All language subtitles for 1964 Zatoichi abare tako en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,858 --> 00:00:28,822 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:01:05,859 --> 00:01:07,527 Damn flies. 3 00:01:15,494 --> 00:01:17,496 All right. You're asking for it. 4 00:01:36,056 --> 00:01:37,766 So there. 5 00:01:37,849 --> 00:01:45,857 ZATOICHI'S FLASHING SWORD 6 00:01:45,941 --> 00:01:47,567 Produced by IKUO KUBODERA Original Story by KAN SHIMOZAWA 7 00:01:47,651 --> 00:01:49,278 Screenplay by MINORU INUZUKA and SHOZABURO ASAI 8 00:01:49,403 --> 00:01:54,074 Cinematography by YASUKAZU TAKEMURA Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 9 00:01:54,199 --> 00:01:59,538 Original Music by SEI IKENO Edited by TAKASHI TANIGUCHI 10 00:01:59,705 --> 00:02:01,039 Starring: 11 00:02:01,123 --> 00:02:04,459 SHINTARO KATSU 12 00:02:04,584 --> 00:02:07,921 NAOKO KUBO MAYUMI NAGISA 13 00:02:08,046 --> 00:02:12,050 RYUTARO GOMI TATSUO ENDO, YASUSHI SUGITA 14 00:02:12,217 --> 00:02:16,221 YUTAKA NAKAMURA BOKUZEN HIDARI, RYOSUKE KAGAWA 15 00:02:16,305 --> 00:02:20,976 KOICHI MIZUHARA TAKASHI EDAJIMA, SHINTARO NANJO 16 00:02:21,101 --> 00:02:25,772 HACHIRO MISUMI YOICHI FUNAKI, IKUKO MORI 17 00:02:25,897 --> 00:02:31,361 Directed by KAZUO IKEHIRO 18 00:03:19,451 --> 00:03:20,994 What could that be? 19 00:03:21,745 --> 00:03:26,666 Probably shot an otter or something. 20 00:03:34,549 --> 00:03:36,259 Seiroku. 21 00:03:39,513 --> 00:03:41,473 I did it. 22 00:03:41,556 --> 00:03:44,226 I shot Zatoichi with this. 23 00:03:44,893 --> 00:03:48,146 I got the man all the bosses in Joshu couldn't kill, 24 00:03:48,230 --> 00:03:50,148 all by myself. 25 00:03:50,732 --> 00:03:53,402 Yeah? Where's the evidence? 26 00:03:53,485 --> 00:03:56,029 I don't see you carrying Ichi's head. 27 00:03:57,280 --> 00:03:59,074 Are you calling me a liar? 28 00:03:59,157 --> 00:04:01,243 You cooked up this ruse to get some money. 29 00:04:01,326 --> 00:04:04,579 I didn't do it for money. 30 00:04:04,663 --> 00:04:08,250 I suppose you did it to earn points with your gangster friends. 31 00:04:08,333 --> 00:04:10,752 In any case, I haven't seen any proof. 32 00:04:10,836 --> 00:04:12,921 Where's your proof? 33 00:04:13,004 --> 00:04:15,924 I'll show you the proof, damn it. 34 00:04:29,563 --> 00:04:32,899 - He's hit in the back. - Hold on, friend. 35 00:04:36,153 --> 00:04:38,405 - Is he all right? - Don't worry, Okuni. 36 00:04:38,488 --> 00:04:40,323 He'll be all right. 37 00:04:40,866 --> 00:04:43,702 You're going to be all right. 38 00:04:47,998 --> 00:04:49,666 Watch out! 39 00:04:55,630 --> 00:04:59,009 Is everybody all right? 40 00:05:09,060 --> 00:05:12,564 You're lucky your wound wasn't more serious. 41 00:05:13,982 --> 00:05:16,943 And lucky to have such a generous benefactor too. 42 00:05:17,027 --> 00:05:20,947 It's not every day a complete stranger 43 00:05:21,031 --> 00:05:25,327 pays for your doctor and leaves you travel money too. 44 00:05:25,410 --> 00:05:30,749 That's not something just anyone would do. 45 00:05:34,669 --> 00:05:37,088 - It's hot. - Thanks. 46 00:05:37,797 --> 00:05:40,842 He said he was from Edo 47 00:05:40,926 --> 00:05:45,597 but was on his way to Kajikazawa to make fireworks. 48 00:05:45,680 --> 00:05:47,349 Fireworks? 49 00:05:48,183 --> 00:05:50,685 He wouldn't say his name. 50 00:05:50,769 --> 00:05:52,604 Is that right? 51 00:06:03,323 --> 00:06:06,826 I guess the world isn't only filled with demons. 52 00:06:35,730 --> 00:06:38,066 Could I have one of those, please? 53 00:06:38,567 --> 00:06:40,443 Here you go. 54 00:06:43,738 --> 00:06:46,074 Can we have one too? 55 00:06:47,993 --> 00:06:49,452 We've got kids, do we? 56 00:06:49,536 --> 00:06:52,414 Sure thing, kids. Give them each one of these. 57 00:06:52,497 --> 00:06:54,583 - Are you sure? - Sure. 58 00:06:54,666 --> 00:06:58,837 Hey, kids. This nice man says he'll buy you all some candy. 59 00:07:07,012 --> 00:07:08,888 How many of them are there? 60 00:07:09,639 --> 00:07:11,141 Must be 15 of them. 61 00:07:12,726 --> 00:07:14,728 That many? 62 00:07:15,770 --> 00:07:17,939 Thanks, mister! 63 00:07:18,023 --> 00:07:20,025 Thank you! 64 00:07:24,362 --> 00:07:26,072 Hey, mister, 65 00:07:27,032 --> 00:07:30,619 there's a big hole on the left up there. 66 00:07:31,536 --> 00:07:33,288 Right, everyone? 67 00:07:35,707 --> 00:07:37,959 Kids can be real rascals. 68 00:07:38,043 --> 00:07:41,755 I buy them some candy and they're already playing tricks. 69 00:07:43,214 --> 00:07:44,883 Look, kids. 70 00:07:44,966 --> 00:07:47,719 You shouldn't tell lies like that. 71 00:07:48,219 --> 00:07:51,973 You may think I'm blind, but I can actually see. 72 00:07:52,557 --> 00:07:56,728 You're just trying to make me go to the right, 73 00:07:56,811 --> 00:07:59,481 which is where the hole really is, I bet. 74 00:08:00,065 --> 00:08:01,858 You can't fool me. 75 00:08:02,901 --> 00:08:04,653 Just watch. 76 00:08:18,750 --> 00:08:22,671 I guess they weren't lying after all. 77 00:08:24,422 --> 00:08:27,342 - Get lost, you son of bitch! - What're you trying to do? 78 00:08:27,425 --> 00:08:29,427 You don't know what you're talking about. 79 00:08:29,511 --> 00:08:32,639 Zatoichi has already left for Kajikazawa. 80 00:08:32,722 --> 00:08:35,433 That's impossible. I don't believe it. 81 00:08:35,517 --> 00:08:40,105 Well, believe it. It's straight from the lady who took care of him. 82 00:08:41,898 --> 00:08:43,191 Listen up, men. 83 00:08:43,274 --> 00:08:45,694 We're going to get Zatoichi ourselves. 84 00:08:45,777 --> 00:08:49,614 Kill the man who cut down the boss, and we'll be the talk of the province. 85 00:08:49,698 --> 00:08:51,199 Don't let your guard down. 86 00:08:51,282 --> 00:08:53,451 Let's get moving. 87 00:09:01,835 --> 00:09:03,837 So he's in Kajikazawa, is he? 88 00:09:04,587 --> 00:09:06,464 Perfect. 89 00:09:14,055 --> 00:09:16,891 So what's it going to be? Are you mute? 90 00:09:16,975 --> 00:09:18,893 We're challenging you to a match. 91 00:09:18,977 --> 00:09:22,272 With a dojo like this, you must be a man of some skill. 92 00:09:23,565 --> 00:09:25,984 Answer him! 93 00:09:26,317 --> 00:09:29,404 This is just a small-town dojo. 94 00:09:29,487 --> 00:09:34,576 Townsmen and farmers come here to work out for fun. 95 00:09:34,659 --> 00:09:37,912 Quiet! You think the martial arts are just fun and games? 