All language subtitles for BuyBust_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,291 --> 00:00:54,459 ‫أين "بيغي تشن"؟‬ 2 00:00:57,670 --> 00:00:59,464 ‫سبق وأخبرتك. إنه في "مانيلا".‬ 3 00:00:59,922 --> 00:01:01,632 ‫أين يمكث في داخل "مانيلا"؟‬ 4 00:01:03,760 --> 00:01:05,053 ‫- لا تنظر إليه.‬ ‫- سيد "ألفاريز"!‬ 5 00:01:05,136 --> 00:01:06,179 ‫لا تنظر إليه.‬ 6 00:01:06,262 --> 00:01:07,680 ‫- حياتك في يديّ.‬ ‫- سيد "ألفاريز".‬ 7 00:01:08,014 --> 00:01:10,183 ‫انظر إلي أيها الحقير.‬ 8 00:01:10,266 --> 00:01:11,267 ‫أجبني!‬ 9 00:01:11,350 --> 00:01:12,560 ‫أين "بيغي تشن"؟‬ 10 00:01:13,352 --> 00:01:14,270 ‫"ديلا كروز".‬ 11 00:01:15,021 --> 00:01:16,438 ‫"ديلا كروز".‬ 12 00:01:42,965 --> 00:01:43,883 ‫أتعلم؟‬ 13 00:01:45,134 --> 00:01:47,261 ‫كلانا يريد إنهاء هذا الموقف.‬ 14 00:01:48,638 --> 00:01:51,265 ‫لكن هذا لن يحدث إلا إذا ساعدتنا.‬ 15 00:01:55,144 --> 00:01:57,563 ‫أنا متأكد من أنك سئمت مما يحدث، صحيح؟‬ 16 00:02:00,733 --> 00:02:01,651 ‫هيا.‬ 17 00:02:02,527 --> 00:02:05,530 ‫إذا ساعدتنا، فسنحميك.‬ 18 00:02:17,333 --> 00:02:18,417 ‫إنه في "توندو".‬ 19 00:02:23,798 --> 00:02:24,632 ‫ماذا قلت؟‬ 20 00:02:26,300 --> 00:02:27,135 ‫في "توندو".‬ 21 00:02:27,343 --> 00:02:28,553 ‫- "توندو"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 22 00:02:31,180 --> 00:02:32,181 ‫"توندو"، صحيح؟‬ 23 00:02:38,646 --> 00:02:39,730 ‫أترى هذه؟‬ 24 00:02:43,818 --> 00:02:44,735 ‫ما هذه؟‬ 25 00:02:45,945 --> 00:02:47,363 ‫- هذه "توندو" يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 26 00:02:47,864 --> 00:02:49,866 ‫أتعلم ماذا يعني هذا اللون؟‬ 27 00:02:54,829 --> 00:02:55,955 ‫السلام؟‬ 28 00:03:01,377 --> 00:03:03,629 ‫بل يعني أن هذه المنطقة في "توندو"‬ 29 00:03:03,713 --> 00:03:05,631 ‫فهذا يعني أنها خالية من المخدرات.‬ 30 00:03:06,257 --> 00:03:09,302 ‫أعدت تأهيل هذه المدينة بنفسي.‬ ‫لا يمكنك خداعي.‬ 31 00:03:11,846 --> 00:03:13,764 ‫أنت من قام بذلك؟‬ 32 00:03:15,057 --> 00:03:17,059 ‫هذه هو السبب إذاً.‬ 33 00:03:18,686 --> 00:03:19,770 ‫أنت من قام بذلك!‬ 34 00:03:20,271 --> 00:03:22,607 ‫ما سبب ضحكك أيها الحقير؟‬ 35 00:03:23,065 --> 00:03:23,983 ‫ماذا؟‬ 36 00:03:25,610 --> 00:03:27,737 ‫أنت فقط تبدو كما...‬ 37 00:03:27,820 --> 00:03:29,572 ‫لو أنك خرجت من إعادة التأهيل حديثاً.‬ 38 00:03:46,631 --> 00:03:47,632 ‫هذا مؤلم.‬ 39 00:03:51,135 --> 00:03:52,136 ‫سيدي...‬ 40 00:03:53,095 --> 00:03:54,305 ‫بصراحة يا سيدي،‬ 41 00:03:54,889 --> 00:03:56,349 ‫حتى إذا أعدت تأهيل المدينة،‬ 42 00:03:56,974 --> 00:04:00,478 ‫سيعودون إليها.‬ 43 00:04:01,938 --> 00:04:03,689 ‫لا تغير الموضوع!‬ 44 00:04:03,773 --> 00:04:05,441 ‫أستخبرنا بمكان "بيغي تشن"؟‬ 45 00:04:05,524 --> 00:04:07,360 ‫هل ستخبرنا؟‬ 46 00:04:08,569 --> 00:04:10,154 ‫هل ستخبرنا؟‬ 47 00:04:38,266 --> 00:04:39,517 ‫ألا تريد أن تتكلم؟‬ 48 00:04:46,065 --> 00:04:47,233 ‫لعل زوجتك تعرف مكانه.‬ 49 00:04:48,192 --> 00:04:50,194 ‫عنوانها، 16 شارع "كاليان"...‬ 50 00:04:51,654 --> 00:04:52,655 ‫في "كوليات".‬ 51 00:04:52,947 --> 00:04:53,948 ‫مهلاً يا سيدي.‬ 52 00:04:54,282 --> 00:04:55,408 ‫ألا تتقبل المزاح؟‬ 53 00:04:55,908 --> 00:04:56,742 ‫بالطبع لا.‬ 54 00:04:59,495 --> 00:05:01,372 ‫حسناً يا سيدي. سأسلمك "بيغي تشن".‬ 55 00:05:01,622 --> 00:05:02,623 ‫سأسلمه لك.‬ 56 00:05:13,968 --> 00:05:15,761 ‫لا أعرف أين يمكث،‬ 57 00:05:17,471 --> 00:05:20,808 ‫لكنني أعرف كيف أخرجه من جحره.‬ 58 00:05:26,147 --> 00:05:29,233 ‫لا تهمني هوياتكم أو مساقط رؤوسكم.‬ 59 00:05:29,483 --> 00:05:30,693 ‫أنتم في فرقتي الآن.‬ 60 00:05:34,572 --> 00:05:37,867 ‫أثبتوا لي أنكم لستم هواة وكسالى‬ 61 00:05:37,950 --> 00:05:39,452 ‫كما كانوا يقولون عنكم.‬ 62 00:05:40,244 --> 00:05:42,830 ‫من الآن فصاعداً، سنترابط حتى الموت.‬ 63 00:05:43,581 --> 00:05:46,334 ‫لا أفضل أن أكون ذكياً‬ 64 00:05:46,417 --> 00:05:49,253 ‫لا أفضل أن أكون ذكياً‬ 65 00:05:49,337 --> 00:05:52,214 ‫لكنني أفضل إطلاق النار في معركة حقيقية‬ 66 00:05:52,423 --> 00:05:54,925 ‫مذاق رصاصي جيد جداً‬ 67 00:06:01,932 --> 00:06:05,561 ‫5، 4، 3، 2، 1‬ 68 00:06:09,315 --> 00:06:10,566 ‫تم تأمين الغرفة، تحركوا.‬ 69 00:06:18,240 --> 00:06:20,242 ‫تم تأمين الغرفة، تجمعوا.‬ 70 00:06:26,832 --> 00:06:28,417 ‫تم تأمين الغرفة، تجمعوا.‬ 71 00:06:32,838 --> 00:06:34,215 ‫ما دمتم تحت مسؤوليتي،‬ 72 00:06:34,590 --> 00:06:36,258 ‫لن تتنفسوا إلا بأمر مني،‬ 73 00:06:36,675 --> 00:06:38,594 ‫لن تطرفوا بأعينكم إلا بأمر مني،‬ 74 00:06:38,928 --> 00:06:41,097 ‫ستنفذون كل أوامري.‬ 75 00:06:46,018 --> 00:06:47,770 ‫لذا، إذا أردتم البقاء هنا،‬ 76 00:06:47,853 --> 00:06:50,856 ‫يجدر بكم نسيان ترهاتكم القديمة.‬ 77 00:06:51,440 --> 00:06:53,359 ‫فلا يوجد مكان لها هنا.‬ 78 00:06:54,068 --> 00:06:55,486 ‫لا يوجد مكان‬ 79 00:06:55,569 --> 00:06:57,071 ‫للفاشلين‬ 80 00:06:57,154 --> 00:06:59,990 ‫نظفوا مرحاضي وجهزوه‬ 81 00:07:00,074 --> 00:07:02,952 ‫افتحوا أفواهكم وانتظروا‬ 82 00:07:13,003 --> 00:07:13,921 ‫هيا.‬ 83 00:07:20,094 --> 00:07:21,512 ‫تقدمنا يا "إليا".‬ 84 00:07:22,430 --> 00:07:23,722 ‫هيا، هيا!‬ 85 00:07:37,820 --> 00:07:39,822 ‫تم تأمين الغرفة. تجمعوا.‬ 86 00:07:49,331 --> 00:07:50,291 ‫تم تأمين الغرفة.‬ 87 00:07:52,001 --> 00:07:53,836 ‫تجمعوا! بسرعة!‬ 88 00:08:14,356 --> 00:08:15,816 ‫أتتحركين بمفردك يا "مانيغان"؟‬ 89 00:08:15,900 --> 00:08:17,818 ‫عذراً يا سيدي، تشتت انتباهي.‬ 90 00:08:17,902 --> 00:08:18,736 ‫اصمت.‬ 91 00:08:19,028 --> 00:08:20,362 ‫لماذا تركت فرقتك؟‬ 92 00:08:20,446 --> 00:08:21,697 ‫ظننت أنني أفعل الصواب...‬ 93 00:08:21,780 --> 00:08:24,074 ‫تظنين؟ هذا لم يكن دورك‬ 94 00:08:24,158 --> 00:08:25,826 ‫هذه التدريب له معايير نموذجية!‬ 95 00:08:25,993 --> 00:08:30,706 ‫إذا عصيت أوامري مجدداً في مهمة حقيقية،‬ ‫فسيلقى أحدكم حتفه.‬ 96 00:08:33,959 --> 00:08:35,628 ‫مع كامل إحترامي يا سيدي،‬ 97 00:08:36,337 --> 00:08:38,672 ‫ثمة من يموتون بسبب اتباعهم الأوامر أيضاً.‬ 98 00:08:43,010 --> 00:08:44,010 ‫ماذا قلت؟‬ 99 00:08:46,138 --> 00:08:48,140 ‫أطلب الإذن بالرحيل يا سيدي.‬ 100 00:08:57,733 --> 00:09:00,402 ‫هذا ما سيحدث لكم‬ ‫حين لا تهتمون بشأن فرقتكم.‬ 101 00:09:19,046 --> 00:09:21,465 ‫أنت تزعجني، انزل إلى سريرك.‬ 102 00:09:23,759 --> 00:09:26,262 ‫رائحة ملابسك كريهة! استحم.‬ 103 00:09:29,181 --> 00:09:30,140 ‫اذهب واستحم!‬ 104 00:09:34,311 --> 00:09:35,563 ‫فلنذهب ونلعب بالأوراق.‬ 105 00:10:04,133 --> 00:10:06,468 ‫"(يهوذا)؟"‬ 106 00:10:21,025 --> 00:10:22,026 ‫كيف حال ظهرك؟‬ 107 00:10:24,278 --> 00:10:25,321 ‫سيدي.‬ 108 00:10:29,992 --> 00:10:33,537 ‫لا يمكن لأحد القتال بمفرده يا "مانيغا".‬ 109 00:10:35,956 --> 00:10:37,666 ‫أعلم أن موت فرقتك السابقة‬ ‫كان أمراً مؤلماً،‬ 110 00:10:37,750 --> 00:10:40,502 ‫لكن هذا لا يعد عذراً لعصيان أوامري.‬ 111 00:10:48,385 --> 00:10:50,387 ‫قبلت بك في فرقتي...‬ 112 00:10:52,014 --> 00:10:53,766 ‫لأن كل الفرق لم تقبلك.‬ 113 00:10:55,476 --> 00:10:57,895 ‫هذه فرصتي الأولى لأصبح قائد فرقة.‬ 114 00:10:58,312 --> 00:10:59,730 ‫ولن أهدرها.‬ 115 00:11:00,230 --> 00:11:03,400 ‫وآمل ألا تهدرين الفرصة التي منحتك إياها.‬ 116 00:11:05,527 --> 00:11:07,112 ‫قبل أن نبدأ العمل...‬ 117 00:11:09,365 --> 00:11:12,159 ‫اضمني لي أنك ستصبحين متعاونة مع الفريق.‬ 118 00:11:18,832 --> 00:11:21,585 ‫يقُال إنه حين يُصاب شخص بطلق ناري،‬ ‫لا يشعر بشيء.‬ 119 00:11:23,879 --> 00:11:25,297 ‫بسبب الأدرينالين.‬ 120 00:11:27,841 --> 00:11:30,177 ‫هذه آخر آلية دفاع للجسد قبل موته.‬ 121 00:11:31,929 --> 00:11:34,181 ‫يظن الجسد أن الوضع مستقر وآمن‬ 122 00:11:34,598 --> 00:11:35,849 ‫لكن في الحقيقة...‬ 123 00:11:37,559 --> 00:11:40,479 ‫يبذل الجسد قصارى جهده للنجاة‬ 124 00:11:40,562 --> 00:11:41,730 ‫قبل أن يموت.‬ 125 00:11:43,565 --> 00:11:44,525 ‫سيدي،‬ 126 00:11:45,776 --> 00:11:46,944 ‫مما رأيت،‬ 127 00:11:47,945 --> 00:11:49,613 ‫حين يصاب شخص بطلق ناري، يموت فوراً.‬ 128 00:11:49,738 --> 00:11:51,156 ‫ليس ثمة أدرينالين.‬ 129 00:11:51,490 --> 00:11:52,658 ‫لا مفر من الموت.‬ 130 00:11:52,741 --> 00:11:55,244 ‫دعك من هذا.‬ ‫أنت لم تجاوبي على سؤالي.‬ 131 00:11:56,662 --> 00:11:58,122 ‫هل ستتبعين أوامري؟‬ 132 00:12:01,750 --> 00:12:03,127 ‫أجل يا سيدي.‬ 133 00:12:04,461 --> 00:12:06,463 ‫وداعاً يا جنود 1900.‬ 134 00:12:06,547 --> 00:12:08,549 ‫وداعاً يا سيدي.‬ 135 00:12:37,703 --> 00:12:40,956 ‫مرحباًَ بكم في الفرقة أيها المستجدون.‬ 136 00:12:52,509 --> 00:12:55,095 ‫مرحباً بك في الفرقة يا "مانيغان".‬ 137 00:12:57,890 --> 00:12:59,183 ‫"ياكتو"!‬ 138 00:12:59,266 --> 00:13:00,768 ‫افتح فمك.‬ 139 00:13:08,108 --> 00:13:09,693 ‫في هذه المهمة...‬ 140 00:13:10,736 --> 00:13:12,488 ‫سنستهدف واحد‬ 141 00:13:13,113 --> 00:13:15,783 ‫من أكبر تجار المخدرات في بلدنا.‬ 142 00:13:16,992 --> 00:13:18,410 ‫يصعب الإمساك به...