All language subtitles for Apocalypse-The Second World War. episode 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,526 --> 00:00:13,269 ژاپن در آستانۀ حمله به‌ایالات متحدۀ آمریکاست 2 00:00:13,975 --> 00:00:19,570 "روی ناو هواپیما برِ "زوئیکاکو خلبان‌ها ساعت 4 صبح از خواب بیدار می‌شوند 3 00:00:25,043 --> 00:00:26,919 کاپیتان میتسوئو فوچیدا 4 00:00:27,030 --> 00:00:31,049 آنها را برای رسم سنتیِ نوشیدنِ جام به سلامتیِ امپراتور دور هم جمع می‌کند 5 00:00:39,923 --> 00:00:43,321 فوچیدا حمله به پرل‌هاربر 6 00:00:43,414 --> 00:00:46,303 پایگاه دریاییِ بزرگ آمریکا در‌ هاوایی را فرماندهی می‌کند 7 00:00:46,376 --> 00:00:50,529 طرح این حملۀ جسورانه را دریادار یاماموتو ریخته 8 00:00:51,909 --> 00:00:54,603 یاماموتو می‌خواهد با حمله‌ای قاطعانه 9 00:00:54,703 --> 00:00:59,730 این مانعِ دستیابی ژاپن به اقیانوس آرام را از سر راه بردارد 10 00:01:10,202 --> 00:01:11,799 :فوچیدا تعریف می‌کند 11 00:01:12,088 --> 00:01:14,353 ما به سمتِ پرل‌هاربر پرواز کردیم" 12 00:01:14,461 --> 00:01:16,599 "من کلمۀ رمز را فریاد زدم 13 00:01:16,695 --> 00:01:19,189 Tora, Tora, Tora ! 14 00:01:37,000 --> 00:01:42,500 آخرالزمان جنگ جهانی دوم 15 00:01:42,700 --> 00:01:45,300 جهان در آتش 00:01:46,000 --> 00:01:55,600 زیرنویس: فرهاد سرشین Farhad.Sarshin@yahoo.com :ویرایش kamalpersis@gmail.com 16 00:02:04,011 --> 00:02:06,693 حمله همه را کاملاً غافلگیر می‌کند 17 00:02:06,894 --> 00:02:12,068 ارل نایتینگیل، سرجوخۀ نیروی دریایی که روی ناو آریزونا بود :صحنه را این گونه شرح می‌دهد 18 00:02:13,246 --> 00:02:15,992 انفجاری مهیب کشتی را به شدت لرزاند" 19 00:02:16,166 --> 00:02:18,679 وقتی به عرشه نگاه کردم همه چیز آتش گرفته بود 20 00:02:18,901 --> 00:02:21,463 به ارشدم اطلاع دادم که کشتی آتش گرفته است 21 00:02:21,920 --> 00:02:25,761 او دستور داد کشتی را ترک کنیم من آخرین نفری بودم که از کشتی خارج شد 22 00:02:26,001 --> 00:02:29,894 اجساد روی هم انباشته بودند و مردانی که بد جوری سوخته بودند به آن طرف عرشه می‌رفتند 23 00:02:30,005 --> 00:02:34,001 آنجا هم یا از پا می‌افتادند و می‌مردند و یا به شدت مجروح می‌شدند 24 00:02:35,679 --> 00:02:38,481 در این حمله که بدون هیچ گونه اعلان جنگی انجام شده بود 25 00:02:38,892 --> 00:02:43,174 2500 آمریکایی کشته و 1200 نفر زخمی‌شدند 26 00:02:44,023 --> 00:02:47,824 در حالی که کمتر از 100 خلبان و ملوانِ ژاپنی کشته شدند 27 00:02:51,765 --> 00:02:54,630 این تصاویر مردم آمریکا را تکان می‌دهد 28 00:02:54,756 --> 00:02:59,061 آنها دیگر با ورود کشورشان به جنگ مخالفت نخواهند کرد 29 00:03:00,899 --> 00:03:05,835 اما نیروهای ژاپنی در ‌هاوایی پیاده نشدند و پرل‌هاربر را تصرف نکردند 30 00:03:06,423 --> 00:03:11,426 آن‌ها فقط بخشی از ناوگان امریکا را غرق کردند اما فقط رزمناوهایی را که امروزه دیگر از مد افتاده محسوب می‌شوند 31 00:03:11,521 --> 00:03:16,491 ناوهای هواپیمابر کلید پیروزی در جنگ دریایی خواهند شد 32 00:03:16,599 --> 00:03:20,581 و 3 ناو هواپیمابری که در پرل‌هاربر مستقر بودند آنجا نبودند 33 00:03:20,672 --> 00:03:22,867 آنها در دریا گشت می‌زدند 34 00:03:22,951 --> 00:03:26,861 و به طرز معجزه آسایی سالم مانده بودند 35 00:03:26,962 --> 00:03:31,581 رئیس جمهورِ ایالات متحده، فرانکلین دی روزولت، انتظار حمله را داشت 36 00:03:31,666 --> 00:03:34,488 تنش بین دو کشور به اوج خود رسیده بود 37 00:03:34,623 --> 00:03:37,793 اما چه کسی تصور می‌کرد یگان‌های هواییِ متعلق به نیروی دریایی ژاپن 38 00:03:37,858 --> 00:03:42,040 5000 کیلومتر دورتر از پایگاه‌شان قادر به حمله باشند؟ 39 00:03:42,746 --> 00:03:45,507 روز بعد، روزولت به کنگره می‌رود 40 00:03:45,661 --> 00:03:54,546 دیروز، 7 دسامبر 1941 41 00:03:54,616 --> 00:04:00,158 برای همیشه روزی ننگین باقی خواهد ماند 42 00:04:00,248 --> 00:04:06,123 ایالات متحدۀ آمریکا به طور ناگهانی و عمدی مورد حمله واقع شد 43 00:04:06,207 --> 00:04:14,148 مهم نیست که چقدر طول بکشد تا بتوانیم بر این حملۀ از پیش طراحی‌شده فائق آییم 44 00:04:14,218 --> 00:04:21,171 !مردم امریکا، با نیروی برحق خود، سرانجام راه خود را به سوی پیروزی خواهند گشود 45 00:04:25,515 --> 00:04:28,188 این حمله به معنای واقعی کلمه هم حمله بود 46 00:04:28,281 --> 00:04:32,503 همان روز ژاپنی‌ها به مستعمرۀ بریتانیا، هنگ کنگ، حمله می‌کنند 47 00:04:34,828 --> 00:04:38,046 سپس پایگاه‌های هوایی آمریکا در فیلیپین را بمباران می‌کنند 48 00:04:38,111 --> 00:04:40,430 و در شبه جزیرۀ باتان، نیرو پیاده می‌کنند 49 00:04:47,269 --> 00:04:51,217 ژاپنی‌ها از پیش جا پای خود را در چین محکم کرده بودند 50 00:04:51,319 --> 00:04:55,395 آنها به مستعمرات بریتانیا، برمه و مالزی به خاطر لاستیک این مستعمرات حمله کردند 51 00:04:55,493 --> 00:04:58,576 به مستعمرۀ هلند، سوماترا، به خاطر نفت 52 00:04:58,912 --> 00:05:03,062 و هندوستان و استرالیا را تهدید کرده‌اند 53 00:05:03,769 --> 00:05:07,392 چند ماه قبل وارد مستعمرۀ فرانسه، چین تایپه، شده بودند 54 00:05:08,887 --> 00:05:11,309 پس از شکست فرانسه در سال 1940 55 00:05:11,389 --> 00:05:15,606 رژیم ویشی که قادر نبود کوچک ترین مخالفتی در برابر متحدینِ هیتلر بکند 56 00:05:15,744 --> 00:05:19,815 برخی از پایگاه‌های هوایی و دریاییِ خود را به ژاپنی‌ها داد 57 00:05:21,203 --> 00:05:25,581 ایالات متحده برای تلافی کردن، صادرات نفت را به ژاپن قطع کرد 58 00:05:25,736 --> 00:05:28,500 و دارایی‌های ژاپن را توقیف کرد 59 00:05:31,991 --> 00:05:36,404 این تحریم اقتصادی ژاپن را وارد