96 00:09:37,996 --> 00:09:40,832 I'll show you the true way of the sword. On your feet! 97 00:09:40,915 --> 00:09:43,418 Please do not ask this of me. 98 00:09:43,501 --> 00:09:45,587 You refuse even a practice round? 99 00:09:45,670 --> 00:09:49,424 Then pay us each a ryo, five ryo altogether. 100 00:09:49,507 --> 00:09:52,427 - Five ryo? - Or shall we tear this place to pieces? 101 00:09:52,510 --> 00:09:54,345 No, sir. 102 00:09:54,721 --> 00:09:56,264 Damn it! What's with this rabble? 103 00:09:57,557 --> 00:09:59,517 Scram! Get out of here! 104 00:09:59,601 --> 00:10:01,519 This isn't a show. 105 00:10:04,689 --> 00:10:07,150 What's so funny, mister? 106 00:10:07,233 --> 00:10:09,068 I said it's not a show. 107 00:10:09,152 --> 00:10:11,654 I'm a blind man, 108 00:10:11,738 --> 00:10:14,115 so I couldn't see it even if it were a show. 109 00:10:14,199 --> 00:10:16,201 Don't get smart with me! 110 00:10:16,284 --> 00:10:18,077 What? 111 00:10:21,414 --> 00:10:23,416 What do you want with me? 112 00:10:23,500 --> 00:10:26,503 We're going to teach you a lesson for laughing at us. 113 00:10:26,586 --> 00:10:28,213 You mean to say 114 00:10:28,296 --> 00:10:31,090 you want to cross swords with me, a blind man? 115 00:10:31,174 --> 00:10:32,509 That's right. 116 00:10:32,592 --> 00:10:35,595 But what can you prove by - 117 00:10:36,971 --> 00:10:38,640 All right, I'll do it. 118 00:10:39,390 --> 00:10:41,226 I'll accept your challenge. 119 00:10:41,893 --> 00:10:44,145 Just give me a minute. 120 00:10:49,734 --> 00:10:52,737 Master swordsman Shusaku Chiba used to say, 121 00:10:53,238 --> 00:10:55,198 "Close your eyes 122 00:10:55,281 --> 00:10:59,953 and wait for your foe's sword to move. 123 00:11:00,787 --> 00:11:02,288 Then, 124 00:11:03,456 --> 00:11:08,503 if you bring your sword down at the same moment, 125 00:11:08,586 --> 00:11:13,341 the worst that can happen is you'll both go down." 126 00:11:15,426 --> 00:11:18,596 In my case, my eyes are closed to begin with. 127 00:11:20,390 --> 00:11:22,851 What're you muttering about? Are you ready? 128 00:11:23,601 --> 00:11:25,603 Just a second. 129 00:11:25,687 --> 00:11:28,606 I don't want to get beat up over and over, 130 00:11:28,690 --> 00:11:32,610 so perhaps you could all hit me at once. 131 00:11:32,694 --> 00:11:34,362 You've got a real lip on you. 132 00:11:34,445 --> 00:11:37,949 All right. You asked for it. 133 00:12:02,140 --> 00:12:05,184 The shoulder litter is 90 mon. 134 00:12:10,023 --> 00:12:12,817 You're heavier than you look, mister. 135 00:12:13,401 --> 00:12:15,737 You're covering my eyes. 136 00:12:15,987 --> 00:12:19,365 You're sure that when I get to Kajikazawa 137 00:12:19,449 --> 00:12:21,743 I'll find this man from Edo? 138 00:12:21,826 --> 00:12:25,580 He must be the fireworks maker that Boss Bunkichi called in from Edo. 139 00:12:25,663 --> 00:12:28,333 I see. I'm glad to hear it. 140 00:12:28,416 --> 00:12:31,002 He's been here four or five days now. 141 00:12:31,085 --> 00:12:34,797 Thanks to Bunkichi, we'll have some great fireworks again this year. 142 00:12:34,881 --> 00:12:37,926 Fireworks like you'd normally have to go to Edo to see. 143 00:12:38,009 --> 00:12:41,346 Since last year, we've had them right here at home. 144 00:12:41,429 --> 00:12:43,097 Is that right? 145 00:12:43,181 --> 00:12:48,645 Is the fireworks maker staying at that boss's place, then? 146 00:12:48,728 --> 00:12:52,899 I think he stays in his workshop by the river. 147 00:12:54,943 --> 00:12:57,278 Here we are. 148 00:12:57,362 --> 00:13:01,240 Thank you very much. 149 00:13:02,742 --> 00:13:04,702 You really are heavy, aren't you? 150 00:13:04,786 --> 00:13:08,122 I suppose so. Here you go. 151 00:13:08,206 --> 00:13:11,834 - Thanks. - And the change - 152 00:13:12,043 --> 00:13:15,713 - Keep the change? Thanks. - No, I'd like to have my change. 153 00:13:51,541 --> 00:13:53,042 Hello. 154 00:13:54,252 --> 00:13:58,506 I'm the blind man you helped in Katase. 155 00:14:06,264 --> 00:14:07,432 Sir? 156 00:14:08,433 --> 00:14:13,312 What the hell? Something's not right. 157 00:14:16,941 --> 00:14:19,902 Is he deaf? 158 00:14:21,404 --> 00:14:25,408 If he's deaf and I'm blind, we could have a problem. 159 00:14:27,785 --> 00:14:30,872 Excuse me, 160 00:14:31,372 --> 00:14:36,002 but I'm the blind man you helped in Katase. 161 00:14:37,879 --> 00:14:41,340 The blind man? That was you? 162 00:14:41,424 --> 00:14:44,927 I want you to know how indebted I am to you. 163 00:14:45,636 --> 00:14:47,430 It wasn't me. 164 00:14:48,181 --> 00:14:53,227 The one who helped you was Okuni. 165 00:14:53,311 --> 00:14:55,146 Okuni? 166 00:14:55,980 --> 00:14:58,524 Where can I find this Okuni? 167 00:14:58,608 --> 00:15:00,318 That way. 168 00:15:00,401 --> 00:15:02,737 That way? 169 00:15:22,673 --> 00:15:25,510 I could really use something to eat. 170 00:15:27,011 --> 00:15:30,181 - We're on our way. - Thanks. 171 00:15:30,848 --> 00:15:33,768 Boss says he's going out and needs an escort. 172 00:15:33,851 --> 00:15:34,852 All right. 173 00:15:34,936 --> 00:15:36,938 He's crossing the river to talk to Yasugoro 174 00:15:37,021 --> 00:15:39,273 about the fireworks show we're putting on. 175 00:15:39,357 --> 00:15:42,276 - Here you go. - Thank you, sir. 176 00:15:42,360 --> 00:15:45,113 I don't know why Boss thinks he has to talk to Yasugoro. 177 00:15:45,196 --> 00:15:48,825 If he wants to open his own purse to give the village folk a show, 178 00:15:48,908 --> 00:15:50,576 why should he care what Yasugoro thinks? 179 00:15:50,660 --> 00:15:52,745 That's just the way he is. 180 00:16:04,257 --> 00:16:07,468 Don't scare me like that! What do you want? 181 00:16:08,719 --> 00:16:11,305 Oh, no. You made me lose my place. 182 00:16:16,727 --> 00:16:19,397 The boss is leaving. 183 00:16:23,568 --> 00:16:26,028 Take care, Father. 184 00:16:32,326 --> 00:16:33,995 Your sword, Father. 185 00:16:35,079 --> 00:16:37,790 - I don't need that. - But, Boss - 186 00:16:37,874 --> 00:16:40,168 I'm not going to pick a fight. 187 00:16:40,251 --> 00:16:42,086 Take care, sir. 188 00:16:48,426 --> 00:16:50,094 Excuse me. 189 00:16:52,638 --> 00:16:55,641 You're that man from Katase! 190 00:16:57,351 --> 00:16:59,812 You must be Okuni. 