00:08:21,000 --> 00:08:25,439 Seit Monaten bist du hinter ihm her, er entwischt dir immer wieder. 89 00:08:25,440 --> 00:08:28,959 Glaub mir, Zerlina, ich bin ihm dicht auf den Fersen. 90 00:08:28,960 --> 00:08:31,920 Und sehr bald schnappe ich ihn. 91 00:08:38,040 --> 00:08:41,040 Musik 92 00:09:26,560 --> 00:09:30,279 Es ist zum Verzweifeln. - Was soll ich machen? 93 00:09:30,280 --> 00:09:33,959 Sitzt da wie Karo-Ass und tr�umst. Gib ihm die Sporen. 94 00:09:33,960 --> 00:09:36,879 Und wenn der Tierschutzverein das erblickt? 95 00:09:36,880 --> 00:09:40,239 Es gibt ein einfaches Mittel. Schnalzt 96 00:09:40,240 --> 00:09:41,440 Pst. 97 00:09:41,920 --> 00:09:45,359 Das Pulver verschie� ich noch nicht. - Warum nicht? 98 00:09:45,360 --> 00:09:48,480 Das heb ich auf, bis er endg�ltig streikt. 99 00:09:50,920 --> 00:09:53,280 Ich sage dir, komm jetzt! 100 00:09:54,560 --> 00:09:56,160 Schnalzt 101 00:10:03,360 --> 00:10:06,560 Du siehst, er kann, wenn er will. 102 00:10:10,640 --> 00:10:12,320 Ich hab ne Frage. 103 00:10:13,760 --> 00:10:17,399 Wo hast du unser Geld versteckt? - In der Satteltasche. 104 00:10:17,400 --> 00:10:20,040 Gib es mir, da ist es besser aufgehoben. 105 00:10:22,480 --> 00:10:25,080 Ist es in deiner Hand wirklich sicher? 106 00:10:26,600 --> 00:10:29,479 Das sind die Ersparnisse eines Lebens. 107 00:10:29,480 --> 00:10:32,879 Nicht auszudenken, wenn wir die verlieren w�rden. 108 00:10:32,880 --> 00:10:36,760 F�r dieses Geld haben wir jahrelang geschuftet. - Ja, ja. 109 00:10:37,320 --> 00:10:40,919 Wie oft haben wir uns selbst das N�tigste verkniffen? 110 00:10:40,920 --> 00:10:43,279 Ich bin abgemagert wie ein Strich, 111 00:10:43,280 --> 00:10:46,080 w�hrend du immer fetter geworden bist. 112 00:10:47,040 --> 00:10:49,999 Aber wir wissen, wof�r wir geschuftet haben. 113 00:10:50,000 --> 00:10:52,559 Wir k�nnen uns getrost zur Ruhe setzen 114 00:10:52,560 --> 00:10:54,880 und bis zu unserem Ende prassen. 115 00:10:55,480 --> 00:10:57,520 Behalt die H�nde oben! 116 00:10:58,000 --> 00:11:00,639 Fanfare 117 00:11:00,640 --> 00:11:02,720 Na warte, Freundchen. 118 00:11:03,840 --> 00:11:06,840 Musik 119 00:11:09,120 --> 00:11:11,080 R�ck die S�cke raus! 120 00:11:15,600 --> 00:11:18,600 Musik 121 00:11:20,960 --> 00:11:22,800 Nun ist es futsch. 122 00:11:24,120 --> 00:11:27,439 Und du bist schuld. Du h�ttest dich wehren k�nnen. 123 00:11:27,440 --> 00:11:30,439 Ach was. Hin ist futsch und futsch ist hin. 124 00:11:30,440 --> 00:11:32,200 Das ist mein Wahlspruch. 125 00:11:33,160 --> 00:11:36,919 Was meinst du mit, "hin ist futsch und futsch ist hin"? 126 00:11:36,920 --> 00:11:41,360 Jetzt m�ssen wir von vorn anfangen. Vorner geht es nicht. 127 00:11:42,720 --> 00:11:45,320 Wieso von vorn? Hinten w�r besser. 128 00:11:45,920 --> 00:11:49,599 Was meinst du? - Warum werden wir nicht R�uber? 129 00:11:49,600 --> 00:11:52,639 Dann brauchen wir nicht so hart zu arbeiten. 130 00:11:52,640 --> 00:11:55,879 Das ist ein netter, gem�tlicher Beruf. 131 00:11:55,880 --> 00:11:59,879 Wir berauben die Reichen und verteilen es unter die Armen. 132 00:11:59,880 --> 00:12:03,720 Das ist das 1. Mal, dass du eine gute Idee hast. 133 00:12:04,240 --> 00:12:06,879 Daf�r ist es das 1. Mal, dass du zuh�rst. 134 00:12:06,880 --> 00:12:08,959 Wenn du auf mich geh�rt h�ttest, 135 00:12:08,960 --> 00:12:11,479 w�rst du nicht so vom Fleische gefallen. 136 00:12:11,480 --> 00:12:13,680 Das seh ich ein, Stanlio. 137 00:12:14,080 --> 00:12:17,600 Erkl�r mir deinen Plan genau. - Also... 138 00:12:18,800 --> 00:12:20,920 Den ganzen? - Halbe n�tzen nichts. 139 00:12:22,000 --> 00:12:23,280 Also, wir... 140 00:12:24,000 --> 00:12:25,719 Wir werden wieder reich, 141 00:12:25,720 --> 00:12:30,200 und dann berauben wir die Armen und verteilens unter die R�uber. 142 00:12:31,040 --> 00:12:35,119 Wir fangen es jetzt anders an, ohne zu schuften, gleich oben. 143 00:12:35,120 --> 00:12:37,519 Bis wir wieder heruntergekommen sind. 144 00:12:37,520 --> 00:12:41,719 Dabei kann nichts schiefgehen. Denk an das Gesetz der Schwermut. 145 00:12:41,720 --> 00:12:43,199 Was f�r ein Gesetz? 146 00:12:43,200 --> 00:12:46,839 Das besagt: Der Apfel f�llt nicht weit vom Birnbaum. 147 00:12:46,840 --> 00:12:49,439 Das befolgen wir, ehe sies abschaffen. 148 00:12:49,440 --> 00:12:52,439 Ich bin stolz auf dich. - Ich bin erst stolz. 149 00:12:52,440 --> 00:12:56,999 Aber ein Haar ist in der Suppe, das mir nicht schmecken will. 150 00:12:57,000 --> 00:12:58,599 Seit wann isst du Haare? 151 00:12:58,600 --> 00:13:01,279 Wir sind in dem Fachwerk keine Handm�nner. 152 00:13:01,280 --> 00:13:03,639 Weil wir noch keinen umgelegt haben? 153 00:13:03,640 --> 00:13:05,999 Wir sind bestimmt nicht wenig dumm. 154 00:13:06,000 --> 00:13:10,319 Wenn alle Stricke rei�en, besuchen wir einen R�uberkursus. 155 00:13:10,320 --> 00:13:11,840 Das machen wir. 156 00:13:17,760 --> 00:13:20,760 Musik 157 00:13:49,120 --> 00:13:51,400 He, Sie. Geld oder Leben? 158 00:13:54,400 --> 00:13:56,599 Gevatter, Geld oder Leben? 159 00:13:56,600 --> 00:13:59,920 H�? - Ich hab gesagt: Geld oder Leben? 160 00:14:01,280 --> 00:14:02,800 Was? 161 00:14:04,480 --> 00:14:06,560 Geld oder Leben, Opi? 162 00:14:08,200 --> 00:14:10,759 Wir sind gef�hrliche R�uber. 163 00:14:10,760 --> 00:14:13,800 Wir haben die Absicht, Sie zu beklauen. 164 00:14:15,560 --> 00:14:19,719 Verstehe, ihr wollt mich berauben, ihr beide. 165 00:14:19,720 --> 00:14:23,560 Das kann ich mir nicht leisten, ich bin ein armer Mann. 166 00:14:24,480 --> 00:14:28,199 Ich habe so viel am Hals, dass es einen Hund jammert. 167 00:14:28,200 --> 00:14:31,840 16 Kinder, 108 Enkel und 442 Urenkel. 168 00:14:33,920 --> 00:14:35,319 Bis jetzt. 169 00:14:35,320 --> 00:14:38,559 Was ich durch Holz hacken verdiene, brauch ich, 170 00:14:38,560 --> 00:14:41,159 um all die hungrigen M�uler zu stopfen. 171 00:14:41,160 --> 00:14:44,839 Ich habe nichts im Beutel. - Er hat nichts im Beutel. 172 00:14:44,840 --> 00:14:48,279 Meine Frau ist krank, mein Vater s�uft wie ein Loch, 173 00:14:48,280 --> 00:14:50,280 und Oma ist nicht mehr die J�ngste. 174 00:14:51,440 --> 00:14:53,640 Seht mich doch nur an. 175 00:14:54,200 --> 00:14:58,760 Ich bin ein alter Frack und stehe schon mit einem Fu� im Grabe. 176 00:14:59,680 --> 00:15:01,800 Schluchzen 177 00:15:02,320 --> 00:15:05,439 Ihr k�nnt mich doch nicht berauben und zusehen, 178 00:15:05,440 --> 00:15:08,079 wie meine Familie am Hungertuch nagt. 179 00:15:08,080 --> 00:15:09,599 K�nnt ihr das etwa? 180 00:15:09,600 --> 00:15:11,039 Schluchzen 181 00:15:11,040 --> 00:15:14,199 (weinerlich) Das wollen wir wirklich nicht. 182 00:15:14,200 --> 00:15:16,400 Schluchzen 183 00:15:19,080 --> 00:15:21,480 Seine Familie muss nagen. 184 00:15:27,160 --> 00:15:30,200 Mal sehen, was wir im Beutel haben. 185 00:15:34,920 --> 00:15:36,640 Das ist schrecklich. 186 00:15:37,440 --> 00:15:39,280 Oh, vielen Dank, Signori. 187 00:15:41,360 --> 00:15:43,840 Sind das nette R�uber. 188 00:15:44,680 --> 00:15:46,200 Ach, der Arme. 189 00:15:51,040 --> 00:15:53,360 Schluchzen 190 00:15:54,120 --> 00:15:57,400 Jetzt brauchen Sie nicht mehr zu nagen. 191 00:16:00,360 --> 00:16:03,360 Musik 192 00:16:08,680 --> 00:16:11,640 Von jetzt an, Stanlio, mach ich den R�uber. 193 00:16:12,840 --> 00:16:15,439 Gesang: * ...rock reclining 194 00:16:15,440 --> 00:16:18,119 that fierce and swarthy form behold! 