All language subtitles for Ashi Girl #01 jdramacity

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,780 --> 00:00:08,120 The time is Sengoku, Eiroku Year 2 (1559) 2 00:00:08,120 --> 00:00:13,820 It's the period of time when the entirety of Japan was involved in constant fighting called, "The Warring States Period." 3 00:00:17,790 --> 00:00:21,460 We can't see anything in this fog, huh? 4 00:01:00,300 --> 00:01:03,250 They've seen us! It's the enemy! 5 00:01:03,250 --> 00:01:06,780 - They've got us surrounded! - What? Come on! 6 00:01:08,710 --> 00:01:12,450 Yuinosuke! Are you unharmed?! 7 00:01:12,450 --> 00:01:15,150 A little attack like that 8 00:01:15,150 --> 00:01:18,790 is nowhere near enough to take out this Yuinosuke! 9 00:01:21,460 --> 00:01:25,790 The enemy appears to be about 3,000 strong, but we only have 1,000. 10 00:01:25,790 --> 00:01:28,090 3,000... 11 00:01:33,150 --> 00:01:36,050 Damn it! What about the vanguard? What on Earth is Koheita doing! 12 00:01:36,050 --> 00:01:38,550 They were shot at from 3 sides and so they couldn't advance as planned. 13 00:01:40,020 --> 00:01:42,830 Fire! 14 00:01:51,170 --> 00:01:53,840 This might be our lucky chance to escape from here. 15 00:01:53,840 --> 00:01:58,170 No. How...How could you say that! A mere 3,000, 16 00:01:58,170 --> 00:02:01,080 just means that each of us has to take down 3! 17 00:02:03,310 --> 00:02:06,310 Is it going to be the end for us already? 18 00:02:13,960 --> 00:02:16,660 Look! 19 00:02:18,760 --> 00:02:20,760 Wakagimi... 20 00:02:24,100 --> 00:02:26,770 - I can't let it end like this! - You can't possibly be thinking... 21 00:02:26,770 --> 00:02:29,440 - of going after him, are you?! - How could I not! 22 00:02:29,440 --> 00:02:31,480 I have to protect Wakagimi-sama! 23 00:02:31,480 --> 00:02:36,450 I came here from far far away just so I could do that! 24 00:02:36,450 --> 00:02:38,180 You fool! 25 00:02:38,180 --> 00:02:43,790 Wakagimi-sama couldn't care less if mere foot soldiers like us drop dead at his feet, you know! 26 00:02:43,790 --> 00:02:48,080 It's because it's only possible by becoming a mere foot soldier, that it's sad I guess. 27 00:02:48,080 --> 00:02:50,790 Because there's a person that I can only meet on the battlefield. 28 00:02:53,160 --> 00:02:57,830 Yuinosuke is here! Foot soldier Yuinosuke is on the way! 29 00:02:57,830 --> 00:03:02,670 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 30 00:03:02,670 --> 00:03:05,950 That person, all for the sake of a person they could only meet on the battlefield, 31 00:03:05,950 --> 00:03:08,580 single-mindedly charged through the Sengoku wilderness, 32 00:03:08,580 --> 00:03:11,780 just so they could continue to protect the person they held dear in their heart. 33 00:03:11,780 --> 00:03:15,280 However, that person had a secret. 34 00:03:15,280 --> 00:03:19,680 That foot soldier was actually... 35 00:03:25,480 --> 00:03:31,250 [Behold! A Sengoku High School Girl] 36 00:03:31,800 --> 00:03:35,470 Yoo-hoo! Can you tell who I am? 37 00:03:35,470 --> 00:03:37,410 Miso coated bean curd 38 00:03:37,780 --> 00:03:39,110 Fool! 39 00:03:39,110 --> 00:03:43,650 [2017 (Heisei Year 29)] 40 00:03:41,140 --> 00:03:46,480 Yoshida, explain to Hayakawa what I was just saying. 41 00:03:46,480 --> 00:03:51,880 In the year 1559 Eiroku Year 2, the lord of Kuroha Castle, Hagi Tadataka, 42 00:03:51,880 --> 00:03:55,720 was attacked by the neighboring territory, Koyama, his castle was set aflame, and both his castle and clan subsequently perished in the flames. 43 00:03:55,720 --> 00:03:57,450 Hagi... 44 00:03:57,450 --> 00:04:01,760 You recognize it, right? The castle ruins are in our town. 45 00:04:01,760 --> 00:04:05,650 Ahh! I ate my bento there during a school field trip in elementary school! 46 00:04:06,640 --> 00:04:10,310 Right. Thank you for that answer... 