191 00:16:59,896 --> 00:17:05,193 I wanted to tell you how grateful I am. 192 00:17:05,276 --> 00:17:08,905 If you hadn't come to my rescue, I would have - 193 00:17:08,988 --> 00:17:11,532 Please, you mustn't. 194 00:17:11,616 --> 00:17:14,368 Okuni, we're going down to check on things at the ford. 195 00:17:14,452 --> 00:17:16,287 Thank you. 196 00:17:17,705 --> 00:17:21,417 Mekichi, promise me you'll watch your temper. 197 00:17:21,500 --> 00:17:25,046 I know how disagreeable those folks across the river can be, 198 00:17:25,129 --> 00:17:27,465 but you're not to let them provoke you. 199 00:17:27,548 --> 00:17:30,593 With their endless insults, anybody's blood would boil. 200 00:17:30,676 --> 00:17:34,972 I know, but we don't want any trouble before the fireworks. 201 00:17:35,389 --> 00:17:38,434 I understand. We'll see you later. 202 00:17:39,810 --> 00:17:43,481 Please get up off your knees and come with me. 203 00:17:43,564 --> 00:17:45,900 I'm much obliged. 204 00:17:48,236 --> 00:17:51,322 I'm so glad you came. 205 00:17:53,032 --> 00:17:55,034 You must be hungry. 206 00:17:55,117 --> 00:17:58,246 Thanks, but I ate just a little while ago. 207 00:17:58,329 --> 00:18:00,581 Really? You needn't be polite. 208 00:18:00,665 --> 00:18:04,293 Mine, could you lend him a hand? He's blind. 209 00:18:04,377 --> 00:18:06,212 Right this way, sir. 210 00:18:06,295 --> 00:18:09,090 Get him something to eat - whatever we have on hand. 211 00:18:09,173 --> 00:18:11,217 Please don't go to any trouble. 212 00:18:11,300 --> 00:18:12,843 We don't have much to offer, 213 00:18:12,927 --> 00:18:15,930 but now that you're here, I hope you can stay a while. 214 00:18:16,013 --> 00:18:18,599 For the summer festival we'll be having beautiful fireworks. 215 00:18:18,683 --> 00:18:21,519 You should at least stay until then and see the - 216 00:18:21,769 --> 00:18:25,314 I'm sorry. I wasn't thinking. 217 00:18:25,773 --> 00:18:28,025 Think nothing of it. 218 00:18:28,109 --> 00:18:31,404 I sometimes see fireworks in my dreams. 219 00:18:31,487 --> 00:18:34,657 I hear the sound of the fireworks shooting up, 220 00:18:34,740 --> 00:18:37,702 and then a huge flower of color bursts open in the sky. 221 00:18:37,785 --> 00:18:40,746 They really are beautiful, aren't they? 222 00:18:40,830 --> 00:18:45,376 Even if I can't see the fireworks, I love just hearing them go off. 223 00:18:45,459 --> 00:18:49,380 What are you babbling about? Okuni went on inside. 224 00:18:51,257 --> 00:18:55,386 Is that right? I was actually wondering. 225 00:18:56,137 --> 00:18:57,638 Miss Mine? 226 00:18:57,722 --> 00:19:00,474 Goodness! You've already learned my name? 227 00:19:00,558 --> 00:19:03,602 Yes, I'm very good with names. 228 00:19:03,686 --> 00:19:05,479 Here's your rice. 229 00:19:05,563 --> 00:19:08,190 - Your chopsticks. - Thank you. 230 00:19:11,068 --> 00:19:13,237 Can I ask you something? 231 00:19:13,738 --> 00:19:18,034 I'll bet Okuni is a very pretty woman, isn't she? 232 00:19:18,117 --> 00:19:19,785 She certainly is. 233 00:19:19,869 --> 00:19:22,496 She makes even a woman's heart skip a beat. 234 00:19:22,580 --> 00:19:25,750 But a woman can be too pretty, you know. 235 00:19:25,833 --> 00:19:27,335 Why do you say that? 236 00:19:27,418 --> 00:19:29,462 When a woman's so pretty, 237 00:19:29,545 --> 00:19:32,673 men can find it hard to approach her. 238 00:19:32,757 --> 00:19:36,218 Okuni hasn't had any luck finding a husband. 239 00:19:36,302 --> 00:19:38,596 Let me get you some tea. 240 00:19:39,055 --> 00:19:40,848 Thanks. 241 00:19:54,570 --> 00:19:56,822 You must really be hungry. 242 00:20:06,624 --> 00:20:08,125 Check. 243 00:20:10,920 --> 00:20:15,049 You're sure you want to do that? 244 00:20:15,132 --> 00:20:17,802 It's time for me to throw up my hands, Boss. 245 00:20:17,885 --> 00:20:19,428 What're you talking about? 246 00:20:19,512 --> 00:20:24,517 If you move here, you can still get away. 247 00:20:27,603 --> 00:20:29,105 Check. 248 00:20:29,980 --> 00:20:31,690 Check. 249 00:20:41,575 --> 00:20:44,203 Now you really are finished. 250 00:20:50,042 --> 00:20:53,671 There's a right moment for everything. 251 00:20:54,088 --> 00:20:57,425 Sit around twiddling your thumbs too long, 252 00:20:57,508 --> 00:21:01,011 and your king winds up getting knocked off the board. 253 00:21:02,179 --> 00:21:03,722 That's the truth. 254 00:21:04,348 --> 00:21:07,184 Sorry to keep you waiting, Bunkichi. 255 00:21:07,268 --> 00:21:08,769 Not at all. 256 00:21:11,897 --> 00:21:14,650 Perhaps I can go head-to-head with you sometime. 257 00:21:14,733 --> 00:21:18,904 When you and I go head-to-head, it may not be across a chess board. 258 00:21:18,988 --> 00:21:21,907 Want to meet me down by the river, make it a real spectacle? 259 00:21:23,033 --> 00:21:24,952 That would be a spectacle. 260 00:21:30,374 --> 00:21:36,338 I understand you're planning some fireworks again this year. 261 00:21:36,422 --> 00:21:38,591 That's what I came to see you about. 262 00:21:38,674 --> 00:21:40,509 Hold it right there. 263 00:21:40,593 --> 00:21:42,887 Look, Bunkichi. 264 00:21:42,970 --> 00:21:46,015 For gamblers like you and me, 265 00:21:46,098 --> 00:21:50,352 the summer festival and New Year's are our peak seasons. 266 00:21:50,436 --> 00:21:55,774 We don't have to raise a finger, and the money comes rolling in. 267 00:21:56,108 --> 00:21:58,611 So why do you have to go and distract people 268 00:21:58,694 --> 00:22:01,030 with a free fireworks show? 269 00:22:02,114 --> 00:22:04,867 It cuts into our business. 270 00:22:06,035 --> 00:22:09,038 I don't want to hear about it. 271 00:22:11,957 --> 00:22:14,418 By the way, Bunkichi, 272 00:22:14,502 --> 00:22:19,381 have you reached a decision about what we discussed before - 273 00:22:19,465 --> 00:22:21,675 the concession at the ford on the river? 274 00:22:21,759 --> 00:22:24,053 I'd rather not talk about that. 275 00:22:24,136 --> 00:22:28,015 Does that mean you're turning me down? 276 00:22:28,557 --> 00:22:32,770 I'm offering to pay you 300 ryo for the rights to the ford. 277 00:22:33,604 --> 00:22:35,856 - It's not about the money. - What, then? 278 00:22:35,940 --> 00:22:39,693 Let's just talk about the fireworks today. 279 00:22:39,777 --> 00:22:42,112 I don't want to hear about that! 280 00:22:45,658 --> 00:22:48,118 Look, Bunkichi. 