195 00:16:18,120 --> 00:16:21,600 Fast his hand his carbine hold. * 196 00:16:22,520 --> 00:16:25,919 Fra Diavolo! - Weg! - Ich muss zu meiner Frau. 197 00:16:25,920 --> 00:16:27,359 Lasst mich vorbei. 198 00:16:27,360 --> 00:16:31,239 Schrecklich. - Warum lauft ihr alle davon? 199 00:16:31,240 --> 00:16:34,399 Halt mich nicht auf. Lasst mich durch! 200 00:16:34,400 --> 00:16:35,959 Meine armen Kinder. 201 00:16:35,960 --> 00:16:39,240 Rette sich, wer kann. - Geh doch zur Seite. 202 00:16:40,240 --> 00:16:41,799 Hilfe! 203 00:16:41,800 --> 00:16:44,079 Bringt euch in Sicherheit. 204 00:16:44,080 --> 00:16:47,440 Kommt schon. Wir m�ssen verschwinden. 205 00:16:51,600 --> 00:16:54,600 Musik 206 00:17:06,960 --> 00:17:09,239 Was ist hier los, lieber Nachbar? 207 00:17:09,240 --> 00:17:13,439 Das war Fra Diavolo. Der schlimmste R�uber der ganzen Umgegend. 208 00:17:13,440 --> 00:17:15,960 Der Schrecken von Norditalien. 209 00:17:16,600 --> 00:17:18,199 Wenn er euch erwischt, 210 00:17:18,200 --> 00:17:22,079 ritzt er euch das H�lschen von einem Ohr zum anderen auf. 211 00:17:22,080 --> 00:17:23,599 Seht euch vor, Leute. 212 00:17:23,600 --> 00:17:25,320 Seht euch vor. 213 00:17:29,560 --> 00:17:32,999 Ich glaube, wir sollten uns wieder umschulen lassen. 214 00:17:33,000 --> 00:17:35,240 Nein, nein, nein, nein. 215 00:17:37,240 --> 00:17:41,679 Du wirst doch nicht glauben, dass sein Geschw�tz mich beeindruckt? 216 00:17:41,680 --> 00:17:44,439 Er hat gesagt, seht euch vor. - Komm mit. 217 00:17:44,440 --> 00:17:46,919 Wenn er sich an mir vergreift? 218 00:17:46,920 --> 00:17:50,439 Oh nein. Fra Diavolo wird uns nicht �ber n Weg laufen, 219 00:17:50,440 --> 00:17:52,479 wenn wir das nicht wollen. 220 00:17:52,480 --> 00:17:55,239 Glaubst du, wenn mir ein R�uber begegnet, 221 00:17:55,240 --> 00:17:57,879 merk ich nicht, dass er ein R�uber ist? 222 00:17:57,880 --> 00:18:01,200 Ich m�cht nicht mit abgeschnittenem Hals rumlaufen. 223 00:18:08,560 --> 00:18:11,560 Musik 224 00:18:16,640 --> 00:18:19,640 Musik und Gesang 225 00:18:35,200 --> 00:18:38,600 Feststellen, welchen Weg die Kutsche genommen hat! 226 00:18:42,040 --> 00:18:45,879 Was hast du vor, Lorenzo? - Das war bestimmt Fra Diavolo. 227 00:18:45,880 --> 00:18:49,359 Diesmal muss es mir gelingen. - Sei bitte vorsichtig. 228 00:18:49,360 --> 00:18:51,360 Zu lange war ich vorsichtig. 229 00:18:59,280 --> 00:19:02,280 Musik 230 00:19:16,760 --> 00:19:19,760 Musik 231 00:19:30,920 --> 00:19:34,720 Den erledige ich. Du bist dazu nicht in der Lage, Stanlio. 232 00:19:39,080 --> 00:19:41,640 H�nde hoch, raus mit dem Geld. 233 00:19:42,640 --> 00:19:44,479 Mit wem hab ich die Ehre? 234 00:19:44,480 --> 00:19:48,239 Sag ihm, wie du hei�t, dann bricht er gleich zusammen. 235 00:19:48,240 --> 00:19:50,279 Ich bin Fra Diavolo. 236 00:19:50,280 --> 00:19:53,839 Wenn Ihr nicht spurt, ritzt er Euch den Hals auf. 237 00:19:53,840 --> 00:19:58,360 Er ist ein ber�hmter Halsaufritzer, lauft ihm nie �ber den Weg. 238 00:19:59,600 --> 00:20:02,599 Ach was. Ihr seid Fra Diavolo? - Habe die Ehre. 239 00:20:02,600 --> 00:20:05,719 Ich bin Euch sicher nicht von Angesicht bekannt, 240 00:20:05,720 --> 00:20:07,840 aber Ihr habt von mir geh�rt. 241 00:20:08,320 --> 00:20:11,920 (singt) * Erblickt auf Felsenh�hen 242 00:20:13,240 --> 00:20:15,480 den R�uber stolz... 243 00:20:20,120 --> 00:20:22,960 Erblickt auf Felsenh�hen... * 244 00:20:24,960 --> 00:20:29,039 (singt) * ...den k�hnen R�uber, m�nnlich und hehr. 245 00:20:29,040 --> 00:20:31,679 In den H�nden mit dem Gewehr. 246 00:20:31,680 --> 00:20:34,320 Sehet ihn drohend stehn. 247 00:20:35,840 --> 00:20:37,200 Bebet! 248 00:20:39,040 --> 00:20:41,839 Denn in der Sturmes Brunn 249 00:20:41,840 --> 00:20:45,519 ruft entfernt das Echo mit bangem Ton: 250 00:20:45,520 --> 00:20:48,599 Diavolo. 251 00:20:48,600 --> 00:20:50,000 Diavolo. * 252 00:20:58,600 --> 00:21:01,439 Kameraden. Seht euch diese k�hnen Recken an. 253 00:21:01,440 --> 00:21:04,839 Das sind unsere gef�hrlichsten Rivalen. Gel�chter 254 00:21:04,840 --> 00:21:09,359 Wenn ihr nicht aufgekreuzt w�rt, h�ttet ihr euren Capitano verloren. 255 00:21:09,360 --> 00:21:12,359 Mit solchen Halsabschneidern in unserer Mitte 256 00:21:12,360 --> 00:21:15,199 w�ren wir unseres Lebens nicht mehr sicher. 257 00:21:15,200 --> 00:21:18,519 Was wollen wir mit ihnen machen? (alle) Aufh�ngen! 258 00:21:18,520 --> 00:21:20,399 Ja, das haben sie verdient. 259 00:21:20,400 --> 00:21:22,759 Werft einen Strick �ber den Baum. 260 00:21:22,760 --> 00:21:26,559 Bitte, lass uns am Leben. - Ihr wolltet mich ausrauben. 261 00:21:26,560 --> 00:21:31,719 Der Strick ist zu schade f�r euch. - Bitte, habt Mitleid. 262 00:21:31,720 --> 00:21:34,359 Wir haben euch nicht berauben wollen. 263 00:21:34,360 --> 00:21:38,799 Wir kamen zuf�llig vorbei, und auf einmal... auf einmal... 264 00:21:38,800 --> 00:21:41,320 Schluchzen 265 00:21:41,760 --> 00:21:46,039 H�r auf zu jammern. Ich geb dir noch eine Chance. 266 00:21:46,040 --> 00:21:48,879 D�rfen wir uns verdr�cken? - Nein. 267 00:21:48,880 --> 00:21:51,680 Du wirst deines Freundes Henker sein. 268 00:21:52,520 --> 00:21:57,200 Du wirst jetzt diesen alten, fetten Windbeutel an den Baum kn�pfen. 269 00:21:57,640 --> 00:22:01,199 Wenn du die Arbeit zu meiner Zufriedenheit verrichtest, 270 00:22:01,200 --> 00:22:03,639 bin ich bereit, dich laufen zu lassen. 271 00:22:03,640 --> 00:22:08,040 Habt ihr die Kutsche abgefangen? (alle) Ja. - Zeigt mir die Beute. 272 00:22:09,120 --> 00:22:12,879 Wenn der Dicke nicht in Nullkommanichts am Baum baumelt, 273 00:22:12,880 --> 00:22:14,200 dann... 274 00:22:23,040 --> 00:22:25,999 Was habt ihr erbeutet? - Ich eine Kette. 275 00:22:26,000 --> 00:22:27,440 Ich auch. 276 00:22:28,200 --> 00:22:31,240 Sehr sch�n, scheint sich gelohnt zu haben. 277 00:22:32,040 --> 00:22:35,160 Sie d�rfen ihm nicht wehtun. - Schnickschnack. 278 00:22:39,440 --> 00:22:42,960 Hau ab. Fra Diavolo sagt, es ist seine Arbeit. 279 00:22:43,720 --> 00:22:45,080 Hier, mein Sohn. 280 00:22:45,760 --> 00:22:48,080 W�nsche gute Verrichtung. 281 00:22:52,760 --> 00:22:55,760 Musik 282 00:23:20,920 --> 00:23:24,719 Wer hat das Bargeld? - Moneten haben wir nicht gefunden. 283 00:23:24,720 --> 00:23:28,240 So? Ihr habt kein Geld gefunden? - Keine M�nze. 284 00:23:29,400 --> 00:23:31,519 Es war aber Geld in der Kutsche. 285 00:23:31,520 --> 00:23:36,599 500.000 Lire wagt ihr zu �bersehen? 500.000 Lire, jawohl. 286 00:23:36,600 --> 00:23:40,520 Ihr seid die gr��ten Hornochsen unter der Sonne. 287 00:23:41,360 --> 00:23:43,919 Ihr bekommt kein St�ck von der Beute. 288 00:23:43,920 --> 00:23:47,800 Du kannst uns nicht um die Juwelen betr�gen. 289 00:23:48,600 --> 00:23:52,119 Ich kann wieder zusehen, wie ich an die Kutsche komme. 290 00:23:52,120 --> 00:23:54,599 Erlaubst du, dass ich dich begleite? 291 00:23:54,600 --> 00:23:58,159 Aber nicht bis zum Gasthaus. Die erkennen uns wieder. 292 00:23:58,160 --> 00:23:59,560 Ah... 293 00:24:05,040 --> 00:24:06,760 So ist es besser. 294 00:24:08,000 --> 00:24:12,720 Nicht doch! Ich krieg keine Luft mehr. - Das tut mir so weh. 295 00:24:14,240 --> 00:24:16,720 Danke. Sei ganz behutsam. 296 00:24:23,240 --> 00:24:25,000 Leb wohl, Ollio. 297 00:24:25,520 --> 00:24:27,000 Denk an mich. 298 00:24:28,720 --> 00:24:31,839 Wei�t du... Ich tue das bestimmt nicht gern. 299 00:24:31,840 --> 00:24:34,719 Aber du hast geh�rt, was er gesagt hat. 300 00:24:34,720 --> 00:24:38,079 Bitte hilf mir, dass ich meine Arbeit gut mache. 