47 00:04:10,310 --> 00:04:13,980 The following year was the famous Battle of Okehazama. 48 00:04:23,320 --> 00:04:25,990 Yakisoba, huh? 49 00:04:25,990 --> 00:04:27,990 Thanks for the food! 50 00:04:29,660 --> 00:04:32,330 Yoshida-kun, have one! 51 00:04:32,330 --> 00:04:35,000 Ah, no thanks. I don't eat onigiri that have been made by people. 52 00:04:35,000 --> 00:04:37,900 - I got rejected in the blink of an eye. - There's always next time. 53 00:04:37,900 --> 00:04:40,870 Reina's a love magnet, after all. 54 00:04:40,870 --> 00:04:43,870 Oh! Nice! It's salmon! 55 00:04:53,010 --> 00:04:56,310 In position. Ready... 56 00:04:58,890 --> 00:05:03,290 In position. Ready... 57 00:05:03,290 --> 00:05:06,290 Huh? W-Wait a second! 58 00:05:08,360 --> 00:05:11,360 Keep it up! 59 00:05:16,970 --> 00:05:18,750 - Woah, so fast! - Wow. 60 00:05:18,750 --> 00:05:21,840 Yui's legs are the only thing about her that's fast though. 61 00:05:21,840 --> 00:05:24,850 Only her legs are fast... 62 00:05:25,450 --> 00:05:28,580 Holy cow! Isn't winning a medal a given with that speed? 63 00:05:28,580 --> 00:05:31,990 - She could probably even aim for Nationals! - Definitely! Definitely! 64 00:05:31,990 --> 00:05:34,320 If we just improve your form a bit, you'll be running even faster. 65 00:05:34,320 --> 00:05:36,110 Something's feeling off... 66 00:05:36,110 --> 00:05:39,660 What was that? This girl's got her eye on the prize today, huh? 67 00:05:39,660 --> 00:05:43,330 Alright, let's do this! Today you're gonna practice till you drop! 68 00:05:43,330 --> 00:05:45,670 She already took off running again. 69 00:05:45,670 --> 00:05:48,570 Geez. I can't tell if she's serious about doing this or not. 70 00:06:00,180 --> 00:06:02,620 I'm starving~ 71 00:06:02,620 --> 00:06:05,920 Dinner...Dinner, dinner, dinner, dinner! 72 00:06:09,920 --> 00:06:12,710 [Hayakawa Clinic] I'm home~ 73 00:06:12,710 --> 00:06:15,380 So hungry... 74 00:06:15,380 --> 00:06:17,480 - I'm home~ - You're back, are you? 75 00:06:17,480 --> 00:06:19,050 Oh! Fried stuffed lotus root! 76 00:06:19,050 --> 00:06:22,750 It looks like it's about time for your mother to be finished with her medical examination, too. 77 00:06:28,060 --> 00:06:33,930 All done. It looks like there isn't anything particularly wrong. Try to back off on the sake, please. 78 00:06:33,930 --> 00:06:36,810 I don't really drink that much. 79 00:06:36,810 --> 00:06:39,070 Are you sure about that~ 80 00:06:39,070 --> 00:06:41,370 I'll write out the prescription for your usual medicine. 81 00:06:46,380 --> 00:06:48,850 Where's Takeru? The lab? 82 00:06:48,850 --> 00:06:52,650 Yeah. Apparently he's on the verge of completing a new invention. 83 00:06:52,650 --> 00:06:54,990 That boy really is a genius. 84 00:06:54,990 --> 00:06:58,420 Don't say that in front of him. He'll just get full of himself. 85 00:06:58,420 --> 00:07:01,030 - Ah! - Yeah. But even so... 86 00:07:01,030 --> 00:07:05,330 Mmmm...Smells so good! 87 00:07:07,700 --> 00:07:11,370 Woah. The full moon is huge! 88 00:07:16,740 --> 00:07:20,210 Takeru! Dinner's almost ready! 89 00:07:20,210 --> 00:07:23,510 Takeru? 90 00:07:30,280 --> 00:07:32,210 Seppuku (ritual suicide)? 91 00:07:33,110 --> 00:07:35,610 - You can't! - Wha-? What are you doing, Nee-chan! 92 00:07:35,610 --> 00:07:37,510 You can't kill yourself! 93 00:07:37,510 --> 00:07:39,880 It's undeniable that not going to school means you're a delinquent. 94 00:07:39,880 --> 00:07:42,620 But even so, you still have your talents as an inventor! 95 00:07:42,620 --> 00:07:44,110 I'm not killing myself. 96 00:07:44,110 --> 00:07:44,960 Huh? 97 00:07:44,960 --> 00:07:49,830 As if I could kill myself without teaching those punks that made fun of me a lesson first! 98 00:07:49,830 --> 00:07:54,970 You've...got quite the vindictive streak in you. 99 00:07:54,970 --> 00:07:57,640 Being vindictive is the weapon of bullied people. 