جنگ کرد 60 00:05:37,518 --> 00:05:41,685 کشوری که جزیرۀ پُر جمعیتی ست بدون منابع طبیعی 61 00:05:41,785 --> 00:05:43,670 و به سرعت در حال توسعه است 62 00:05:43,783 --> 00:05:45,674 به مواد خام نیاز دارد 63 00:05:45,762 --> 00:05:50,121 و تصمیم گرفته مللی را که مواد خام دارند به زور استثمار کند 64 00:05:50,780 --> 00:05:55,502 ژاپن نیرویی دریایی ساخته که دومین ناوگان قدرتمند دنیاست 65 00:05:55,576 --> 00:06:01,624 با بیش از 10 ناو هواپیمابر و هواپیماهای جنگندۀ بسیار پیشرفته 66 00:06:01,713 --> 00:06:05,578 "Zero" مثلاً با هواپیمای فوق العاده‌ای به نام که از هواپیماهای متفقین 67 00:06:05,654 --> 00:06:09,498 از لحاظ سرعت، قدرت مانور و بردِ پرواز برتر است 68 00:06:09,598 --> 00:06:14,535 این نیرو در کنار ارتشی متشکل از میلیون‌ها نفر که سرسختانه حاضرند جان‌شان را فدای امپراتور کنند 69 00:06:18,191 --> 00:06:22,647 هیروهیتو"، 124مین امپراتور ژاپن است" 70 00:06:23,134 --> 00:06:27,880 این پادشاه علم‌دوست در آزمایشگاهی در قصرش زیست شناسیِ دریایی مطالعه می‌کند 71 00:06:37,019 --> 00:06:39,902 او خدایی زنده است 72 00:06:39,998 --> 00:06:44,634 عملکردِ ارتش با قدرت خداییِ او پشتیبانی می‌شود 73 00:06:52,539 --> 00:06:57,267 ارتشِ امپراتوری کشتارهای غیرقابل باوری را در چین مرتکب شده است 74 00:06:57,626 --> 00:07:04,117 از جمله در نانکینگ سال 1937 قبل از اینکه ژاپنی‌ها با غرور در شهر ممنوعه واقع در پکن رژه بروند 75 00:07:04,206 --> 00:07:09,678 زمانی که 300 هزار چینی قتل عام شدند 76 00:07:17,031 --> 00:07:19,896 امپراتور سلطنت می‌کند اما حکومت نمی‌کند 77 00:07:20,371 --> 00:07:24,990 قدرت در دست ژنرال توجو و یک گروه ناسیونالیست افراطی ست 78 00:07:25,073 --> 00:07:29,614 که کشور را به کمک گشتاپوی ژاپن، کِمپِیتای، اداره می‌کند 79 00:07:29,713 --> 00:07:34,054 خبر رسمی‌ اعلان جنگ علیه‌ایالات متحده هم از 80 00:07:34,143 --> 00:07:36,665 از بلندگوهای شهر پخش می‌شود 81 00:07:45,748 --> 00:07:48,765 100میلیون ژاپنی 82 00:07:48,867 --> 00:07:53,725 اکنون برای از جان گذشتگی و فداکاری در راه کشور فراخوانده می‌شوند 83 00:07:53,815 --> 00:07:59,288 تا زمانی که‌ این وفاداریِ میهن پرستانه 84 00:07:59,383 --> 00:08:03,740 به تحقق هدف امپراتور، یعنی صلح در جهان، حفظ کنیم 85 00:08:03,829 --> 00:08:08,615 ! ما نه از آمریکایی‌ها می‌ترسیم و نه از بریتانیایی‌ها 86 00:08:09,291 --> 00:08:13,593 این خلبان‌های ژاپنی که در وقت صبحانه از چین تایپه برخواسته‌اند 87 00:08:13,729 --> 00:08:16,000 از بریتانیایی‌ها نمی‌ترسند 88 00:08:16,429 --> 00:08:21,015 آنها به دنبال دو کشتیِ بریتانیایی می‌گردند که برای محافظت از سنگاپور آمده‌اند 89 00:08:21,101 --> 00:08:25,656 کشتی سالخوردۀ «ریپالس» و :یکی از پیشرفته‌ترین کشتی‌های جنگیِ آن زمان 90 00:08:25,763 --> 00:08:29,934 "Prince of Wales" افتخارِ نیروی دریاییِ سلطنتی 91 00:08:30,296 --> 00:08:34,779 هر دوی آنها به دست ژاپنی‌ها غرق می‌شوند در کمتر از یک ساعت 92 00:08:34,983 --> 00:08:40,126 روزی سرنوشت‌ساز روزی که پایانِ سلطنت بریتانیای کبیر بر دریاها رقم خورد 93 00:08:46,053 --> 00:08:49,711 روز بعد در برلین، پیشوا به قصر رایش می‌رود 94 00:08:49,799 --> 00:08:52,296 برای برگزاری نشست سران نازی 95 00:08:56,942 --> 00:09:02,709 او چهار روز سرنوشت ساز، از حملۀ ژاپن به پرل‌هاربر و اعلان جنگ ژاپن به‌ایالات متحده، را 96 00:09:02,821 --> 00:09:07,878 منتظر مانده تا روزولت به آلمان اعلام جنگ دهد 97 00:09:08,542 --> 00:09:13,883 اگر هیتلر طرفِ ژاپن باشد، شاید توکیو او را در روسیه حمایت کند 98 00:09:16,667 --> 00:09:19,981 ژنرال‌های آلمانی علاقه‌ای از خود نشان نمی‌دهند 99 00:09:20,087 --> 00:09:23,849 ریبن‌تروپ، وزیر امور خارجه، سعی کرده هیتلر را منصرف کند 100 00:09:23,935 --> 00:09:27,662 اما هیتلر به ‌ایالات متحده اعلان جنگ می‌کند 101 00:09:33,635 --> 00:09:38,537 ما می‌دانیم چه قدرت‌هایی پشت روزولت هستند "یهودی ابدی" 102 00:09:38,611 --> 00:09:43,290 من از مردم آلمان سپاس گذارم که مرا به رهبریِ این نبرد تاریخی برگزیده است 103 00:09:43,370 --> 00:09:48,724 !نبردی که تاریخ ده قرن پیش رو را رقم خواهد زد 104 00:09:51,463 --> 00:09:53,753 نخست وزیر بریتانیا به واشنگتن تلفن می‌زند 105 00:09:53,835 --> 00:09:57,050 روزولت می‌گوید، اکنون هر دوی ما در یک طرف هستیم 106 00:09:57,125 --> 00:10:00,949 این لحظه‌ای است که چرچیل دو سال است انتظارش را می‌کشد 107 00:10:01,043 --> 00:10:02,941 روزولت می‌خواست به رأی‌دهندگان به او بگوید 108 00:10:03,018 --> 00:10:05,803 که هر چه از دستش برمی‌آمد برای حفظ صلح انجام داد 109 00:10:05,896 --> 00:10:10,708 جنگ اکنون به جنگی جهانی تبدیل شده و چرچیل الآن احساس می‌کند قدرتمندتر شده است 110 00:10:10,806 --> 00:10:14,432 آنها فکر می‌کنند ما چه جور آدم‌هایی هستیم؟ 111 00:10:14,504 --> 00:10:21,421 یعنی حتماً باید به آن‌ها درسی دهیم که خودشان و دنیا هرگز فراموش نکنند 112 00:10:21,504 --> 00:10:27,092 تا متوجه شوند که ما هرگز دست از مقاومت در برابرشان نمی‌کشیم؟ 