301 00:24:38,080 --> 00:24:40,079 Ich werde mich bem�hen. 302 00:24:40,080 --> 00:24:43,599 Die Sache ist f�r dich viel leichter als f�r mich. 303 00:24:43,600 --> 00:24:45,719 Versetz dich mal in meine Lage. 304 00:24:45,720 --> 00:24:47,759 Ich w�nschte, ich k�nnte das. 305 00:24:47,760 --> 00:24:50,879 Wenn ich an deiner Stelle w�re, w�re mir wohler. 306 00:24:50,880 --> 00:24:52,720 Leb wohl. - Leb wohl. 307 00:24:56,120 --> 00:24:57,759 Ollio. 308 00:24:57,760 --> 00:24:59,079 Was ist? 309 00:24:59,080 --> 00:25:02,800 Bevor du abkratzt, muss ich dir ein Gest�ndnis machen. 310 00:25:04,000 --> 00:25:07,880 Wei�t du noch, die Rote, in die du so verknallt warst? 311 00:25:08,440 --> 00:25:10,879 Und die du zur Frau nehmen wolltest. 312 00:25:10,880 --> 00:25:13,919 Und die dir n Korb gegeben hat, weil sie h�rte, 313 00:25:13,920 --> 00:25:16,479 du w�rst der Vater eines kleinen Sohnes. 314 00:25:16,480 --> 00:25:19,280 Das hab ich sch�ndlicherweise gemacht. 315 00:25:20,440 --> 00:25:23,279 Ich hab ihr gesagt, ich w�r dein Sohn. 316 00:25:23,280 --> 00:25:25,320 Schluchzen 317 00:25:29,840 --> 00:25:32,280 Kannst du mir das vergeben? 318 00:25:34,720 --> 00:25:36,319 Leb wohl, Ollio. 319 00:25:36,320 --> 00:25:38,040 Auf Wiedersehen. 320 00:25:41,640 --> 00:25:43,840 Ollio. - Was gibts noch? 321 00:25:46,520 --> 00:25:51,200 Bevor du scheidest, muss ich dich noch was fragen. - Was? 322 00:25:51,960 --> 00:25:54,239 Wenn du ins Gras gebissen hast, 323 00:25:54,240 --> 00:25:58,679 soll ich dich begraben lassen oder m�chtest du ausgestopft werden? 324 00:25:58,680 --> 00:26:01,040 Dar�ber hab ich noch nicht... 325 00:26:01,960 --> 00:26:04,359 Wie kommst du auf ausstopfen? 326 00:26:04,360 --> 00:26:09,720 Ich dachte, es w�re h�bsch, wenn du bei mir auf dem Sofa... Schluchzen 327 00:26:10,320 --> 00:26:14,040 Denkst du, ich finde es sch�n, auf dem Sofa rumzusitzen? 328 00:26:14,760 --> 00:26:17,480 Mach, dass du an die Arbeit kommst. 329 00:26:18,160 --> 00:26:20,079 Leb wohl. - Auf Wiedersehen. 330 00:26:20,080 --> 00:26:22,719 Leb wohl. - Du wiederholst dich. 331 00:26:22,720 --> 00:26:24,359 Nicht traurig sein. 332 00:26:24,360 --> 00:26:26,160 Nicht weglaufen. 333 00:26:29,640 --> 00:26:31,280 Vergiss mich nicht. 334 00:26:31,760 --> 00:26:33,000 Alles Liebe. 335 00:26:34,120 --> 00:26:35,479 Oh... 336 00:26:35,480 --> 00:26:36,840 Schnalzen 337 00:26:37,160 --> 00:26:38,359 Ah... Oh... 338 00:26:38,360 --> 00:26:39,920 Oh. 339 00:26:49,040 --> 00:26:52,880 Ihr 2 begleitet mich. - Wir d�rfen nie mit. 340 00:26:57,040 --> 00:26:59,999 Er hat Schuld, er wollte nicht oben bleiben. 341 00:27:00,000 --> 00:27:02,680 Gebt mir noch eine Chance. - Pst. 342 00:27:03,200 --> 00:27:05,640 Ich geb euch beiden eine Chance. 343 00:27:06,120 --> 00:27:09,999 Von heute ab werdet ihr bei mir als Kammerdiener fungieren. 344 00:27:10,000 --> 00:27:13,879 Aber ihr nennt mich nur Marchese von San Marco. 345 00:27:13,880 --> 00:27:16,639 Hast du verstanden? - Ihr sagtet "K�se". 346 00:27:16,640 --> 00:27:18,800 Du bist ein Trottel. Und du? 347 00:27:19,520 --> 00:27:22,760 Hast du mich verstanden? - Ja, Signore Diavolo. 348 00:27:23,960 --> 00:27:27,759 Wenn du wagst, noch mal diesen Namen in den Mund zu nehmen 349 00:27:27,760 --> 00:27:32,679 oder jemandem erz�hlst, wer ich bin, wirst auch du an den Baum gekn�pft. 350 00:27:32,680 --> 00:27:35,479 Ihr werdet die Strolche ins Lager schaffen. 351 00:27:35,480 --> 00:27:37,559 Dort werden sie abgeschrubbt. 352 00:27:37,560 --> 00:27:41,520 Und sehen sie wieder wie Menschen aus, schickt sie zu mir. 353 00:27:45,400 --> 00:27:49,439 Ein netter Herr. Jetzt brauch ich dich nicht mehr aufzuh�ngen. 354 00:27:49,440 --> 00:27:52,039 Und meine Gurgel bleibt auch heil. 355 00:27:52,040 --> 00:27:54,399 Du wei�t, ich hab n zarten Po. 356 00:27:54,400 --> 00:27:56,120 Mein S�hnchen. 357 00:28:06,720 --> 00:28:11,440 "10.000 Lire f�r die Wiedererlangung des Schmuckes von Lady Rocburg." 358 00:28:12,080 --> 00:28:13,719 Schluchzen 359 00:28:13,720 --> 00:28:16,119 Haben Mylady noch einen Wunsch? 360 00:28:16,120 --> 00:28:20,519 H�chstens, dass du hier etwas f�r Ordnung sorgst. - Gern. 361 00:28:20,520 --> 00:28:24,000 Man sollte sie aufh�ngen, diese unversch�mte Bande. 362 00:28:24,440 --> 00:28:28,559 Der sch�ne Schmuck, den ich dir geschenkt habe, ist zum Teufel. 363 00:28:28,560 --> 00:28:31,680 Das Teuerste hab ich gerettet. - Wie denn? Oh. 364 00:28:39,040 --> 00:28:42,040 Geliebtes Frauchen, wo ist mein Bargeld? 365 00:28:49,040 --> 00:28:51,759 Sicherer als auf der Bank von England. 366 00:28:51,760 --> 00:28:56,239 War ein genialer Einfall, es in deinen Unterrock einn�hen zu lassen. 367 00:28:56,240 --> 00:28:59,879 Hier darf man sein Geld nicht selber bei sich haben. 368 00:28:59,880 --> 00:29:03,880 Ich habe es bei mir. Wenn es da einer f�nde? - Unm�glich. 369 00:29:05,720 --> 00:29:08,439 Wer au�er deinem Ehemann w�rde es wagen, 370 00:29:08,440 --> 00:29:10,760 deinen Unterrock zu inspizieren? 371 00:29:11,760 --> 00:29:15,120 Oh... Das erdreistete sich niemand. 372 00:29:17,280 --> 00:29:20,280 Musik 373 00:29:32,360 --> 00:29:34,160 Ein sch�ner Mann! 374 00:29:38,240 --> 00:29:41,240 Musik 375 00:29:45,120 --> 00:29:47,120 Lachen 376 00:29:51,360 --> 00:29:54,439 Ein wundervoller Mann. - So sch�n gewachsen. 377 00:29:54,440 --> 00:29:56,399 Du f�hrst dich auf, Pamela, 378 00:29:56,400 --> 00:30:00,119 als h�ttest du noch nie eine S�nfte gesehen. 379 00:30:00,120 --> 00:30:03,000 Ich bin der Marchese von San Marco. 380 00:30:05,160 --> 00:30:07,559 Wenn mir sein Haus behagt, Matteo, 381 00:30:07,560 --> 00:30:12,160 mag er die besten Gem�cher geben f�r mich und meine Dienerschaft. 382 00:30:14,520 --> 00:30:17,520 Musik 383 00:30:22,320 --> 00:30:25,759 Wir werden Euch so bewirten, dass Ihr zufrieden seid. 384 00:30:25,760 --> 00:30:29,159 Alle R�ume meines Hauses stehen zu Eurer Verf�gung. 385 00:30:29,160 --> 00:30:32,160 Mit Ausnahme unseres Appartements, hoffe ich. 386 00:30:33,120 --> 00:30:34,199 Mylord. 387 00:30:34,200 --> 00:30:36,359 Eher schlafe ich auf dem Fu�boden, 388 00:30:36,360 --> 00:30:38,600 als Euch Ungelegenheiten zu bereiten. 389 00:30:39,200 --> 00:30:41,040 Zieht euch zur�ck. 390 00:30:43,120 --> 00:30:46,120 Musik 391 00:30:47,720 --> 00:30:49,720 Gel�chter 392 00:30:49,880 --> 00:30:51,240 Au. 393 00:30:52,920 --> 00:30:54,240 Kuckuck. 394 00:30:56,080 --> 00:30:59,920 Dass du nicht wieder hochhebst, bevor ich den Befehl gebe! 395 00:31:04,320 --> 00:31:05,640 Hoch! 396 00:31:08,800 --> 00:31:12,279 Behandle den Marchese, als ob er zur Familie geh�rt. 397 00:31:12,280 --> 00:31:13,720 An die Arbeit. 398 00:31:16,040 --> 00:31:19,040 Musik 399 00:31:20,480 --> 00:31:22,640 Gel�chter 400 00:31:49,440 --> 00:31:52,000 Schreie 401 00:31:55,440 --> 00:31:58,480 Warum reizt ihr meinen Bullen, ihr Ochsen? 402 00:32:01,080 --> 00:32:04,080 Musik 403 00:32:09,040 --> 00:32:12,440 Typisch. Musst mit einem roten Taschentuch winken. 404 00:32:13,800 --> 00:32:17,279 Erinnerst ihr euch des Liedes, das ihr mich lehrtet? 405 00:32:17,280 --> 00:32:21,960 Und ob. Es war die sch�nste Stunde meines Lebens. - Oh... 406 00:32:22,960 --> 00:32:24,479 Pamela. 407 00:32:24,480 --> 00:32:26,039 Pamela! 408 00:32:26,040 --> 00:32:27,400 Oh... 409 00:32:29,240 --> 00:32:33,480 Musst du dich in dieser ungesunden frischen Luft aufhalten? 