100 00:07:57,640 --> 00:08:00,940 And it can even be called the inspiration for my inventions. 101 00:08:02,910 --> 00:08:06,580 As it so happens to be... 102 00:08:06,580 --> 00:08:08,810 Ta-dah! 103 00:08:08,810 --> 00:08:11,450 I made a time machine! 104 00:08:11,450 --> 00:08:14,450 What the heck? A time machine? 105 00:08:14,450 --> 00:08:17,220 Those punks that I want to get revenge on, 106 00:08:17,220 --> 00:08:19,590 I'm thinking of sending them all the way back to the Sengoku era. 107 00:08:19,590 --> 00:08:21,250 The Sengoku era, huh? 108 00:08:21,250 --> 00:08:22,930 The logistics behind it are simple. 109 00:08:22,930 --> 00:08:29,470 Essentially, you have to be able to at least approach a warp in space-time caused by a wormhole, for it to be plausible. 110 00:08:31,470 --> 00:08:38,610 But I've discovered a way in which you can freely travese the horizontal plane of events. 111 00:08:38,610 --> 00:08:42,480 It's because there exists antimatter particles that can trigger the retrogression of time. 112 00:08:43,380 --> 00:08:45,480 Now that I've finished it, I need to try it out first. 113 00:08:45,480 --> 00:08:48,950 At least, that's what I was thinking of doing and had even made preparations for. 114 00:08:48,950 --> 00:08:52,150 But at the penultimate moment, when I thought of how I was actually going to go to the Sengoku era, 115 00:08:52,150 --> 00:08:55,350 I didn't have the confidence for it and ended up hesitating over it. 116 00:08:55,350 --> 00:08:57,780 It's tangled. 117 00:08:59,380 --> 00:09:03,230 Hey, you mind if I borrow this? 118 00:09:03,230 --> 00:09:05,900 What the heck? This is just a toy. Something like this 119 00:09:05,900 --> 00:09:07,180 - is no use for anything- - Onee-chan! 120 00:09:07,180 --> 00:09:09,570 That's the activation switch for the time machine! 121 00:09:09,570 --> 00:09:11,910 What? 122 00:09:11,910 --> 00:09:13,010 Huh? 123 00:09:14,410 --> 00:09:17,250 Huh? 124 00:09:20,920 --> 00:09:23,920 Onee-chan! 125 00:09:28,260 --> 00:09:30,960 Hey! 126 00:09:34,930 --> 00:09:40,610 Fool! This isn't any time to be sleeping! 127 00:09:40,610 --> 00:09:43,940 Huh? Teacher? 128 00:09:54,590 --> 00:09:55,810 Don't cry! 129 00:09:55,810 --> 00:09:57,010 What the heck is all this? 130 00:09:57,010 --> 00:10:01,630 Do you want to let us Hagi foot soldiers be laughed at by Koyama for crying and running away? 131 00:10:01,630 --> 00:10:02,750 Foot soldiers? 132 00:10:02,750 --> 00:10:03,960 But, Kimura-sama, 133 00:10:03,960 --> 00:10:07,630 the castle has fallen, and we were driven out by the enemy. 134 00:10:07,630 --> 00:10:11,350 There's nothing that could disgrace us further than we already are! 135 00:10:11,350 --> 00:10:15,970 I made a time machine. Those punks I want to get revenge on, 136 00:10:15,970 --> 00:10:19,670 I'm thinking of sending them all the way back to the Sengoku era! 137 00:10:22,030 --> 00:10:24,210 This can't possibly be... 138 00:10:24,210 --> 00:10:27,370 No way, no way. Not a chance. 139 00:10:27,910 --> 00:10:29,310 Everyone, stand up! 140 00:10:29,880 --> 00:10:32,310 The castle town is just on the other side of this mountain. 141 00:10:32,310 --> 00:10:35,710 We'll do whatever it takes to return alive. 142 00:10:36,280 --> 00:10:41,390 A game! That's it! That brat Takeru just invented a virtual reality game. 143 00:10:41,390 --> 00:10:45,690 Which means, if I just put the switch back to the way it was... 144 00:10:55,050 --> 00:10:56,510 I didn't go back... 145 00:10:56,510 --> 00:10:58,400 What are you doing, kid! 146 00:10:58,400 --> 00:11:02,400 - Well? Hurry up and stand! - Yes! 147 00:11:05,880 --> 00:11:08,210 Put out the torches! 148 00:11:08,750 --> 00:11:11,550 This is still the enemy's territory. If you come across anyone suspicious, 149 00:11:11,550 --> 00:11:13,890 - cut them down on the spot! - Understood! 