113 00:10:29,915 --> 00:10:32,903 چرچیل دشمن را خیلی دست کم می‌گیرد 114 00:10:32,996 --> 00:10:37,222 هنگ کنگ به دست ژاپن می‌افتد تنها در عرض 17 روز 115 00:10:47,659 --> 00:10:51,080 "ژنرال یاماشیتا، معروف به "ببرِ مالزی 116 00:10:51,170 --> 00:10:54,759 تانک‌های ژاپنی را به جنگل‌های مالزی می‌فرستد 117 00:10:58,523 --> 00:11:02,030 او سنگاپور را می‌گیرد مروارید امپراتوریِ بریتانیا 118 00:11:02,117 --> 00:11:05,818 سنگری که تسخیرناپذیر به نظر می‌رسید 119 00:11:11,671 --> 00:11:15,718 یاماشیتا صدها اسیر را به صورت بسیار منظم به صف می‌کند 120 00:11:15,823 --> 00:11:20,437 برای نمایشی با هدف تحت تأثیر قرار دادن و تحقیر 121 00:11:29,357 --> 00:11:35,189 یاماشیتا به سبب حضور دار و دستۀ تبلیغاتچی ژاپن سلام نظامی غرّایی می‌دهد 122 00:11:36,748 --> 00:11:41,884 ژنرال یاماشیتا به خاطر جنایات جنگی در سال 1946 به دار آویخته خواهد شد 123 00:11:43,316 --> 00:11:46,592 ژنرال مک آرتور، فرماندۀ نیروهای ایالات متحده در فیلیپین 124 00:11:46,684 --> 00:11:51,260 که اکنون توسط ژاپنی‌ها محاصره شده‌اند از جانبِ روزولت دستور می‌گیرد که فرار کند 125 00:11:51,341 --> 00:11:53,580 تا اسیرِ دشمن نشود 126 00:11:54,181 --> 00:11:56,803 :وقتی به استرالیا می‌رسد اعلام می‌کند 127 00:11:57,072 --> 00:11:59,370 "باز خواهم گشت" 128 00:11:59,920 --> 00:12:02,529 سربازان مک آرتور به اسارت گرفته می‌شوند 129 00:12:02,623 --> 00:12:07,691 30هزار آمریکایی با کلاه آهنی‌های کهنۀ سربازانِ 1917 130 00:12:07,847 --> 00:12:10,001 و به همین تعداد فیلیپینی 131 00:12:10,280 --> 00:12:14,949 که راهیِ اردوگاه اسرا می‌شوند 100کیلومتر دورتر 132 00:12:17,010 --> 00:12:20,228 این "رژۀ مرگ باتان" است 133 00:12:22,346 --> 00:12:25,435 :یکی از نجات یافتگان به نام سیدنی استوارت به خاطر می‌آورد 134 00:12:25,572 --> 00:12:28,672 10شبانه روز بدون غذا حرکت کردیم" 135 00:12:28,750 --> 00:12:30,474 مرتباً ما را کتک می‌زدند 136 00:12:30,582 --> 00:12:33,770 اگر دیگر نمی‌توانستید به رفتن ادامه دهید، نگهبان‌ها شما را می‌کشتند 137 00:12:33,864 --> 00:12:37,824 با شمشیر سر را از بدن قطع می‌کردند 138 00:12:49,496 --> 00:12:54,787 در عرض فقط پنج ماه، ژاپن نیروهای متفقین را در خاور دور درهم کوبید 139 00:12:54,882 --> 00:12:57,851 و نصف اقیانوس آرام را تسخیر کرد 140 00:12:58,753 --> 00:13:03,353 "Tennouhekai Banzai" "زنده باد امپراتور" 141 00:13:06,364 --> 00:13:09,336 هلهلۀ عظیمی‌ در سراسر امپراتوری به گوش می‌رسد 142 00:13:09,415 --> 00:13:13,007 "به منظور جشن گرفتن برای نسخۀ ژاپنیِ "جنگ صاعقه‌ای 143 00:13:13,101 --> 00:13:15,738 جشنی که در آن ژنرال توجو و امپراتور 144 00:13:15,815 --> 00:13:19,414 همراه با خانواده در معرض عموم ظاهر می‌شوند 145 00:13:27,469 --> 00:13:28,960 "اول آلمان" 146 00:13:29,350 --> 00:13:32,422 چرچیل و روزولت هر دو بر این استراتژی توافقِ نظر دارند 147 00:13:32,519 --> 00:13:36,164 هدفِ اول‌شان شکست دادن آلمان است 148 00:13:36,319 --> 00:13:39,152 :چرچیل می‌گوید "باید بمبارانش کنیم" 149 00:13:39,472 --> 00:13:43,899 او اسکادرانی هوایی به فرماندهیِ ژنرال بورمن هریس، معروف به «ژنرال بمباران»، تشکیل می‌دهد 150 00:13:48,207 --> 00:13:50,144 هریس معتقد است می‌تواند به کمک 151 00:13:50,236 --> 00:13:54,725 هواپیماهای چهار موتورۀ قدرتمندی مثل «هالیفاکس» و «لنکستر» جنگ را ببرد 152 00:13:55,347 --> 00:13:57,682 این استراتژی گران تلقی می‌شود 153 00:13:57,772 --> 00:13:59,982 از لحاظ نفرات و تجهیزات 154 00:14:00,087 --> 00:14:04,013 اما در عوض رفته‌رفته اثر خود را بر شهرهای آلمان نشان می‌دهد 155 00:14:05,087 --> 00:14:11,726 در هشتم مارس 1942، اِسِن بمباران می‌شود راهی برای چرچیل که به استالین کمک کند 156 00:14:12,094 --> 00:14:16,511 در این شهر، تسلیحات برای نیروهای آلمانیِ مستقر در روسیه تولید می‌شود 157 00:14:18,353 --> 00:14:23,076 آلمانی‌ها تازه پیامدهای سیاست‌های هیتلر را می‌بینند 158 00:14:25,848 --> 00:14:30,512 رژیم نازی در ورطۀ جنونی جنایت‌بار فرو می‌رود 159 00:14:34,029 --> 00:14:38,334 هیتلر، گورینگ، هیملر و دستیارش‌ هایدریش 160 00:14:38,416 --> 00:14:42,091 شروع به اجرای طرحی می‌کنند که آن را "راه حل نهایی" می‌نامند 161 00:14:42,180 --> 00:14:45,650 نسل کشیِ یهودیان در اروپا 162 00:14:45,734 --> 00:14:51,394 این طرح بعداً در کنفرانسِ "وانسه"، نزدیک برلین در ژانویۀ 1942 به تصویب می‌رسد 163 00:14:53,171 --> 00:14:55,499 به همین خاطر‌هایدریش به پاریس آمده است 164 00:14:55,573 --> 00:15:00,022 برای سازماندهی جمع آوریِ یهودیان در فرانسه 165 00:15:00,125 --> 00:15:06,005 قطارِ یک طرفۀ آنها به سوی اتاق‌های گاز در "آشویتز" حرکت می‌کند 166 00:15:18,731 --> 00:15:23,593 کنفرانسِ وانسه برای ساختنِ کارخانۀ کشتار جمعی بود 167 00:15:26,302 --> 00:15:30,142 هر بار، هزاران یهودی به حمام‌های قلابی فرستاده می‌شدند 168 00:15:30,250 --> 00:15:32,810 و گاز به خوردشان داده می‌شد 169 00:15:42,398 --> 00:15:47,586 پس از "هولوکاست با گلوله" در روسیه نسل کشی شدت می‌گیرد 170 00:15:58,080 --> 00:16:02,143 در پاریس و سرتاسر اروپا، اشغال سببِ فقر شده است 171 00:16:02,959 --> 00:16:06,827 همه چیز جیره بندی می‌شود هر چیزی که کشورهای تحت اشغال تولید کنند 172 00:16:06,992 --> 00:16:10,246 خرجِ ارتش آلمان می‌شود 173 00:16:12,950 --> 00:16:16,311 پدرانِ بچه‌ها در آلمان اسیرند 174 00:16:16,415 --> 00:16:23,034 برای اسرای بدون درجه "Stalag" اردوگاه‌های برای درجه داران "Oflag" و اردوگاه‌های 175 00:16:24,336 --> 00:16:28,199 گاستون سیرک که از ژوئن 1940 اسیر شده است :می‌نویسد 176 00:16:28,606 --> 00:16:33,829 سپری کردم Stalag پنج سال از بهترین سال‌های عمرم را در" از 20 تا 25 سالگی 177 00:16:34,042 --> 00:16:36,567 "بدون همسرم 178 00:16:41,684 --> 00:16:45,040 با درجه داران بهتر رفتار می‌شد ،Oflag در 179 00:16:45,155 --> 00:16:49,402 "Koenigstein" ژنرال‌های فرانسوی را به قلعۀ نزدیکِ "درِزدن" فرستاده بودند 180 00:16:49,588 --> 00:16:54,433 از جمله رهبران شکست‌خوردۀ نبرد فرانسه مثل ژنرال ژیرو 181 00:16:54,531 --> 00:16:59,592 نگهبانش