281 00:22:49,370 --> 00:22:53,707 I suggest you keep one thing in mind. 282 00:22:54,792 --> 00:22:59,463 The magistrate himself is the one who's saying 283 00:23:00,130 --> 00:23:04,969 the concession at the ford should pass from you to me. 284 00:23:33,163 --> 00:23:35,583 Boss Bunkichi's back. 285 00:23:40,838 --> 00:23:42,965 Welcome back, sir. 286 00:23:44,341 --> 00:23:47,678 - How did it go? - Huh? Fine. 287 00:23:48,971 --> 00:23:50,931 Welcome back, sir. 288 00:23:51,015 --> 00:23:52,683 So it's all settled. 289 00:23:52,766 --> 00:23:54,476 Shows you what our boss is made of. 290 00:23:54,560 --> 00:23:56,770 Yasugoro talks big, but he's no match for Boss Bunkichi. 291 00:23:56,854 --> 00:23:58,480 You're damn right. 292 00:23:58,564 --> 00:24:00,774 They didn't settle a thing. 293 00:24:00,858 --> 00:24:04,945 The boss only said that so Okuni and the others wouldn't worry. 294 00:24:05,029 --> 00:24:08,991 But we're the ones putting on the fireworks. 295 00:24:09,074 --> 00:24:11,702 - Who cares whether they like it or not? - It's not just the fireworks. 296 00:24:11,785 --> 00:24:15,456 Yasugoro has been eyeing the concession at the ford for a long time. 297 00:24:15,539 --> 00:24:18,459 Our boss charges so little at the ford 298 00:24:18,542 --> 00:24:20,836 that travelers and locals call him "Buddha Bunkichi." 299 00:24:20,919 --> 00:24:22,880 That's what bugs Yasugoro. 300 00:24:22,963 --> 00:24:27,635 He wants to take over and charge three and four times more. 301 00:24:27,718 --> 00:24:30,804 - He figures it's easy money. - But there's not a chance in hell - 302 00:24:30,888 --> 00:24:33,474 The bastard is trying to bring in the magistrate. 303 00:24:33,557 --> 00:24:36,101 His sister is the magistrate's mistress, 304 00:24:36,185 --> 00:24:40,147 so she must be sweet-talking the magistrate for him. 305 00:24:40,230 --> 00:24:43,817 Damn that son of a bitch. 306 00:25:09,093 --> 00:25:11,220 - Master Ichi. - Yes? 307 00:25:11,303 --> 00:25:13,389 You needn't do that. 308 00:25:13,472 --> 00:25:16,350 You've been so generous with your hospitality. 309 00:25:16,433 --> 00:25:18,686 I need to at least make myself useful. 310 00:25:18,769 --> 00:25:20,938 There's really no need. Just enjoy yourself. 311 00:25:21,021 --> 00:25:22,940 - I appreciate your kindness. - Master Ichi, 312 00:25:23,023 --> 00:25:26,360 this is one of the summer kimonos we're giving out for the festival. 313 00:25:26,443 --> 00:25:28,737 It's for you to wear on the night of the fireworks. 314 00:25:28,821 --> 00:25:30,322 You're much too kind. I can't - 315 00:25:30,406 --> 00:25:33,200 Please take it. I want you to have it. 316 00:25:33,283 --> 00:25:36,286 Well, if you insist. 317 00:25:38,664 --> 00:25:42,543 I haven't worn a summer kimono in years. 318 00:25:42,626 --> 00:25:46,004 - I hope you like it. - Of course I do. 319 00:25:46,088 --> 00:25:50,175 It's not every day I receive a gift from such a pretty lady. 320 00:25:50,259 --> 00:25:53,303 Oh, my, as if you can tell what I look like. 321 00:25:53,637 --> 00:25:56,932 I can tell, all right. 322 00:25:57,975 --> 00:26:02,229 If I could see, I probably wouldn't even dare come near you 323 00:26:02,312 --> 00:26:06,775 on account of being too embarrassed. 324 00:26:07,484 --> 00:26:10,362 Let's go inside for some tea. 325 00:26:10,446 --> 00:26:13,532 - Excuse me, but - - What? 326 00:26:15,534 --> 00:26:19,538 I heard talk of some boss across the river 327 00:26:19,621 --> 00:26:23,667 who's trying to make trouble for you here. 328 00:26:24,460 --> 00:26:27,755 - It's nothing serious, really. - I see. 329 00:26:28,172 --> 00:26:32,968 A yakuza who joins hands with the magistrate is lower than low. 330 00:26:33,051 --> 00:26:35,345 It's because of men like that 331 00:26:35,429 --> 00:26:38,766 that people treat yakuza with scorn. 332 00:26:39,600 --> 00:26:42,603 Forgive me. I've spoken out of place. 333 00:26:43,479 --> 00:26:45,647 Not at all. It's exactly as you say. 334 00:26:47,691 --> 00:26:49,693 Master Ichi. 335 00:26:50,194 --> 00:26:52,863 You're a special person, Master Ichi. 336 00:27:06,376 --> 00:27:10,130 I'll take you across for just 30 mon. 337 00:27:10,214 --> 00:27:12,966 How about it, lady? 338 00:27:19,097 --> 00:27:21,850 I'm looking for a ride across the river. 339 00:27:21,934 --> 00:27:23,644 At your service, sir. 340 00:27:23,727 --> 00:27:26,146 Not you. 341 00:27:26,230 --> 00:27:28,649 - I'll take you, then. - No, not you either. 342 00:27:28,732 --> 00:27:31,944 You're awfully choosy for a man who can't even see. 343 00:27:32,027 --> 00:27:34,738 Not really. 344 00:27:36,907 --> 00:27:41,161 Excuse me. Could you take me across? 345 00:27:41,411 --> 00:27:44,623 Yeah, all right, I'll take you. 346 00:27:56,051 --> 00:27:59,847 Thanks. I know I'm a heavy load. 347 00:28:00,722 --> 00:28:03,225 Just a second. 348 00:28:09,731 --> 00:28:12,025 And as for the change - 349 00:28:12,109 --> 00:28:14,695 I know. You want your change. 350 00:28:14,778 --> 00:28:16,864 Keep it. 351 00:28:17,573 --> 00:28:20,951 Please watch your step, sir. 352 00:29:03,827 --> 00:29:05,621 Who are you? 353 00:29:05,996 --> 00:29:07,998 A masseur. 354 00:29:09,875 --> 00:29:12,085 You're a masseur, but you can see? 355 00:29:12,169 --> 00:29:14,129 No. 356 00:29:14,212 --> 00:29:17,466 If you can't see, what's the point of peeping? 357 00:29:17,549 --> 00:29:20,886 It kind of makes me feel like I can see. 358 00:29:23,847 --> 00:29:26,516 What are you all looking at? A bathing woman? 359 00:29:27,851 --> 00:29:29,603 So there. 360 00:29:31,313 --> 00:29:33,315 Who's there? 361 00:29:33,398 --> 00:29:36,568 - A masseur. - A masseur? 362 00:29:36,902 --> 00:29:39,446 Great. I'll have you massage me later. 363 00:29:39,529 --> 00:29:42,240 Certainly, ma'am. 364 00:30:00,384 --> 00:30:04,137 You must be getting on well with the magistrate. 365 00:30:05,180 --> 00:30:07,683 This whole area feels pretty tight. 366 00:30:07,766 --> 00:30:10,477 Don't be silly. 367 00:30:11,478 --> 00:30:15,399 Are you spending the night here tonight? 368 00:30:15,774 --> 00:30:20,195 Thank you very much, sir. It would be nice if I could. 369 00:30:20,278 --> 00:30:23,240 Idiot! I'm not talking to you. 370 00:30:23,740 --> 00:30:25,450 I beg your pardon. 371 00:30:28,078 --> 00:30:31,665 He asked if you'll be spending the night. 372 00:30:31,748 --> 00:30:33,834 Just one night. 