150 00:11:13,890 --> 00:11:17,590 Cut them down? 151 00:11:21,230 --> 00:11:24,530 Watch out for wolves. They'll eat you alive. 152 00:11:24,530 --> 00:11:26,530 Wolves?! 153 00:11:28,600 --> 00:11:31,500 What should I do? No matter how you look at it, 154 00:11:31,500 --> 00:11:35,270 these guys are clearly the sorry remains of an army running from a losing battle. 155 00:11:35,270 --> 00:11:39,970 And regardless of that, why hasn't anyone gotten suspicious of me yet? 156 00:11:57,980 --> 00:12:03,280 Alright. Let's take a break here. 157 00:12:12,560 --> 00:12:15,360 If they discover I'm a woman right now, I'm dead meat! 158 00:12:15,360 --> 00:12:19,030 You should take off your armor. Here. I'll take it. 159 00:12:19,030 --> 00:12:21,480 Take your time. There. 160 00:12:21,480 --> 00:12:23,640 - Um... - Huh? 161 00:12:23,640 --> 00:12:26,410 I shall carry that for you. 162 00:12:26,410 --> 00:12:28,640 Oh. Okay... 163 00:12:35,050 --> 00:12:37,050 Ugh, this stinks! 164 00:12:49,050 --> 00:12:50,030 What is it? 165 00:12:50,030 --> 00:12:53,770 You...Who are you? 166 00:12:53,770 --> 00:12:58,070 I've never seen the likes of you before! 167 00:13:00,710 --> 00:13:03,040 You there... 168 00:13:06,950 --> 00:13:09,280 Where did you come from? 169 00:13:09,880 --> 00:13:12,580 I...I am... 170 00:13:16,410 --> 00:13:19,310 Yuinosuke...Something like that? 171 00:13:19,310 --> 00:13:22,550 We're the ones asking the questions! 172 00:13:23,580 --> 00:13:27,420 If it's Yuinosuke, then are you the son of Magobe of Umeya Villlage? 173 00:13:27,420 --> 00:13:31,760 Now that you mention it, I heard that the son of Magobe, who died in the previous battle, 174 00:13:31,760 --> 00:13:34,210 was recruited for this battle... 175 00:13:34,210 --> 00:13:39,300 No. If I'm not mistaken, Magobe's son's name should be...Yonosuke, shouldn't it? 176 00:13:39,300 --> 00:13:44,100 That's Shonosuke's grandson's name. Magobe's son's name is Shigesaburo. 177 00:13:44,100 --> 00:13:45,650 - I heard it was Yuinosuke though. 178 00:13:45,650 --> 00:13:46,770 You must have heard wrong! 179 00:13:46,770 --> 00:13:50,440 - Shigesaburo is Tarou's- - Enough! 180 00:13:50,440 --> 00:13:56,140 What are you, Yuinosuke? 181 00:14:02,390 --> 00:14:05,290 I'm Magobe's son. 182 00:14:05,290 --> 00:14:08,290 See? 183 00:14:18,080 --> 00:14:21,070 We need to pass through this mountain before the night ends! Onwards! 184 00:14:21,070 --> 00:14:23,070 Understood! 185 00:14:28,160 --> 00:14:32,460 Thank God they're more gullible than they look. 186 00:14:51,490 --> 00:14:55,160 Ah! Ouch... 187 00:14:55,160 --> 00:14:56,530 Where am I? 188 00:14:56,530 --> 00:14:58,060 What are you dozing off for? 189 00:14:58,060 --> 00:14:59,070 Dozing off? 190 00:14:59,070 --> 00:15:01,270 You're fried stuffed lotus roots are going to get cold. 191 00:15:01,270 --> 00:15:04,430 - Right. Thanks for the food. - Thanks for the food. 192 00:15:04,430 --> 00:15:08,100 Yui! Come on, already. 193 00:15:08,100 --> 00:15:10,440 - Don't... - Thanks for the food. 194 00:15:10,440 --> 00:15:12,440 Don't start without me! 195 00:16:02,020 --> 00:16:05,320 I can't go on anymore... 196 00:16:32,990 --> 00:16:37,290 Am I going to die...? 197 00:16:50,770 --> 00:16:53,770 No way, no way. Not a chance. 198 00:17:35,280 --> 00:17:37,580 Where did you come from? 199 00:17:39,540 --> 00:17:43,840 Speak. Where are you from? 200 00:17:45,880 --> 00:17:49,880 Kuroha City East District, 3rd Choome, house number 45 201 00:17:52,710 --> 00:17:54,150 I'm not anyone suspicious. 202 00:17:54,150 --> 00:17:57,090 I was just hungry and thinking of eating these mushrooms. 203 00:17:57,950 --> 00:17:59,820 Eat? 204 00:18:00,380 --> 00:18:01,780 Those? 205 00:18:02,490 --> 00:18:05,400 I walked all night and am at my limit already. 