از فیلم گرفتن از او لذت می‌برد در بازدیدی جالب از درسدن 182 00:16:59,683 --> 00:17:03,568 که بعدها بمب‌های بریتانیایی آن را با خاک یکسان می‌کنند 183 00:17:04,749 --> 00:17:10,030 در سنِ 63 سالگی، ژنرال ژیرو با فراری زیرکانه تبدیل به قهرمان می‌شود 184 00:17:10,134 --> 00:17:12,702 فراری که خشم هیتلر را بر‌می‌انگیزد 185 00:17:12,806 --> 00:17:16,765 برای مدتی، ژیرو به رقیب ژنرال دوگل تبدیل می‌شود 186 00:17:16,970 --> 00:17:21,607 با این وجود، دوگل از لندن نماد مقاومت فرانسه است 187 00:17:22,204 --> 00:17:26,193 در فرانسه، حمله به اشغال‌گران افزایش یافته است 188 00:17:26,291 --> 00:17:29,279 به ویژه پس از حملۀ آلمان به شوروی 189 00:17:29,358 --> 00:17:32,498 که کمونیست‌ها به گروه‌های مقاومت پیوستند 190 00:17:32,975 --> 00:17:37,349 برای تلافی کردنِ حملات ضد آلمانی، گروگان‌ها اعدام می‌شوند 191 00:17:43,924 --> 00:17:47,984 دوگل اکنون ارتش کوچکی دارد که همراه با بریتانیایی‌ها در آفریقا می‌جنگد 192 00:17:48,090 --> 00:17:50,644 "به نامِ "نیروهای آزادِ فرانسه 193 00:17:50,770 --> 00:17:54,473 اعضای آن به دستورِ دولت ویشی به مرگ محکوم شده اند 194 00:17:54,609 --> 00:17:57,912 برخی از آنها از 18اُم ژوئن 1940 دارند می‌جنگند 195 00:17:59,096 --> 00:18:02,286 مشهورترینِ آنها، ژنرال لکلر هست 196 00:18:02,391 --> 00:18:04,795 نام واقعیِ او "فیلیپ دو اوتکلوک" است 197 00:18:04,897 --> 00:18:08,886 اما او این نام را به خاطر امنیت خانواده‌اش در فرانسه، تغییر داده است 198 00:18:09,448 --> 00:18:13,920 پس از اینکه از طرف دوگل به درجۀ ژنرالی ترفیع یافت کلاهش را به این شکل در آورد 199 00:18:14,018 --> 00:18:19,826 با دو ستاره که از یک ایتالیایی گرفت پس از پیروزی در نبرد کوفرا در لیبی 200 00:18:20,220 --> 00:18:22,358 :آن روز لکلر به افرادش گفت 201 00:18:22,496 --> 00:18:27,705 قسم بخورید که تفنگ‌تان را زمین نمی‌گذارید" تا زمانی که پرچم مان دوباره برافراشته شود 202 00:18:27,815 --> 00:18:30,803 "بر فراز کلیسای استراسبورگ 203 00:18:35,252 --> 00:18:38,715 در "بیر حکیم" در صحرای لیبی، 15 روز است که 204 00:18:38,819 --> 00:18:41,958 دیگر نیروهای آزادِ فرانسه، در مقابل حملۀ آلمانی‌ها مقاومت می‌کنند 205 00:18:42,053 --> 00:18:46,498 حمله‌ای به فرماندهیِ رومل، "روباه صحرا" و سپاهِ آفریقا 206 00:18:51,552 --> 00:18:54,392 در این منازعۀ جهانی، آنهایی که "متحدین" نامیده می‌شوند 207 00:18:54,492 --> 00:18:59,305 شامل آلمان، ایتالیا و ژاپن، در تمام جبهه‌ها در حال درگیری است 208 00:18:59,865 --> 00:19:03,077 سپاه آفریقا به پشت مرزهای مصر رسیده 209 00:19:03,194 --> 00:19:06,431 ورماخت یک سومِ خاک روسیه را اشغال کرده است 210 00:19:06,537 --> 00:19:09,855 نیروی دریاییِ امپراتوری ژاپن، کنترل اقیانوس آرام را در دست دارد 211 00:19:09,936 --> 00:19:14,338 و زیردریایی‌های آلمان در اقیانوس اطلس غوغا می‌کنند 212 00:19:14,470 --> 00:19:17,841 خطرناک ترین سلاح آلمان است U-boat به جرأت می‌توان گفت که 213 00:19:17,943 --> 00:19:19,776 در اولین ماه‌های 1942 214 00:19:19,858 --> 00:19:24,109 زیردریایی‌ها، 4 میلیون تن محمولۀ کشتی‌های متفقین را غرق کردند 215 00:19:24,192 --> 00:19:27,522 نفت کش‌ها و کشتی‌های باربری با تسلیحات و هواپیماها 216 00:19:27,800 --> 00:19:32,209 با کالاهای تازه به مقصد بریتانیای کبیر که در حال خفه شدن است 217 00:19:32,302 --> 00:19:37,752 با وجود اینکه‌ایالات متحده وارد قائله شده است جنگ برای متفقین از دست رفته به نظر می‌رسد 218 00:19:37,787 --> 00:19:41,184 جهان در آستانۀ ویرانی قرار گرفته است 219 00:19:54,077 --> 00:19:57,705 زیردریایی‌های آلمان به آمریکای شمالی می‌رسند 220 00:19:58,285 --> 00:20:02,976 از درون پریسکوپ‌هایشان چراغ‌های نورانیِ نیویورک را فیلم برداری می‌کنند 222 00:20:17,073 --> 00:20:18,984 روزنامه‌ها و رادیوهای آمریکایی 223 00:20:19,080 --> 00:20:22,347 در مورد حملۀ هوایی احتمالیِ آلمان به مردم هشدار می‌دهند 224 00:20:22,698 --> 00:20:23,894 در واقع 225 00:20:23,929 --> 00:20:27,837 هواپیماها هنوز چنین بُردِ عملیاتی ندارند که از اروپا به اینجا برسند 226 00:20:28,481 --> 00:20:32,069 ولی با این وجود، به مردم گفته بودند نور چراغ‌هایشان را بپوشانند 227 00:20:32,817 --> 00:20:37,915 در واقع در ساحل غربی، حملۀ ژاپنی‌ها محتمل تر به نظر می‌رسید 228 00:20:38,011 --> 00:20:40,484 همه عصبی شده‌اند 229 00:20:41,056 --> 00:20:46,494 به ناگاه، 120 هزار آمریکاییِ ژاپنی تبار مورد ظن واقع شدند 230 00:20:49,719 --> 00:20:52,711 اول رادیوهای‌شان مصادره شد 231 00:20:52,797 --> 00:20:55,486 سپس اثر انگشتشان را ثبت کردند 232 00:21:02,089 --> 00:21:05,925 دولت فرمان‌هایی صادر می‌کند که حاوی اقدامات اضطراری هستند 233 00:21:06,354 --> 00:21:07,841 :روزولت می‌گوید 234 00:21:07,926 --> 00:21:10,491 "این یک ضرورت نظامی‌ست" 235 00:21:10,753 --> 00:21:15,450 این آمریکایی‌های ژاپنی تبار نسل‌هاست که در کالیفرنیا زندگی کرده‌اند 236 00:21:15,547 --> 00:21:19,282 در حالی که کشاورزی و اقتصاد ایالت را ارتقا بخشیده‌اند 237 00:21:19,705 --> 00:21:22,897 اکثر آنها شهروندان آمریکا هستند 238 00:21:24,701 --> 00:21:29,132 به آنها 48 ساعت وقت داده می‌شود که مغازه‌ها و خانه‌هایشان را تخلیه کنند 239 00:21:29,916 --> 00:21:35,218 آنها به صورت دسته جمعی به مراکز جابجایی در بیابانِ دور افتادۀ یوتا منتقل می‌شوند 241 00:21:35,301 --> 00:21:41,771 یا به مناطق برفیِ کلرادو این مراکز با حسن تعبیر «اردوگاه‌های تدفین» نامیده می‌شوند 242 00:21:42,601 --> 00:21:46,402 لکۀ ننگی بر تاریخ ایالات متحده 243 00:21:52,050 --> 