410 00:32:36,160 --> 00:32:38,960 Weibervolk. Setzt einem nur H�rner auf. 411 00:32:39,680 --> 00:32:41,960 Soll ich hinunterkommen? 412 00:32:43,560 --> 00:32:46,760 Die sch�nste Rose von der sch�nsten Frau. 413 00:32:47,800 --> 00:32:49,200 Oh... 414 00:32:57,320 --> 00:33:02,080 Och B�rchen. Allm�hlich gef�llt mir dieser romantische Gasthof sehr. 415 00:33:06,440 --> 00:33:07,839 Lies das. 416 00:33:07,840 --> 00:33:09,720 Steht da was dran? 417 00:33:17,360 --> 00:33:19,319 Ich kann gar nicht lesen. 418 00:33:19,320 --> 00:33:23,119 Da steht, wer Fra Diavolo tot oder lebendig herbeischafft, 419 00:33:23,120 --> 00:33:24,880 erh�lt 20.000 Lire. 420 00:33:30,800 --> 00:33:32,040 Komm mit. 421 00:33:33,040 --> 00:33:36,959 Wir brauchen nichts weiter zu tun, als ihn auszuliefern. 422 00:33:36,960 --> 00:33:39,679 Dann werden wir unsere Hand aufhalten, 423 00:33:39,680 --> 00:33:42,520 und schwupps sind wir wieder reiche Leute. 424 00:33:44,760 --> 00:33:46,440 So macht man das. 425 00:33:51,000 --> 00:33:55,839 Ich verspreche Euch, Gemach und Bett sind zur Zufriedenheit Eurer Hoheit. 426 00:33:55,840 --> 00:33:57,600 Ich bin �berzeugt. 427 00:33:57,960 --> 00:33:59,479 Das h�tten wir. 428 00:33:59,480 --> 00:34:00,799 Das wirkt. 429 00:34:00,800 --> 00:34:02,399 "Liebste Lady Pamela. 430 00:34:02,400 --> 00:34:05,039 Kommt auf mein Zimmer, sobald Ihr k�nnt. 431 00:34:05,040 --> 00:34:07,520 Euer gehorsamer Diener San Marco." 432 00:34:09,160 --> 00:34:12,160 Musik 433 00:34:22,520 --> 00:34:26,359 Geliebte Pamela. Mir k�nnte etwas Bewegung nicht schaden. 434 00:34:26,360 --> 00:34:28,919 Ich werde mich im Garten ergehen. 435 00:34:28,920 --> 00:34:31,520 In einer Stunde bin ich wieder zur�ck. 436 00:34:31,960 --> 00:34:36,120 Diese Stunde wird mir zur Ewigkeit werden, aber lass dir Zeit. 437 00:34:51,200 --> 00:34:54,200 Musik 438 00:35:06,160 --> 00:35:09,840 Wo liegt das Gemach des Marchese? - 1. T�r rechts. 439 00:35:31,800 --> 00:35:34,279 Ich stehe zu Diensten, Mylady. 440 00:35:34,280 --> 00:35:35,800 Oh. 441 00:35:36,600 --> 00:35:39,240 Ich musste Euch sehen, Mylady. 442 00:35:40,720 --> 00:35:43,680 Ihr seid ja ein ganz Schlimmer. 443 00:35:45,920 --> 00:35:47,680 Seid Ihr mir b�se? 444 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 Ich bin wirklich sehr ungehalten. 445 00:35:55,960 --> 00:36:00,440 So ungehalten, dass Ihr mir einen Kuss verweigert? - Oh... 446 00:36:04,080 --> 00:36:07,080 Musik 447 00:36:18,720 --> 00:36:20,560 (singt) * Ein... * 448 00:36:21,440 --> 00:36:24,560 Was soll das? Reden durcheinander 449 00:36:25,840 --> 00:36:28,760 Ich kann nichts sehen. - Halt ihn fest! 450 00:36:29,280 --> 00:36:32,519 Hilfe. Ich will sofort hier raus. 451 00:36:32,520 --> 00:36:36,040 Im Namen des K�nigs von England, ich protestiere! 452 00:36:36,800 --> 00:36:39,160 Reden durcheinander 453 00:36:40,680 --> 00:36:44,399 Wo bin ich hier hingeraten? - Fester, Stanlio. 454 00:36:44,400 --> 00:36:47,599 Hau ihm eins auf n Dez, damit er den Mund h�lt. 455 00:36:47,600 --> 00:36:50,679 Ich werd daf�r sorgen... - Ruhe, du Verbrecher. 456 00:36:50,680 --> 00:36:53,319 Hau ihm die Bratpfanne �ber n Sch�del. 457 00:36:53,320 --> 00:36:54,640 Au! 458 00:36:55,440 --> 00:36:58,560 Das wirst du mir b��en. - Ich will hier raus. 459 00:37:02,960 --> 00:37:04,680 Hau noch mal zu. 460 00:37:04,960 --> 00:37:08,599 Ich hab daf�r gesorgt, dass sie das Geld nicht fanden. 461 00:37:08,600 --> 00:37:11,719 Ein Weib �berlistet den ber�chtigten Diavolo. 462 00:37:11,720 --> 00:37:14,759 Dabei h�tten die R�uber das Geld finden k�nnen, 463 00:37:14,760 --> 00:37:17,960 wenn Sie das Versteck w�ssten. - Wo ist es denn? 464 00:37:19,960 --> 00:37:21,279 Oh... 465 00:37:21,280 --> 00:37:23,280 Lachen 466 00:37:24,920 --> 00:37:28,000 Das kann ich Euch leider nicht verraten. 467 00:37:31,760 --> 00:37:34,359 Setzt mich auf der Stelle ab! 468 00:37:34,360 --> 00:37:36,479 Jeder Widerstand ist zwecklos. 469 00:37:36,480 --> 00:37:39,640 Jetzt hat es sich ausger�ubert, Fra Diavolo! 470 00:37:41,520 --> 00:37:44,600 Absetzen, sofort! Bindet mich los. 471 00:37:45,280 --> 00:37:47,759 Dann kriegen wir die Belohnung nicht. 472 00:37:47,760 --> 00:37:51,999 Was f�r eine Belohnung? - F�r Ihre Festnahme, Fra Diavolo. 473 00:37:52,000 --> 00:37:54,599 Was hab ich mit Diavolo zu tun? 474 00:37:54,600 --> 00:37:56,799 Windbeutel hast du mich genannt. 475 00:37:56,800 --> 00:38:00,520 Ich soll ein fetter, alter Windbeutel sein? Na warte. 476 00:38:01,520 --> 00:38:03,679 Ich bin nicht Fra Diavolo. 477 00:38:03,680 --> 00:38:06,799 Und wenn du dein Stimmchen noch so verstellst. 478 00:38:06,800 --> 00:38:10,360 Wir wissen, wer du bist. - Was habt ihr mit mir vor? 479 00:38:11,160 --> 00:38:13,640 Wir h�ngen dich an einen Baum. 480 00:38:14,400 --> 00:38:16,999 Den schlimmsten R�uber der ganzen Gegend 481 00:38:17,000 --> 00:38:20,879 haben wir unsch�dlich gemacht, und alle Welt soll es h�ren. 482 00:38:20,880 --> 00:38:22,999 Betratsch mich nicht andauernd. 483 00:38:23,000 --> 00:38:26,919 Wenn es nach mir ginge, w�rdest du am Spie� ger�stet werden. 484 00:38:26,920 --> 00:38:31,560 Was willst du von mir? - R�dern lass ich euch. Zermalmen. 485 00:38:35,440 --> 00:38:38,480 Musik 486 00:39:10,960 --> 00:39:13,960 Musik 487 00:39:44,680 --> 00:39:47,680 Musik 488 00:40:01,400 --> 00:40:03,679 Komm sofort aus dem Brunnen! 489 00:40:03,680 --> 00:40:05,000 Wird es bald? 490 00:40:09,400 --> 00:40:11,920 Jetzt zieh ihn hoch. - H�? 491 00:40:12,640 --> 00:40:14,960 Du sollst ihn hochziehen. 492 00:40:26,720 --> 00:40:28,079 So. 493 00:40:28,080 --> 00:40:32,119 Du hattest vor, mich am Spie� zu r�sten? Gib es zu! 494 00:40:32,120 --> 00:40:35,719 Noch ein solcher Streich, du aufgeblasener Laubfrosch, 495 00:40:35,720 --> 00:40:38,519 und ich schneide dir den Lebensfaden ab. 496 00:40:38,520 --> 00:40:40,200 Geht ganz schnell. 497 00:40:41,320 --> 00:40:43,760 Schrei 498 00:41:02,560 --> 00:41:07,200 Ist das sch�n, Mylady. Ihr habt aber auch wirklich alles. 499 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 Ja, ich habe alles. Bis auf eins. 500 00:41:12,880 --> 00:41:15,359 Einen Mann, den ich liebe. - Pamela! 501 00:41:15,360 --> 00:41:18,200 Wo hast du meine Nachtm�tze wieder? 502 00:41:18,920 --> 00:41:23,200 Die hast du doch auf. Vergessliches Graueselchen, du. 503 00:41:26,320 --> 00:41:27,600 Graueselchen. 504 00:41:27,840 --> 00:41:31,159 War das Essen nach Eurem Geschmack? - Hervorragend. 505 00:41:31,160 --> 00:41:34,959 Nur so schwer, dass es mich um die Nachtruhe bringen wird. 506 00:41:34,960 --> 00:41:37,559 Haben Euer Hoheit Kummer mit dem Schlaf? 507 00:41:37,560 --> 00:41:41,199 So manche Nacht fallen mir erst am Morgen die Augen zu. 508 00:41:41,200 --> 00:41:43,200 Das machen die Staatsgesch�fte. 509 00:41:44,280 --> 00:41:48,640 Sollte es da kein Mittel geben, dass Euch hilft, Schlaf zu finden? 510 00:41:50,040 --> 00:41:51,680 Oh doch, das gibt es. 511 00:41:53,040 --> 00:41:55,439 Hat er zuf�llig ein Schlafp�lverchen? 512 00:41:55,440 --> 00:41:58,760 Damit kann ich dienen, ein Universalpulver. 513 00:41:59,920 --> 00:42:03,800 Wenn Euer Gnaden das nehmen, schlaft Ihr wie ein Murmeltier. 514 00:42:06,800 --> 00:42:09,800 Musik 515 00:42:10,720 --> 00:42:12,399 Was treibst du da? 516 00:42:12,400 --> 00:42:15,240 Ich spiele "Kniechen, N�schen, �hrchen". 517 00:42:16,680 --> 00:42:20,480 Kniechen, N�schen, �hrchen. - Ist nicht so einfach. 