‬ 143 00:13:19,870 --> 00:13:22,206 ‫لأنه يغير وكره بسرعة‬ 144 00:13:22,790 --> 00:13:24,458 ‫ولديه جواسيس في كل مكان.‬ 145 00:13:25,209 --> 00:13:26,960 ‫كان لديه جواسيساً من المسؤولين.‬ 146 00:13:27,628 --> 00:13:29,213 ‫لا أحد يعرف عنه شيئاً.‬ 147 00:13:32,090 --> 00:13:33,258 ‫إنه "بيغي تشن".‬ 148 00:13:39,264 --> 00:13:43,185 ‫اكتشف أحد رجالنا معمل لمخدرات الميث حديثاً‬ 149 00:13:43,268 --> 00:13:44,603 ‫يُزعم أنه ملك لـ"تشن".‬ 150 00:13:47,815 --> 00:13:51,610 ‫ووردتنا معلومات تفيد بأنه‬ ‫ينوي الهرب إلى خارج البلاد.‬ 151 00:13:54,404 --> 00:13:56,323 ‫لذلك علينا أن نتحرك فوراً.‬ 152 00:13:57,199 --> 00:13:59,785 ‫وهذا هو عميلنا الدسيس.‬ 153 00:14:01,453 --> 00:14:03,372 ‫اسمه المستعار "تيبان".‬ 154 00:14:07,042 --> 00:14:09,503 ‫إنه تاجر مخدرات متوسط المستوى.‬ 155 00:14:09,628 --> 00:14:12,506 ‫وهو أداتنا للقبض على "تشن".‬ 156 00:14:12,923 --> 00:14:15,259 ‫إذاً، مهمتنا هي القبض على "تيبان"؟‬ 157 00:14:15,342 --> 00:14:16,635 ‫لا تتعب نفسك يا "لاكسون".‬ 158 00:14:16,760 --> 00:14:18,929 ‫قبضت عليه بالفعل. أصبح عميلنا الآن.‬ 159 00:14:19,263 --> 00:14:21,390 ‫هذا هو العميل "رودي ديلا كروز".‬ 160 00:14:21,473 --> 00:14:25,644 ‫هو من قاد عملية التنظيف‬ ‫التي خضعت لها "توندو" حديثاً.‬ 161 00:14:26,603 --> 00:14:28,939 ‫وهو من سيقود المهمة التالية.‬ 162 00:14:33,944 --> 00:14:35,696 ‫أنا رجلك.‬ 163 00:14:36,572 --> 00:14:38,490 ‫تهانيّ. نلت الترقية أخيراً.‬ 164 00:14:39,157 --> 00:14:41,159 ‫كما قال العميل "ديلا كروز"،‬ 165 00:14:42,035 --> 00:14:44,872 ‫"تيبان" محتجز لدينا‬ 166 00:14:44,955 --> 00:14:47,207 ‫وسنستخدمه كطعم للإيقاع بـ"تشن".‬ 167 00:14:47,916 --> 00:14:49,835 ‫هذه العملية ستُنفذ اليوم.‬ 168 00:14:50,460 --> 00:14:53,255 ‫- سنحظى ببعض الإثارة.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 169 00:14:53,338 --> 00:14:56,383 ‫- سيتسنى لي أخيراً استخدام...‬ ‫- اهدؤوا أيها الحمقى.‬ 170 00:14:57,843 --> 00:15:00,304 ‫بدأتم الهمهمة في الحال‬ ‫من دون أن تعرفوا حيثيات المهمة.‬ 171 00:15:00,721 --> 00:15:02,723 ‫ابدأ العمل يا "ديلا كروز".‬ 172 00:15:02,931 --> 00:15:04,016 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 173 00:15:06,685 --> 00:15:08,520 ‫ستُقام عملية البيع...‬ 174 00:15:09,271 --> 00:15:11,023 ‫في ميدان "راجا سليمان".‬ 175 00:15:11,231 --> 00:15:13,984 ‫الليلة في الساعة الثامنة.‬ 176 00:15:14,610 --> 00:15:16,612 ‫سنستقل حافلتين...‬ 177 00:15:17,029 --> 00:15:18,113 ‫سننطلق من هنا.‬ 178 00:15:22,701 --> 00:15:24,870 ‫سيدخل الطعم من هنا.‬ 179 00:15:30,542 --> 00:15:33,712 ‫الفرقة "برافو" ستتأهب لمداهمة عملية البيع.‬ 180 00:15:34,338 --> 00:15:36,798 ‫الفرقة "ألفا" ستنتشر في محيط الميدان.‬ 181 00:15:37,215 --> 00:15:39,301 ‫ما الذي يضمن لنا أن الهدف سيأتي؟‬ 182 00:15:40,302 --> 00:15:42,137 ‫"بيغي تشن" رجل حذر.‬ 183 00:15:42,804 --> 00:15:44,139 ‫ووفقاً لاستخباراتنا،‬ 184 00:15:44,431 --> 00:15:46,725 ‫هو من يتولى العمليات الكبيرة بنفسه.‬ 185 00:15:47,434 --> 00:15:48,518 ‫تذكر،‬ 186 00:15:49,102 --> 00:15:51,855 ‫يمكننا سماعك ويمكنك سماعنا.‬ 187 00:15:53,815 --> 00:15:54,816 ‫كل شيء جاهز.‬ 188 00:15:55,484 --> 00:15:57,069 ‫ألديكم جهازاً أكبر من هذا؟‬ 189 00:15:57,945 --> 00:16:00,072 ‫لدي سماعة رأس في المنزل.‬ ‫أتريدون استعارتها؟‬ 190 00:16:00,447 --> 00:16:01,949 ‫ألديكم المزيد من الأسئلة؟‬ 191 00:16:02,282 --> 00:16:03,742 ‫لا؟ حسناً، غادروا.‬ 192 00:17:32,204 --> 00:17:34,207 ‫لا تقترب كثيراً يا "لاكسون".‬ 193 00:17:34,332 --> 00:17:36,251 ‫سيُكشف أمرك.‬ 194 00:17:36,376 --> 00:17:38,127 ‫لا تقل لي ما علي فعله.‬ ‫أنا أعي ما أفعله.‬ 195 00:17:53,810 --> 00:17:54,811 ‫مرحباً.‬ 196 00:17:54,978 --> 00:17:57,147 ‫أجل، لا يمكنني المجيء غداً.‬ 197 00:17:57,355 --> 00:17:59,274 ‫أخبره بأن يغير الموعد إلى الأسبوع القادم.‬ 198 00:17:59,357 --> 00:18:00,692 ‫- سيدي؟‬ ‫- ليس معي نقود.‬ 199 00:18:01,234 --> 00:18:02,527 ‫- سيدي؟‬ ‫- ابتعدوا عني.‬ 200 00:18:02,611 --> 00:18:04,404 ‫- أرجوك يا سيدي.‬ ‫- ابتعدوا.‬ 201 00:18:04,488 --> 00:18:06,198 ‫- سيكفينا القليل من النقود.‬ ‫- ليس لدي.‬ 202 00:18:06,281 --> 00:18:07,574 ‫- ارحلوا.‬ ‫- أطعمنا، أرجوك.‬ 203 00:18:08,450 --> 00:18:10,118 ‫نريد بعض النقود، رجاءً.‬ 204 00:18:10,327 --> 00:18:12,496 ‫- أنا جائع.‬ ‫- أرجوك يا سيدي.‬ 205 00:18:12,579 --> 00:18:15,707 ‫- ارحلوا من هنا.‬ ‫- أرجوك يا سيدي. نتضور جوعاً.‬ 206 00:18:15,791 --> 00:18:16,958 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 207 00:18:19,878 --> 00:18:23,298 ‫ارفق بنا يا سيدي.‬ ‫سيكفينا القليل من النقود.‬ 208 00:18:23,882 --> 00:18:26,676 ‫- ثمة مجموعة من الأشخاص هناك.‬ ‫- هيا بنا!‬ 209 00:18:33,141 --> 00:18:35,727 ‫هدئوا من روعكم. إنها مجرد دورية شرطة.‬ 210 00:18:58,917 --> 00:19:00,752 ‫استعيدوا العميل!‬ 211 00:19:02,254 --> 00:19:03,588 ‫يا إلهي. سأتعرض للقتل.‬ 212 00:19:03,672 --> 00:19:06,508 ‫لا يمكنني محاذاة العميل.‬ ‫لا يمكنني رؤية الطعم.‬ 213 00:19:06,591 --> 00:19:07,968 ‫سأموت.‬ 214 00:19:09,094 --> 00:19:10,762 ‫استعيدوا العميل.‬ 215 00:19:19,729 --> 00:19:21,565 ‫لا تهلع. ما زال بوسعنا رؤيتك.‬ 216 00:19:37,622 --> 00:19:38,456 ‫أتيت باكراً.‬ 217 00:19:38,540 --> 00:19:39,374 ‫"بيغي"؟‬ 218 00:19:40,584 --> 00:19:43,295 ‫- أجل، أنا هنا منذ مدة.‬ ‫- عذراً، لن أستطيع القدوم.‬ 219 00:19:43,378 --> 00:19:44,212 ‫ماذا؟‬ 220 00:19:44,296 --> 00:19:45,130 ‫لماذا؟‬ 221 00:19:45,755 --> 00:19:48,049 ‫ينتابني شعور سيئ. أشعر بأن معك رفقة.‬ 222 00:19:48,133 --> 00:19:48,967 ‫هذا محال!‬ 223 00:19:49,050 --> 00:19:51,887 ‫- ما كنت لأفعل هذا.‬ ‫- لماذا يبدو صوتك متوتراً إذاً؟‬ 224 00:19:51,970 --> 00:19:54,472 ‫لست متوتراً. أنا بخير.‬ 225 00:19:55,182 --> 00:19:58,268 ‫أسبق وأن كذبت عليك أيها الزعيم؟‬ ‫نعمل سوياً منذ زمن.‬ 226 00:19:58,935 --> 00:20:01,104 ‫أنا هنا أيها الزعيم.‬ 227 00:20:01,730 --> 00:20:04,900 ‫لدي المبلغ كاملاً.‬ ‫عار علينا أن لا نتمم عملية البيع.‬ 228 00:20:12,949 --> 00:20:13,867 ‫أين أنت مجدداً؟‬ 229 00:20:14,659 --> 00:20:15,577 ‫حسناً.‬ 230 00:20:19,956 --> 00:20:21,625 ‫سنغير المكان يا رفاق.‬ 231 00:20:23,501 --> 00:20:25,086 ‫اتبع الطعم يا رقم 7.‬ 232 00:20:25,170 --> 00:20:26,504 ‫اعرف إلى أين سيذهب.‬ 233 00:20:43,688 --> 00:20:46,942 ‫تغيرت الخطة. سنذهب إلى "غراسيا ني ماريا".‬ 234 00:20:47,400 --> 00:20:48,693 ‫سلموا لهم أسلحتكم.‬ 235 00:20:49,527 --> 00:20:53,031 ‫الفريق "ألفأ" لن يتحرك إلا أن‬ ‫تصلنا الإشارة بالهاتف من "ديلا كروز".‬ 236 00:20:53,281 --> 00:20:54,157 ‫إنها "إكستسي".‬ 237 00:20:54,491 --> 00:20:55,492 ‫ماذا عن الدعم يا سيدي؟‬ 238 00:20:55,867 --> 00:20:58,411 ‫علينا أن نتحرك بروية.‬ ‫لا يمكننا أن نجازف بتنبيه "بيغي".‬ 239 00:20:58,703 --> 00:21:00,914 ‫الشرطة الوطنية الفلبينية تدعمنا،‬ ‫إنها قيد الطلب.‬ 240 00:21:02,165 --> 00:21:03,041 ‫قيد الطلب؟‬ 241 00:21:03,458 --> 00:21:04,626 ‫أجل، قيد الطلب.‬ 242 00:21:05,168 --> 00:21:06,461 ‫سيصلون حين أطلبهم.‬ 243 00:21:06,920 --> 00:21:07,837 ‫ألديك مشكلة؟‬ 244 00:21:11,383 --> 00:21:13,385 ‫- هيا، فلنتحرك.‬ ‫- عُلم.‬ 245 00:21:15,011 --> 00:21:16,680 ‫- أمي.‬ ‫- أجل يا عزيزي؟‬ 246 00:21:17,180 --> 00:21:19,849 ‫- هل تناولت الغداء؟‬ ‫- ليس بعد، ما زلت ألعب.‬ 247 00:21:20,267 --> 00:21:22,602 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس بعد، ما زلت ألعب.‬ 248 00:21:23,061 --> 00:21:24,479 ‫تحدث مع ابنك. لم يأكل بعد.‬ 249 00:21:24,771 --> 00:21:27,357 ‫اتركيه وشأنه. لن يموت. إنه رجل.‬ 250 00:21:27,565 --> 00:21:28,900 ‫عم تتحدث؟‬ 251 00:21:28,984 --> 00:21:30,694 ‫هذا ليس له علاقة بالرجولة،‬ ‫ستموت إن لم تأكل.‬ 252 00:21:30,777 --> 00:21:32,070 ‫سيدي، أهذه مهمة انتحارية؟‬ 253 00:21:32,487 --> 00:21:34,990 ‫أحقاً تثق في خطة العميل "ديلا كروز"؟‬ 254 00:21:37,117 --> 00:21:38,243 ‫لا أثق فيها كلياً.‬ 255 00:21:38,493 --> 00:21:39,661 ‫لكن هذا هو واجبنا.‬ 256 00:21:40,620 --> 00:21:43,123 ‫أعلم أنك تريدين إثبات شيء ما.‬ ‫نحن سيان.‬ 257 00:21:43,915 --> 00:21:45,250 ‫أنت لست منحوسة.‬ 258 00:21:47,252 --> 00:21:50,005 ‫ما حدث لفرقتك القديمة لم يكن بسببك.‬ 259 00:21:50,088 --> 00:21:52,424 ‫وإذا حدث شيء لفرقتنا‬ ‫فلن يكون الذنب ذنبك.‬ 260 00:21:53,675 --> 00:21:54,884 ‫هذه أصبحت فرقتك الآن.‬ 261 00:21:56,052 --> 00:21:57,554 ‫المهمة هي الأهم.‬ 262 00:21:57,971 --> 00:21:59,931 ‫ستتذيلين الفرقة لحمايتها.‬ 263 00:22:03,935 --> 00:22:05,020 ‫أنت.‬ 264 00:22:05,645 --> 00:22:06,646 ‫هل أنت خائف؟‬ 265 00:22:07,731 --> 00:22:09,357 ‫لماذا؟ هل تشعر بالخوف؟‬ 266 00:22:11,109 --> 00:22:11,943 ‫لم أعد أشعر به.‬ 267 00:22:13,403 --> 00:22:15,030 ‫أنا معتاد على هذه الأمور.‬ 268 00:22:15,447 --> 00:22:16,614 ‫ما الذي تحمله؟‬ 269 00:22:16,698 --> 00:22:17,824 ‫هذه؟‬ 270 00:22:18,700 --> 00:22:19,951 ‫إنها تميمة الحظ خاصتي.‬ 271 00:22:20,577 --> 00:22:24,080 ‫لا يصيبني مكروه ما دمت أرتديها.‬ 272 00:22:25,832 --> 00:22:26,833 ‫اهدؤوا.