373 00:30:33,917 --> 00:30:35,377 She says just one night. 374 00:30:35,460 --> 00:30:39,297 Have you brought that matter up with the magistrate? 375 00:30:39,589 --> 00:30:42,592 You mean about the concession at the ford? 376 00:30:43,093 --> 00:30:46,096 He says if you cook up something he can use as a pretext, 377 00:30:46,179 --> 00:30:50,600 he'll take the concession away from Bunkichi and give it to you. 378 00:30:50,684 --> 00:30:53,020 That's exactly what I wanted to hear. 379 00:30:53,103 --> 00:30:57,441 That's why I've been trying so hard to pick a fight with Bunkichi. 380 00:30:57,524 --> 00:31:00,986 But, Boss, you can't just pick a fight for no reason. 381 00:31:01,069 --> 00:31:04,698 Why the hell not? Fights aren't won by reason. 382 00:31:04,781 --> 00:31:06,908 I'll just keep insulting him, 383 00:31:06,992 --> 00:31:11,997 and eventually I'll find a pretext for challenging him to a fight. 384 00:31:16,501 --> 00:31:20,464 That damn Bunkichi and his fireworks. 385 00:31:20,547 --> 00:31:24,718 It's nothing but a cheap popularity stunt. 386 00:31:24,801 --> 00:31:27,137 Maybe you should just dump some water 387 00:31:27,220 --> 00:31:29,681 on the powder in the fireworks shack. 388 00:31:29,765 --> 00:31:32,559 Ouch! Take it easy, will you? 389 00:31:32,642 --> 00:31:35,020 - Did I push too hard? - You have to ask? 390 00:31:35,103 --> 00:31:37,856 Ow, it still hurts. That'll be enough. 391 00:31:40,942 --> 00:31:42,986 I'm sorry if I hurt you. 392 00:31:43,070 --> 00:31:45,072 - May I - - You may go. 393 00:31:45,155 --> 00:31:47,699 Thank you, ma'am, but I was wondering about my pay. 394 00:31:47,783 --> 00:31:48,742 Forget it. 395 00:31:48,825 --> 00:31:52,496 Why should I pay a masseur who can't even give a decent massage? 396 00:31:52,996 --> 00:31:55,832 Get lost, masseur. 397 00:32:00,253 --> 00:32:02,547 There's your pay. Eat up. 398 00:33:42,355 --> 00:33:44,274 Who are you? 399 00:33:48,570 --> 00:33:50,071 Master Seiroku? 400 00:34:13,845 --> 00:34:18,391 You've got some nerve, Seiroku, coming back here after what you did. 401 00:34:18,475 --> 00:34:19,559 Father - 402 00:34:19,643 --> 00:34:22,395 I don't want to hear it. 403 00:34:22,479 --> 00:34:24,773 I wish you wouldn't say that. 404 00:34:24,856 --> 00:34:27,359 Your firstborn son has come home. 405 00:34:27,442 --> 00:34:29,861 Couldn't you be a little happy? - Seiroku. 406 00:34:30,654 --> 00:34:34,574 Have you forgotten what made you leave Kajikazawa? 407 00:34:34,658 --> 00:34:37,327 You used Father's name to borrow money and not pay it back. 408 00:34:37,410 --> 00:34:39,246 You drank up a storm and refused to pay. 409 00:34:39,329 --> 00:34:42,082 You let people flatter you as heir to this house, 410 00:34:42,165 --> 00:34:45,460 then went and smeared mud on all our faces, 411 00:34:45,543 --> 00:34:50,423 getting one of the young men hurt, and nearly getting arrested. 412 00:34:51,258 --> 00:34:56,346 Do you have any idea what Father and Okuni went through for you? 413 00:34:56,763 --> 00:35:00,016 Of course you don't. You're nothing but a brute. 414 00:35:00,100 --> 00:35:03,270 Get out of our house. 415 00:35:05,021 --> 00:35:10,568 I know I wasn't a model son. I'm not proud of the things I did. 416 00:35:10,860 --> 00:35:16,408 That's why I went away, to learn what I needed to know as heir to - 417 00:35:17,784 --> 00:35:20,370 Mekichi, please go heat up the bath. 418 00:35:20,453 --> 00:35:21,496 Yes, Okuni. 419 00:35:21,579 --> 00:35:24,124 Oshizu, let's celebrate by making some red-bean rice. 420 00:35:24,207 --> 00:35:26,459 Or perhaps some sweet rice cakes. 421 00:35:26,543 --> 00:35:28,044 Okuni. 422 00:35:29,713 --> 00:35:31,381 Father. 423 00:35:50,275 --> 00:35:52,527 Hurry and get the bath started. 424 00:35:52,986 --> 00:35:55,572 - Yes, sir. - Father. 425 00:36:20,597 --> 00:36:23,892 Master Kyubei. Hard at work, I see. 426 00:36:25,643 --> 00:36:29,731 We're celebrating today, 427 00:36:29,814 --> 00:36:31,858 so I brought you some sake too. 428 00:36:33,818 --> 00:36:36,279 Why the celebration? 429 00:36:36,946 --> 00:36:41,117 My little brother came home after being gone for a year. 430 00:36:42,160 --> 00:36:45,997 Your brother? That's good news. 431 00:36:47,248 --> 00:36:51,252 This year's fireworks will be that much more special. 432 00:36:52,128 --> 00:36:57,175 Just two more days, Kyubei. Will everything be ready? 433 00:36:57,258 --> 00:36:59,135 Don't worry. 434 00:37:27,205 --> 00:37:28,373 You're the - 435 00:37:36,673 --> 00:37:38,633 Maybe not. 436 00:37:47,183 --> 00:37:50,103 Mekichi, come here a second. 437 00:37:54,774 --> 00:37:57,569 Why is that guy Ichi staying here? 438 00:37:57,652 --> 00:38:01,781 The masseur? He showed up three days ago. 439 00:38:01,865 --> 00:38:03,241 What did he come for? 440 00:38:03,324 --> 00:38:05,243 To thank Okuni for saving him 441 00:38:05,326 --> 00:38:07,162 when he almost got killed on the road. 442 00:38:07,245 --> 00:38:09,080 Okuni saved him? 443 00:38:09,581 --> 00:38:11,332 I see. 444 00:38:11,541 --> 00:38:13,626 So that's why he's still alive. 445 00:38:14,043 --> 00:38:16,337 Did the masseur say anything about me? 446 00:38:16,421 --> 00:38:18,673 - No. - You're sure? 447 00:38:19,382 --> 00:38:21,551 Do you know him from somewhere? 448 00:38:21,634 --> 00:38:25,889 How would I know a guy like that? Go back to work. 449 00:38:29,309 --> 00:38:33,605 So that's what happened. I don't think he's on to me yet. 450 00:38:43,406 --> 00:38:44,866 Just you wait. 451 00:38:44,949 --> 00:38:48,578 It won't be long before I take control of this ford, 452 00:38:48,661 --> 00:38:51,080 and all of Kajikazawa. 453 00:38:54,542 --> 00:38:56,002 Boss. 454 00:38:56,085 --> 00:38:58,671 I hear Bunkichi's son has come home. 455 00:38:58,755 --> 00:39:02,550 That good-for-nothing Seiroku's back? 456 00:39:02,634 --> 00:39:04,802 Why should I care? 457 00:39:09,098 --> 00:39:11,226 Who are those guys? 458 00:39:11,309 --> 00:39:13,770 I haven't seen them around here before. 459 00:39:13,978 --> 00:39:16,940 You think they might be on their way to Bunkichi's place? 460 00:39:18,858 --> 00:39:20,902 Let's see what we can find out. 461 00:39:20,985 --> 00:39:23,988 If we can get them on our side, they could come in handy. 462 00:39:24,447 --> 00:39:27,283 Takematsu, go talk to them. 463 00:39:28,993 --> 00:39:30,787 Hello there. 