518 00:42:20,960 --> 00:42:23,760 Jeder Affe kann das, wenn er will. 519 00:42:27,000 --> 00:42:29,960 Musik 520 00:42:46,040 --> 00:42:48,840 Jeder Affe kann es eben nicht. 521 00:42:50,360 --> 00:42:51,640 Wie geht das? 522 00:42:53,720 --> 00:42:56,720 Musik 523 00:43:18,720 --> 00:43:21,280 Kniechen, N�schen, �hrchen. 524 00:43:23,280 --> 00:43:26,719 Das Schlafmittel. Nur eine Prise, nicht mehr. 525 00:43:26,720 --> 00:43:29,120 Die Wirkung ist verbl�ffend. 526 00:43:31,920 --> 00:43:34,680 Schicke mir meine Diener. - Sofort. 527 00:43:37,960 --> 00:43:40,960 Musik 528 00:43:54,720 --> 00:43:58,040 Der Herr Marchese w�nscht eure Anwesenheit. 529 00:44:00,960 --> 00:44:03,960 Musik 530 00:44:27,880 --> 00:44:32,400 Tragt diesen Wein zu Lord Rocburg. Dann schert euch wieder her. 531 00:44:53,080 --> 00:44:55,320 Klingeln 532 00:45:07,120 --> 00:45:08,960 Das wollt ich nicht. 533 00:45:09,440 --> 00:45:12,239 Diesen Wein schickt Euch unser Marchese. 534 00:45:12,240 --> 00:45:16,600 Bestellt euerm Marchese, ich trinke nicht mit jedem. 535 00:45:39,160 --> 00:45:41,639 Warum hast du ihn ausgetrunken? 536 00:45:41,640 --> 00:45:45,040 Was ich im Bauch hab, kann ich nicht versch�tten. 537 00:45:46,000 --> 00:45:47,240 Los, ab. 538 00:45:54,320 --> 00:45:56,839 Eine Frechheit, ihn allein zu s�ffeln. 539 00:45:56,840 --> 00:45:58,280 Au. 540 00:46:01,600 --> 00:46:04,400 Poltern 541 00:46:07,680 --> 00:46:09,720 Ah... 542 00:46:10,960 --> 00:46:13,760 Wollt ihr euch gegenseitig umbringen? 543 00:46:14,320 --> 00:46:17,440 Ich h�tte euch beide aufh�ngen sollen. 544 00:46:18,240 --> 00:46:21,000 Wart ihr bei Seiner Lordschaft? - Ja. 545 00:46:21,760 --> 00:46:23,840 Das h�tten wir geschafft. 546 00:46:24,800 --> 00:46:27,359 Ich weihe euch in meinen Plan ein. 547 00:46:27,360 --> 00:46:30,199 Ihr wartet im Hof, bis im Hause Ruhe ist. 548 00:46:30,200 --> 00:46:33,959 Wenn ihr mein Signal h�rt, klettert ihr zum Balkon hinauf. 549 00:46:33,960 --> 00:46:37,039 An welche Art Signal habt Ihr gedacht? Pfeifen? 550 00:46:37,040 --> 00:46:40,479 Soll ich pfeifen, dass das ganze Haus zusammenl�uft? 551 00:46:40,480 --> 00:46:44,200 Wenn der Augenblick gekommen ist, singe ich folgendes Lied: 552 00:46:44,720 --> 00:46:47,959 (singt) * Wagt nicht zu atmen, bald ists getan. 553 00:46:47,960 --> 00:46:51,520 Dann siegt die Rache, gl�ckt unser Plan. * 554 00:46:53,000 --> 00:46:56,560 K�nnt ihr euch das merken? - Ich singe ja selbst. 555 00:47:00,960 --> 00:47:02,639 Hast du aufgepasst? 556 00:47:02,640 --> 00:47:04,040 Hm. 557 00:47:07,600 --> 00:47:08,839 Dann sing. 558 00:47:08,840 --> 00:47:10,079 H�? 559 00:47:10,080 --> 00:47:11,520 Sing das Lied. 560 00:47:12,160 --> 00:47:16,680 (singt) * Erblickt auf Felsenh�hen, Dia... * - Pst. 561 00:47:17,720 --> 00:47:20,240 Willst du uns an den Galgen liefern? 562 00:47:20,680 --> 00:47:25,439 Wenn ich noch einen Ton von dem Lied h�re, rei� ich dir die Zunge raus. 563 00:47:25,440 --> 00:47:28,279 Ich sorge daf�r, dass er es nie wieder tut. 564 00:47:28,280 --> 00:47:32,560 Wenn ihr das Lied h�rt, klettert ihr hoch. - Ja. - Verschwindet. 565 00:47:34,600 --> 00:47:38,639 Falls Ihr heute Nacht einen Wunsch haben solltet, weckt mich. 566 00:47:38,640 --> 00:47:42,759 Ich schlafe vor Eurer T�r. - Das ist sehr lieb. Gute Nacht. 567 00:47:42,760 --> 00:47:44,320 Gute Nacht, Mylady. 568 00:47:59,920 --> 00:48:02,920 Musik 569 00:48:08,120 --> 00:48:12,679 Wach auf. Wir sind noch im Dienst. Vergessen, was er gesagt hat? 570 00:48:12,680 --> 00:48:16,280 Wenn er das Lied losl�sst, sollen wir hochklettern. 571 00:48:20,280 --> 00:48:23,280 Musik 572 00:48:35,280 --> 00:48:38,080 Es ist ein Kreuz mit dir. Wach auf! 573 00:48:38,960 --> 00:48:42,160 Musst du dauernd schlafen? Wach auf! 574 00:48:47,840 --> 00:48:50,840 Musik 575 00:49:23,920 --> 00:49:27,759 (singt) * Wagt nicht zu atmen und denkt an den Plan. 576 00:49:27,760 --> 00:49:30,960 Bald siegt die Rache, dann ists getan. * 577 00:49:31,600 --> 00:49:36,079 H�rst du nicht? Das Signal. Komm mit. Glotz nicht so dumm. 578 00:49:36,080 --> 00:49:38,799 (singt) * ...die Rache, dann ists getan. 579 00:49:38,800 --> 00:49:42,279 Wagt nicht zu atmen und denkt an den Plan. 580 00:49:42,280 --> 00:49:45,519 Bald siegt die Rache, dann ists getan. * 581 00:49:45,520 --> 00:49:47,280 Pst. Komm hoch. 582 00:49:50,680 --> 00:49:53,680 Musik 583 00:49:56,360 --> 00:50:00,440 Komm hoch. Wir m�ssen die Tische �bereinanderstellen. 584 00:50:02,080 --> 00:50:04,600 Wach schon auf. Los doch! 585 00:50:06,240 --> 00:50:09,240 Musik 586 00:50:20,320 --> 00:50:22,999 Sei nicht so schwerf�llig, dreh ihn um. 587 00:50:23,000 --> 00:50:25,400 Du sollst den Tisch umdrehen. 588 00:50:27,840 --> 00:50:30,840 Musik 589 00:50:40,960 --> 00:50:44,160 Reiche mir jenen Stuhl. - Jenen. 590 00:50:51,320 --> 00:50:53,199 Oh... 591 00:50:53,200 --> 00:50:55,880 Jetzt �berkommt dich jene Angst. 592 00:50:57,360 --> 00:50:58,680 Jene. 593 00:51:02,880 --> 00:51:05,880 Musik 594 00:51:22,800 --> 00:51:25,400 Nicht doch. Mach keinen �rger, Stanlio. 595 00:51:26,040 --> 00:51:28,800 Komm zur Besinnung. Wach auf! 596 00:51:29,520 --> 00:51:31,959 Du treibst mich zum Wahnsinn. 597 00:51:31,960 --> 00:51:33,600 Gib mir die Hand. 598 00:51:35,040 --> 00:51:37,840 Poltern 599 00:51:40,920 --> 00:51:43,800 Seid leise. Wollt ihr alles verderben? 600 00:51:44,760 --> 00:51:46,120 Folgt mir. 601 00:52:13,000 --> 00:52:14,680 Ha... ha... ha... 602 00:52:17,600 --> 00:52:20,720 Der Kerl bricht mir glatt mein Kreuz. 603 00:52:25,520 --> 00:52:27,239 Nun komm schon. 604 00:52:27,240 --> 00:52:30,000 Das kann ich nicht allein. Hilf mir. 605 00:52:30,520 --> 00:52:32,000 Woran hapert es? 606 00:52:32,440 --> 00:52:34,519 Wir m�ssen ihn hochhieven. 607 00:52:34,520 --> 00:52:37,480 Nicht doch. - Her das Patschh�ndchen. 608 00:52:37,800 --> 00:52:40,520 Halt mich fest, Stanlio! 609 00:52:48,480 --> 00:52:49,840 Kommt schon. 610 00:53:12,800 --> 00:53:15,800 Musik 611 00:53:25,840 --> 00:53:27,800 Lautes Tuten 612 00:53:35,760 --> 00:53:38,760 Musik 613 00:53:43,400 --> 00:53:46,480 Zerlina singt 614 00:53:57,760 --> 00:54:01,000 Gesang 615 00:54:21,880 --> 00:54:24,880 Musik 616 00:54:31,440 --> 00:54:33,959 Du wirst kein Auge von ihr lassen. 617 00:54:33,960 --> 00:54:38,840 Wenn sie zu schreien anf�ngt, wird zugestochen. - Richtig zu? 618 00:54:41,200 --> 00:54:45,960 Ich lass die T�r offen, dann kannst du den Lord besser beobachten. 619 00:54:49,840 --> 00:54:52,840 Musik 620 00:55:30,840 --> 00:55:34,240 Gesang ert�nt von drau�en 621 00:55:46,520 --> 00:55:48,280 B�rchen, wach auf. 622 00:55:49,040 --> 00:55:51,959 Die Soldaten kommen zur�ck. - Soldaten? 623 00:55:51,960 --> 00:55:56,520 Soldaten singen: * Victoria, Victoria, Victoria. * 624 00:56:09,600 --> 00:56:12,560 Soldaten singen 625 00:56:33,360 --> 00:56:34,799 Weggetreten! 626 00:56:34,800 --> 00:56:37,200 Hat richtig Spa� gemacht. 627 00:56:37,920 --> 00:56:40,680 Capitano, habt Ihr ihn zur Strecke gebracht? 628 00:56:41,000 --> 00:56:44,199 Fra Diavolo nicht, aber wir haben sein Lager entdeckt 629 00:56:44,200 --> 00:56:46,439 und 20 seiner Leute get�tet. - Bravo. 630 00:56:46,440 --> 00:56:49,759 Dass ich dich gesund wiedersehe, ist die Hauptsache. 631 00:56:49,760 --> 00:56:52,359 Komm rein, du wirst dich erk�lten. 632 00:56:52,360 --> 00:56:55,120 Dauernd diese Rumsteherei im Freien. 