‬ 273 00:22:27,375 --> 00:22:29,210 ‫لا تتحمسوا كثيراً.‬ 274 00:22:30,670 --> 00:22:33,590 ‫أنتم لا تعلمون‬ ‫ماذا يوجد في مقاطعة "غراسيا ني ماريا".‬ 275 00:22:35,133 --> 00:22:38,053 ‫كل شيء مباح هناك.‬ 276 00:22:38,345 --> 00:22:40,597 ‫إنه المكان الذي يتصادم فيه‬ ‫الخطاة والقديسون.‬ 277 00:22:47,145 --> 00:22:49,481 ‫هو من سينقذنا من الخطر.‬ 278 00:22:49,856 --> 00:22:51,608 ‫هو من سينقذنا من فخاخ الشيطان‬ 279 00:22:52,108 --> 00:22:55,612 ‫ومن الوباء المميت.‬ 280 00:22:56,446 --> 00:23:00,492 ‫سنجد المأوى تحت جناحيه.‬ 281 00:23:00,909 --> 00:23:05,330 ‫أنت ربي الذي أثق فيه.‬ 282 00:23:25,225 --> 00:23:30,230 ‫"يُمنع الجلوس هنا"‬ 283 00:25:15,710 --> 00:25:18,379 ‫أيها الزعيم "تشونكي"، لقد وصلنا.‬ 284 00:25:19,964 --> 00:25:21,466 ‫حسناً، سنبحث عنه وحسب.‬ 285 00:25:42,237 --> 00:25:44,239 ‫أسرع، سيزداد الوضع سوءاً إذا تبللنا.‬ 286 00:26:32,912 --> 00:26:34,914 ‫"رحلة إلى طريق التقوى"‬ 287 00:27:07,905 --> 00:27:08,740 ‫انتظروا هنا.‬ 288 00:27:09,032 --> 00:27:10,033 ‫حقاً؟ هنا؟‬ 289 00:27:10,867 --> 00:27:11,951 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 290 00:27:13,161 --> 00:27:14,746 ‫- "تشونكي"!‬ ‫- "تيبان".‬ 291 00:27:19,375 --> 00:27:20,793 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "تشونكي".‬ 292 00:27:27,008 --> 00:27:28,509 ‫معك مرافقين كثر.‬ 293 00:27:29,802 --> 00:27:31,471 ‫إنهم مجرد عتالين.‬ 294 00:27:39,103 --> 00:27:40,938 ‫أصبحت تنفذ عمليات الكبيرة الآن، صحيح؟‬ 295 00:27:42,815 --> 00:27:43,816 ‫يا زعيم.‬ 296 00:27:44,192 --> 00:27:45,526 ‫أعلينا أن نفتشهم؟‬ 297 00:27:45,943 --> 00:27:47,111 ‫لا تبرح مكانك.‬ 298 00:27:47,320 --> 00:27:48,655 ‫هل تخفي شيئاً؟‬ 299 00:27:50,156 --> 00:27:51,741 ‫لا. بالطبع لا.‬ 300 00:27:58,831 --> 00:27:59,666 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 301 00:28:00,416 --> 00:28:01,250 ‫نحمل أسلحة فقط.‬ 302 00:28:04,379 --> 00:28:06,631 ‫اخرجوا الأسلحة وسلموها إلى "جيت".‬ 303 00:28:07,548 --> 00:28:10,176 ‫ماذا؟ أسنحدق في بعضنا بعضاً؟‬ 304 00:28:11,344 --> 00:28:12,345 ‫أخرجه!‬ 305 00:28:13,429 --> 00:28:14,430 ‫وماذا بعد؟‬ 306 00:28:17,558 --> 00:28:18,559 ‫ماذا إذا رفضت تسليمه؟‬ 307 00:28:20,812 --> 00:28:23,523 ‫أتريد أن تموت الآن؟‬ 308 00:28:24,357 --> 00:28:25,191 ‫"تيبان".‬ 309 00:28:25,692 --> 00:28:27,610 ‫أنت تعرف القواعد، صحيح؟‬ 310 00:28:28,444 --> 00:28:29,445 ‫ما هذا؟‬ 311 00:28:29,529 --> 00:28:31,197 ‫- هل أحضرت مهرجاً معك؟‬ ‫- لا.‬ 312 00:28:33,741 --> 00:28:34,826 ‫اهدؤوا فحسب.‬ 313 00:28:36,077 --> 00:28:36,911 ‫هيا.‬ 314 00:28:36,994 --> 00:28:38,496 ‫- عودي يا "ألدا".‬ ‫- سنعيدها إليكم.‬ 315 00:28:38,830 --> 00:28:39,914 ‫سلموها فحسب.‬ 316 00:28:41,290 --> 00:28:42,291 ‫أعطني هذا.‬ 317 00:28:46,337 --> 00:28:47,922 ‫هيا. أعطوهم إياها.‬ ‫يزداد الجو برودة.‬ 318 00:28:57,765 --> 00:28:58,599 ‫هيا بنا.‬ 319 00:29:21,831 --> 00:29:22,665 ‫أنت!‬ 320 00:29:22,749 --> 00:29:23,750 ‫- أنت!‬ ‫- دعني!‬ 321 00:29:24,250 --> 00:29:25,251 ‫من أنتم؟‬ 322 00:29:29,797 --> 00:29:31,132 ‫لن أشي بكم!‬ 323 00:29:34,260 --> 00:29:35,094 ‫لا تؤذني، أرجوك.‬ 324 00:29:45,646 --> 00:29:46,647 ‫أسرع يا رجل.‬ 325 00:29:55,281 --> 00:29:57,200 ‫هذا المكان يبدو مثل المتاهة.‬ 326 00:29:58,075 --> 00:29:59,076 ‫أسنبتعد أكثر؟‬ 327 00:29:59,786 --> 00:30:02,288 ‫مررنا بجانب هذا المنزل الأحمر‬ ‫3 مرات مسبقاً!‬ 328 00:30:04,624 --> 00:30:06,375 ‫"تيبان"،‬ ‫من الذين أحضرتهم معك بحق الجحيم؟‬ 329 00:30:07,877 --> 00:30:09,295 ‫ألا يحق لنا طرح الأسئلة؟‬ 330 00:30:10,755 --> 00:30:12,089 ‫الآن، سنسير يميناً.‬ 331 00:30:13,341 --> 00:30:15,259 ‫مهلاً! إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 332 00:30:16,552 --> 00:30:18,805 ‫سنتخطى الزاوية التالية.‬ 333 00:30:18,971 --> 00:30:21,224 ‫انتبوا فقد تضلون الطريق.‬ 334 00:30:21,682 --> 00:30:25,686 ‫- نظف أسنانك قبل أن تخلد إلى النوم.‬ ‫- حسناً!‬ 335 00:30:28,606 --> 00:30:32,610 ‫- كنت تغازلها مجدداً؟‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 336 00:30:33,319 --> 00:30:34,320 ‫تعال.‬ 337 00:30:35,947 --> 00:30:38,699 ‫رائحته طيبة. هل أصبح جاهزاً؟‬ 338 00:30:39,158 --> 00:30:40,409 ‫يكاد يصبح جاهزاً.‬ 339 00:30:40,785 --> 00:30:42,203 ‫ماذا ستناول على العشاء؟‬ 340 00:30:42,453 --> 00:30:43,371 ‫الشعيرية.‬ 341 00:30:43,579 --> 00:30:45,164 ‫سأتناولها بنكهة الدجاج، اتفقنا؟‬ 342 00:30:45,289 --> 00:30:47,875 ‫بالطبع. أيمكن أن أطلب منك خدمة يا بني؟‬ 343 00:30:47,959 --> 00:30:50,795 ‫أيمكنك الذهاب لشراء بعض المشروبات؟‬ ‫خذ بعض المال من محفظتي.‬ 344 00:30:50,962 --> 00:30:53,548 ‫حسناً. سأشتري بعض المقرمشات أيضاً.‬ 345 00:30:55,424 --> 00:30:56,551 ‫أيها الحقير!‬ 346 00:30:56,634 --> 00:30:57,885 ‫أين كنت؟‬ 347 00:30:59,178 --> 00:31:02,849 ‫- كنت أعمل.‬ ‫- تعمل؟ تفوح منك رائحة الكحول!‬ 348 00:31:03,558 --> 00:31:04,976 ‫يا لك من كاذب!‬ 349 00:31:05,059 --> 00:31:08,646 ‫- بدأت أفقد صبري معك.‬ ‫- بل أنا من يفقد صبره.‬ 350 00:31:09,981 --> 00:31:12,149 ‫"تيبان"! أين رجالك؟‬ 351 00:31:12,400 --> 00:31:13,818 ‫يا لبطئكم.‬ 352 00:31:14,110 --> 00:31:16,946 ‫"بالدي"! أسرع أيها الغبي!‬ 353 00:31:18,322 --> 00:31:19,907 ‫أنا آسفة.‬ 354 00:31:19,991 --> 00:31:23,160 ‫المدرسة ستقوّم أخلاقهم.‬ 355 00:31:23,244 --> 00:31:26,080 ‫سيعلمونهم كيف يتصرفون بأدب سريعاً.‬ 356 00:31:26,163 --> 00:31:28,583 ‫لأنكم ستواجهون في تربيتهم‬ ‫بعد أن صاروا كباراً.‬ 357 00:31:28,666 --> 00:31:31,168 ‫"جيني"، أحملي شقيقك الآن.‬ 358 00:31:41,554 --> 00:31:43,848 ‫مرحباً، أيمكنك أن تعيريني بعض المال؟‬ 359 00:31:43,931 --> 00:31:45,600 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 360 00:31:45,683 --> 00:31:48,603 ‫أريدها من أجل مشروعي المدرسي.‬ 361 00:31:48,686 --> 00:31:50,438 ‫أنفقت مصروفي كله.‬ 362 00:31:50,521 --> 00:31:52,273 ‫أنفقت مصروفك كله؟‬ 363 00:31:52,356 --> 00:31:55,276 ‫أجل، ثمة أشياء كثيرة‬ ‫تحدث في المدرسة.‬ 364 00:32:13,336 --> 00:32:14,587 ‫لماذا تتواجدون هنا؟‬ 365 00:32:15,338 --> 00:32:17,590 ‫- اتركني.‬ ‫- تعال معنا وحسب.‬ 366 00:32:18,549 --> 00:32:21,802 ‫- سنصطحبك إلى منزلك لاحقاً.‬ ‫- أمي تعتني بي!‬ 367 00:32:46,243 --> 00:32:48,579 ‫"جودي"! ابنتي!‬ 368 00:32:56,045 --> 00:32:58,381 ‫قم بذلك أيها الخائن.‬ 369 00:33:33,416 --> 00:33:34,500 ‫أيها الزعيم "تشونكي".‬ 370 00:33:35,251 --> 00:33:36,252 ‫أين الزعيم "بيغي"؟‬ 371 00:33:36,919 --> 00:33:37,920 ‫إنه في الأعلى.‬ 372 00:33:38,087 --> 00:33:39,088 ‫اتصل له.‬ 373 00:33:53,436 --> 00:33:55,104 ‫"تيبان".‬ 374 00:33:55,813 --> 00:33:56,814 ‫كيف حالك؟‬ 375 00:33:57,148 --> 00:33:59,233 ‫ما زلت على قيد الحياة.‬ 376 00:33:59,400 --> 00:34:00,901 ‫اختفيت فجأة.‬ 377 00:34:01,777 --> 00:34:03,112 ‫سمعت أن الشرطة ألقت القبض عليك.‬ 378 00:34:04,030 --> 00:34:06,449 ‫هذا محال!‬ ‫ليس لديهم الجرأة لفعل ذلك.‬ 379 00:34:06,949 --> 00:34:07,783 ‫فهمت.‬ 380 00:34:17,126 --> 00:34:18,878 ‫مرحباً يا عزيزتيي. أين أنت؟‬ 381 00:34:44,360 --> 00:34:46,362 ‫لماذا أنت متردد لإنهاء هذه الصفقة؟‬ 382 00:34:46,530 --> 00:34:47,947 ‫ما زالت الشرطة نشطة في منطقتك.‬ 383 00:34:48,324 --> 00:34:51,409 ‫هذه خسارة كبيرة يا زعيم.‬ ‫فهذا مبلغ كبير.‬ 384 00:34:52,286 --> 00:34:53,871 ‫تبدو هذه الحقيبة خفيفة، صحيح؟‬ 385 00:34:53,954 --> 00:34:56,791 ‫- أسرع، أنا التالي.‬ ‫- 200 مقابل أن تدعنا نمر، اتفقنا؟‬ 386 00:34:57,083 --> 00:35:01,212 ‫أقسم لك أنها تحتوي على المبلغ كاملاً.‬ ‫يمكنك أن تثق في كلامي.‬ 387 00:35:02,463 --> 00:35:04,297 ‫من الذين جاؤوا معك إذاً؟‬ 388 00:35:05,382 --> 00:35:07,342 ‫إنهم رجال زبوننا.‬ 389 00:35:07,426 --> 00:35:09,428 ‫قد أبرحك ضرباً.‬ 390 00:35:09,512 --> 00:35:10,930 ‫هل تقابلنا مسبقاً؟‬ 391 00:35:11,013 --> 00:35:12,556 ‫توقف. نحاول أن نلعب هنا.‬ 392 00:35:12,640 --> 00:35:14,934 ‫- لا يا سيدي. أشك في ذلك.‬ ‫- اتصلوا بقوات الدعم.‬ 393 00:35:15,184 --> 00:35:16,602 ‫- عُلم يا سيدي.‬ ‫- أعتقد أننا تقابلنا.‬ 394 00:35:16,685 --> 00:35:17,937 ‫وجهك يبدو مألوفاً لي.‬ 395 00:35:18,020 --> 00:35:21,982 ‫- لا تكذب علي.‬ ‫- أسرع أيها الأحمق.‬ 396 00:35:22,942 --> 00:35:23,818 ‫ليس ثمة إشارة خلوية.‬ 397 00:35:25,027 --> 00:35:26,278 ‫لديهم جهاز تشويش.‬ 398 00:35:26,362 --> 00:35:27,947 ‫أنت ثرثار جداً!‬ 399 00:35:28,030 --> 00:35:29,448 ‫لا تكن فظاً!‬ 400 00:35:29,532 --> 00:35:31,033 ‫عذراً أيها الزعيم.‬ 401 00:35:31,117 --> 00:35:33,202 ‫هذا خطأه، فهو يكرر طرح الأسئلة.‬ 402 00:35:34,078 --> 00:35:35,996 ‫ماذا الآن؟ فلنرحل!‬ 403 00:35:37,581 --> 00:35:38,582 ‫اتركه.‬ 404 00:35:39,041 --> 00:35:41,377 ‫"إليا"، استمر في الاتصال.‬ 405 00:36:30,301 --> 00:36:31,135 ‫يا لك من وقح!‬ 406 00:36:43,606 --> 00:36:45,107 ‫سأحتسي شراباً هنا.‬ 407 00:36:46,442 --> 00:36:48,611 ‫يا لك من شارب خمر خبير.‬ ‫أحسنت أيها الزعيم!‬ 408 00:36:49,445 --> 00:36:51,447 ‫أنت قريب جداً! لسنا أصدقاء حتى!