464 00:39:30,870 --> 00:39:33,122 Where might you swordsmen be going? 465 00:39:34,999 --> 00:39:38,002 If you're looking for a place to stay, we'd be happy to oblige. 466 00:39:38,086 --> 00:39:41,422 If you're good with a sword, you might even get something extra. 467 00:39:58,898 --> 00:40:00,066 My good sir. 468 00:40:00,984 --> 00:40:03,695 Perhaps you could consider that enough of a lesson. 469 00:40:03,778 --> 00:40:05,238 Who might you be? 470 00:40:05,321 --> 00:40:07,699 This is Boss Yasugoro of Takeya. 471 00:40:18,751 --> 00:40:21,963 - What's that? - It's to repair my man's offense. 472 00:40:23,006 --> 00:40:26,551 I wonder if I could interest you swordsmen 473 00:40:27,302 --> 00:40:30,013 in a small moneymaking proposition. 474 00:40:30,096 --> 00:40:33,641 Nothing more than child's play, really. 475 00:40:34,225 --> 00:40:37,854 I'll pay you well for your trouble. 476 00:40:43,985 --> 00:40:47,030 Give me some sake, will you? 477 00:40:50,825 --> 00:40:52,493 Here you are, sir. 478 00:40:56,080 --> 00:40:57,582 Thanks. 479 00:40:58,207 --> 00:41:00,752 What's going on here? 480 00:41:00,835 --> 00:41:03,254 Some guys came to us from Yasugoro across the river - 481 00:41:03,338 --> 00:41:04,464 From Yasugoro? 482 00:41:04,547 --> 00:41:08,134 They said the ford's soon going to be under Yasugoro's control, 483 00:41:08,217 --> 00:41:11,137 so we shouldn't go to work tomorrow. 484 00:41:11,220 --> 00:41:12,263 What? 485 00:41:12,347 --> 00:41:15,475 They said we should all go to Yasugoro's place instead. 486 00:41:15,558 --> 00:41:17,852 We told them Boss Bunkichi has been good to us, 487 00:41:17,935 --> 00:41:20,438 so we can't turn our back on him, and suddenly they start - 488 00:41:20,521 --> 00:41:23,149 Damn bastards! Are they still around? 489 00:41:23,232 --> 00:41:25,777 - Probably, at the ford. - They're asking for it! 490 00:41:36,412 --> 00:41:38,956 I suppose you're all aware 491 00:41:39,040 --> 00:41:43,002 that this ford is part of Boss Bunkichi's territory. 492 00:41:43,086 --> 00:41:45,171 So? 493 00:41:45,463 --> 00:41:48,174 If you cross the river looking for trouble, 494 00:41:48,257 --> 00:41:49,884 be ready for the consequences. 495 00:41:49,967 --> 00:41:53,262 You sound like a live one. Who the hell are you? 496 00:41:53,346 --> 00:41:54,681 Me? 497 00:41:54,764 --> 00:41:57,308 I'm Boss Bunkichi's son. 498 00:41:58,101 --> 00:41:59,769 So you're him? 499 00:42:01,354 --> 00:42:03,356 Catching you was easier than I expected. 500 00:42:03,439 --> 00:42:05,108 What do you mean by that? 501 00:42:05,650 --> 00:42:08,236 Damn it! What do you think you're doing? 502 00:42:08,319 --> 00:42:10,488 Let me go, damn it! 503 00:42:12,657 --> 00:42:14,158 Let me go! 504 00:42:39,642 --> 00:42:42,645 You say Seiroku never came home last night? 505 00:42:43,229 --> 00:42:44,230 No. 506 00:42:44,313 --> 00:42:47,483 He probably got caught up in some all-night dice game again. 507 00:42:47,567 --> 00:42:49,318 We should just forget about him. 508 00:42:49,402 --> 00:42:53,072 You didn't really expect him to turn over a new leaf, did you? 509 00:42:54,449 --> 00:42:57,160 Boss, Matsuji is here from Yasugoro's place. 510 00:42:57,243 --> 00:43:00,163 What? Seiroku drew his sword on Yasugoro? 511 00:43:00,246 --> 00:43:03,583 That's right. As the boss was getting out of the bath, 512 00:43:03,666 --> 00:43:06,544 Seiroku came charging at him from the garden. 513 00:43:07,086 --> 00:43:10,089 Fortunately, the boss escaped with barely a scratch, 514 00:43:10,173 --> 00:43:14,427 but why would your son want to kill our boss? 515 00:43:14,802 --> 00:43:18,097 He must have had a reason. 516 00:43:18,181 --> 00:43:21,976 Forgive me for being blunt, Boss Bunkichi, 517 00:43:22,518 --> 00:43:24,854 but we figure you must have sent him. 518 00:43:24,937 --> 00:43:26,481 Don't be ridiculous. 519 00:43:26,564 --> 00:43:30,568 Why should I want to harm Yasugoro? That's complete nonsense. 520 00:43:30,651 --> 00:43:33,571 What reason could Seiroku have for trying to kill our boss? 521 00:43:33,654 --> 00:43:34,697 I have no idea. 522 00:43:34,781 --> 00:43:37,074 Sorry, but you're not getting off that easy. 523 00:43:37,617 --> 00:43:39,452 You're his father. 524 00:43:39,535 --> 00:43:41,913 You can't distance yourself from what he's done. 525 00:43:41,996 --> 00:43:43,956 Where's Seiroku now? 526 00:43:44,040 --> 00:43:47,251 He's tied up in our backyard. 527 00:43:47,794 --> 00:43:49,462 Under our code of honor, 528 00:43:49,545 --> 00:43:53,466 we have every right to truss him and throw him in the river, 529 00:43:53,549 --> 00:43:56,135 or to slowly torture him to death. 530 00:43:56,219 --> 00:43:58,596 But since he's the heir to the Tsumugi house, 531 00:43:58,679 --> 00:44:01,599 we've come to see what you have to say about it. 532 00:44:01,682 --> 00:44:05,311 What exactly does Yasugoro want? Speak plainly. 533 00:44:05,394 --> 00:44:08,773 All right. He offers you three options. 534 00:44:08,856 --> 00:44:12,819 Come out and fight him man-to-man, according to our code of honor. 535 00:44:12,902 --> 00:44:15,863 Or if you'd rather settle the matter quietly, 536 00:44:15,947 --> 00:44:19,242 turn the concession at the ford over to him. 537 00:44:19,325 --> 00:44:21,452 If you don't agree to either of these options, 538 00:44:21,536 --> 00:44:23,996 then we'll torture your son to death. 539 00:44:24,580 --> 00:44:26,916 Those are your choices, and he wants a clear answer. 540 00:44:27,834 --> 00:44:29,418 All right. 541 00:44:30,044 --> 00:44:34,549 I'm not going to fight, and I refuse to turn over my rights at the ford. 542 00:44:34,632 --> 00:44:37,802 So that leaves the third option - your son's life. 543 00:44:37,885 --> 00:44:41,681 Are you saying we can do with him as we please? 544 00:44:41,764 --> 00:44:44,392 - Father. - Stay out of this. 545 00:44:44,475 --> 00:44:46,185 Boss Bunkichi, 546 00:44:46,269 --> 00:44:49,647 we'll give you until nightfall to reconsider. 547 00:44:49,730 --> 00:44:53,526 If we don't hear from you by then, you know what to expect. 548 00:45:00,116 --> 00:45:01,784 That son of a bitch! 