633 00:57:00,920 --> 00:57:03,920 Musik 634 00:57:25,520 --> 00:57:27,000 Lorenzo! 635 00:57:44,640 --> 00:57:46,319 "Der Morgen der Hochzeit. 636 00:57:46,320 --> 00:57:49,600 Der junge Br�utigam ist noch v�llig unbesorgt." 637 00:57:55,440 --> 00:57:58,440 Musik und Gesang 638 00:58:12,440 --> 00:58:17,039 Willkommen Francesco. Es ist mir eine Ehre, dich Sohn zu nennen. 639 00:58:17,040 --> 00:58:21,839 Ihr und Eure Tochter h�ttet es schlechter treffen k�nnen. - Gewiss. 640 00:58:21,840 --> 00:58:25,040 Ich glaube, deine Braut wartet auf einen Kuss. 641 00:58:26,080 --> 00:58:29,119 Das ist ein gro�er Gl�ckstag f�r dich. 642 00:58:29,120 --> 00:58:31,200 Lachen 643 00:58:33,400 --> 00:58:36,599 Ich hoffe, es ist alles standesgem�� vorbereitet. 644 00:58:36,600 --> 00:58:37,759 Nur das Beste. 645 00:58:37,760 --> 00:58:40,840 Ihr gestattet, dass ich mich vergewissere? 646 00:58:41,960 --> 00:58:44,960 Musik und Gesang 647 00:59:00,800 --> 00:59:04,600 Was soll das nun wieder? - Ich spiele "Finger wackeln". 648 00:59:05,600 --> 00:59:07,600 Was? - Finger wackeln. 649 00:59:08,120 --> 00:59:11,800 F-I-inger. Finger. Und dann W wie wackeln. 650 00:59:13,040 --> 00:59:14,520 Finger wackeln. 651 00:59:17,560 --> 00:59:18,880 Halte das. 652 00:59:22,840 --> 00:59:25,840 V�gel zwitschern 653 00:59:43,960 --> 00:59:45,560 Finger wackeln. 654 00:59:55,560 --> 00:59:57,200 Zeig es noch mal. 655 00:59:59,680 --> 01:00:02,680 Musik 656 01:00:35,160 --> 01:00:39,079 Du hast es auf dem Gewissen, dass ich nicht schlafen konnte. 657 01:00:39,080 --> 01:00:41,600 Nur, weil ich das rauskriegen wollte. 658 01:00:42,360 --> 01:00:44,079 Ich habs nicht geschafft. 659 01:00:44,080 --> 01:00:47,680 Und jetzt kommst du auch noch mit dieser Fingersache. 660 01:00:49,360 --> 01:00:53,560 Was ich dir daf�r w�nsche, ist nicht an den Himmel zu pinseln. 661 01:00:58,400 --> 01:01:01,439 Hilfe, Hilfe! - Beruhige dich, mein T�ubchen. 662 01:01:01,440 --> 01:01:05,999 Ich bin ausgeraubt worden, dar�ber werde ich nie hinwegkommen. 663 01:01:06,000 --> 01:01:09,079 Ihr wertvolles Medaillon ist gestohlen worden. 664 01:01:09,080 --> 01:01:13,040 Ich bin untr�stlich. - Es muss etwas unternommen werden. 665 01:01:13,520 --> 01:01:16,079 Das ist mir unverst�ndlich, Mylord. 666 01:01:16,080 --> 01:01:17,480 Schluchzen 667 01:01:18,200 --> 01:01:22,360 Weit kann der Dieb nicht sein. - Ganz Eurer Meinung, Capitano. 668 01:01:23,000 --> 01:01:24,160 Mylady, stimmt es 669 01:01:24,161 --> 01:01:28,399 dass heute Nacht ein Mann in Uniform Euern Balkon erklettern wollte? 670 01:01:28,400 --> 01:01:29,600 Das ist wahr. 671 01:01:30,480 --> 01:01:32,959 Ich dachte noch, was will der von mir? 672 01:01:32,960 --> 01:01:36,239 Wo wart Ihr heute Nacht, Capitano? - Wo ich war? 673 01:01:36,240 --> 01:01:39,000 Nachdem ich habe wegtreten lassen, war ich... 674 01:01:40,080 --> 01:01:41,360 Dar�ber schweige ich. 675 01:01:41,361 --> 01:01:44,039 Nein, Ihr werdet Rede und Antwort stehen. 676 01:01:44,040 --> 01:01:48,039 Ich bin nicht auf den Balkon gestiegen, um Euch zu bestehlen. 677 01:01:48,040 --> 01:01:49,240 Ich schlage vor, 678 01:01:49,241 --> 01:01:53,199 dass alle Anwesenden sich einer Leibesvisitation unterziehen. 679 01:01:53,200 --> 01:01:55,240 Ich habe nichts zu verbergen. 680 01:01:58,720 --> 01:02:00,439 Ich kann nichts entdecken. 681 01:02:00,440 --> 01:02:04,280 Das war zu oberfl�chlich, Ihr habt die Pelerine vergessen. 682 01:02:07,960 --> 01:02:10,640 Schrei Er hat mein Medaillon geklaut. 683 01:02:11,000 --> 01:02:13,599 Mylady, ich verst�ndige die Polizei. 684 01:02:13,600 --> 01:02:15,279 Ich hab es nicht gestohlen, 685 01:02:15,280 --> 01:02:17,999 keine Ahnung, wie es in meine Pelerine kommt. 686 01:02:18,000 --> 01:02:21,479 Er ist unschuldig, Mylady. Keiner wei� das besser als ich. 687 01:02:21,480 --> 01:02:23,839 Es war sehr unrecht von ihm, zu stehlen. 688 01:02:23,840 --> 01:02:27,359 Aber das Motiv ist verst�ndlich. - Gestohlen ist gestohlen. 689 01:02:27,360 --> 01:02:31,279 Die Liebe verf�hrt uns M�nner zu mancher Tollk�hnheit. - Oh. 690 01:02:31,280 --> 01:02:35,199 Der Sold unseres Freundes ist zu schmal, um Zerlina zu heiraten. 691 01:02:35,200 --> 01:02:38,279 Das Medaillon h�tte das Unm�gliche m�glich gemacht. 692 01:02:38,280 --> 01:02:42,520 Jetzt darfst du nicht mehr weinen. Ich verstehe ein liebendes Herz. 693 01:02:43,840 --> 01:02:45,559 Glaubt mir das, Marchese. 694 01:02:45,560 --> 01:02:48,200 Liebendes Herz, papperlapapp. 695 01:02:49,000 --> 01:02:53,399 Mach dir keine Sorgen, Zerlina, dein Liebster wird nicht verhaftet. 696 01:02:53,400 --> 01:02:55,599 Mylady, ich danke auch sch�n. 697 01:02:55,600 --> 01:02:59,839 Seid �berzeugt, dass ich den Verdacht nicht auf mir sitzen lasse. 698 01:02:59,840 --> 01:03:03,159 Bevor der Tag zu Ende geht, wei� ich, wer der Dieb war. 699 01:03:03,160 --> 01:03:04,560 Viel Erfolg, Capitano. 700 01:03:09,040 --> 01:03:12,639 Ist das nicht seltsam, dass dieser Marchese von San Marco, 701 01:03:12,640 --> 01:03:16,920 der gro� im Lande herumreist, nie von den Banditen bel�stigt wurde? 702 01:03:17,480 --> 01:03:19,679 H�chst eigenartig, in der Tat. 703 01:03:19,680 --> 01:03:22,959 Verwickle ihn unauff�llig in ein Gespr�ch �ber Diavolo. 704 01:03:22,960 --> 01:03:25,120 Ich bin �berzeugt, du erf�hrst etwas. 705 01:03:25,480 --> 01:03:29,479 Ihr da, steigt in den Keller und holt eine Kanne vom besten Wein. 706 01:03:29,480 --> 01:03:31,799 Aber brecht euch nicht das Genick. 707 01:03:31,800 --> 01:03:33,919 Seit wann sind wir deine Sklaven? 708 01:03:33,920 --> 01:03:38,040 Der Marchese hat gesagt, ihr sollt euch n�tzlich machen. 709 01:03:38,560 --> 01:03:43,759 Wohlgemerkt, von meinem besten Wein: "Chateau la Fete", dem 1705er. 710 01:03:43,760 --> 01:03:45,600 Na los, sputet euch. 711 01:03:54,520 --> 01:03:57,119 Erstaunlich, dass unser verehrter Marchese 712 01:03:57,120 --> 01:04:00,879 auf seinen Reisen diesem Fra Diavolo nie begegnete. 713 01:04:00,880 --> 01:04:01,959 Einmal doch. 714 01:04:01,960 --> 01:04:03,279 Ihr seid ihm begegnet? 715 01:04:03,280 --> 01:04:06,439 Ich habe ihn zwar nicht gesprochen, aber gesehen. 716 01:04:06,440 --> 01:04:07,999 Erz�hlt, lieber Marchese. 717 01:04:08,000 --> 01:04:10,799 Als ich mich eines Abends auf den Heimweg begab, 718 01:04:10,800 --> 01:04:14,279 vernahm ich den Gesang einer sympathischen M�nnerstimme. 719 01:04:14,280 --> 01:04:15,759 Er war es, kein Zweifel. 720 01:04:15,760 --> 01:04:19,520 In schwarzer Pelerine mit wei�er Feder usw. - Wie romantisch. 721 01:04:20,000 --> 01:04:22,999 Wenn das auf Wahrheit beruht, was er gesungen hat, 722 01:04:23,000 --> 01:04:25,799 muss er eine schillernde Pers�nlichkeit sein. 723 01:04:25,800 --> 01:04:28,679 Ihr m�gt lachen, aber dieses Lied verfolgt mich. 724 01:04:28,680 --> 01:04:30,279 Wie ging es nur? 725 01:04:30,280 --> 01:04:31,440 Ich habe es. 726 01:04:32,680 --> 01:04:37,000 (singt) * Proudly and wide my standard flies, 727 01:04:37,360 --> 01:04:41,040 O'er daring hearts, a noble band. 728 01:04:41,720 --> 01:04:45,320 All own my sway, whilst, for supplies 729 01:04:45,960 --> 01:04:49,760 each traveler's wealth I freely command. 730 01:04:50,200 --> 01:04:53,799 All own my sway, whilst, for supplies 731 01:04:53,800 --> 01:04:57,640 each traveler's wealth I freely command. 