‬ 409 00:36:51,739 --> 00:36:52,907 ‫سنمكث هنا يا زعيم، اتفقنا؟‬ 410 00:36:52,990 --> 00:36:53,991 ‫حسناً.‬ 411 00:37:01,040 --> 00:37:02,374 ‫أنا ثمل.‬ 412 00:37:06,545 --> 00:37:08,464 ‫أنتما تتغازلان كثيراً.‬ 413 00:37:08,547 --> 00:37:09,548 ‫إنها رجل!‬ 414 00:37:09,965 --> 00:37:11,967 ‫تفقد المال يا "ميمنغ".‬ 415 00:37:12,551 --> 00:37:14,053 ‫أيها الزعيم "تشونكي"، أنا "كوكي".‬ 416 00:37:15,554 --> 00:37:17,139 ‫انتظر أيها الزعيم "بيغي".‬ 417 00:37:39,954 --> 00:37:42,206 ‫فلنبدأ الانسحاب يا سيدي.‬ 418 00:37:43,207 --> 00:37:45,668 ‫فلننتظر دقيقة إلى أن تخرج الفرقة "برافو".‬ 419 00:37:55,719 --> 00:37:57,721 ‫ما الأمر يا "تشونكي"؟ ما الذي قاله "كوكي"؟‬ 420 00:37:58,973 --> 00:38:00,224 ‫علينا أن نتحدث أيها الزعيم.‬ 421 00:38:17,449 --> 00:38:19,243 ‫ها هي.‬ 422 00:38:19,702 --> 00:38:20,953 ‫ليست أموال زائفة، صحيح؟‬ 423 00:38:22,037 --> 00:38:24,707 ‫حسناً! سنقبل بها أيها الزعيم.‬ 424 00:38:27,251 --> 00:38:28,752 ‫ألن تتفقدها حتى؟‬ 425 00:38:29,628 --> 00:38:31,213 ‫أي نوع من رجال الأعمال أنت؟‬ 426 00:38:31,922 --> 00:38:34,258 ‫لا حاجة لذلك. فأنا أثق بك.‬ 427 00:38:35,926 --> 00:38:37,261 ‫ألست على عجلة من أمرك؟‬ 428 00:38:38,762 --> 00:38:40,014 ‫مهلاً لحظة.‬ 429 00:38:40,848 --> 00:38:42,808 ‫لماذا لا تستمع بأفضل مشروبات "غراسيا"؟‬ 430 00:38:42,891 --> 00:38:45,561 ‫ولندع ضيوفك الموجودين في الخارج‬ ‫ليستمتعوا معنا.‬ 431 00:38:46,770 --> 00:38:48,522 ‫لن تغادروا هذا المكان أبداً.‬ 432 00:38:50,482 --> 00:38:51,317 ‫"بيغي"!‬ 433 00:38:53,319 --> 00:38:54,320 ‫إنه كمين!‬ 434 00:38:54,611 --> 00:38:55,946 ‫انسحبوا يا فرقة "ألفا".‬ 435 00:38:56,655 --> 00:38:57,948 ‫هيا! هيا!‬ 436 00:38:58,407 --> 00:38:59,908 ‫أيها الأوغاد! الشرطة هنا!‬ 437 00:39:01,493 --> 00:39:03,162 ‫الشرطة هنا!‬ 438 00:39:38,030 --> 00:39:39,281 ‫عودوا إلى الخلف! الآن!‬ 439 00:39:39,740 --> 00:39:40,991 ‫الطريق مسدودة! عودوا أدراجكم!‬ 440 00:39:41,867 --> 00:39:44,203 ‫شكراً يا "يهوذا".‬ 441 00:39:44,453 --> 00:39:45,788 ‫قدمت المطلوب منك كما المعتاد.‬ 442 00:39:46,372 --> 00:39:47,373 ‫هل سمعتم هذا؟‬ 443 00:39:48,123 --> 00:39:49,625 ‫هيا! فلنذهب!‬ 444 00:40:14,483 --> 00:40:15,901 ‫ارجعوا!‬ 445 00:40:30,332 --> 00:40:31,291 ‫"هيزون"!‬ 446 00:40:34,670 --> 00:40:36,088 ‫- أدخلوه!‬ ‫- أدخلوه!‬ 447 00:40:36,672 --> 00:40:37,673 ‫"هيزون"!‬ 448 00:40:38,090 --> 00:40:39,091 ‫"هيزون"!‬ 449 00:41:06,577 --> 00:41:07,578 ‫أيها الحقير!‬ 450 00:41:51,663 --> 00:41:52,831 ‫أيها الفتيان!‬ 451 00:41:53,790 --> 00:41:55,042 ‫أيتها الفتيات!‬ 452 00:41:55,125 --> 00:41:56,376 ‫أنصتوا!‬ 453 00:41:57,628 --> 00:42:02,132 ‫أنصتوا إلي بينما أقتل صديقكم!‬ 454 00:42:04,927 --> 00:42:05,928 ‫أنصتوا!‬ 455 00:42:08,430 --> 00:42:09,598 ‫تذكروا،‬ 456 00:42:09,848 --> 00:42:12,935 ‫أنت من لطختم أيديكم بدمه وليس أنا.‬ 457 00:42:14,019 --> 00:42:14,853 ‫أنصتوا!‬ 458 00:42:39,628 --> 00:42:40,629 ‫"سانتوس"!‬ 459 00:42:56,103 --> 00:42:56,937 ‫إذاً...‬ 460 00:42:58,105 --> 00:42:59,690 ‫أنصتوا باهتمام.‬ 461 00:42:59,773 --> 00:43:00,941 ‫سأعرض عليكم صفقة.‬ 462 00:43:02,025 --> 00:43:03,443 ‫إذا استسلمتم،‬ 463 00:43:04,486 --> 00:43:06,405 ‫فلن يتعرض أحد منكم للأذى.‬ 464 00:43:07,489 --> 00:43:09,908 ‫فأنا متعاطف معكم.‬ 465 00:43:10,617 --> 00:43:13,620 ‫أعلم أنكم تؤدون عملكم وحسب.‬ 466 00:43:14,746 --> 00:43:15,747 ‫لكن...‬ 467 00:43:16,873 --> 00:43:17,874 ‫ما هذا؟‬ 468 00:43:18,792 --> 00:43:19,793 ‫هاتف من هذا؟‬ 469 00:43:21,670 --> 00:43:22,921 ‫أنت!‬ 470 00:43:23,630 --> 00:43:25,132 ‫- تعال.‬ ‫- لا تذهب.‬ 471 00:43:25,507 --> 00:43:26,592 ‫- تعال.‬ ‫- "إلمير"...‬ 472 00:43:26,675 --> 00:43:28,969 ‫- إنه مسن يا سيدي.‬ ‫- اتركه لي يا "تشونكي".‬ 473 00:43:29,052 --> 00:43:31,138 ‫- تعال! اطفئ منبهك.‬ ‫- لا تذهب يا "إلمير".‬ 474 00:43:31,680 --> 00:43:32,681 ‫أيها الزعيم "تشونكي"!‬ 475 00:43:34,975 --> 00:43:35,976 ‫حوله إلى الوضع الصامت.‬ 476 00:43:37,644 --> 00:43:38,478 ‫"تشونكي".‬ 477 00:43:39,521 --> 00:43:40,689 ‫يا لك من وغد عنيد!‬ 478 00:43:41,064 --> 00:43:41,898 ‫أيها الحقير!‬ 479 00:43:45,611 --> 00:43:46,612 ‫فلنفعلها بهذه الطريقة.‬ 480 00:43:47,821 --> 00:43:49,656 ‫سأعد حتى 5.‬ 481 00:43:50,741 --> 00:43:52,826 ‫- إذا استسلمتم،‬ ‫- لا تقتلني، أرجوك.‬ 482 00:43:52,909 --> 00:43:54,328 ‫سيعيش هذا المسن.‬ 483 00:43:54,411 --> 00:43:55,829 ‫- لا تقتلني، أرجوك.‬ ‫- سيد "تشونكي".‬ 484 00:43:55,912 --> 00:43:56,913 ‫في حال لم تستلموا،‬ 485 00:43:57,497 --> 00:43:58,498 ‫سأكون آسفاً.‬ 486 00:44:01,501 --> 00:44:02,502 ‫أنصتوا!‬ 487 00:44:04,838 --> 00:44:05,672 ‫1.‬ 488 00:44:14,806 --> 00:44:15,641 ‫2.‬ 489 00:44:16,183 --> 00:44:18,769 ‫تركتم زميلكم للموت بالفعل.‬ 490 00:44:18,852 --> 00:44:20,520 ‫هل ستتركون هذا الرجل أيضاً؟‬ 491 00:44:21,605 --> 00:44:22,439 ‫3.‬ 492 00:44:26,818 --> 00:44:27,653 ‫4.‬ 493 00:44:28,320 --> 00:44:29,655 ‫كن رؤوفاً يا سيدي.‬ 494 00:44:34,368 --> 00:44:35,869 ‫أنا آسف أيها المسن.‬ 495 00:44:36,244 --> 00:44:37,829 ‫لست المذنب هنا.‬ 496 00:44:37,996 --> 00:44:40,666 ‫- كن رؤوفاً يا سيدي.‬ ‫- ساعدونا، أرجوكم.‬ 497 00:44:40,749 --> 00:44:41,667 ‫"تشونكي"!‬ 498 00:44:41,750 --> 00:44:42,584 ‫لا يا "تشونكي"!‬ 499 00:44:47,881 --> 00:44:48,799 ‫من هناك؟‬ 500 00:44:49,508 --> 00:44:50,592 ‫نحن يا زعيم.‬ 501 00:44:57,349 --> 00:44:58,183 ‫ماذا حدث؟‬ 502 00:44:58,266 --> 00:44:59,267 ‫لقد رحلوا يا زعيم.‬ 503 00:45:04,898 --> 00:45:05,816 ‫اعثروا عليهم.‬ 504 00:45:05,899 --> 00:45:06,733 ‫حسناً يا زعيم.‬ 505 00:45:07,067 --> 00:45:08,151 ‫تعازيّ.‬ 506 00:45:15,200 --> 00:45:16,451 ‫"إلمير"!‬ 507 00:45:17,035 --> 00:45:18,203 ‫"إلمير"!‬ 508 00:45:21,456 --> 00:45:22,791 ‫أيها الحقير!‬ 509 00:45:24,334 --> 00:45:25,836 ‫ماذا حدث؟‬ 510 00:45:25,919 --> 00:45:27,671 ‫نصاب في معاركهم دوماً.‬ 511 00:45:27,754 --> 00:45:30,757 ‫تباً، لم يُدفن "جوديل" بعد.‬ 512 00:45:39,307 --> 00:45:40,892 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 513 00:45:42,853 --> 00:45:43,687 ‫هيا بنا!‬ 514 00:45:44,271 --> 00:45:45,522 ‫فلنحاصرهم هنا!‬ 515 00:46:05,709 --> 00:46:06,793 ‫لا تبرحوا أماكنكم.‬ 516 00:46:07,669 --> 00:46:09,838 ‫سيدي، علينا أن نرحل.‬ 517 00:46:09,921 --> 00:46:11,173 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 518 00:46:13,175 --> 00:46:14,092 ‫انتظروا!‬ 519 00:46:26,980 --> 00:46:28,315 ‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬ 520 00:46:28,648 --> 00:46:30,233 ‫الفرقة "برافو" تحتاج إلينا.‬ 521 00:46:30,692 --> 00:46:32,027 ‫لاقوا حتفهم يا "ياكتو".‬ 522 00:46:32,486 --> 00:46:34,070 ‫لسنا متأكدين من ذلك.‬ 523 00:46:34,196 --> 00:46:37,032 ‫إنه محق.‬ ‫تعلمون أن لا يمكننا الخروج من دون دعم.‬ 524 00:46:38,784 --> 00:46:39,785 ‫وقعنا في فخ.‬ 525 00:46:40,285 --> 00:46:42,370 ‫بقاءنا في "غراسيا" يعد خطراً شديداً.‬ 526 00:46:42,454 --> 00:46:44,706 ‫لا يمكننا ترك الفرقة "برافو" خلفنا.‬ 527 00:46:44,790 --> 00:46:46,208 ‫- "ياكتو"!‬ ‫- اصمت!‬ 528 00:46:50,462 --> 00:46:51,463 ‫سنرحل من هنا.‬ 529 00:46:52,422 --> 00:46:54,257 ‫لا نعلم إذا كانت قوات الدعم ستصل.‬ 530 00:46:54,841 --> 00:46:56,593 ‫فلنجد مخرجاً، اتفقنا؟‬ 531 00:47:07,979 --> 00:47:09,231 ‫كلوا رصاصي!‬ 532 00:47:12,025 --> 00:47:12,859 ‫اطلقوا الرصاص عليهم!‬ 533 00:47:13,151 --> 00:47:13,985 ‫"إليا"!‬ 534 00:47:14,820 --> 00:47:15,654 ‫على الجانب الآخر!‬ 535 00:47:17,155 --> 00:47:18,615 ‫حاصروهم!‬ 536 00:47:19,908 --> 00:47:20,742 ‫حاصروهم!‬ 537 00:47:20,826 --> 00:47:22,327 ‫- حاصروهم!‬ ‫- الشرطيون الأوغاد.‬ 538 00:47:26,665 --> 00:47:28,500 ‫اقتلوهم كلهم أيها الحمقى!‬ 539 00:47:29,376 --> 00:47:30,377 ‫أيها الأوغاد!‬ 540 00:47:31,169 --> 00:47:32,671 ‫أيها الحقير!‬ 541 00:47:33,547 --> 00:47:34,881 ‫أنت في عداد الموتى!‬ 542 00:47:40,762 --> 00:47:43,098 ‫أسرعوا!‬ 543 00:47:43,181 --> 00:47:44,182 ‫أيها الحقير.‬ 544 00:48:16,298 --> 00:48:17,549 ‫هدئي من روعك يا "سانتوس".‬ 545 00:48:17,632 --> 00:48:18,967 ‫لا تطلقي الرصاص بلا داعي! هيا بنا!‬ 546 00:48:19,217 --> 00:48:22,220 ‫"مانيغان"! "إليا"! "سانتوس"! "ياكتو"!‬ 547 00:49:58,483 --> 00:49:59,317 ‫لا!‬ 548 00:50:26,511 --> 00:50:27,345 ‫"سانتوس"!‬ 549 00:50:33,184 --> 00:50:34,019 ‫"سانتوس"‬ 550 00:50:57,751 --> 00:50:58,585 ‫هيا!‬ 551 00:50:58,668 --> 00:50:59,586 ‫ما زلت بخير.‬ 552 00:51:15,602 --> 00:51:17,020 ‫فلنخرج من هنا أيتها الفرقة "ألفا".‬ 553 00:51:17,353 --> 00:51:18,438 ‫من هؤلاء؟‬ 554 00:51:18,563 --> 00:51:19,981 ‫- ماذا عن "سانتوس"؟‬ ‫- "مانيغان"!‬ 555 00:51:20,106 --> 00:51:22,358 ‫- لا يمكننا ترك "سانتوس"!‬ ‫- "مانيغان"!‬ 556 00:51:38,666 --> 00:51:39,626 ‫"مانيغان"!‬ 557 00:51:53,932 --> 00:51:55,517 ‫تباً، لا تكوني عنيدي! هيا بنا!‬ 558 00:52:00,021 --> 00:52:00,855 ‫"غيلو"!