549 00:45:02,118 --> 00:45:03,744 Prepare for battle, men! 550 00:45:03,828 --> 00:45:05,663 Hold it! 551 00:45:05,913 --> 00:45:08,541 We're not going to fall into their trap. 552 00:45:08,624 --> 00:45:10,459 It's obvious what Yasugoro is up to. 553 00:45:10,543 --> 00:45:14,881 He wants to draw us into a fight in order to take over at the ford. 554 00:45:15,339 --> 00:45:17,884 He's got the magistrate behind him. 555 00:45:17,967 --> 00:45:20,011 What do you intend to do, Father? 556 00:45:20,094 --> 00:45:22,305 Unless we do something, Seiroku will be killed. 557 00:45:23,472 --> 00:45:26,225 I'm not especially fond of Seiroku, 558 00:45:26,309 --> 00:45:29,729 but he's the only brother I have, and he's your only son. 559 00:45:29,812 --> 00:45:32,815 How can you stand idly by and let them kill him? 560 00:45:32,899 --> 00:45:35,192 Don't worry, Oshizu. 561 00:45:35,276 --> 00:45:38,070 Your brother's not going to die that easily. 562 00:45:38,154 --> 00:45:40,740 They need him as bait. 563 00:45:40,823 --> 00:45:42,408 But - 564 00:45:42,700 --> 00:45:46,495 One misstep now and we'll play right into their hands. 565 00:45:46,579 --> 00:45:48,080 Don't anybody try to be a hero! 566 00:45:48,956 --> 00:45:51,125 I see. 567 00:45:51,626 --> 00:45:55,296 He says we can do what we want with Seiroku? 568 00:45:55,379 --> 00:45:56,589 That's right. 569 00:45:56,672 --> 00:46:00,259 I said we'd give him until nightfall to reconsider. 570 00:46:00,343 --> 00:46:01,844 Son of a bitch. 571 00:46:02,428 --> 00:46:04,513 He refuses to fall into our trap. 572 00:46:04,597 --> 00:46:07,433 He must have something up his sleeve. 573 00:46:07,516 --> 00:46:10,770 What's the matter? They're not taking the bait? 574 00:46:10,853 --> 00:46:13,648 - That's right. - Then how about this? 575 00:46:13,731 --> 00:46:18,235 Kill the bastard and deliver him to Bunkichi with a letter of challenge. 576 00:46:18,319 --> 00:46:21,280 It may come to that, as a last resort. 577 00:46:21,697 --> 00:46:25,034 Matsuji, send someone to get my sister. 578 00:46:40,591 --> 00:46:42,843 Look! It's Zatoichi. 579 00:46:42,927 --> 00:46:45,388 He's ours now, 580 00:46:45,888 --> 00:46:48,557 that son of a bitch. 581 00:47:22,967 --> 00:47:26,804 Come on. Who'd like to be first? 582 00:48:40,628 --> 00:48:43,255 Sorry to ask you to rush home like this. 583 00:48:43,339 --> 00:48:45,091 We have a problem. 584 00:48:45,174 --> 00:48:48,344 - So I heard. - What did the magistrate say? 585 00:48:51,180 --> 00:48:55,351 He recommends that you kill your prisoner 586 00:48:55,434 --> 00:48:58,104 and start a war. 587 00:48:58,187 --> 00:49:02,233 You do that, and - - He'll take care of the rest? 588 00:49:02,316 --> 00:49:04,276 You can count on it. 589 00:49:04,360 --> 00:49:05,444 As they say, 590 00:49:05,528 --> 00:49:08,447 no one can say no to a weeping child or the lord of the land. 591 00:49:08,531 --> 00:49:10,324 Whatever the merits may be, 592 00:49:10,407 --> 00:49:13,035 it's the magistrate who gets the final word. 593 00:49:13,119 --> 00:49:14,787 That's what I wanted to hear. 594 00:49:15,412 --> 00:49:18,749 Of course, he expects to be paid handsomely. 595 00:49:18,833 --> 00:49:20,960 I know that. 596 00:49:21,544 --> 00:49:22,503 Who's there? 597 00:49:27,633 --> 00:49:30,427 - Good evening. - What're you doing here? 598 00:49:30,511 --> 00:49:33,139 You're that masseur from the other day. 599 00:49:35,891 --> 00:49:38,477 It was a pleasure to be of service. 600 00:49:38,561 --> 00:49:42,398 How did you get in here? 601 00:49:42,898 --> 00:49:47,444 I'm blind, Boss, so I couldn't really tell. 602 00:49:47,528 --> 00:49:49,864 How d-d-dare - 603 00:49:49,947 --> 00:49:52,491 You needn't work yourself into a stutter like that. 604 00:49:52,575 --> 00:49:55,703 Let's just have us a leisurely chat, shall we? 605 00:49:55,786 --> 00:49:59,748 You blind son of a bitch. Shut your - 606 00:50:00,457 --> 00:50:02,334 You want me to shut my trap? 607 00:50:02,418 --> 00:50:04,003 That's right. 608 00:50:07,798 --> 00:50:11,927 I believe that should be my line. 609 00:50:12,678 --> 00:50:16,557 I could shut your trap for good, if you like. 610 00:50:44,376 --> 00:50:46,712 Be careful, Boss. 611 00:50:47,296 --> 00:50:50,758 If you harbor hopes of dying a natural death, 612 00:50:54,637 --> 00:51:00,142 I'd urge you not to get any stupid ideas. 613 00:51:20,079 --> 00:51:21,747 Yasugoro, 614 00:51:22,289 --> 00:51:25,334 I don't think you know what it means to be a yakuza. 615 00:51:25,709 --> 00:51:28,045 It's not the place of a yakuza 616 00:51:28,504 --> 00:51:33,509 to go strutting around in broad daylight like he owns the world. 617 00:51:33,842 --> 00:51:36,595 A proper yakuza bows his head 618 00:51:36,679 --> 00:51:40,099 and politely yields the way to the common folk. 619 00:51:40,182 --> 00:51:44,770 But I understand you make a habit of swaggering grandly 620 00:51:44,853 --> 00:51:47,022 through the magistrate's gate. 621 00:51:47,314 --> 00:51:49,775 It's scum like you 622 00:51:49,858 --> 00:51:54,238 who give yakuza a bad name. 623 00:51:56,198 --> 00:51:58,701 You needn't strain so to talk. 624 00:51:59,034 --> 00:52:03,247 Just listen carefully to what I tell you. 625 00:52:03,330 --> 00:52:06,166 You got that, Boss? 626 00:52:22,891 --> 00:52:24,018 Ichi? 627 00:52:55,883 --> 00:52:57,009 Boss! 628 00:53:39,635 --> 00:53:42,304 We should be safe now, 629 00:53:43,180 --> 00:53:44,973 Master Seiroku. 630 00:53:46,683 --> 00:53:50,062 Don't expect me to thank you for this. 631 00:53:50,145 --> 00:53:52,564 I was going to escape on my own tonight. 632 00:53:52,648 --> 00:53:55,359 So don't think you did me a favor. 633 00:54:06,620 --> 00:54:09,456 Fool! Get out of my house! 634 00:54:09,540 --> 00:54:12,042 You don't have to fly off the handle like that. 635 00:54:12,126 --> 00:54:14,795 They were the ones who laid the dirty trap. 636 00:54:15,379 --> 00:54:18,549 Look, Dad, how about you lend me half your men? 637 00:54:18,632 --> 00:54:21,135 - What for? - I want to get back at them. 638 00:54:21,218 --> 00:54:23,429 They can't get away with this, damn it! 639 00:54:23,512 --> 00:54:26,265 Is there no end to your stupidity? 640 00:54:26,348 --> 00:54:28,267 How did you escape, Seiroku? 641 00:54:28,350 --> 00:54:31,520 It was easy. Chop chop chop. 642 00:54:32,271 --> 00:54:34,648 - Come on, Dad. Let me do it. - Never! 