206 00:18:05,400 --> 00:18:09,100 I figured if I'm going to die anyway I might as well eat whatever. 207 00:18:14,980 --> 00:18:18,510 I see. 208 00:18:25,880 --> 00:18:29,150 Eat as much as you please. 209 00:18:43,180 --> 00:18:43,870 How is it? 210 00:18:44,480 --> 00:18:47,490 It's kind of got this muddy taste to it. 211 00:18:48,050 --> 00:18:52,830 It's poison. If you eat it, your heart will stop. 212 00:18:56,160 --> 00:18:57,950 I almost died! 213 00:18:57,950 --> 00:19:01,160 You didn't want to die? 214 00:19:07,760 --> 00:19:10,430 Then live on. 215 00:19:24,780 --> 00:19:29,080 Um...Wait! Um, are you leaving? 216 00:19:32,800 --> 00:19:35,130 You came from the other side of the mountain? 217 00:19:35,610 --> 00:19:37,140 Yes. 218 00:19:37,140 --> 00:19:39,030 By yourself? 219 00:19:39,650 --> 00:19:42,250 No. With Kimura-sama... 220 00:19:42,250 --> 00:19:43,250 What did you just say? 221 00:19:43,250 --> 00:19:46,480 And I was with about 20 other foot soldiers. 222 00:19:46,480 --> 00:19:49,150 By Kimura, you mean Kimura Masahide? He's alive? 223 00:19:49,810 --> 00:19:51,090 He's alive. 224 00:19:51,090 --> 00:19:54,490 They said that since the castle is just on the other side of this mountain, they're going to hang in there and walk a little longer. 225 00:19:57,110 --> 00:20:00,830 Huh? A horse? Where are you going? 226 00:20:00,830 --> 00:20:04,170 I'm going after Kimura. I'll hurry ahead. You can follow afterwards. 227 00:20:04,170 --> 00:20:06,870 Ah! Wait! 228 00:20:09,040 --> 00:20:13,170 Wait! 229 00:20:13,710 --> 00:20:17,040 Please wait! 230 00:20:17,040 --> 00:20:20,050 Wait! 231 00:20:20,050 --> 00:20:23,520 Please wait! 232 00:20:23,520 --> 00:20:29,520 Wait! Wait for me! 233 00:20:29,520 --> 00:20:33,190 Please wait! 234 00:20:33,190 --> 00:20:35,130 Wait!! 235 00:20:35,680 --> 00:20:39,070 Please wait!! 236 00:20:39,070 --> 00:20:43,840 It's no good. I can't even run at half my usual pace because I'm so hungry. 237 00:20:43,840 --> 00:20:48,740 And I'm running in bathroom slippers... 238 00:21:16,170 --> 00:21:18,510 Hold on tight. 239 00:21:56,250 --> 00:21:57,750 Wakagimi! 240 00:21:57,750 --> 00:21:59,750 Wakagimi-sama! 241 00:22:02,480 --> 00:22:05,180 Wakagimi? 242 00:22:07,980 --> 00:22:09,780 We deeply apologize. 243 00:22:09,780 --> 00:22:11,410 Was it a surprise attack? 244 00:22:11,410 --> 00:22:15,810 3 days ago, we were ambushed and surrounded by 2,000 of Koyama's troops at night. 245 00:22:16,380 --> 00:22:18,720 There were only 200 troops within Kogaki Castle. 246 00:22:19,180 --> 00:22:22,490 We were overwhelmed from the start and ended up losing the castle. 247 00:22:23,110 --> 00:22:28,160 We escaped through the mountain. Us 18 are the only ones still alive. 248 00:22:28,160 --> 00:22:30,090 It was that big of a battle? 249 00:22:30,090 --> 00:22:36,150 And yet, as the people entrusted with the castle, we should have stayed and died honorably in battle, 250 00:22:36,150 --> 00:22:38,450 but we shamelessly returned 251 00:22:38,450 --> 00:22:42,250 so that we may see the palace once more and give our sincerest apologies. 252 00:22:42,250 --> 00:22:45,780 After that is Seppuku... 253 00:22:45,780 --> 00:22:48,410 We're prepared to perform Seppuku. 254 00:22:49,010 --> 00:22:51,410 How senseless. 255 00:22:56,450 --> 00:22:58,610 Enough. 256 00:22:58,610 --> 00:23:01,150 Hurry back to Kuroha. 257 00:23:09,050 --> 00:23:10,150 Wai- 258 00:23:13,820 --> 00:23:17,160 Did you have to say it like that? 259 00:23:17,160 --> 00:23:20,830 Didn't you come here because you were worried about the people that escaped from the castle? 260 00:23:20,830 --> 00:23:23,730 I mean, as soon as you heard that Kimura-sama was still alive 261 00:23:23,730 --> 00:23:26,700 you immediately dashed over here in a hurry, didn't you? 262 00:23:26,700 --> 00:23:30,700 Being quick to throw your life away is the real failure. 