‬ 559 00:52:02,732 --> 00:52:03,817 ‫أسرعوا!‬ 560 00:52:05,193 --> 00:52:06,194 ‫هيا يا "ريكو"!‬ 561 00:52:16,121 --> 00:52:16,955 ‫"مانيغان"!‬ 562 00:52:17,622 --> 00:52:18,456 ‫ادخلوا.‬ 563 00:52:28,716 --> 00:52:29,551 ‫"يهوذا".‬ 564 00:52:33,930 --> 00:52:34,764 ‫"ديلا كروز"!‬ 565 00:52:37,559 --> 00:52:38,893 ‫نشكر الرب على أنك بخير.‬ 566 00:52:38,977 --> 00:52:39,811 ‫ماذا حدث؟‬ 567 00:52:41,604 --> 00:52:42,605 ‫ألم تسمعوا ما حدث؟‬ 568 00:52:42,981 --> 00:52:44,274 ‫وماذا عن الفرقة "برافو"؟‬ 569 00:52:44,524 --> 00:52:46,276 ‫هربوا وتفرقنا.‬ 570 00:52:46,609 --> 00:52:47,443 ‫ألم تصب؟‬ 571 00:52:48,194 --> 00:52:49,946 ‫لحسن الحظ، تلقيت طلقة في سترتي الواقية.‬ 572 00:52:50,029 --> 00:52:50,864 ‫أنت محظوظ.‬ 573 00:52:51,990 --> 00:52:52,991 ‫ألديكم سلاح ناري إضافي؟‬ 574 00:52:53,116 --> 00:52:53,950 ‫لاسف، لا.‬ 575 00:52:54,284 --> 00:52:55,785 ‫ونفدت منا الذخيرة.‬ 576 00:52:56,578 --> 00:52:59,330 ‫فلنعد إلى المبنى.‬ ‫يمكننا التزود بالذخيرة من هناك.‬ 577 00:52:59,747 --> 00:53:02,125 ‫نريد أسلحة وذخيرة.‬ ‫وأحتاج إلى العثور على فرقتي.‬ 578 00:53:02,667 --> 00:53:05,003 ‫مهلا. هذا أمر شديد الخطورة.‬ ‫علينا أن نطلب الدعم.‬ 579 00:53:06,379 --> 00:53:08,298 ‫سبق وأن اتصلت بهم. سيصلون عما قريب.‬ 580 00:53:09,632 --> 00:53:10,550 ‫هذا جيد.‬ 581 00:53:12,135 --> 00:53:13,970 ‫بحقك! لا يمكننا البقاء هنا أكثر من ذلك!‬ 582 00:53:31,070 --> 00:53:31,905 ‫فلنذهب إلى هناك!‬ 583 00:55:13,172 --> 00:55:14,007 ‫قف.‬ 584 00:55:14,757 --> 00:55:16,592 ‫- أنا بخير. لم أصب بطلق ناري.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 585 00:55:16,676 --> 00:55:18,761 ‫لطخت نفسي بدمائها.‬ 586 00:55:18,845 --> 00:55:20,555 ‫- هل أصبت بطلق ناري؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 587 00:55:21,889 --> 00:55:23,141 ‫- أوقعت بنا.‬ ‫- مهلاً!‬ 588 00:55:24,058 --> 00:55:24,892 ‫أيها الحقير.‬ 589 00:55:25,018 --> 00:55:26,602 ‫عن أي فخ تتحدث؟‬ 590 00:55:27,228 --> 00:55:29,063 ‫- لست بهذا الذكاء!‬ ‫- ماذا تفعلين يا "مانيغان"؟‬ 591 00:55:29,147 --> 00:55:30,898 ‫"تيبان" ليس من أوقع بنا.‬ 592 00:55:31,691 --> 00:55:33,651 ‫من؟ أنا؟ تباً لك يا "مانيغان"؟‬ 593 00:55:33,735 --> 00:55:35,570 ‫حرصت على ألا نحظى بدعم.‬ 594 00:55:35,653 --> 00:55:36,988 ‫لقد طلب الدعم، صحيح؟‬ 595 00:55:37,196 --> 00:55:38,197 ‫من دون إشارة خلوية؟‬ 596 00:55:38,740 --> 00:55:39,741 ‫أنت من أوقعت بنا إذاً!‬ 597 00:55:42,410 --> 00:55:45,330 ‫أوقعت بنا كما أوقعت بفرقتي القديمة!‬ 598 00:55:45,496 --> 00:55:47,165 ‫أتلومينني على ما حدث لفرقتك؟‬ 599 00:55:47,790 --> 00:55:48,624 ‫"مانيغان".‬ 600 00:55:51,044 --> 00:55:52,045 ‫أبعدي سلاحك.‬ 601 00:55:54,464 --> 00:55:55,465 ‫اعترف.‬ 602 00:55:55,882 --> 00:55:56,883 ‫أنت المدعو "يهوذا".‬ 603 00:55:56,966 --> 00:55:57,800 ‫إنه هو بالتأكيد!‬ 604 00:55:58,259 --> 00:56:00,011 ‫لن أدع فرقتي تذبح!‬ 605 00:56:00,178 --> 00:56:01,179 ‫لم تصب بطلق ناري...‬ 606 00:56:01,429 --> 00:56:03,431 ‫- وما المشكلة؟‬ ‫- ...بينما انهالت الطلقات على فرقتك؟‬ 607 00:56:04,182 --> 00:56:06,017 ‫- هل أصبحت تعمل لصالح "بيغي"؟‬ ‫- أتصدقون هذا؟‬ 608 00:56:06,100 --> 00:56:07,352 ‫ألهذا أحضرتنا إلى هنا؟‬ 609 00:56:07,685 --> 00:56:08,519 ‫أراهن على ذلك.‬ 610 00:56:09,145 --> 00:56:09,979 ‫ماذا؟‬ 611 00:56:10,271 --> 00:56:11,773 ‫أهذا هو دافعك؟‬ 612 00:56:12,106 --> 00:56:14,359 ‫أيها الحقير!‬ ‫سأعتقلكم كلكم، أهذا ما تريدون؟‬ 613 00:56:14,984 --> 00:56:15,818 ‫"ديلا كروز"!‬ 614 00:56:22,408 --> 00:56:23,242 ‫اعترف!‬ 615 00:56:24,285 --> 00:56:25,119 ‫لا!‬ 616 00:56:25,745 --> 00:56:27,163 ‫أريد القبض على "بيغي".‬ 617 00:56:31,292 --> 00:56:33,628 ‫"إليا"، "لاكسون"، تفقدا الطابق العلوي.‬ 618 00:56:35,838 --> 00:56:36,672 ‫"مانيغان".‬ 619 00:56:45,890 --> 00:56:47,308 ‫أجل، كبله.‬ 620 00:56:48,059 --> 00:56:50,395 ‫أستكبلني حقاً؟ إنه هو المجرم!‬ 621 00:56:52,021 --> 00:56:53,356 ‫من هو "يهوذا" الآن؟‬ 622 00:57:40,153 --> 00:57:42,113 ‫"إليا"، تفقدي المكان.‬ 623 00:58:28,117 --> 00:58:30,453 ‫أعلم أنه ليس ثمة وفاق بيننا.‬ ‫لكن هذا فعل خاطئ.‬ 624 00:58:30,536 --> 00:58:32,538 ‫سيدي. إنهم قادمون.‬ 625 00:59:26,300 --> 00:59:27,301 ‫هيا بنا.‬ 626 00:59:38,980 --> 00:59:39,814 ‫"مانيغان".‬ 627 00:59:40,147 --> 00:59:41,148 ‫إنهم في الداخل!‬ 628 01:00:12,805 --> 01:00:13,806 ‫يا عديمو الشعور!‬ 629 01:00:14,015 --> 01:00:15,016 ‫يا عديمو الشرف!‬ 630 01:00:15,891 --> 01:00:17,727 ‫"ياكتو"! ساقاك تعترضا طريقنا.‬ 631 01:00:17,810 --> 01:00:18,769 ‫"ياكتو"!‬ 632 01:01:09,612 --> 01:01:10,529 ‫اهربوا!‬ 633 01:01:18,162 --> 01:01:19,497 ‫أسرعوا! هيا!‬ 634 01:01:27,713 --> 01:01:28,547 ‫"مانيغان"!‬ 635 01:01:33,177 --> 01:01:35,846 ‫- تسلقوا!‬ ‫- حسناً يا زعيم.‬ 636 01:01:36,055 --> 01:01:38,891 ‫ارجعوا! اذهبوا إلى هناك!‬ 637 01:01:47,983 --> 01:01:50,319 ‫- أسرع!‬ ‫- مهلاً لحظة أحتاج إلى تكوين عزم اندفاع.‬ 638 01:01:51,821 --> 01:01:52,655 ‫أسرع!‬ 639 01:02:01,664 --> 01:02:03,833 ‫- إنهم في الأعلى!‬ ‫- في الجانب الآخر!‬ 640 01:02:06,794 --> 01:02:09,296 ‫- بسرعة! أسرع!‬ ‫- لا تدعوهم يهربون!‬ 641 01:02:20,641 --> 01:02:23,394 ‫ها قد أتى الأوغاد مجدداً!‬ 642 01:02:23,477 --> 01:02:25,479 ‫نحاول أن ننام هنا أيها الحقراء!‬ 643 01:02:26,147 --> 01:02:29,316 ‫أصبحتم في عداد الموتى الآن!‬ ‫سينال منكم المجتمع أيها المتنمرون!‬ 644 01:02:30,693 --> 01:02:31,777 ‫يا عديمو الشرف!‬ 645 01:02:32,319 --> 01:02:33,237 ‫انظروا هناك.‬ 646 01:02:34,405 --> 01:02:36,282 ‫- انزلوا من الأعلى!‬ ‫- انزلوا!‬ 647 01:02:53,132 --> 01:02:54,133 ‫ارجعي يا "إليا"!‬ 648 01:02:54,216 --> 01:02:55,217 ‫"ياكتو"، "مانيغان"!‬ 649 01:02:55,593 --> 01:02:57,011 ‫"لاكسون"! ابحث عن مخرج!‬ 650 01:03:12,026 --> 01:03:13,444 ‫- اقفز!‬ ‫- كيف سأفعل ذلك؟‬ 651 01:03:14,403 --> 01:03:16,238 ‫- هكذا!‬ ‫- تباً!‬ 652 01:03:17,823 --> 01:03:19,158 ‫الأمر سهل، صحيح؟‬ 653 01:03:19,241 --> 01:03:20,242 ‫أيها الحقير!‬ 654 01:03:25,080 --> 01:03:25,915 ‫اقتلوه!‬ 655 01:03:25,998 --> 01:03:27,082 ‫اخرج من هناك!‬ 656 01:03:29,043 --> 01:03:30,211 ‫اقضوا عليه!‬ 657 01:03:37,468 --> 01:03:39,303 ‫اقضوا عليه! اقتلوه!ذ‬ 658 01:04:25,474 --> 01:04:26,475 ‫أيها الحقير!‬ 659 01:04:29,645 --> 01:04:30,980 ‫هيا يا "مينغان"!‬ 660 01:04:31,146 --> 01:04:32,231 ‫ماذا عن "إليا"؟‬ 661 01:05:09,935 --> 01:05:11,020 ‫أيها الحقير!‬ 662 01:05:16,650 --> 01:05:18,235 ‫أيتها العاهرة!‬ 663 01:05:23,657 --> 01:05:27,077 ‫يا عديم الشعور!‬ 664 01:05:30,581 --> 01:05:31,665 ‫أيتها العاهرة!‬ 665 01:05:32,625 --> 01:05:33,626 ‫أيها الحقير!‬ 666 01:05:45,137 --> 01:05:46,639 ‫أنت عاهرة مزعجة!‬ 667 01:06:38,023 --> 01:06:38,857 ‫"مانيغان"؟‬ 668 01:06:39,775 --> 01:06:40,609 ‫"ياكتو"؟‬ 669 01:06:41,777 --> 01:06:43,028 ‫لا يردان. تباً!‬ 670 01:06:46,031 --> 01:06:48,033 ‫آمل أن تتحرك السلطات بسبب هذه الضوضاء.‬ 671 01:06:48,283 --> 01:06:49,284 ‫هذا لن يحدث.‬ 672 01:06:49,660 --> 01:06:51,912 ‫- نفدت منا الذخيرة يا "ياكتو".‬ ‫- "لاكسون"؟‬ 673 01:06:51,996 --> 01:06:53,539 ‫سيدي؟ إنه لا يرد.‬ 674 01:06:56,000 --> 01:06:57,001 ‫نحن من الشرطة.‬ 675 01:06:57,084 --> 01:06:59,253 ‫نحتاج إلى مساعدتك! دعنا ندخل!‬ 676 01:06:59,336 --> 01:07:02,339 ‫أتظنون أننا نريد إقحام أنفسنا‬ ‫في مشاكلكم أيها الأوغاد؟‬ 677 01:07:06,885 --> 01:07:08,470 ‫ما الذي قاله "جيت" وفريقه؟‬ 678 01:07:09,346 --> 01:07:11,098 ‫لم يعثروا عليهم بعد، لا أعرف.‬ 679 01:07:36,707 --> 01:07:38,333 ‫نحتاج إلى طلب قوات الدعم.‬ 680 01:07:38,459 --> 01:07:39,460 ‫ارحلا من هنا.‬ 681 01:07:39,543 --> 01:07:41,003 ‫لا تقحمونا في مشاكلكم.‬ 682 01:07:45,883 --> 01:07:47,634 ‫ليس السبب أننا لا نريد تقديم المساعدة،‬ 683 01:07:47,718 --> 01:07:49,553 ‫بل السبب أن ليس بوسعنا شيء لنفعله.‬ 684 01:07:49,970 --> 01:07:50,888 ‫ادخلي.‬ 685 01:07:51,638 --> 01:07:53,682 ‫نحتاج إلى الاتصال بالشرطة.‬ 686 01:08:00,689 --> 01:08:01,523 ‫هاك.‬ 687 01:08:02,816 --> 01:08:05,527 ‫يمكنني أن أدعكما تستخدمانه،‬ ‫لكن في ظروف مثل هذه،‬ 688 01:08:05,611 --> 01:08:07,571 ‫أنا متأكد من أنه ليس ثمة إشارة خلوية.‬ 689 01:08:10,783 --> 01:08:12,034 ‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬ 690 01:08:17,498 --> 01:08:19,917 ‫وما الذي سيحل بنا إذا ساعدتكما؟‬ 691 01:08:21,376 --> 01:08:22,211 ‫أنا آسف.‬ 692 01:08:27,508 --> 01:08:28,341 ‫"بيرنز".‬ 693 01:08:28,884 --> 01:08:29,885 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 694 01:08:30,719 --> 01:08:32,386 ‫لن تستطيع المواصلة بهذه الحال.‬ 695 01:08:34,890 --> 01:08:37,475 ‫ما رأيك في أن تتخذ قراراً؟‬ ‫فهذه وظيفة قائد الفرقة.‬ 696 01:08:41,939 --> 01:08:42,856 ‫"بيرنز"!‬ 697 01:08:49,904 --> 01:08:50,823 ‫"بيرنز"!‬ 698 01:08:58,872 --> 01:08:59,706 ‫هناك.‬ 699 01:09:01,207 --> 01:09:02,126 ‫سنخرج من هناك؟‬ 700 01:09:02,376 --> 01:09:04,211 ‫من هنا؟ من الأعلى؟ عم تتحدث؟‬ 701 01:09:05,002 --> 01:09:07,673 ‫"تيبان"، أحرص على حراسة رهينتنا.‬ 702 01:09:07,756 --> 01:09:08,924 ‫ثقي بي وحسب، هيا.‬ 703 01:09:09,049 --> 01:09:11,301 ‫تباً لك. أصبحت سيد نفسي الآن أيها الحقير!‬ 704 01:09:11,385 --> 01:09:13,053 ‫أيها الجبان.‬ 705 01:09:22,645 --> 01:09:23,729 ‫ها هم الأشرار!‬ 706 01:09:23,814 --> 01:09:24,689 ‫ها هم!‬ 707 01:09:25,482 --> 01:09:26,899 ‫- إنهم هنا!‬ ‫- أيها الأوغاد!‬ 708 01:09:26,984 --> 01:09:28,152 ‫يا عديمو الشعور!‬ 709 01:09:28,234 --> 01:09:30,237 ‫- لقد قتلتم زوجي!‬ ‫- أيها الحمقى!‬ 710 01:09:30,319 --> 01:09:31,572 ‫ابني كان بريئاً!‬ 711 01:09:31,654 --> 01:09:32,823 ‫اتركونا وشأننا!‬ 712 01:09:33,490 --> 01:09:35,033 ‫نريد الخروج من هنا وحسب.‬ 713 01:09:35,117 --> 01:09:36,618 ‫يا عديمو الشرف!‬ 714 01:09:36,702 --> 01:09:38,662 ‫لا تجلبون لنا إلا المشاكل!‬ 715 01:09:39,078 --> 01:09:41,331 ‫نحن نهتم بشؤوننا الخاصة هنا!‬ ‫نريد أن نزدهر!‬ 716 01:09:41,415 --> 01:09:42,332 ‫صحيح!‬ 717 01:09:42,749 --> 01:09:44,001 ‫- "بالدي"!‬ ‫- يا عديمو الشعور!‬ 718 01:09:44,084 --> 01:09:45,419 ‫- أيها الحقراء!‬ ‫- اتركونا وشأننا!‬ 719 01:09:46,420 --> 01:09:47,421 ‫اتركونا نرحل وحسب.‬ 720 01:09:47,504 --> 01:09:48,921 ‫بهذه البساطة؟ وماذا عنا؟‬ 721 01:09:49,006 --> 01:09:51,841 ‫- يا عديمو الشعور!‬ ‫- دمرتم أسرنا!‬ 722 01:09:59,765 --> 01:10:00,767 ‫استعد.‬ 723 01:10:02,060 --> 01:10:03,228 ‫سينهالون علينا بالضرب.‬ 724 01:10:03,854 --> 01:10:05,189 ‫عرفت ذلك منذ البداية.‬ 725 01:11:36,238 --> 01:11:37,322 ‫أبي!‬ 726 01:11:39,199 --> 01:11:40,784 ‫أقسم أنني سأقتلكم.‬ 727 01:12:02,180 --> 01:12:03,265 ‫"مانيغان"!‬ 728 01:12:51,063 --> 01:12:51,897 ‫"ياكتو"؟‬ 729 01:12:54,733 --> 01:12:55,567 ‫"ياكتو"!‬ 730 01:12:58,153 --> 01:12:58,987 ‫"ياكتو"!‬ 731 01:12:59,654 --> 01:13:00,489 ‫"ياكتو"!‬ 732 01:13:05,077 --> 01:13:05,911 ‫"ياكتو"!‬ 733 01:13:07,537 --> 01:13:08,372 ‫"ريكو"!‬ 734 01:13:10,207 --> 01:13:11,041 ‫"ريكو"!‬ 735 01:13:13,752 --> 01:13:14,753 ‫تباً!‬ 736 01:13:50,163 --> 01:13:51,164 ‫عودي إلى المنزل.‬ 737 01:14:26,116 --> 01:14:26,950 ‫"مانيغان"!‬ 738 01:14:29,202 --> 01:14:30,036 ‫"ياكتو"!‬ 739 01:14:30,412 --> 01:14:31,580 ‫هذا هو مخرجنا.‬ 740 01:14:31,705 --> 01:14:32,706 ‫أسرع يا "ياكتو".‬ 741 01:14:32,789 --> 01:14:35,667 ‫ساعدني على حمله. فلننقله إلى هناك.‬ 742 01:14:36,376 --> 01:14:37,210 ‫امضوا من دوني.‬ 743 01:14:37,294 --> 01:14:38,712 ‫لن أتركك!‬ 744 01:14:39,838 --> 01:14:41,381 ‫لا تحمليه بعنف.‬ 745 01:14:41,465 --> 01:14:42,466 ‫الارتفاع شاهق.‬ 746 01:14:43,884 --> 01:14:44,718 ‫انتظر.‬ 747 01:14:44,926 --> 01:14:46,178 ‫1، 2.‬ 748 01:15:47,781 --> 01:15:48,740 ‫"ديلا كروز"!‬ 749 01:15:50,784 --> 01:15:52,702 ‫سنسلك هذا المخرج؟‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 750 01:15:54,704 --> 01:15:55,539 ‫ماذا؟‬ 751 01:16:30,949 --> 01:16:31,783 ‫"بيرنز"!‬ 752 01:16:33,451 --> 01:16:34,286 ‫"ألدا"!‬ 753 01:16:38,957 --> 01:16:39,874 ‫تباً!‬ 754 01:16:47,924 --> 01:16:49,175 ‫"يهوذا"!‬ 755 01:16:50,510 --> 01:16:51,761 ‫- اركضوا إنهم في الخارج!‬ ‫- أسرعوا!‬ 756 01:16:53,054 --> 01:16:53,972 ‫"يهوذا"!‬ 757 01:17:01,229 --> 01:17:02,063 ‫أنت!‬ 758 01:17:11,823 --> 01:17:14,242 ‫اقبضوا على "ديلا كروز".‬ 759 01:17:15,201 --> 01:17:16,202 ‫اتركوني هنا.‬ 760 01:17:16,911 --> 01:17:18,747 ‫- لكن يا سيدي.‬ ‫- لا تكوني عنيدة.‬ 761 01:17:28,173 --> 01:17:29,716 ‫إذا كان بوسع أحد سماعي،‬ 762 01:17:29,841 --> 01:17:30,842 ‫نحن من الشرطة!‬ 763 01:17:31,217 --> 01:17:34,220 ‫أُصيب فرد منا بطلق ناري! اتصلوا بالنجدة!‬ 764 01:18:07,045 --> 01:18:08,463 ‫أمسك به سريعاً!‬ 765 01:18:13,385 --> 01:18:15,303 ‫- أحاولت الهرب حقاً؟‬ ‫- لا ترفع صوتك.‬ 766 01:18:15,512 --> 01:18:16,513 ‫أيها الحقير!‬ 767 01:18:17,013 --> 01:18:18,014 ‫سيدتي! إنهم هناك!‬ 768 01:18:19,349 --> 01:18:20,767 ‫الوضع خطر هنا.‬ 769 01:18:21,518 --> 01:18:22,852 ‫فأنا أعرف المكان.‬ 770 01:18:23,436 --> 01:18:24,270 ‫سيدتي.‬ 771 01:18:24,354 --> 01:18:25,855 ‫أستصدقين تاجر المخدرات هذا؟‬ 772 01:18:26,981 --> 01:18:28,775 ‫إلى أين كنت سأذهب إذا خنتكم؟‬ 773 01:18:29,651 --> 01:18:30,819 ‫أنت الخائن هنا.‬ 774 01:18:30,985 --> 01:18:32,320 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 775 01:18:32,404 --> 01:18:33,238 ‫أسرعوا.‬ 776 01:18:34,948 --> 01:18:35,782 ‫سنسلك هذا الطريق.‬ 777 01:18:45,333 --> 01:18:46,167 ‫"مانيغان"!‬ 778 01:18:46,876 --> 01:18:49,963 ‫ماذا؟‬ ‫هل ستلعب دور البريء مجدداً يا "يهوذا"؟‬ 779 01:18:50,338 --> 01:18:52,090 ‫تباً! سئمت من هذا الهراء!‬ 780 01:18:52,382 --> 01:18:54,634 ‫لست "يهوذا"! سئمت من ترهاتكم!‬ 781 01:18:54,718 --> 01:18:56,386 ‫لماذا هربت إذاً؟‬ 782 01:18:56,678 --> 01:18:57,887 ‫هذا هو أسلوبه.‬ 783 01:18:58,471 --> 01:18:59,305 ‫هذا واضح!‬ 784 01:19:00,098 --> 01:19:01,266 ‫تستحق هذا.‬ 785 01:19:01,725 --> 01:19:04,060 ‫تركت فرقتي تموت في "سانتا كلارا".‬ 786 01:19:04,144 --> 01:19:06,479 ‫تباً، لم يكن لي علاقة بما حدث آنذاك.‬ 787 01:19:06,563 --> 01:19:08,064 ‫وليس لي علاقة بما يحدث الآن.‬ 788 01:19:08,148 --> 01:19:10,442 ‫أكنت أنت السبب؟ حظك سيئ.‬ 789 01:19:10,525 --> 01:19:11,609 ‫إنها منحوسة!‬ 790 01:19:12,485 --> 01:19:14,571 ‫تباً، أنت حقاً عاهرة الزعيم "كيكو".‬ 791 01:19:14,654 --> 01:19:15,655 ‫أيها الحقير!‬ 792 01:19:15,739 --> 01:19:17,073 ‫لا تدفعني!‬ 793 01:19:17,157 --> 01:19:19,200 ‫فأنت تحب أن تبتزه.‬ 794 01:19:19,409 --> 01:19:22,078 ‫تتلقى منه أكثر من 100 ألف‬ ‫مقابل كل مداهمة تمنعها عنه.‬ 795 01:19:22,579 --> 01:19:23,913 ‫هذا يروق لكم، صحيح؟‬ 796 01:19:25,915 --> 01:19:27,083 ‫صدقيني يا "مانيغان".‬ 797 01:19:28,084 --> 01:19:30,086 ‫لم أكن أخطط لموت فرقتك.‬ 798 01:19:30,462 --> 01:19:32,338 ‫عقدت صفقة جيدة مع الزعيم "كيكو".‬ 799 01:19:33,423 --> 01:19:35,675 ‫كان الجميع سيخرجون من العملية أحياء.‬ 800 01:19:35,925 --> 01:19:36,926 ‫لم يكن ثمة مشكلة.‬ 801 01:19:39,596 --> 01:19:42,932 ‫لكنكم تتميزون بالعند‬ ‫ورفضتم أن تتبعوا أوامري.‬ 802 01:19:43,016 --> 01:19:46,269 ‫أتطلب منا الانسحاب وهو أمام أعيننا؟‬ 803 01:19:46,895 --> 01:19:49,314 ‫تباً! أقحمت بنا في مشاكلك غير القانونية!‬ 804 01:19:49,481 --> 01:19:50,648 ‫أنت حقاً خائن!‬ 805 01:19:52,901 --> 01:19:55,737 ‫لماذا لم تقتليه حين كان أمام عينيك؟‬ 806 01:19:57,614 --> 01:20:00,450 ‫كنتم ستصبحون الأخيار الذين أتموا المهمة.‬ 807 01:20:01,576 --> 01:20:03,495 ‫قال لنا إنه سيسلم نفسه.‬ 808 01:20:05,497 --> 01:20:06,331 ‫"مانيغان".‬ 809 01:20:07,248 --> 01:20:08,082 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 810 01:20:10,835 --> 01:20:11,836 ‫وصدقته؟‬ 811 01:20:11,920 --> 01:20:13,171 ‫سمحنا لأنفسنا بتصديقك.‬ 812 01:20:16,591 --> 01:20:17,592 ‫ماذا فعلت؟‬ 813 01:20:17,884 --> 01:20:18,885 ‫فعلت ما رأيته صواباً.‬ 814 01:20:20,345 --> 01:20:21,179 ‫اختر.‬ 815 01:20:21,679 --> 01:20:22,889 ‫أتختاره هو أم نحن؟‬ 816 01:20:24,307 --> 01:20:25,308 ‫هو بالطبع.‬ 817 01:20:31,356 --> 01:20:32,398 ‫أنت لست القانون.‬ 818 01:20:43,117 --> 01:20:44,118 ‫قوات مكافحة المخدرات،‬ 819 01:20:44,661 --> 01:20:48,414 ‫أتستمعون بكوننا من نطاردكم هذه المرة؟‬ 820 01:20:49,249 --> 01:20:51,668 ‫- لا تتدخلوا في شؤوننا...‬ ‫- أيها الزعيم "تشونكي"!‬ 821 01:20:53,419 --> 01:20:54,254 ‫أيها الزعيم!‬ 822 01:20:56,714 --> 01:20:58,383 ‫ماذا هذه بحق الجحيم يا "كوكي"؟‬ 823 01:20:58,925 --> 01:20:59,759 ‫هذه لا شيء.‬ 824 01:20:59,843 --> 01:21:00,760 ‫قطعة خردة لا غير.‬ 825 01:21:02,387 --> 01:21:03,805 ‫ما هي خطتنا؟‬ 826 01:21:03,888 --> 01:21:06,224 ‫أسنقتل بعض الأوغاد الليلة؟‬ 827 01:21:10,854 --> 01:21:13,857 ‫لا تفعل هذا أمامي وإلا حطمتها على رأسك.‬ 828 01:21:13,940 --> 01:21:14,941 ‫كف عن هذا الهراء!‬ 829 01:21:19,237 --> 01:21:20,071 ‫كف عنه!‬ 830 01:21:25,743 --> 01:21:28,413 ‫ماذا يفعل فتية "توندو" هنا؟‬ ‫هل اتصلنا بهم؟‬ 831 01:21:28,830 --> 01:21:29,664 ‫هذا محال!‬ 832 01:21:29,747 --> 01:21:31,249 ‫إنهم متباهون.‬ 833 01:21:34,919 --> 01:21:36,588 ‫ماذا؟ هل سئمتم من الوشاية؟‬ 834 01:21:43,970 --> 01:21:46,514 ‫- أنت!‬ ‫- أيها الحقير!‬ 835 01:21:51,436 --> 01:21:55,440 ‫ارجعوا!‬ 836 01:22:15,627 --> 01:22:17,378 ‫كفوا عن التدخل في شؤوننا.‬ 837 01:22:17,629 --> 01:22:19,547 ‫ما الذي يريد هؤلاء الملاعين فعله؟‬ 838 01:22:44,072 --> 01:22:44,906 ‫"مانيغان".‬ 839 01:22:45,573 --> 01:22:46,658 ‫سأتولى أمر نصفهم.‬ 840 01:22:48,743 --> 01:22:49,786 ‫أيها الأوغاد!‬ 841 01:22:52,497 --> 01:22:53,748 ‫اتبعوه، بسرعة.‬ 842 01:23:00,171 --> 01:23:03,174 ‫طاردوه! ما زالوا هنا!‬ ‫نالوا منهم!‬ 843 01:23:04,425 --> 01:23:06,177 ‫أتركه هنا، تباً! أسرع!‬ 844 01:23:06,511 --> 01:23:07,845 ‫أسرع! هنا!‬ 845 01:23:07,929 --> 01:23:08,930 ‫كفوا عن العبث!‬ 846 01:23:09,514 --> 01:23:11,516 ‫- هم من في الداخل.‬ ‫- توخ الحذر بينما تستعملها!