00:21:55,731 :در نوشته‌های رمان نویسِ آمریکایی، جولی اوتسوکا می‌خوانیم 244 00:21:55,818 --> 00:21:57,790 خانوادۀ من بسیار آمریکایی بودند 245 00:21:57,877 --> 00:22:01,829 ما هرگز در خانه ژاپنی صحبت نمی‌کردیم حتی غذای ژاپنی هم نمی‌خوردیم 246 00:22:01,911 --> 00:22:06,887 با این حال اف‌بی‌آی پدربزرگم را به ظن جاسوسی برای ژاپن دستگیر کرد 247 00:22:06,982 --> 00:22:10,374 همچنین مادربزرگ، عمو و مادرم را 248 00:22:10,466 --> 00:22:14,635 خانوادۀ من همیشه دربارۀ اتفاقاتی که افتاد بسیار با سعۀ صدر رفتار کرده 249 00:22:16,130 --> 00:22:19,850 اما هیچ چیز از وفاداریِ آنها به آمریکا نمی‌کاهد 250 00:22:19,952 --> 00:22:23,741 6000نفر از آنها به عنوان مترجم در اقیانوس آرام خدمت می‌کنند 251 00:22:23,834 --> 00:22:28,199 حدود 20 هزار نفر برای جنگ با آلمانی‌ها در اروپا داوطلب می‌شوند 252 00:22:28,619 --> 00:22:32,212 بقیه در پایان جنگ آزاد می‌شوند 253 00:22:35,554 --> 00:22:39,438 در سال 1942، آمریکا به دور پرچمش جمع می‌شود 254 00:22:39,916 --> 00:22:42,108 میلیون‌ها مرد داوطلب می‌شوند 255 00:22:42,220 --> 00:22:47,007 حدود 6 میلیون زن جایگزین مردان در کارخانه‌های اسلحه سازی می‌شوند 256 00:22:52,548 --> 00:22:57,595 روزولت میزان تولیدات را تعیین می‌کند 125هزار هواپیما 257 00:22:57,657 --> 00:23:02,294 75هزار تانک 10میلیون تُن کشتی 258 00:23:02,987 --> 00:23:05,506 این "برنامۀ پیروزی" ست 259 00:23:06,229 --> 00:23:10,229 اما پیروزی خیلی نامحتمل و دور از دسترس است 260 00:23:12,869 --> 00:23:18,148 روحیۀ آمریکا در هم شکسته است و شاهکاری لازم است تا دوباره جان بگیرد 261 00:23:18,245 --> 00:23:20,931 طرح جسورانه‌ای ریخته می‌شود 262 00:23:21,341 --> 00:23:26,258 ناو هواپیمابر یواس‌اس هورنِت تا حد ممکن به ژاپن نزدیک می‌شود 263 00:23:26,502 --> 00:23:30,045 B-25 با 16 بمب افکنِ 264 00:23:31,352 --> 00:23:37,327 این اولین بار است که چنین هواپیماهای بزرگی می‌خواهند از روی عرشۀ کوچک یک کشتی بلند شوند، آن هم در جنگ 265 00:23:43,631 --> 00:23:49,500 خلبان‌ها توسط سرهنگِ نیروی هوایی، جیمی‌دولیتل که زمانی یکی از مشهورترین خلبان‌های مسابقۀ سرعت بود آموزش دیده اند 266 00:23:49,687 --> 00:23:52,021 او حمله را فرماندهی می‌کند 267 00:23:52,496 --> 00:23:54,981 مأموریتی ناممکن به نظر می‌رسد 268 00:23:55,071 --> 00:23:58,781 برای چنین پروازِ طولانی تا ژاپن، این هواپیماها با بمب‌ها و سوخت‌شان 269 00:23:58,870 --> 00:24:01,250 بیش از حد سنگین هستند 270 00:24:09,009 --> 00:24:11,103 اما با موفقیت بلند می‌شوند 271 00:24:15,942 --> 00:24:18,941 مأموریت آنها در فیلمِ محبوبی به نام 272 00:24:19,030 --> 00:24:23,000 "سی ثانیه بر فرازِ توکیو" جشن گرفته شد 273 00:24:26,279 --> 00:24:30,336 آنها 16 تُن بمب می‌ریزند که تنها موجب اندکی تخریب می‌شود 274 00:24:30,643 --> 00:24:35,463 اما سیلی محکمی‌ست به صورتِ امپراتوریِ خورشید تابان 275 00:24:38,307 --> 00:24:43,444 هشت تن از خلبانان در خاکِ ژاپن سقوط می‌کنند انتقامی سخت در انتظارشان است 276 00:24:44,410 --> 00:24:48,586 سه تن از آنها به جُرم جنایات جنگی محکوم به مرگ می‌شوند 277 00:24:48,621 --> 00:24:51,647 و پنج تنِ دیگر به حبس ابد محکوم می‌شوند 278 00:24:56,034 --> 00:25:00,438 به نظرِ نخست وزیر ژنرال توجو و دریاسالار یاماموتو 279 00:25:00,473 --> 00:25:05,437 حملۀ آمریکایی‌ها ثابت می‌کند که آنها باید خطوط دفاعی‌شان را به طرف شرق گسترش دهند 280 00:25:06,944 --> 00:25:12,413 نقشۀ آنها تسخیرِ "میدوِی" است یک پایگاه نظامی‌آمریکا در وسط اقیانوس آرام 281 00:25:12,448 --> 00:25:17,329 و سپس گرفتنِ پرل‌هاربر، کاری که شش ماه قبل باید انجام می‌گرفت 282 00:25:18,374 --> 00:25:23,986 آنچه که ژاپنی‌ها از آن بی خبرند این است که آمریکایی‌ها رمزهای نظامی ‌آنها را با موفقیت شکسته‌اند 283 00:25:24,021 --> 00:25:26,750 و بنابراین از نقشه آگاه هستند 284 00:25:29,196 --> 00:25:33,123 به همین دلیل فرماندۀ کل، دریاسالار چستر نیمیتز 285 00:25:33,158 --> 00:25:35,731 آمادۀ دفاع از میدوی می‌شود 286 00:25:35,766 --> 00:25:38,782 او ناوهای هواپیمابرِ کمتری از یاماموتو دارد 287 00:25:38,817 --> 00:25:42,732 ولی همۀ آنها را می‌آورد تا کمین بزند 288 00:25:46,910 --> 00:25:52,916 دریاسالار یاماموتو در راه است فرماندۀ بزرگ‌ترین قشون دریایی که تا به حال تشکیل شده است 289 00:25:52,951 --> 00:25:58,633 با 200 کشتیِ جنگی و فراتر از این‌ها، ناوگانی فوق العاده از 8 ناوِ هواپیمابر 290 00:25:58,668 --> 00:26:02,564 که حدود 600 هواپیما را حمل می‌کنند 291 00:26:05,912 --> 00:26:10,148 روی عرشه، 5000 ملوان ژاپنی حضور دارند 292 00:26:10,183 --> 00:26:16,046 و یک نقاش، فوجیتا، که آمده تا نبرد را جاودانه کند 293 00:26:17,152 --> 00:26:20,963 سوگوهارو فوجیتا در پاریس او یکی از هنرمندانِ مشهور "مونت پارناس" بود 294 00:26:20,998 --> 00:26:24,190 وی برای انجام وظیفه به ژاپن برگشته است 295 00:26:26,297 --> 00:26:32,345 برای آمریکایی‌ها کارگردان مشهور جان فورد دفاع از میدوی را فیلم برداری می‌کند 296 00:26:33,320 --> 00:26:38,773 شبِ قبل از نبرد، او فضای فیلم‌های وسترن‌اش را پیش از فیلمبرداری آخر بازسازی می‌کند 297 00:26:41,013 --> 00:26:44,671 ملوان‌ها می‌دانند که روزِ بعد حمله شروع می‌شود 298 00:26:53,043 --> 00:26:59,643 صبحِ آن روز، فورد اولین حملۀ ژاپنی‌ها را فیلم برداری می‌کند که پایگاه آمریکایی را ویران می‌کند 299 00:27:05,272 --> 00:27:10,613 یکی از بمب‌های ژاپنی خیلی نزدیک به فیلم برداران منفجر می‌شود فورد به شدت زخمی‌ می‌شود 300 00:27:14,464 --> 00:27:16,631 :فورد بعدها به یاد می‌آورد یکی از ملوان‌ها فریاد زد 301 00:27:16,666 --> 00:27:18,928 "!