732 01:05:01,560 --> 01:05:03,960 Now a banker I stop: 733 01:05:04,840 --> 01:05:07,880 Your gold! Your gold! Your gold! 734 01:05:11,360 --> 01:05:13,920 And now a lord is brought: 735 01:05:14,200 --> 01:05:17,320 Your gold! Your gold! Your gold! 736 01:05:20,400 --> 01:05:23,280 A lawyer next is caught: 737 01:05:24,440 --> 01:05:26,560 Let justice be done. 738 01:05:27,440 --> 01:05:29,360 Restore your plunder 739 01:05:30,400 --> 01:05:32,040 even three-fold. 740 01:05:36,280 --> 01:05:40,560 Now a pilgrim before me 's led. 741 01:05:45,080 --> 01:05:47,480 I have no gold! 742 01:05:48,560 --> 01:05:51,280 I have no bread! 743 01:05:52,320 --> 01:05:55,280 Here are both for you, friend, 744 01:05:57,320 --> 01:06:00,800 peace your footsteps attend. * 745 01:06:16,200 --> 01:06:19,200 Musik 746 01:06:23,760 --> 01:06:26,119 * Then since life glides so fast away, 747 01:06:26,120 --> 01:06:28,119 let's enjoy it while yet we may. 748 01:06:28,120 --> 01:06:29,719 For fate, so kind today, 749 01:06:29,720 --> 01:06:31,959 perhaps tomorrow may betray. 750 01:06:31,960 --> 01:06:34,159 As new dangers our steps surround, 751 01:06:34,160 --> 01:06:35,999 every moment may be our last. 752 01:06:36,000 --> 01:06:38,159 Then, with new pleasures crown'd, 753 01:06:38,160 --> 01:06:39,960 Be ev'ry moment gaily past. 754 01:06:44,080 --> 01:06:47,439 Oh what joys divine does the brigand's station combine! 755 01:06:47,440 --> 01:06:50,919 Still gay and at ease, just like a king, I do as I please. 756 01:06:50,920 --> 01:06:53,159 I plunder, rob, take people's lives, 757 01:06:53,160 --> 01:06:55,599 Bear off' both husbands and their wives. 758 01:06:55,600 --> 01:06:58,039 And oft their hearts to beat I've made, 759 01:06:58,040 --> 01:07:00,559 The last with love, the first with dread. 760 01:07:00,560 --> 01:07:02,799 One trembling bows with hat in hand, 761 01:07:02,800 --> 01:07:04,640 The other smiles and says: * 762 01:07:05,040 --> 01:07:07,280 Heut Abend Zeit, sch�nes Kind? 763 01:07:07,680 --> 01:07:10,519 (singt) * Then since life glides so fast away, 764 01:07:10,520 --> 01:07:12,479 let's enjoy it while yet we may. 765 01:07:12,480 --> 01:07:16,079 For fate, so kind today, perhaps tomorrow may betray. 766 01:07:16,080 --> 01:07:19,239 As new dangers our steps surround, 767 01:07:19,240 --> 01:07:21,920 each moment may be our last. 768 01:07:23,240 --> 01:07:26,320 Then, with new pleasures crown'd, 769 01:07:26,920 --> 01:07:29,600 Be ev'ry moment gaily past. 770 01:07:30,600 --> 01:07:33,800 Be ev'ry moment gaily, gaily past. 771 01:07:34,320 --> 01:07:37,280 Be ev'ry moment gaily, gaily past. 772 01:07:38,040 --> 01:07:47,839 Be ev'ry moment gaily past. 773 01:07:47,840 --> 01:07:53,040 Be ev'ry moment gaily past. * 774 01:08:01,200 --> 01:08:04,200 Musik 775 01:08:22,600 --> 01:08:26,640 Au! Bist du von allen guten Geistern verlassen? 776 01:08:32,200 --> 01:08:35,200 Musik 777 01:08:46,560 --> 01:08:47,800 Schnalzen 778 01:08:48,480 --> 01:08:49,760 Schnalzen 779 01:08:50,880 --> 01:08:52,200 Schnalzen 780 01:08:56,960 --> 01:08:59,879 Halt die Kanne. Vorsichtig, sie ist schwer. 781 01:08:59,880 --> 01:09:02,559 Erst muss ich die Kerze wegstellen. 782 01:09:02,560 --> 01:09:04,200 Schrei 783 01:09:08,200 --> 01:09:11,200 Musik 784 01:09:45,160 --> 01:09:47,560 Das machen wir ganz anders. 785 01:09:59,680 --> 01:10:02,519 Also, Stanlio, ich f�lle den Becher mit Wein. 786 01:10:02,520 --> 01:10:07,240 Dann reich ich ihn dir und du f�llst den Wein in die Kanne. 787 01:10:12,000 --> 01:10:13,240 Ganz einfach. 788 01:10:53,800 --> 01:10:57,120 Ich warte schon lange voller Ungeduld auf euch. 789 01:10:57,800 --> 01:11:00,879 Ihr konntet nicht wissen, dass ich kommen w�rde. 790 01:11:00,880 --> 01:11:02,519 Doch, ich habe es gef�hlt. 791 01:11:02,520 --> 01:11:06,879 Marchese, Ihr k�nnt mich doch nicht im Schlafzimmer besuchen. - Warum? 792 01:11:06,880 --> 01:11:10,640 Ich will endlich mit Euch allein sein, Mylady. - Oh. 793 01:11:15,040 --> 01:11:18,319 Noch nie hat mich ein Mann derart verwirrt. 794 01:11:18,320 --> 01:11:20,760 Ihr solltet wieder verschwinden. 795 01:11:24,720 --> 01:11:27,920 Ich hab Euch verwirrt. Etwa Angst davor? 796 01:11:29,680 --> 01:11:32,480 Ihr seid ein rechter Schelm. 797 01:11:33,840 --> 01:11:36,240 Ich hab nat�rlich keine Angst. 798 01:11:37,320 --> 01:11:40,599 Und wenn ich welche hab? - Ihr Angst? 799 01:11:40,600 --> 01:11:42,599 Im Ernst? Wovor? 800 01:11:42,600 --> 01:11:44,840 Vor Euch. Und um Euch. 801 01:11:45,480 --> 01:11:48,279 Um mich? - Nat�rlich, denkt an die R�uber. 802 01:11:48,280 --> 01:11:50,879 Hauptsache, das Medaillon ist wieder da. 803 01:11:50,880 --> 01:11:54,439 Wer wei�, vielleicht finden sich auch die Juwelen wieder. 804 01:11:54,440 --> 01:11:57,159 Aber wenn die R�uber auf Euer Geld aus sind. 805 01:11:57,160 --> 01:12:02,000 Ich sagte es doch, unser Bargeld findet der Gerissenste nicht. 806 01:12:02,560 --> 01:12:03,560 Das freut mich. 807 01:12:03,561 --> 01:12:05,919 Wer bewacht es denn so sicher? 808 01:12:05,920 --> 01:12:07,400 Ich selbst. 809 01:12:08,160 --> 01:12:09,880 Ihr selbst? Nein. 810 01:12:10,640 --> 01:12:13,520 Wie macht Ihr das, wenn ich fragen darf? 811 01:12:15,280 --> 01:12:17,519 Das Versteck kann ich nicht verraten. 812 01:12:17,520 --> 01:12:21,159 Ich sag nur so viel, es ist nicht weit entfernt von Euch. 813 01:12:21,160 --> 01:12:24,319 So, dann lasst mich raten. - Gern. 814 01:12:24,320 --> 01:12:26,119 In Eurem Beutel. - Nein. 815 01:12:26,120 --> 01:12:29,080 Es ist viel n�her als dieser Beutel. 816 01:12:32,760 --> 01:12:35,320 Dann tragt Ihr es im Mieder? - Oh! 817 01:12:36,360 --> 01:12:37,640 Nein. 818 01:12:38,480 --> 01:12:43,239 Jetzt hab ich es. Es steckt in den Falten Eures Reifrocks. 819 01:12:43,240 --> 01:12:45,680 Oh, Marchese. 820 01:12:47,440 --> 01:12:51,479 Tragt Ihr es etwa ganz dicht an Eurer feinen wei�en Haut? 821 01:12:51,480 --> 01:12:52,760 Ist es so? 822 01:12:58,800 --> 01:13:02,920 Ich finde, so nah an Eurer Haut ist das auch wieder nicht. 823 01:13:10,040 --> 01:13:12,079 Ihr wollt mich glauben machen, 824 01:13:12,080 --> 01:13:16,920 dass 500.000 Lire in diesem duftigen Gebilde aus Taft verborgen sind? 825 01:13:30,520 --> 01:13:33,520 Musik 826 01:13:52,040 --> 01:13:56,039 Wisst Ihr, dass Ihr mich mit Eurer Sch�nheit in Versuchung f�hrt? 827 01:13:56,040 --> 01:13:58,600 Ihr d�rft nicht so schlimme Sachen sagen. 828 01:13:59,040 --> 01:14:03,279 Der Gedanke, dass Ihr einem anderen geh�rt, ist mir unertr�glich. 829 01:14:03,280 --> 01:14:07,559 Ich bin mit ihm verheiratet. - Nie werde ich mich damit abfinden. 830 01:14:07,560 --> 01:14:09,199 Ich bin verr�ckt nach Euch. 831 01:14:09,200 --> 01:14:11,519 Ich kann ohne Euch nicht l�nger leben. 832 01:14:11,520 --> 01:14:14,199 Pamela, eine Zukunft ohne Euch ist sinnlos. 833 01:14:14,200 --> 01:14:16,799 Doch wag ich nicht, mich Euch aufzudr�ngen. 834 01:14:16,800 --> 01:14:19,639 Nicht doch, durch Euch habe ich erst erfahren, 835 01:14:19,640 --> 01:14:21,879 wie lebenswert das Leben sein kann. 836 01:14:21,880 --> 01:14:24,239 K�nnen wir nicht gute Freunde werden? 837 01:14:24,240 --> 01:14:28,159 Der Zauberduft Eures Haares kann einem die Sinne vernebeln. 838 01:14:28,160 --> 01:14:30,999 Von Euren anderen Reizen ganz zu schweigen. 839 01:14:31,000 --> 01:14:34,160 Da verlangt Ihr, dass wir nur Freunde sein sollen? 840 01:14:47,800 --> 01:14:49,200 Schnalzen 841 01:15:12,960 --> 01:15:14,400 Schnalzen 842 01:15:17,360 --> 01:15:20,360 Musik 843 01:15:33,920 --> 01:15:35,040 Schnalzen 844 01:15:36,120 --> 01:15:37,480 Schnalzen 845 01:15:54,280 --> 01:15:55,760 Schnalzen 846 01:15:59,680 --> 01:16:01,560 Sieh mich an, Stanlio. 