‬ 847 01:23:12,767 --> 01:23:13,768 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 848 01:23:13,851 --> 01:23:16,604 ‫سنقتلهم جميعاً دفعة واحدة‬ ‫عوضاً عن إهدار الذخيرة.‬ 849 01:23:16,813 --> 01:23:18,481 ‫يجدر بك إنجاز المهمة.‬ 850 01:23:18,564 --> 01:23:20,608 ‫أنت المسؤول الآن.‬ ‫لن أشارك في الأمر.‬ 851 01:23:20,692 --> 01:23:22,777 ‫سأقضي عليهم يا زعيم!‬ ‫كلي ثقة في ذلك!‬ 852 01:23:23,152 --> 01:23:24,988 ‫تنحى جانباً. أشعلها.‬ 853 01:23:25,071 --> 01:23:27,323 ‫- أسرع!‬ ‫- عُلم يا زعيم.‬ 854 01:23:28,116 --> 01:23:29,867 ‫- هل ستنفجر؟‬ ‫- أجل يا سيدي؟‬ 855 01:23:29,951 --> 01:23:30,868 ‫أسبق وأن اختبرتها؟‬ 856 01:23:31,202 --> 01:23:32,286 ‫- أحرقهم جميعاً!‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 857 01:23:32,370 --> 01:23:35,123 ‫- أشعلها فحسب. أشعلها.‬ ‫- وجهها إلى هناك.‬ 858 01:23:35,206 --> 01:23:38,459 ‫- أكثر!‬ ‫- هاك! أسرع!‬ 859 01:23:38,543 --> 01:23:40,294 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- انتهينا!‬ 860 01:23:43,798 --> 01:23:46,134 ‫أيها الزعيم "بيغي"! أيها الزعيم "تشونكي"!‬ 861 01:23:46,759 --> 01:23:48,928 ‫سأحسم الأمر من أجلكما!‬ 862 01:23:50,179 --> 01:23:52,348 ‫- أفشوا الخبر، حسناً؟‬ ‫- حسناً يا زعيم.‬ 863 01:23:53,266 --> 01:23:55,101 ‫"ديلا كروز"، أمسكنا بـ"كيكو" بالفعل.‬ 864 01:23:55,810 --> 01:23:56,978 ‫انسحبوا! انسحبوا!‬ 865 01:23:57,520 --> 01:23:59,522 ‫ماذا؟ لكن الهدف معنا!‬ 866 01:24:00,231 --> 01:24:01,482 ‫قلت لك انسحبوا!‬ 867 01:24:03,609 --> 01:24:04,444 ‫"مانيغان"!‬ 868 01:24:05,778 --> 01:24:06,946 ‫"باوتيستا"!‬ 869 01:24:08,406 --> 01:24:09,657 ‫احم ظهري يا "غوزمان"!‬ 870 01:24:10,408 --> 01:24:12,952 ‫- علينا أن نخرج من هنا!‬ ‫- اهربوا!‬ 871 01:24:15,538 --> 01:24:16,372 ‫"مانيغان"!‬ 872 01:24:22,754 --> 01:24:23,755 ‫انخفضوا!‬ 873 01:24:25,381 --> 01:24:26,215 ‫1!‬ 874 01:24:27,175 --> 01:24:28,426 ‫2!‬ 875 01:24:29,260 --> 01:24:30,094 ‫"كوكي"!‬ 876 01:24:30,928 --> 01:24:32,513 ‫أنا من تريد الإمساك به، صحيح؟‬ 877 01:24:33,222 --> 01:24:34,057 ‫لا!‬ 878 01:24:34,390 --> 01:24:36,142 ‫3!‬ 879 01:24:44,442 --> 01:24:45,276 ‫تباً!‬ 880 01:24:45,359 --> 01:24:46,694 ‫انزلوا إلى هناك!‬ 881 01:24:46,778 --> 01:24:48,321 ‫بسرعة!‬ 882 01:24:48,404 --> 01:24:50,198 ‫تباً! ارجعوا!‬ 883 01:25:02,794 --> 01:25:06,881 ‫- ساعدوني!‬ ‫- تعال بسرعة يا "براندو"!‬ 884 01:25:10,051 --> 01:25:11,052 ‫حطموها!‬ 885 01:25:12,220 --> 01:25:13,054 ‫ارجعوا!‬ 886 01:25:19,060 --> 01:25:20,311 ‫اذهبوا إليها!‬ 887 01:25:31,739 --> 01:25:33,074 ‫تباً، هاجموها!‬ 888 01:25:37,036 --> 01:25:38,037 ‫تباً!‬ 889 01:25:54,470 --> 01:25:55,972 ‫ارفقي بي! لا، أرجوك!‬ 890 01:26:09,277 --> 01:26:11,028 ‫هذه كانت تميمة حظي!‬ 891 01:26:11,112 --> 01:26:13,030 ‫لا! لا تقتليني!‬ 892 01:26:13,573 --> 01:26:15,074 ‫ارفقي بي! لن أقاومك!‬ 893 01:26:15,158 --> 01:26:17,493 ‫لن أتعارك معك! لا تقتليني!‬ ‫أيتها الحقيرة!‬ 894 01:26:50,276 --> 01:26:51,194 ‫اذهب إلى هناك!‬ 895 01:27:13,341 --> 01:27:14,342 ‫سأتولى هذا الجانب!‬ 896 01:27:45,957 --> 01:27:47,875 ‫لن أموت!‬ 897 01:31:39,482 --> 01:31:41,484 ‫هذا مجرد غطاء زجاجة، وليس مطهراً.‬ 898 01:31:42,359 --> 01:31:44,028 ‫هذا لن ينفعك.‬ 899 01:31:49,033 --> 01:31:50,534 ‫أؤمن بتميمتي.‬ 900 01:31:52,536 --> 01:31:54,205 ‫فما زلنا أحياء، صحيح؟‬ 901 01:31:57,791 --> 01:31:58,876 ‫ألسنا محظوظين...‬ 902 01:31:59,960 --> 01:32:01,795 ‫بأننا الوحيدين المتبقيين؟‬ 903 01:32:05,299 --> 01:32:06,717 ‫لا تسخري من معتقداتي.‬ 904 01:32:08,302 --> 01:32:11,305 ‫سنخرج من هذا المأزق. سترين.‬ 905 01:32:15,142 --> 01:32:16,143 ‫آمل ذلك.‬ 906 01:32:21,023 --> 01:32:22,608 ‫أما زلت لا تصدقينني؟‬ 907 01:32:28,113 --> 01:32:29,198 ‫لم أعد أعرف الإجابة.‬ 908 01:32:37,706 --> 01:32:38,541 ‫مهلاً.‬ 909 01:32:43,087 --> 01:32:44,171 ‫لست منحوسة.‬ 910 01:32:52,471 --> 01:32:53,472 ‫بل أنا المنحوس.‬ 911 01:32:57,434 --> 01:32:58,519 ‫أشعر ببعض الحزن.‬ 912 01:32:59,395 --> 01:33:01,647 ‫لو أنصتم إلينا وتركتونا وشأننا،‬ 913 01:33:01,730 --> 01:33:03,065 ‫كان الأمر سينتهي.‬ 914 01:33:03,774 --> 01:33:05,484 ‫كنتم ستظلون على قيد الحياة.‬ 915 01:33:05,568 --> 01:33:09,238 ‫- إنهم هنا!‬ ‫- هنا!‬ 916 01:33:09,780 --> 01:33:10,864 ‫يا عديمي الشرف!‬ 917 01:33:10,948 --> 01:33:13,075 ‫تفعلون هذا بنا دوماً!‬ 918 01:33:16,662 --> 01:33:19,582 ‫الآن لن تهربوا من هذا المكان أبداً.‬ 919 01:33:19,665 --> 01:33:21,208 ‫اصمت يا "تشونكي"!‬ 920 01:33:23,210 --> 01:33:25,713 ‫أترى ما نمر به كل يوم؟‬ 921 01:33:26,130 --> 01:33:27,548 ‫إذا كننت تظنون أنكم تعانون الآن،‬ 922 01:33:28,215 --> 01:33:29,216 ‫فما رأيكم في معاناتنا؟‬ 923 01:33:29,800 --> 01:33:31,218 ‫هذا هو ما تحولت إليه حياتنا...‬ 924 01:33:32,052 --> 01:33:32,886 ‫بسببكم!‬ 925 01:33:33,887 --> 01:33:34,972 ‫سئمنا وتعبنا مما يحدث!‬ 926 01:33:35,180 --> 01:33:37,182 ‫لذلك سنمنحكم الفرصة...‬ 927 01:33:38,058 --> 01:33:39,935 ‫لكي الآن ترحلوا بلا رجعة!‬ 928 01:33:40,019 --> 01:33:42,271 ‫لست الصحاب القرار‬ ‫في هذا الشأن يا "سولومن".‬ 929 01:33:42,605 --> 01:33:43,772 ‫أصبح القرار قراري الآن!‬ 930 01:33:44,106 --> 01:33:45,024 ‫إنهم لي!‬ 931 01:33:45,107 --> 01:33:48,110 ‫إذا أردتم الاستمرار فيما تفعلون،‬ ‫فاذهب وأقتلهم بعيداً عن هنا!‬ 932 01:33:48,485 --> 01:33:50,237 ‫كف عن إقحامنا في سياساتك!‬ 933 01:33:51,238 --> 01:33:52,948 ‫لقد جننت يا "سولومن".‬ 934 01:33:53,032 --> 01:33:54,867 ‫أنت تقحم بنا في أعمالك!‬ 935 01:33:55,409 --> 01:34:00,331 ‫أتقول هذا بعد كل ما فعلته من أجل "غراسيا"‬ ‫أيها الحقير؟‬ 936 01:34:00,414 --> 01:34:02,958 ‫أهكذا تشكرني أيها الوغد؟‬ 937 01:34:03,042 --> 01:34:04,293 ‫لا أيها الوغد!‬ 938 01:34:04,627 --> 01:34:06,211 ‫لقد قتلت ابني!‬ 939 01:34:06,420 --> 01:34:08,005 ‫ارحل عن "غراسيا" الآن!‬ 940 01:34:08,464 --> 01:34:10,633 ‫لن يهمنا إذا كنا سنموت‬ ‫بينما نقتل كل واحد منكم.‬ 941 01:34:11,008 --> 01:34:12,092 ‫لكنكم سترحلون!‬ 942 01:34:12,176 --> 01:34:14,011 ‫أتريد فعل هذا حقاً أيها الحقير؟‬ 943 01:34:15,179 --> 01:34:16,930 ‫اقتلوهم كلهم!‬ 944 01:34:26,148 --> 01:34:28,067 ‫لا تتدخلي فيما يحدث يا سيدتي!‬ 945 01:34:36,950 --> 01:34:39,036 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 946 01:34:47,294 --> 01:34:48,545 ‫من هنا!‬ 947 01:34:50,798 --> 01:34:51,632 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 948 01:34:53,300 --> 01:34:54,301 ‫طاردوهم!‬ 949 01:34:58,430 --> 01:34:59,598 ‫ارجعا!‬ 950 01:35:02,851 --> 01:35:05,354 ‫واصلا السير. سأتولى الأمر.‬ 951 01:35:06,146 --> 01:35:08,148 ‫هيا! امضيا!‬ 952 01:35:19,993 --> 01:35:21,912 ‫اتبعوهما!‬ 953 01:36:37,196 --> 01:36:39,948 ‫- موتي أيتها الشرطي!‬ ‫- عرقلوهما!‬ 954 01:36:48,207 --> 01:36:50,709 ‫- عودي إلى هنا أيها الحقيرة!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 955 01:38:26,680 --> 01:38:27,598 ‫الشرطية هنا!‬ 956 01:38:38,025 --> 01:38:39,943 ‫انزلي!‬ 957 01:38:40,027 --> 01:38:41,236 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 958 01:38:41,320 --> 01:38:42,905 ‫انزلي! اتبعوها!‬ 959 01:38:42,988 --> 01:38:43,906 ‫أسرعوا!‬ 960 01:38:43,989 --> 01:38:45,741 ‫انزلي!‬ 961 01:39:40,963 --> 01:39:41,964 ‫أيها الحقير!‬ 962 01:39:45,092 --> 01:39:46,468 ‫أيها الحقير!‬ 963 01:39:47,386 --> 01:39:48,720 ‫أيها الحقير!‬ 964 01:39:50,764 --> 01:39:51,682 ‫أيها الحقير!‬ 965 01:43:50,462 --> 01:43:51,963 ‫افتحوا التوابيت.‬ 966 01:44:08,813 --> 01:44:09,648 ‫اخرح!‬ 967 01:44:15,987 --> 01:44:17,322 ‫عانينا بسببك.‬ 968 01:44:17,781 --> 01:44:19,950 ‫أظننت أن بوسعك خداعي؟‬ 969 01:44:20,951 --> 01:44:22,535 ‫كل أصدقائك ماتوا!‬ 970 01:44:23,078 --> 01:44:24,746 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬ 971 01:44:25,705 --> 01:44:27,123 ‫في مجال عملنا يا "تشونكي"،‬ 972 01:44:28,750 --> 01:44:30,752 ‫لا يمكن لأحد إنقاذنا.‬ 973 01:44:31,461 --> 01:44:32,462 ‫أهذا صحيح؟ حسناً.‬ 974 01:44:37,717 --> 01:44:39,135 ‫هل أغلقت جهاز التشويش؟‬ 975 01:44:39,594 --> 01:44:40,512 ‫أجل يا زعيم.‬ 976 01:44:43,890 --> 01:44:46,142 ‫انتهي الأمر أيها الزعيم "بيغي".‬ 977 01:44:46,851 --> 01:44:49,354 ‫"يهوذا" أرسل لنا الإشارة‬ ‫التي سنخرج بعدها من هنا.‬ 978 01:44:50,188 --> 01:44:51,022 ‫أجل يا زعيم.‬ 979 01:45:48,538 --> 01:45:50,206 ‫مرحباً يا رفاق! "تشونكي" أتى!‬ 980 01:45:51,458 --> 01:45:53,626 ‫- قبلني أيها الزعيم "تشونكي"!‬ ‫- حررنا!‬ 981 01:45:53,710 --> 01:45:57,464 ‫- سددنا ديوننا!‬ ‫- عشاؤك جاهز يا "تشونكي".‬ 982 01:45:57,547 --> 01:45:59,549 ‫- نحن هنا منذ أسابيع!‬ ‫- نحبك يا "تشونكي"!‬ 983 01:45:59,632 --> 01:46:00,800 ‫اخرسوا!‬ 984 01:46:10,143 --> 01:46:10,977 ‫أيها الزعيم "تشونكي"!‬ 985 01:46:50,100 --> 01:46:50,934 ‫اقتلوها!‬ 986 01:46:54,521 --> 01:46:55,355 ‫لا تطلقوا النار!‬ 987 01:47:09,869 --> 01:47:11,287 ‫على رسلك.