263 00:23:37,730 --> 00:23:42,870 Be that as it may, your legs are pretty fast, kid. 264 00:23:42,870 --> 00:23:46,200 The term he used for "kid" is only used for boys Kid... 265 00:23:46,200 --> 00:23:47,680 They're usually much faster. 266 00:23:47,680 --> 00:23:51,650 There's just been a lot going on today... 267 00:23:51,650 --> 00:23:53,750 Then you'll have to show me again sometime. 268 00:23:53,750 --> 00:23:56,750 Come to the castle anytime. 269 00:23:56,750 --> 00:23:59,450 See you again. 270 00:24:11,810 --> 00:24:14,150 Kimura-sama 271 00:24:14,150 --> 00:24:17,490 "wakagimi" is a title for a young lord Which Wakagimi-sama is that? 272 00:24:17,490 --> 00:24:19,420 Fool! 273 00:24:19,420 --> 00:24:24,360 That person is the heir of Castle Lord Hagi Tadataka. 274 00:24:24,360 --> 00:24:27,500 He's Hagi Kuhachiro Tadakiyo-sama! 275 00:24:27,500 --> 00:24:31,370 Hagi...Tadakiyo. 276 00:24:31,370 --> 00:24:36,070 - It's only a little further to Kuroha Castle. Let us make haste! - Understood! 277 00:24:39,110 --> 00:24:43,840 I'll go! I'm going to your castle! 278 00:25:14,250 --> 00:25:18,110 [Kuroha Castle] 279 00:25:20,680 --> 00:25:24,380 Everyone! Water's here! 280 00:25:31,160 --> 00:25:34,460 So this is Kuroha Castle... 281 00:25:40,820 --> 00:25:44,690 Wow, this is some nice cloth. 282 00:25:44,690 --> 00:25:47,160 I'll pay you a lot for it. 283 00:25:47,160 --> 00:25:50,750 Excuse me...I have something I'd like to ask you. 284 00:25:50,750 --> 00:25:52,830 What year is it right now? 285 00:25:53,340 --> 00:25:56,060 Is Kanbe of Ooishi Village here?! 286 00:25:56,060 --> 00:25:56,720 I'm here! 287 00:25:56,720 --> 00:26:00,190 - Is Yashichi here? - What about Kumazo? Kumazo, are you here? 288 00:26:00,190 --> 00:26:01,240 Here! 289 00:26:01,240 --> 00:26:02,790 Thank goodness. 290 00:26:05,910 --> 00:26:08,280 Oh! You're Umeya Village's- 291 00:26:08,280 --> 00:26:10,610 I'm Magobe's wife. Is...? 292 00:26:10,610 --> 00:26:12,210 Your son is still alive. 293 00:26:12,210 --> 00:26:13,520 Really?! 294 00:26:13,750 --> 00:26:18,290 - This year is Eiroku Year 2. - Eiroku? 295 00:26:18,290 --> 00:26:20,960 So, um...what would that be in the western calendar? 296 00:26:20,960 --> 00:26:22,710 - Western calendar? - Yuinosuke! 297 00:26:22,710 --> 00:26:24,050 Like I said... 298 00:26:24,050 --> 00:26:26,300 - Yuinosuke! - Here! 299 00:26:26,980 --> 00:26:30,000 - Your mother is here. - Huh? 300 00:26:32,470 --> 00:26:36,770 Come on. Good for you, huh? 301 00:26:41,850 --> 00:26:43,650 I'm in trouble now... 302 00:26:43,650 --> 00:26:46,180 You're so happy that you can't even speak? 303 00:26:48,520 --> 00:26:51,320 Yui...no...suke? 304 00:26:51,880 --> 00:26:54,310 Big trouble... 305 00:26:56,290 --> 00:26:58,350 That person is not my son. 306 00:26:58,350 --> 00:27:01,530 Boy...you tricked us! 307 00:27:01,530 --> 00:27:03,470 Um...I... 308 00:27:03,470 --> 00:27:05,470 Welcome back 309 00:27:08,940 --> 00:27:12,240 I'm glad that you're safe. 310 00:27:13,810 --> 00:27:17,610 Look! He's so relieved that his knees gave way! 311 00:27:40,640 --> 00:27:42,970 Um... 312 00:27:42,970 --> 00:27:46,970 What's going to happen to me? 313 00:27:51,780 --> 00:27:54,690 Am I going to be hung and quartered in the village or something? 314 00:27:54,690 --> 00:27:57,550 All that for just a single kid like you? 315 00:27:57,550 --> 00:28:00,060 No one here has the time to bother with that. 316 00:28:00,610 --> 00:28:02,010 But... 317 00:28:02,010 --> 00:28:04,760 Are you from a village far away? 318 00:28:06,400 --> 00:28:08,330 From time to time, after battles 319 00:28:08,330 --> 00:28:12,740 people from villages on territory boundary lines run away here to avoid becoming slaves. 