847 01:16:03,120 --> 01:16:04,440 Schnalzen 848 01:16:06,080 --> 01:16:08,280 Du bist sternhagelvoll. 849 01:16:14,920 --> 01:16:16,159 Schnalzen 850 01:16:16,160 --> 01:16:17,879 Haltung, Stanlio. 851 01:16:17,880 --> 01:16:21,680 Rei� dich zusammen, der wartet doch auf den Wein. 852 01:16:25,480 --> 01:16:28,480 Musik 853 01:16:46,200 --> 01:16:49,440 Bring die Leiter weg, und dann ab nach oben. 854 01:16:50,640 --> 01:16:53,399 Ich m�chte Euch anders in Erinnerung behalten 855 01:16:53,400 --> 01:16:55,199 als in diesem st�renden Rock. 856 01:16:55,200 --> 01:16:58,759 Ich m�chte das Bild bewahren, dass ich auf dem Balkon sah. 857 01:16:58,760 --> 01:17:01,159 Das offene Haar umrahmte Euer Antlitz. 858 01:17:01,160 --> 01:17:03,679 Euer Gewand umspielte die zarten Glieder. 859 01:17:03,680 --> 01:17:05,999 Es w�rde Euch also Vergn�gen bereiten, 860 01:17:06,000 --> 01:17:08,199 mich in dem Gewand zu bewundern? 861 01:17:08,200 --> 01:17:11,560 Das ist der gr��te Wunsch, den ich habe, Mylady. 862 01:17:16,840 --> 01:17:19,680 Jetzt werdet Ihr Euch brav hier hinsetzen. 863 01:17:19,720 --> 01:17:22,520 Dass Ihr Euch nicht umdreht, bevor ich rufe. 864 01:17:29,280 --> 01:17:32,280 Musik 865 01:17:35,680 --> 01:17:37,800 Sag mal, was feixt du wie toll? 866 01:17:45,520 --> 01:17:47,799 Ich bin vielleicht blau. 867 01:17:47,800 --> 01:17:51,479 Du musst das nat�rlich in alle Welt hinausposaunen. 868 01:17:51,480 --> 01:17:53,360 Rei� dich zusammen. 869 01:18:18,720 --> 01:18:21,480 Ich bin dein Sohn, V�terchen. 870 01:18:28,680 --> 01:18:32,400 Du wolltest dein V�terchen ausstopfen lassen. 871 01:19:15,040 --> 01:19:16,440 Ach, Lorenzo. 872 01:19:20,040 --> 01:19:22,600 Wei�t du noch, heut Nacht? 873 01:19:28,720 --> 01:19:35,000 (singt) * F�r ein M�dchen vom Lande bin ich stramm und gut gebaut. 874 01:19:37,560 --> 01:19:43,960 Man hat in anderen St�dtchen schon viel miesere M�dchen getraut. * 875 01:19:44,000 --> 01:19:46,840 Liebster, dann wirst du mein sein. 876 01:19:50,960 --> 01:19:52,200 Das ist mein Lied. 877 01:19:52,201 --> 01:19:54,399 Aber deswegen kann er es doch singen. 878 01:19:54,400 --> 01:19:57,199 Alle M�nner singen, wenn sie getrunken haben. 879 01:19:57,200 --> 01:19:59,799 Als ich mich gestern Nacht ausgezogen habe, 880 01:19:59,800 --> 01:20:01,119 habe ich das gesungen. 881 01:20:01,120 --> 01:20:03,679 Nie konnte ich ahnen, dass es jemand h�rt. 882 01:20:03,680 --> 01:20:04,679 Und weiter? 883 01:20:04,680 --> 01:20:08,159 Wenn der Mann so nah war, dass er das Lied h�ren konnte, 884 01:20:08,160 --> 01:20:12,040 muss er auch wissen, wer der Dieb des Medaillons war. 885 01:20:13,120 --> 01:20:14,839 Vielen Dank. 886 01:20:14,840 --> 01:20:17,720 Das ist vielleicht die richtige Spur. 887 01:20:18,920 --> 01:20:20,760 Still, bist du bl�d? 888 01:20:32,960 --> 01:20:36,400 Woher kennst du das Lied, das du gegr�lt hast? 889 01:20:37,600 --> 01:20:40,159 Antworte, oder ich lass dich einsperren. 890 01:20:40,160 --> 01:20:43,279 Bitte Signor Soldat, wir haben nichts B�ses getan. 891 01:20:43,280 --> 01:20:46,079 Verrate, wann und wo du das Lied geh�rt hast. 892 01:20:46,080 --> 01:20:49,119 Sonst wirst du gevierteilt. Und dein Freund auch. 893 01:20:49,120 --> 01:20:53,799 Fass mich nicht an, sonst werden wir dich unserem Freund Diavolo melden. 894 01:20:53,800 --> 01:20:58,480 Nat�rlich meint er nicht Diavolo, er meint den Marchese von San Marco. 895 01:21:02,120 --> 01:21:05,319 Leutnant, sofort den Gasthof umstellen lassen. 896 01:21:05,320 --> 01:21:08,160 Niemand verl�sst ihn ohne mein Wissen. 897 01:21:14,080 --> 01:21:15,480 Au! 898 01:21:16,720 --> 01:21:18,199 Kompanie, herh�ren. 899 01:21:18,200 --> 01:21:21,000 Ausschw�rmen und den Gasthof umstellen! 900 01:21:24,920 --> 01:21:27,920 Musik 901 01:21:43,760 --> 01:21:45,120 Achtung. 902 01:21:56,280 --> 01:21:59,479 (er singt) * On yonder rock reclining 903 01:21:59,480 --> 01:22:03,399 that fierce and swarthy form behold. Geschrei 904 01:22:03,400 --> 01:22:06,199 Fast his hands his carbine hold. * 905 01:22:06,200 --> 01:22:07,400 Diavolo! 906 01:22:07,720 --> 01:22:09,080 Diavolo! 907 01:22:10,360 --> 01:22:12,480 (singt) * Tremble! 908 01:22:13,920 --> 01:22:17,159 Even while the storm is beating, 909 01:22:17,160 --> 01:22:19,280 afar hear Echo repeating. 910 01:22:20,880 --> 01:22:23,720 Diavolo, Diavolo, Diavolo! * 911 01:22:26,920 --> 01:22:29,920 Musik 912 01:22:53,600 --> 01:22:55,520 Sch�sse 913 01:23:00,440 --> 01:23:02,640 Sch�sse 914 01:23:11,960 --> 01:23:13,439 Ausgespielt, Diavolo. 915 01:23:13,440 --> 01:23:15,200 Hierher, Soldaten. 916 01:23:17,880 --> 01:23:21,280 Abf�hren, den Mann. Ebenfalls die beiden Diener. 917 01:23:26,120 --> 01:23:27,959 Moment mal, Freundchen. 918 01:23:27,960 --> 01:23:29,920 Und du kommst auch raus. 919 01:23:31,520 --> 01:23:33,760 R�ck die Juwelen heraus. 920 01:23:38,880 --> 01:23:40,359 Wacht auf, Mylord. 921 01:23:40,360 --> 01:23:41,439 Was ist denn? 922 01:23:41,440 --> 01:23:43,279 Die Juwelen sind wieder da. 923 01:23:43,280 --> 01:23:45,599 Nicht zu fassen, wo sind sie? 924 01:23:45,600 --> 01:23:47,679 Allerhand, das muss ich sagen. 925 01:23:47,680 --> 01:23:49,519 Tats�chlich, meine Juwelen. 926 01:23:49,520 --> 01:23:51,039 L�gner, Dieb. 927 01:23:51,040 --> 01:23:53,199 Mylord, wenn Ihr gestatten wollt, 928 01:23:53,200 --> 01:23:56,559 der Capitano wird sich �ber Eure Belohnung sehr freuen. 929 01:23:56,560 --> 01:23:58,639 Belohnung? Aber nein, liebes Kind, 930 01:23:58,640 --> 01:24:01,679 auf Reisen pflege ich kaum Geld bei mir zu f�hren. 931 01:24:01,680 --> 01:24:05,519 Allerdings w�re ich bereit, das mit meinen Anw�lten zu er�rtern. 932 01:24:05,520 --> 01:24:09,359 Es ist aber wichtig, dass wir... dass er sie heute bekommt. 933 01:24:09,360 --> 01:24:11,039 Ich h�tte einen Vorschlag. 934 01:24:11,040 --> 01:24:13,959 Da ja der Capitano etwas anderes mit mir vorhat 935 01:24:13,960 --> 01:24:18,119 und ich �ber etwas Geld verf�ge, gestattet mir, Euch auszuhelfen. 936 01:24:18,120 --> 01:24:19,639 Das kommt nicht infrage. 937 01:24:19,640 --> 01:24:23,319 Einem Menschen wie Euch verpflichtet zu sein, lehne ich ab. 938 01:24:23,320 --> 01:24:25,959 Ich bin Euch mehr verpflichtet als Ihr mir. 939 01:24:25,960 --> 01:24:27,240 Was soll das? 940 01:24:30,440 --> 01:24:31,880 Aber... 941 01:24:33,760 --> 01:24:35,080 Na, warte. 942 01:24:35,920 --> 01:24:38,920 Bitte, Schwiegervater. - Einverstanden. 943 01:24:42,360 --> 01:24:44,600 Juhu, Marchese. 944 01:24:48,880 --> 01:24:50,279 Mylady. 945 01:24:50,280 --> 01:24:53,839 Habt Ihr meine Sehnsucht endlich gesp�rt, Marchese? 946 01:24:53,840 --> 01:24:55,200 Ho! 947 01:25:00,920 --> 01:25:04,839 Wollt Ihr noch etwas sagen, bevor ihr erschossen werdet? - Nein. 948 01:25:04,840 --> 01:25:07,320 Mir f�llt nichts ein. - Nein. 949 01:25:12,000 --> 01:25:13,680 Achtung, legt an. 950 01:25:15,200 --> 01:25:16,240 Gebt... 951 01:25:17,760 --> 01:25:18,839 Was ist? 952 01:25:18,840 --> 01:25:21,640 Darf ich mich noch schn�uzen? - Aber schnell. 953 01:25:31,760 --> 01:25:34,200 Stehenbleiben oder wir schie�en! 954 01:25:36,880 --> 01:25:39,880 Musik 955 01:25:41,800 --> 01:25:43,480 Nicht doch! 956 01:25:47,600 --> 01:25:50,600 Musik72022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.