‬ 988 01:47:18,294 --> 01:47:20,046 ‫لقد قتلت "يهوذا".‬ 989 01:47:21,589 --> 01:47:22,590 ‫أي واحد منهم؟‬ 990 01:47:22,841 --> 01:47:23,842 ‫"ديلا كروز".‬ 991 01:47:24,384 --> 01:47:28,304 ‫إنها من ضمنهم، لكنه ليس "يهوذا" الحقيقي.‬ 992 01:47:29,305 --> 01:47:31,558 ‫أخبرني بكل شيء تعرفه.‬ 993 01:47:32,225 --> 01:47:33,393 ‫هل ستقتلينني؟‬ 994 01:47:34,060 --> 01:47:36,229 ‫مكافأة تسليمي 80 ألف.‬ 995 01:47:37,063 --> 01:47:38,815 ‫أم أنك وصلت إلى هدفك اليوم؟‬ 996 01:47:38,898 --> 01:47:40,316 ‫لست جزءاً مما يحدث.‬ 997 01:47:42,735 --> 01:47:44,654 ‫- أنت شرطية صالحة إذاً.‬ ‫- أيها الحقير!‬ 998 01:47:44,946 --> 01:47:46,197 ‫من هو "يهوذا"؟‬ 999 01:47:50,493 --> 01:47:53,496 ‫ثمة الكثير منهم.‬ ‫لكنني أتعامل مع شخص واحد فقط.‬ 1000 01:47:54,330 --> 01:47:56,166 ‫ولن تعثري عليه هنا.‬ 1001 01:47:57,125 --> 01:47:58,626 ‫أقمت لنا مذبحة.‬ 1002 01:47:59,002 --> 01:48:00,920 ‫وأنتم أقمتم لنا مذبحة أيضاً!‬ 1003 01:48:13,558 --> 01:48:15,810 ‫سامحيني.‬ 1004 01:48:16,895 --> 01:48:17,896 ‫سامحيني.‬ 1005 01:48:22,650 --> 01:48:24,402 ‫هذا مجرد عمل.‬ 1006 01:48:24,486 --> 01:48:26,488 ‫إذا كنا سنتحدث بلغة رجال الأعمال،‬ 1007 01:48:26,571 --> 01:48:28,490 ‫فستجدين أن عملنا يصب في صالحكم.‬ 1008 01:48:28,948 --> 01:48:30,575 ‫الأمر بسيط جداً.‬ 1009 01:48:30,825 --> 01:48:32,660 ‫نحن نبيع المخدرات بشكل غير قانوني.‬ 1010 01:48:33,161 --> 01:48:36,331 ‫وأنتم تلقون القبض علينا‬ ‫لأننا أعداءكم.‬ 1011 01:48:36,664 --> 01:48:37,499 ‫الأمر بسيط!‬ 1012 01:48:38,124 --> 01:48:40,543 ‫لكن الأفعال تختلف عن الكلام!‬ 1013 01:48:41,044 --> 01:48:43,713 ‫لا تنس أن عملنا هو عملكم أيضاً!‬ 1014 01:48:44,214 --> 01:48:47,050 ‫فكيف لنا أن نبيع المخدرات من دون مباركتكم؟‬ 1015 01:48:47,509 --> 01:48:50,178 ‫تعرفون أماكننا جيداً!‬ 1016 01:48:50,720 --> 01:48:54,724 ‫لكنكم لا تريديون أن تلقون القبض علينا‬ ‫لكي لا تفقدون مصدر دخلكم!‬ 1017 01:49:01,064 --> 01:49:01,898 ‫وهذه.‬ 1018 01:49:05,151 --> 01:49:07,737 ‫وهذه تكاد تعوضنا عن كل الأضرار‬ ‫التي سببتموها لنا.‬ 1019 01:49:09,322 --> 01:49:11,824 ‫أتعرفين كم مرة حاولتم القبض علي؟‬ 1020 01:49:13,409 --> 01:49:17,080 ‫وأدفع 200 ألف لمنع كل مداهمة.‬ 1021 01:49:18,206 --> 01:49:23,211 ‫لكن مخبريكم لم يكفيهم المبلغ،‬ ‫تباً، لا آبه لذلك.‬ 1022 01:49:23,294 --> 01:49:24,963 ‫سبق وأن تعرضت للابتزاز مرات عديدة!‬ 1023 01:49:25,046 --> 01:49:27,549 ‫في الحقيقة، كنت مستعد لهذه المداهمة،‬ ‫إذ أعددت الفدية بالفعل.‬ 1024 01:49:27,840 --> 01:49:29,342 ‫لا تظن أن كلنا فاسدين.‬ 1025 01:49:30,343 --> 01:49:33,596 ‫خسرت رفاقاً كانوا يؤدون واجبهم بحق.‬ 1026 01:49:42,564 --> 01:49:44,566 ‫أتعلمين؟‬ 1027 01:49:44,857 --> 01:49:46,693 ‫نحن لا نساوي شيئاً أمام من اديهم السلطة.‬ 1028 01:49:48,111 --> 01:49:50,363 ‫وإن لم نتبع أوامرهم، فسيزعجوننا.‬ 1029 01:49:50,446 --> 01:49:54,617 ‫عمليات مداهمة ضد تجار المخدرات‬ ‫يديرها الأوغاج،‬ 1030 01:49:54,701 --> 01:49:57,620 ‫وأنتم أيها الحمقى تنفذون أوامرهم.‬ 1031 01:49:57,787 --> 01:50:01,457 ‫هل تتلقون الحوافز أصلاً؟‬ ‫تباً لكم جميعاً!‬ 1032 01:50:02,834 --> 01:50:04,168 ‫كيف تختلقون هذا الهراء؟‬ 1033 01:50:07,463 --> 01:50:10,133 ‫20 ألف مقابل تاجر مخدرات مقتول‬ 1034 01:50:10,216 --> 01:50:12,260 ‫و50 ألف مقابل الوسيط‬ 1035 01:50:12,343 --> 01:50:15,013 ‫و80 ألف مقابل الزعيم!‬ 1036 01:50:15,513 --> 01:50:16,931 ‫هذه أفعال "ديلا كروز" وحده.‬ 1037 01:50:17,056 --> 01:50:18,308 ‫أتقصدين هذا الأصلع التافه؟‬ 1038 01:50:19,017 --> 01:50:20,226 ‫إنه وغد حقير!‬ 1039 01:50:20,310 --> 01:50:22,562 ‫أؤكد لك أن هذا الحقير مجنون.‬ 1040 01:50:24,105 --> 01:50:25,273 ‫إنه ليس شريفاً.‬ 1041 01:50:28,901 --> 01:50:32,322 ‫يتعامل مع منافسي للإيقاع بي.‬ 1042 01:50:34,324 --> 01:50:38,494 ‫بينما يتلقى "ألفاريز"‬ ‫نصيب الأسد منا جميعاً.‬ 1043 01:50:40,872 --> 01:50:41,873 ‫و"رودي"؟‬ 1044 01:50:43,625 --> 01:50:45,043 ‫يدين بالولاء لبعض التجار فقط.‬ 1045 01:50:46,377 --> 01:50:50,381 ‫حين طلب "ألفاريز" مبلغ أكبر‬ 1046 01:50:50,465 --> 01:50:53,968 ‫قلت له،‬ ‫"تباً لك، اعطني (ديلا كروز)."‬ 1047 01:50:54,886 --> 01:50:57,555 ‫لن يأت إلى بلدة "سليمان" إلى الحمقى.‬ 1048 01:50:58,640 --> 01:50:59,474 ‫صحيح؟‬ 1049 01:51:03,603 --> 01:51:05,355 ‫سبب وجودك هنا...‬ 1050 01:51:08,691 --> 01:51:12,695 ‫هو أن "ألفاريز" خانكم.‬ 1051 01:51:25,291 --> 01:51:26,542 ‫أصدمت لأنك عرفت أنه "يهوذا"؟‬ 1052 01:51:29,754 --> 01:51:31,506 ‫لا نتعامل مع أحد غيره.‬ 1053 01:51:31,756 --> 01:51:33,341 ‫لكنني أعرف أن ثمة من يتحكم به.‬ 1054 01:51:35,259 --> 01:51:37,011 ‫لا أصدق كذبك.‬ 1055 01:51:38,221 --> 01:51:40,056 ‫قل ما تشاء.‬ 1056 01:51:41,933 --> 01:51:43,184 ‫هل أنت غبية بهذا القدر؟‬ 1057 01:53:33,127 --> 01:53:34,295 ‫سيد "ألفاريز".‬ 1058 01:53:34,462 --> 01:53:36,005 ‫"بيغي"، هل رحلت؟‬ 1059 01:53:36,756 --> 01:53:39,258 ‫بلدة "غراسيا" تعد قطعة كبيرة من الفوضى.‬ 1060 01:53:40,092 --> 01:53:42,011 ‫ستصعب علي مهمة التستر على ما حدث.‬ 1061 01:53:42,094 --> 01:53:43,930 ‫لكن ما سأدفعه يعد مبلغاً مجزياً.‬ 1062 01:53:44,472 --> 01:53:45,640 ‫لا يعد كافياً حتى.‬ 1063 01:53:46,933 --> 01:53:50,186 ‫بالمناسبة، أعد لي أموال عملية الشراء،‬ ‫فسأدرجها ضمن الأدلة.‬ 1064 01:53:51,062 --> 01:53:52,563 ‫نحن في حالة استعداد.‬ 1065 01:53:53,439 --> 01:53:55,191 ‫راسلني حين ترحل، اتفقنا؟‬ 1066 01:53:56,400 --> 01:53:58,402 ‫حسناً أيها الزعيم.‬ 1067 01:54:06,077 --> 01:54:09,163 ‫سيأخذ أموال عملية البيع‬ ‫يا له من وغد جشع!‬ 1068 01:54:10,581 --> 01:54:11,415 ‫أرأيت؟‬ 1069 01:54:24,095 --> 01:54:26,097 ‫لا تعرفين ما مصدر ألمك، صحيح؟‬ 1070 01:55:01,507 --> 01:55:02,341 ‫هيا.‬ 1071 01:55:04,927 --> 01:55:05,761 ‫افعليها.‬ 1072 01:55:19,108 --> 01:55:20,943 ‫أتظنين أن بوسعك فعل أي شيء؟‬ 1073 01:55:22,361 --> 01:55:24,280 ‫ستعترف بكل شيء قلته لي.‬ 1074 01:55:25,031 --> 01:55:27,116 ‫أفضل الدفع لهم على مواجهتهم.‬ 1075 01:55:41,464 --> 01:55:42,882 ‫فلننه هذا الأمر.‬ 1076 01:55:48,012 --> 01:55:49,263 ‫لا نريد سواه.‬ 1077 01:55:49,680 --> 01:55:50,848 ‫سلميه لنا.‬ 1078 01:55:51,933 --> 01:55:53,684 ‫ما يحدث لن ينتهي بانتهاء "بيغي".‬ 1079 01:55:56,437 --> 01:56:00,191 ‫بل سيتكرر الأمر.‬ ‫سيحل أحد غيره محله‬ 1080 01:56:00,274 --> 01:56:03,152 ‫وستظلون تُقحمون في وسط المداهمات.‬ 1081 01:56:04,111 --> 01:56:05,529 ‫هذا أمر أكبر مما نستوعب.‬ 1082 01:56:06,822 --> 01:56:08,240 ‫أثمة ما يزال في إمكاننا فعله؟‬ 1083 01:56:09,033 --> 01:56:09,867 ‫يمكننا أن...‬ 1084 01:56:11,410 --> 01:56:12,411 ‫أو لا يمكننا فعل شيء.‬ 1085 01:56:12,912 --> 01:56:15,915 ‫لكننا لن نعلم إذا كان بإمكاننا ذلك‬ ‫إذا لم نحاول.‬ 1086 01:56:17,249 --> 01:56:20,419 ‫يجب أن يعرف الجميع‬ ‫بشأن ما حدث هنا الليلة الماضية.‬ 1087 01:56:25,049 --> 01:56:26,050 ‫دعوهما يرحلان.‬ 1088 01:56:56,789 --> 01:56:57,957 ‫أمنوا المنطقة بأكملها!‬ 1089 01:57:12,138 --> 01:57:14,306 ‫يؤسفني ما حدث لزملائك.‬ 1090 01:57:21,188 --> 01:57:22,606 ‫حمدا لله أنك نجوت.‬ 1091 01:57:28,362 --> 01:57:31,198 ‫لهذا السبب علينا الاستمرار‬ ‫في محاربة المخدرات.‬ 1092 01:57:38,873 --> 01:57:39,874 ‫أنت بطلة!‬ 1093 01:57:44,754 --> 01:57:46,422 ‫يا لهم من حيوانات!‬ 1094 01:57:47,423 --> 01:57:49,842 ‫أحضروهم إلى المستشفى.‬ ‫"مانيغان" هي أولويتنا.‬ 1095 01:57:50,051 --> 01:57:52,219 ‫أسرعوا؟ هل وصلت سيارة الإسعاف؟‬ 1096 01:57:52,303 --> 01:57:53,304 ‫- لم تصل بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1097 01:57:53,637 --> 01:57:54,972 ‫حسناً، سنستخدم حافلة المعدات إذاً.‬ 1098 01:57:56,057 --> 01:57:57,975 ‫ضعوهم في حافلة المعدات!‬ 1099 01:58:03,981 --> 01:58:05,566 ‫أسرعوا!‬ 1100 01:58:18,829 --> 01:58:19,747 ‫حسناً يا سيدي.‬ 1101 01:58:28,464 --> 01:58:29,465 ‫سأتولى الأمر يا سيدي.‬ 1102 01:58:47,108 --> 01:58:49,944 ‫لا يا سيدي. هذا لن يؤثر عليك.‬ 1103 01:59:05,042 --> 01:59:06,544 ‫هل أنت صديق...‬ 1104 01:59:10,548 --> 01:59:11,382 ‫"مانيغان".‬ 1105 01:59:21,433 --> 01:59:22,685 ‫حاصروا المكان بأكلمله!‬ 1106 01:59:38,617 --> 01:59:39,618 ‫ماذا حدث؟‬ 1107 01:59:44,623 --> 01:59:46,458 ‫المشتبه به قاوم الاعتقال.‬ 1108 01:59:54,592 --> 01:59:58,596 ‫يستمر نجاح الحكومة في محاربة المخدرات.‬ 1109 01:59:58,679 --> 02:00:02,266 ‫إذ اعتُقل الهارب من العدالة "بيغي تشن"‬ ‫أخيراً الليلة الماضية‬ 1110 02:00:02,349 --> 02:00:04,351 ‫في بلدة "غراسيا ني ماريا".‬ 1111 02:00:04,727 --> 02:00:09,064 ‫ووفقاً لمحضر الشرطة،‬ ‫لاقى 13 شخصاً حتفهم في المواجهات‬ 1112 02:00:09,148 --> 02:00:13,569 ‫من ضمنهم سكان محليون وتجار مخدرات‬ 1113 02:00:13,819 --> 02:00:17,823 ‫يوجه رئيس البلاد خطاباً من القصر الرئاسي‬ ‫يثني فيه‬ 1114 02:00:17,907 --> 02:00:20,868 ‫على شجاعة وإخلاص رجال الشرطة.‬ 1115 02:00:21,035 --> 02:00:23,037 ‫ترجمة حسام محمد إسماعيل‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007 95784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.