320 00:28:12,740 --> 00:28:16,410 Just like you, they're foot soldiers who have lost a place they can call home. 321 00:28:16,410 --> 00:28:21,710 Then...you really did that just for me? 322 00:28:23,750 --> 00:28:27,080 It was very difficult for me to say you weren't my son 323 00:28:27,080 --> 00:28:29,420 when you were making a face like a cornered badger. 324 00:28:29,420 --> 00:28:30,680 A badger? 325 00:28:30,680 --> 00:28:32,980 I can provide a place for you to stay the night. 326 00:28:32,980 --> 00:28:36,620 After that, it would be best if you left here for someplace else. 327 00:28:44,680 --> 00:28:47,640 I suppose Yonosuke must have died already. 328 00:28:47,640 --> 00:28:49,180 Yonosuke? 329 00:28:57,180 --> 00:28:58,980 I'm sorry. 330 00:28:58,980 --> 00:29:04,590 Your son, Yonosuke-san....I don't know what happened to him. 331 00:29:04,590 --> 00:29:07,260 But...But I'm sure he must be somewhere! 332 00:29:07,260 --> 00:29:09,680 There's no chance of that. 333 00:29:11,130 --> 00:29:18,430 Once I heard that Kogaki Castle fell, I had already prepared myself for this outcome. 334 00:29:28,280 --> 00:29:32,980 Make haste. Or I'll leave you behind. 335 00:29:48,600 --> 00:29:50,530 I've returned. 336 00:29:50,530 --> 00:29:52,500 Kaka-sama! 337 00:29:52,500 --> 00:29:54,780 This is Yuinosuke-dono. 338 00:29:54,780 --> 00:29:58,280 And this is Sannosuke and Magoshiro. 339 00:29:58,280 --> 00:30:00,980 It's a mud-caked kappa! 340 00:30:00,980 --> 00:30:02,910 No. It's a mud-caked badger! 341 00:30:04,850 --> 00:30:07,650 A badger again? 342 00:30:07,650 --> 00:30:09,710 You must be hungry. 343 00:30:09,710 --> 00:30:11,320 Here. Please eat. 344 00:30:12,950 --> 00:30:14,220 Is it alright for me to eat this? 345 00:30:14,220 --> 00:30:17,520 There's no need to be polite. Go on. 346 00:30:19,680 --> 00:30:22,200 Thank you for the food! 347 00:30:30,580 --> 00:30:31,940 It's delicious. 348 00:30:31,940 --> 00:30:35,680 It's yellow and hard and has a funny smell but... 349 00:30:35,680 --> 00:30:39,350 it's my first time eating an onigiri as delicious as this! 350 00:30:39,350 --> 00:30:41,780 I'm glad to hear that. 351 00:30:56,230 --> 00:30:59,230 I wanted some too... 352 00:31:02,970 --> 00:31:05,880 Kaka-sama, this guy ate everything! 353 00:31:05,880 --> 00:31:08,410 You mustn't complain about such things! 354 00:31:09,150 --> 00:31:14,480 Yuinosuke-dono is a foot-soldier that just fought in battle for Lord Hagi. 355 00:31:14,480 --> 00:31:18,190 But what about Brother? There's none left for him to eat! 356 00:31:18,190 --> 00:31:21,320 Your brother isn't coming back anymore. 357 00:31:30,230 --> 00:31:36,530 Go and thank Yuinosuke-dono for his service. 358 00:31:44,880 --> 00:31:47,250 I'm glad that you're safe. 359 00:31:47,410 --> 00:31:49,920 I'm glad that you're safe. 360 00:31:59,230 --> 00:32:05,230 I'm not a foot soldier. And I didn't even fight. 361 00:32:07,240 --> 00:32:10,410 I'm sorry. 362 00:32:10,410 --> 00:32:15,180 I'm so sorry. I'm so so sorry. 363 00:32:26,520 --> 00:32:30,190 I'm so sorry. 364 00:32:47,540 --> 00:32:53,540 Now, now. Take off that armor and hurry along and get changed. 365 00:33:03,690 --> 00:33:06,690 How do you put this thing on?? 366 00:33:20,840 --> 00:33:25,720 Ahh...it smells like sunshine. 367 00:33:25,720 --> 00:33:30,850 I guess that's one thing that's the same no matter if you're in Sengoku or Heisei. 368 00:33:33,190 --> 00:33:36,860 In that case, I'm sure Takeru will figure something out for me. 369 00:33:36,860 --> 00:33:41,160 - Ta-dah! - He is a genius, after all. 370 00:33:51,410 --> 00:33:54,410 Wakagimi-sama. 371 00:34:07,720 --> 00:34:09,550 Thank you for your hospitality for the night. 372 00:34:09,550 --> 00:34:11,590 Must you go to the castle? 373 00:34:11,590 --> 00:34:15,600 Yes. Also, thank you for these. 374 00:34:15,600 --> 00:34:18,370 And the sandals. 375 00:34:18,370 --> 00:34:22,270 I'll never forget your great generosity. I'll be sure to repay you as soon as I make my way up the social ladder. 