خدای من، این یکی خیلی نزدیک بود" 302 00:27:18,963 --> 00:27:20,579 :همچنین به یاد می‌آورد 303 00:27:20,614 --> 00:27:24,670 ملوانانی که با من بودند بچه‌های 18 تا 22 ساله بودند 304 00:27:24,705 --> 00:27:27,978 و آنها خونسردترین آدمهایی بودند که در تمام عمرم دیده بودم 305 00:27:28,013 --> 00:27:32,546 " !با خودم گفتم: خوب، این جنگ را دیگر عملاً پیروز شده‌ایم" 306 00:27:37,245 --> 00:27:40,933 خلبان‌های روی عرشۀ ناوهای هواپیمابرِ آمریکا، چندان مسن‌تر نیستند 307 00:27:40,968 --> 00:27:43,034 آنها تازه از کالج بیرون آمده اند 308 00:27:43,591 --> 00:27:48,915 آنها برای فیلم بردارِ جان فورد ژست می‌گیرند و سپس برای حمله به ناوگانِ ژاپن پرواز می‌کنند 309 00:27:55,087 --> 00:27:58,371 اسکادرانِ اژدر-8 اولین گروهی ست که حمله می‌کند 310 00:28:00,973 --> 00:28:04,076 یکی از خلبان‌های آن ستوان جورج گِی که 25 سال دارد 311 00:28:04,149 --> 00:28:07,116 با سر به سمتِ ناوگانِ ژاپنی شیرجه می‌رود 312 00:28:17,045 --> 00:28:19,846 پدافندهای ضد هوایی که روی ناوهای هواپیمابرِ ژاپنی هستند 313 00:28:19,881 --> 00:28:23,942 هواپیماهای آمریکایی را یکی پس از دیگری سرنگون می‌کنند 314 00:28:28,100 --> 00:28:32,489 جورج گِی با ارتفاعی کم از امواج پرواز می‌کند و سقوط می‌کند 315 00:28:33,047 --> 00:28:36,367 او به طرز معجزه آسایی صحیح و سالم روی آب شناور می‌شود 316 00:28:37,193 --> 00:28:42,358 چند صد یارد دورتر، می‌تواند جنب و جوش ژاپنی‌ها را روی عرشۀ ناوهای هواپیمابر ببیند 317 00:28:42,849 --> 00:28:48,421 هواپیماها سوخت گیری می‌کنند و بمب‌ها را برای موج دوم حمله سوار می‌کنند 318 00:28:51,405 --> 00:28:53,721 در همین لحظه اسکادرانِ دیگری از بمب افکن‌های آمریکایی 319 00:28:53,931 --> 00:28:56,594 بر فراز کشتی‌های ژاپنی پرواز می‌کنند 320 00:28:57,342 --> 00:29:02,773 و این از آن خوش‌اقبالی‌ها بود که باورش سخت است 4 ناو هواپیمابرِ ژاپنی را غرق می‌کنند 321 00:29:05,102 --> 00:29:08,118 جورج گِی که هنوز در آب شناور است :به یاد می‌آورد 322 00:29:08,153 --> 00:29:11,913 خودم را وسطِ تکه‌پاره‌های کشتی‌های ژاپنی‌ و کوسه‌ها پیدا کردم" 323 00:29:12,317 --> 00:29:15,918 دیدم که هواپیماهای ژاپنی از اولین حمله شان به میدوی باز می‌گشتند 324 00:29:15,953 --> 00:29:20,081 آنها به دنبال ناوهای هواپیمابرشان می‌گشتند همان‌هایی که ما غرق کرده بودیم 325 00:29:20,887 --> 00:29:26,385 سپس دیدم که هواپیماهای ژاپنی سوخت شان تمام شد "و روی آب فرود آمدند 326 00:29:48,088 --> 00:29:51,378 جورج گِی توسط یک هواپیمای دریاییِ آمریکا نجات پیدا می‌کند 327 00:29:51,413 --> 00:29:53,902 او خلبانِ نیروی هوایی می‌شود 328 00:29:55,279 --> 00:29:59,703 ناوِ هواپیمابرِ آمریکا به نام "یورک تاون" با حملۀ ژاپنی‌ها آسیب دیده است 329 00:30:00,093 --> 00:30:02,238 به جراحات خود رسیدگی می‌کند 330 00:30:02,875 --> 00:30:07,491 تعداد تلفات را حساب می‌کند و آمادۀ بازگشت به پایگاه خود می‌شود 331 00:30:09,133 --> 00:30:14,547 ولی روز بعد یک زیردریایی آی-168 ژاپنی آن را با اژدر هدف قرار می‌دهد 332 00:30:31,036 --> 00:30:34,283 آمریکایی‌ها یک ناوِ هواپیمابر را از دست داده‌اند 333 00:30:34,318 --> 00:30:37,110 اما ژاپنی‌ها چهار تا 334 00:30:42,925 --> 00:30:47,736 این اولین شکست ژاپنی‌هاست و این واقعه به متفقین روحیه می‌دهد 335 00:30:48,298 --> 00:30:50,499 و اعتماد به نفس‌شان را برمی‌گرداند 336 00:30:51,257 --> 00:30:54,542 اما به نظر نمی‌رسد ژاپن را تضعیف کرده باشد 337 00:30:55,348 --> 00:30:58,041 ژاپن که در میدوی، وسطِ اقیانوس آرام، شکست خورده 338 00:30:58,076 --> 00:31:01,636 به پیشروی به سمتِ جنوب ادامه می‌دهد به سوی استرالیا 339 00:31:03,210 --> 00:31:07,729 داروین، شمالی‌ترین شهرِ استرالیا، که پیشتر توسط ژاپنی‌ها بمباران شده است 340 00:31:07,764 --> 00:31:10,461 اکنون آمادۀ مقاومت در برابرِ حمله می‌شود 341 00:31:10,496 --> 00:31:12,990 اولین جنگِ استرالیا 342 00:31:23,070 --> 00:31:26,081 استرالیایی‌ها می‌کوشند جلوی ژاپنی‌ها را بگیرند 343 00:31:26,116 --> 00:31:29,702 که با حمله به گینۀ نو، به پیشروی‌شان ادامه می‌دهند 344 00:31:30,159 --> 00:31:33,409 گینۀ نو جزیره‌ای است بزرگ و در عمل نفوذ ناپذیر 345 00:31:33,444 --> 00:31:37,597 که تا آن زمان فقط کاوش‌گران را به خود جذب کرده بود 346 00:31:42,233 --> 00:31:46,295 بومی‌ها داوطلبانه به کمک استرالیایی‌ها می‌شتابند 347 00:31:46,330 --> 00:31:49,227 که نبرد سختی در گینه نو در پیش دارند 348 00:31:49,262 --> 00:31:52,112 علیه پشه‌ها 349 00:31:52,147 --> 00:31:54,819 مورچه‌های قرمز 350 00:31:54,854 --> 00:31:57,553 زالوها 351 00:31:57,588 --> 00:32:00,142 مارها 352 00:32:00,177 --> 00:32:03,216 و حملاتِ ژاپنی‌ها 353 00:32:13,681 --> 00:32:17,969 اما اکنون جزیرۀ «گوآدال‌کانال» است که آمریکایی‌ها را نگران می‌کند 354 00:32:19,333 --> 00:32:21,168 یکی از هواپیماهای جاسوسیِ آمریکا 355 00:32:21,255 --> 00:32:24,428 نشان داده که ژاپنی‌ها دارند یک پایگاه هوایی در این جزیره احداث می‌کنند 356 00:32:24,511 --> 00:32:27,167 تهدید دیگری برای استرالیا 357 00:32:32,788 --> 00:32:36,816 آمریکایی‌ها آماده می‌شوند که برای نخستین بار بزرگترین عملیات پیاده‌سازی نیروهای‌شان را به اجرا در آورند 358 00:32:47,793 --> 00:32:51,664 ابتدا در ساحل، تفنگداران دریایی با هیچ گونه مقاومتی رودررو نمی‌شوند 359 00:32:52,032 --> 00:32:53,867 و وارد جنگل می‌شوند 360 00:32:57,610 --> 00:33:00,707 :یکی از آنها به نام ادوین مورگان تعریف می‌کند 361 00:33:00,742 --> 00:33:02,844 تازه داشتیم جنگل را می‌شناختیم" 362 00:33:02,879 --> 00:33:05,924 پُر از صداهای مشکوک بود که ترسناک بودند 363 00:33:05,959 --> 00:33:08,970 من ترسیده بودم :اما با خودمان گفتیم 364 00:33:09,407 --> 00:33:12,767 دلیلی وجود ندارد که ژاپنی‌ها بهتر از ما باشند 365 00:33:12,881 --> 00:33:16,812 همۀ آنها در شهرها زندگی می‌کنند "جنگلی در ژاپن وجود ندارد 366 00:33:24,290 --> 00:33:29,081 تفنگداران دریایی حرفه‌ای اند و ژاپنی‌ها جان سخت 367 00:33:29,653 --> 00:33:34,286 ژاپنی‌ها از برتری‌شان مطمئن اند زیرا به سرنیزه مجهزاند 368 00:33:34,679 --> 00:33:40,399 "درست مثل جنگ جهانیِ اول در "وردان علیهِ آتش مسلسل 369 00:33:53,342 --> 00:33:58,607 :با همان نتیجۀ وردان حمام خون 370 00:34:08,479 --> 00:34:12,293 سربازان ژاپنی در نبردِ "رودخانۀ تِنارو" کشته شدند 371 00:34:21,927 --> 00:34:25,335 پس از این، تفنگداران دریایی قادرند پایگاه هوایی را بگیرند 372 00:34:25,370 --> 00:34:30,068 امنیت جزیره را افزایش می‌دهند و فرودگاه را برای اولین هواپیماهای هوابرد نیروی دریایی توسعه می‌دهند 373 00:34:30,103 --> 00:34:32,901 "هواپیماهایی مشهور به "اسکادرانِ گوسفندهای سیاه 374 00:34:37,181 --> 00:34:41,751 این پایگاه هوایی، هدف توپ باران مداومِ ژاپنی‌ها می‌شود 375 00:34:42,192 --> 00:34:48,130 هر شب، رزم ناوهای ژاپنی از راه می‌رسند و از بالا و پایینِ ساحل با چنان مداومتی پایگاه‌ها را بمباران می‌کنند که 376 00:34:48,165 --> 00:34:52,320 تفنگداران دریایی آن را " قطار سریع السیر توکیو" می‌نامند 377 00:34:55,389 --> 00:34:59,965 نبردی دریایی در می‌گیرد تا از پیاده کردنِ نیروهای تازه جلوگیری کند 378 00:35:00,000 --> 00:35:03,493 هنگی از نیروهای زبدۀ ژاپنی موفق می‌شود راه خود را باز کند 379 00:35:05,785 --> 00:35:08,702 این تفنگدارانِ ژاپنی جنگجویانی ترسناک‌اند 380 00:35:08,737 --> 00:35:12,681 اما بدون هیچ دفاعی در مقابلِ بیماری‌های استوایی به جنگ آمده اند 381 00:35:13,432 --> 00:35:16,097 مالاریا بسیاری از آنها را می‌کشد 382 00:35:17,026 --> 00:35:21,035 بقیه برای حفظِ سنتِ "بوشیدو" خود را قربانی می‌کنند (بوشیدو: آداب اخلاقی ژاپن در دوران شوگان‌ها که حفظ شرافت را بر حفظ جان ارجح می‌داند) 383 00:35:27,495 --> 00:35:32,537 فرماندۀشان سرهنگ ایچیکی، شعار سامورایی‌ها را به یادشان می‌آورد 384 00:35:32,736 --> 00:35:35,548 وظیفه همچون کوه سنگین است" 385 00:35:35,583 --> 00:35:39,432 "اما مرگِ یک سرباز همچون پر سبک است 386 00:35:45,439 --> 00:35:48,797 نبرد گوآداکانال تازه آغاز راه است 387 00:35:49,316 --> 00:35:54,351 نبرد شش ماه به طول می‌انجامد یک جنگِ فرسایشی 388 00:35:57,793 --> 00:36:03,063 تفنگداران دریاییِ آمریکا حس می‌کنند در تله‌ای افتاده اند که خودشان آن را "جهنم سبز" می‌نامند 389 00:36:05,321 --> 00:36:09,793 آنها هم بیمارند زخم‌هایشان عفونت کرده است 390 00:36:09,978 --> 00:36:14,001 اما این تازه آغازِ مصیبت شان است 391 00:36:21,538 --> 00:36:25,668 روستوف در همین هنگام ارتشِ سرخ هم با مصیبت‌های خاص خود دست و گریبان است 392 00:36:26,139 --> 00:36:30,800 روس‌ها آن را "تابستان سیاهِ 1942" می‌نامند 393 00:36:33,595 --> 00:36:37,681 آلمانی‌ها پیشروی به طرفِ شرق را از سر گرفته اند و دوباره اسیر می‌گیرند 394 00:36:38,183 --> 00:36:42,967 به هرحال کمتر از سالِ قبل زیرا روس‌ها اغلب آنجا را ترک کرده اند 395 00:36:43,002 --> 00:36:45,969 و چیزی جز زمینِ سوخته، برجای نگذاشته اند 396 00:36:52,375 --> 00:36:57,713 هیتلر فکر می‌کند آنها فرار می‌کنند اما در واقع این دستورِ استالین است 397 00:37:01,453 --> 00:37:04,583 با این حال برای لندسرها یعنی سربازانِ ورماخت 398 00:37:04,618 --> 00:37:08,773 برای تصرفِ هر شهر، نبردی سخت باید انجام داد 399 00:37:13,330 --> 00:37:17,143 :سرگرد هاک از لشکر هیجدهم پیاده نظام می‌نویسد 400 00:37:17,178 --> 00:37:20,043 نیروهای تازه وارد برای چنین جنگی آموزش ندیده‌اند 401 00:37:20,094 --> 00:37:23,656 آنها خیلی زود افسرده و دیوانه می‌شوند و هدف قرار می‌گیرند 402 00:37:24,238 --> 00:37:27,556 هشتم آگوست، 35 سربازِ جوان را اینگونه از دست دادیم 403 00:37:27,592 --> 00:37:31,016 به غیر از 50 نفر از هنگ ششم که کشته شدند 404 00:37:42,437 --> 00:37:46,426 هیتلر هرچه را که دارد به‌این باتلاق می‌فرستد 405 00:37:46,461 --> 00:37:49,305 چیزی حدود 10 میلیون نفر 406 00:37:49,421 --> 00:37:54,349 او تخمین می‌زند که برای این جنگِ تعیین‌کننده حدود 800 هزار نفرِ دیگر نیز نیرو لازم دارد 407 00:37:55,318 --> 00:37:59,629 متحدینِ رومانیایی، مجارستانی و ایتالیاییِ او این افراد را در اختیارش می‌گذارند 408 00:37:59,732 --> 00:38:03,153 که اکثرشان را مجبور کرده اند برای او بجنگند 409 00:38:07,741 --> 00:38:11,732 از میانِ ایتالیایی‌هایی که جنونِ موسولینی آنها را وارد جنگ کرده است 410 00:38:11,767 --> 00:38:14,555 300 هزار نفر کشته می‌شوند 411 00:38:20,806 --> 00:38:24,838 هدفِ هیتلر دیگر مسکو نیست بلکه جنوبِ روسیه است 412 00:38:29,077 --> 00:38:31,464 او برای یک حملۀ گاز انبری عظیم نقشه کشیده است 413 00:38:31,499 --> 00:38:34,610 که دو بازوی آن، در اطرافِ ذخایر نفت قفقاز به هم می‌رسند 414 00:38:34,645 --> 00:38:39,517 و بازویِ دیگرش رومل است که در مصر پیشروی کرده و از خاورمیانه نفوذ می‌کند 415 00:38:40,669 --> 00:38:45,523 هدف دیگرش استالین‌گراد است شهرِ استالین و کارخانه‌هایش 416 00:38:47,294 --> 00:38:50,015 هیتلر هر دو حمله را همزمان شروع می‌کند 417 00:38:50,050 --> 00:38:52,484 که‌این مسئله فرماندهان نظامی‌اش را نگران می‌سازد 418 00:38:52,921 --> 00:38:57,967 همان طور که سالِ قبل برای مسکو این کار