376 00:34:22,270 --> 00:34:26,080 - Make your way up the social ladder? At the castle? - Yes. 377 00:34:26,080 --> 00:34:28,380 As a woman? 378 00:34:30,410 --> 00:34:34,750 I'm sure you must have a good reason for it. 379 00:34:34,750 --> 00:34:39,090 I'm sorry. I can't really explain it well. 380 00:34:39,090 --> 00:34:41,250 But even so, 381 00:34:41,250 --> 00:34:43,760 I have to go to the castle. 382 00:34:43,760 --> 00:34:48,100 And besides, I feel like if I go to the castle 383 00:34:48,100 --> 00:34:51,000 I'll get a clue as to what I should do next. 384 00:34:51,000 --> 00:34:55,770 You really are quite a peculiar child. 385 00:34:55,770 --> 00:34:58,680 I got complimented. 386 00:34:58,680 --> 00:35:00,710 If... 387 00:35:00,710 --> 00:35:05,380 If, by chance, you're turned away at the castle, feel free to come back here. 388 00:35:07,800 --> 00:35:10,880 Go back home! Go! 389 00:35:10,880 --> 00:35:11,680 Ouch! 390 00:35:11,680 --> 00:35:14,380 You're here to report to Wakagimi? 391 00:35:14,380 --> 00:35:16,140 Don't speak such nonsense! 392 00:35:16,140 --> 00:35:19,350 But he told me, "See you again"! 393 00:35:19,350 --> 00:35:20,750 And that I can come anytime! 394 00:35:20,750 --> 00:35:23,150 A little peasant brat like you 395 00:35:23,150 --> 00:35:25,490 could never get an audience with Wakagimi. 396 00:35:25,490 --> 00:35:29,680 Go home. Come back after you've sucked more milk from your Mommy's breasts. 397 00:35:29,680 --> 00:35:31,830 - What blatant sexual harassment! - Open the gate! 398 00:35:31,830 --> 00:35:34,530 It's a post horse. 399 00:35:44,910 --> 00:35:47,100 Huh? Where's the kid? 400 00:35:54,350 --> 00:35:57,480 Wakagimi-sama! It's Yuinosuke! 401 00:35:57,480 --> 00:36:00,390 I came just as you told me to! 402 00:36:00,390 --> 00:36:01,510 Huh? 403 00:36:01,510 --> 00:36:03,760 - You are...? - We shamefully apologize! 404 00:36:06,090 --> 00:36:07,710 We'll kill him right away. 405 00:36:07,710 --> 00:36:09,010 Please forgive our indiscretion. 406 00:36:09,010 --> 00:36:11,030 Wait! 407 00:36:12,470 --> 00:36:16,470 Corporal punishment of a child is unbecoming of an adult. 408 00:36:18,880 --> 00:36:22,480 Don't do this again, okay? 409 00:36:22,480 --> 00:36:25,380 Something about you...is familiar. 410 00:36:26,150 --> 00:36:30,680 If you're finished over there... 411 00:36:36,820 --> 00:36:38,310 Who was that? 412 00:36:38,310 --> 00:36:41,120 Hagi Nariyuki-sama. Wakagimi's older brother. 413 00:36:45,310 --> 00:36:47,880 So that's why he had a familiar air about him... 414 00:36:47,880 --> 00:36:50,740 Ah! Ouch! Wait... 415 00:36:52,710 --> 00:36:55,710 Wakagimi-sama~ Wait! 416 00:36:56,810 --> 00:36:57,950 Get out! 417 00:36:57,950 --> 00:36:59,950 - That person... - Wakagimi-sama~ 418 00:36:59,950 --> 00:37:03,480 - Don't ever come back! - Wakagimi-sama~ 419 00:37:07,750 --> 00:37:11,420 Koheita, did you just say something? 420 00:37:11,420 --> 00:37:14,420 No. Nothing. 421 00:37:19,950 --> 00:37:23,440 Ow... 422 00:37:28,110 --> 00:37:34,950 Wakagimi-sama~ 423 00:37:34,950 --> 00:37:35,950 [Next Episode Preview] 424 00:37:35,950 --> 00:37:37,810 Wakagimi is getting married... 425 00:37:37,810 --> 00:37:38,750 Finally 426 00:37:38,750 --> 00:37:39,480 Everyone! 427 00:37:40,610 --> 00:37:42,280 I want to be of use to Wakagimi. 428 00:37:42,280 --> 00:37:43,280 [A running race!] 429 00:37:43,410 --> 00:37:44,650 Now! 430 00:37:45,140 --> 00:37:47,140 - Huh? - Hurry up and run! 431 00:37:47,880 --> 00:37:49,050 Wakagimi-sama! 432 00:37:49,050 --> 00:37:52,480 [A one track mind with an eye on Wakagimi!] 433 00:37:52,480 --> 00:37:53,140 Onee-chan! 434 00:37:53,140 --> 00:37:56,110 2017? I made it back!! 435 00:37:56,110 --> 00:37:59,140 Your fried stuffed lotus roots will get cold. 33058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.