را کرد هیتلر نیروهایش را به دو دسته تقسیم می‌کند 419 00:38:58,795 --> 00:39:02,516 دسته‌ای از نیروهای ورماخت به عمق استپ‌ها نفوذ می‌کنند 420 00:39:02,551 --> 00:39:04,410 :ژنرال فون کلایست می‌گوید 421 00:39:04,445 --> 00:39:06,646 در جلوی من هیچ دشمنی وجود ندارد" 422 00:39:06,681 --> 00:39:09,757 "و پشت سرم هم از تدارکات خبری نیست 423 00:39:17,468 --> 00:39:21,846 آنها به کوه‌های قفقاز می‌رسند و به سوی مرزهای ایران حرکت می‌کنند 424 00:39:21,881 --> 00:39:26,982 که اخیراً مسیر عبور کمک‌های آمریکا به اتحاد جماهیر شوروی شده است 425 00:39:27,478 --> 00:39:29,448 آنها هرگز به آنجا نخواهند رسید 426 00:39:31,572 --> 00:39:36,032 در همین هنگام، بقیۀ نیروهای آلمانی یعنی ارتش ششم به فرماندهیِ ژنرال پائولوس 427 00:39:36,067 --> 00:39:38,190 به سوی استالین گراد راه افتاده اند 428 00:39:45,600 --> 00:39:48,722 برای جلوگیری از پیشرویِ بی‌وقفۀ تانک‌های آلمانی 429 00:39:48,808 --> 00:39:51,528 روس‌ها از ابزارهای انتحاری استفاده می‌کنند 430 00:39:51,942 --> 00:39:53,526 سگ‌ها 431 00:39:54,040 --> 00:39:57,690 تا به الآن، پوست این سگ‌ها برای ساختن پوتین استفاده می‌شد 432 00:39:58,778 --> 00:40:03,330 روس‌ها با عجله روشی بر اساس کارهای دانشمند مشهور، پائولوف، و نظریۀ واکنش‌های مشروطِ او 433 00:40:03,365 --> 00:40:06,302 ابداع می‌کنند 434 00:40:06,337 --> 00:40:11,107 سگ‌ها را گرسنه نگه داشته اند و آنها را تعلیم داده اند که زیرِ وسایل نقلیه به دنبال غذایشان بگردند 435 00:40:12,023 --> 00:40:14,911 به آنها مواد منفجرۀ کنترل از راه دور بسته اند 436 00:40:14,946 --> 00:40:19,995 و در آخرین دقیقه که تانکی آلمانی دیده می‌شود، آن را رها می‌کنند 437 00:40:28,176 --> 00:40:33,147 در اوت 1942، چرچیل و هریمن نمایندۀ روزولت 438 00:40:33,182 --> 00:40:38,967 برای ملاقات با استالین به سوی مسکو پرواز می‌کنند که تقاضا کرده است جبهۀ دومی ‌در غرب ایجاد شود 439 00:40:40,590 --> 00:40:44,042 چرچیل نشان معروف «وی» یعنی پیروزی را نشان می‌دهد 440 00:40:44,077 --> 00:40:51,173 اما او چاره‌ای جز قبول این حرف استالین ندارد که متفقین نمی‌توانند به او در برابر آلمانی‌ها در جبهۀ شرقی کمک کنند 442 00:40:51,840 --> 00:40:56,462 هریمن قولِ کمک‌ها و تسلیحات را به او می‌دهد اما استالین خشمگین است 443 00:40:57,054 --> 00:41:01,270 او می‌داند که به تنهایی باید با هیتلر بجنگد 444 00:41:01,305 --> 00:41:04,927 او دفاع از استالین گراد را به یکی از بی رحم ترین پیروانش می‌سپارد 445 00:41:04,962 --> 00:41:07,382 نیکیتا خروشچفِ اوکراینی 446 00:41:07,417 --> 00:41:11,705 کسی که مسئول بسیاری از کشتارهای استالین قبل از جنگ بود 447 00:41:12,010 --> 00:41:16,438 خروشچف دستور استالین را اعلام می‌کند "!عقب نشینی نکنید" 448 00:41:19,591 --> 00:41:25,879 اما او قادر به متوقف کردنِ پیشروی آلمانی‌ها که تا حوالیِ استالین گراد پیش آمده اند نیست 449 00:41:47,310 --> 00:41:52,918 سپتامبر 1942، پائولوس به خطوط راه آهنی می‌رسد که به مسکو می‌رود 450 00:41:53,100 --> 00:41:58,143 او موفق می‌شود خطوط را تا استالین گراد دنبال و ایستگاه مرکزی قطار را تسخیر می‌کند 451 00:42:18,241 --> 00:42:22,909 بمب افکن‌های اشتوکا آمادۀ ویران کردنِ شهری می‌شوند که افتخارِ اتحاد جماهیر شوروی است 452 00:42:22,944 --> 00:42:26,042 بزرگ ترین شهرِ صنعتی در دنیای کمونیست 453 00:42:26,230 --> 00:42:29,875 که با عمارت‌های باغدارش و اکتبرِ سرخ و کارخانه‌های سنگربندی شده اش 454 00:42:29,910 --> 00:42:33,601 برای پذیرایی از کارگران ساخته شده بود 455 00:42:36,730 --> 00:42:40,147 بمب‌های آلمانی هزاران شهروند را می‌کشند 456 00:42:50,969 --> 00:42:55,451 کارخانۀ عظیم تراکتورسازی، جایی که تانک‌های تی-34 تولید می‌شد 457 00:42:55,486 --> 00:42:58,825 به تلی از آوار تبدیل می‌شود 458 00:43:03,196 --> 00:43:06,147 اما این خرابه‌ها تبدیل به سنگرها و استحکاماتی می‌شوند 459 00:43:06,182 --> 00:43:10,271 که آلمانی‌ها مجبور می‌شوند با نبردِ تن به تن، آنها را تسخیر کنند 460 00:43:10,306 --> 00:43:16,001 آنها متحمل تلفات سنگینی می‌شوند با این حال این تلفات نسبت به تلفات روس‌ها هیچ است 461 00:44:09,181 --> 00:44:11,421 پس از چهار هفته نبردِ سرسختانه 462 00:44:11,456 --> 00:44:15,274 آلمانی‌ها سرانجام به بالای تنها نقطۀ بلندِ شهر می‌رسند 463 00:44:15,309 --> 00:44:17,380 تپۀ مامایف 464 00:44:26,109 --> 00:44:29,885 از آنجا می‌توانند تمامِ استالین‌گراد را کنترل کنند 465 00:44:30,834 --> 00:44:35,521 15اُم اکتبر 1942، آلمانی‌ها به هدف شان می‌رسند 466 00:44:35,556 --> 00:44:39,022 رودخانۀ بزرگ روسیه: ولگا 467 00:44:42,977 --> 00:44:48,449 تنها قسمت‌های کوچکی از شهر هنوز هم با تعداد اندکی جنگجوی روسی مقاومت می‌کنند 468 00:44:49,432 --> 00:44:53,939 ژنرال پائولوس می‌تواند به هیتلر خبر دهد که سواستیکا بر فراز شهر به اهتزاز در آمده است 469 00:44:53,974 --> 00:44:57,517 شهری که اکنون به اشغالِ ارتش ششم در آمده است 470 00:45:07,243 --> 00:45:11,446 هیتلر خوشحال است او همۀ اطرافیانش را دور هم جمع می‌کند 471 00:45:11,481 --> 00:45:17,874 گورینگ، گوبلز، هیملر و بقیۀ سرسپردگان را :و به آنها می‌گوید 472 00:45:17,909 --> 00:45:21,772 من می‌خواستم این شهر را بگیرم" !شهرِ استالین 473 00:45:21,807 --> 00:45:23,889 !سرانجام مالِ ماست 474 00:45:23,924 --> 00:45:29,322 قایق‌ها دیگر نمی‌توانند روی ولگا رفت و آمد کنند این مهم ترین مسئله است 475 00:45:49,500 --> 00:45:59,700 زیرنویس: فرهاد سرشین Farhad.Sarshin@yahoo.com :ویرایش kamalpersis@gmail.com 62550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.