643 00:54:34,731 --> 00:54:37,443 Forget it, then. I won't ask for your help. 644 00:54:37,526 --> 00:54:40,362 I'll go by myself and cut that Yasugoro bastard down. 645 00:54:41,321 --> 00:54:44,283 Fool! You're nothing but a fool! 646 00:54:44,366 --> 00:54:48,162 You have no idea how worried we all were. 647 00:54:48,245 --> 00:54:52,916 There's no cure for a fool like you, so go ahead and let them kill you. 648 00:54:56,336 --> 00:54:58,005 Did you get him? 649 00:54:58,088 --> 00:54:59,590 He's nowhere to be found! 650 00:54:59,673 --> 00:55:01,967 Idiots! He's got to be out there somewhere! 651 00:55:02,050 --> 00:55:03,886 - Yes, sir. - That's no answer, you idiots! 652 00:55:04,970 --> 00:55:08,182 A blind man with tricks like these - 653 00:55:08,265 --> 00:55:10,267 It has to be Zatoichi. 654 00:55:10,350 --> 00:55:11,393 Zatoichi? 655 00:55:11,477 --> 00:55:13,520 You don't know about him? 656 00:55:14,605 --> 00:55:18,525 The man has made himself notorious all over Joshu Province. 657 00:55:21,236 --> 00:55:23,322 He cut down Sukegoro of lioka, 658 00:55:23,405 --> 00:55:25,449 felled Miki Hirate, 659 00:55:25,532 --> 00:55:28,577 and even attacked the magistrate's residence. 660 00:55:29,161 --> 00:55:32,748 I've heard people speak of Zatoichi. 661 00:55:33,290 --> 00:55:37,127 So this is the guy. 662 00:55:40,797 --> 00:55:43,800 If he's on Bunkichi's side in this fight, 663 00:55:43,884 --> 00:55:46,512 it could make things difficult. 664 00:55:46,970 --> 00:55:49,223 Get rid of him for us, Master Tengen. 665 00:55:49,306 --> 00:55:50,891 I could do that. 666 00:55:50,974 --> 00:55:53,352 But there might be a way 667 00:55:53,435 --> 00:55:56,313 to separate him from Bunkichi without bloodying our hands. 668 00:55:58,732 --> 00:56:01,818 What does Yasugoro say, Father? 669 00:56:01,902 --> 00:56:05,948 He says the magistrate is going to mediate between us. 670 00:56:06,031 --> 00:56:09,117 - Do you think it's true, Father? - Senzo, help me get ready. 671 00:56:14,623 --> 00:56:16,250 Don't you think it's strange, Father? 672 00:56:16,333 --> 00:56:17,668 What is? 673 00:56:17,751 --> 00:56:21,129 It says for you to come to Yasugoro's place. 674 00:56:21,213 --> 00:56:22,798 What's strange about that? 675 00:56:22,881 --> 00:56:26,760 Why didn't the magistrate summon both of you to his own residence? 676 00:56:26,843 --> 00:56:30,722 He probably wants to settle things without a big public display. 677 00:56:31,390 --> 00:56:33,225 You're being too suspicious. 678 00:56:33,308 --> 00:56:36,186 - You really intend to go, Father? - Absolutely. 679 00:56:36,270 --> 00:56:39,147 Boss, Bunkichi has arrived. 680 00:56:41,608 --> 00:56:44,152 Thank you for your letter. 681 00:56:49,324 --> 00:56:50,492 Where's the magistrate? 682 00:56:52,995 --> 00:56:56,623 I didn't invite the magistrate. Think of it as a professional favor. 683 00:56:56,707 --> 00:56:58,458 What do you mean by that? 684 00:56:58,834 --> 00:57:03,547 I understand you've got a blind fellow staying with you. 685 00:57:03,630 --> 00:57:05,757 What's that got to do with anything? 686 00:57:05,841 --> 00:57:10,596 What do you have in mind by harboring that man? 687 00:57:10,679 --> 00:57:12,681 I've got nothing in mind at all. 688 00:57:12,764 --> 00:57:16,101 He and my daughter happened to meet while traveling, and - 689 00:57:16,184 --> 00:57:18,186 Don't play dumb with me! 690 00:57:20,939 --> 00:57:25,611 Why are you trying to stand up to the magistrate? 691 00:57:25,694 --> 00:57:30,198 I don't understand what you're talking about, Yasugoro. 692 00:57:30,282 --> 00:57:33,076 Why don't you stop talking in riddles 693 00:57:33,160 --> 00:57:35,329 and come straight to the point? 694 00:57:37,456 --> 00:57:43,420 I presume you're aware that Zatoichi is a wanted man. 695 00:57:43,837 --> 00:57:47,215 Harboring a fugitive is a serious crime, you know. 696 00:57:48,717 --> 00:57:52,137 So you're saying that that man is - 697 00:57:52,220 --> 00:57:54,473 You can't tell me you didn't know. 698 00:57:54,556 --> 00:57:59,728 You're really saying that man is the notorious Zatoichi? 699 00:58:02,439 --> 00:58:05,233 What're you going to do, Bunkichi? 700 00:58:06,943 --> 00:58:10,781 If I were to tell the magistrate about this, 701 00:58:12,658 --> 00:58:15,619 that blind dog would be arrested in no time. 702 00:58:15,702 --> 00:58:20,332 As a favor to you, I've chosen not to do that. 703 00:58:20,415 --> 00:58:24,294 It's a professional courtesy, as I said. 704 00:58:27,047 --> 00:58:32,010 You shouldn't feel indebted to me or anything. 705 00:58:33,929 --> 00:58:35,931 So what're you going to do? 706 00:58:37,432 --> 00:58:41,853 Is something the matter, Bunkichi? 707 00:58:45,273 --> 00:58:48,402 There, it's done. 708 00:58:56,743 --> 00:58:59,996 No, no! Don't do that! 709 00:59:00,080 --> 00:59:02,791 What if you dropped it? 710 00:59:02,874 --> 00:59:06,586 Sorry about that. 711 00:59:07,963 --> 00:59:09,548 Master Kyubei, 712 00:59:09,631 --> 00:59:15,470 have you finished making all the fireworks for tonight? 713 00:59:15,971 --> 00:59:19,641 That's not anything for you to worry about. 714 00:59:21,184 --> 00:59:23,270 I suppose that's true. 715 00:59:26,398 --> 00:59:29,818 There are going to be a hundred altogether. 716 00:59:30,777 --> 00:59:33,113 And every tenth one will be 717 00:59:33,196 --> 00:59:38,285 a special new kind I created just for here. 718 00:59:39,286 --> 00:59:44,249 No one has ever seen anything like them, even in Edo. 719 00:59:44,332 --> 00:59:46,835 You say every tenth one 720 00:59:46,918 --> 00:59:49,713 will be a new kind never before seen, even in Edo? 721 00:59:49,796 --> 00:59:52,632 They must really be beautiful. 722 00:59:54,134 --> 00:59:56,261 Listen to you. You can't even see 723 00:59:56,344 --> 01:00:00,307 and you're trying to tell me how beautiful they are. 724 01:00:05,020 --> 01:00:10,442 Actually, even though I made them myself, 725 01:00:10,525 --> 01:00:14,571 I have no idea what they're going to be like 726 01:00:14,654 --> 01:00:17,532 until they go off. 727 01:00:25,040 --> 01:00:28,794 Master Ichi is Zatoichi? 728 01:00:32,005 --> 01:00:34,966 This really puts me on the spot. 729 01:00:35,050 --> 01:00:38,220 It's hard to believe such a nice man 730 01:00:38,303 --> 01:00:40,639 could be a fugitive. 731 01:00:41,181 --> 01:00:44,518 I don't think Master Ichi is a bad man either. 732 01:00:44,976 --> 01:00:46,978 No matter how good he is with a sword, 733 01:00:47,062 --> 01:00:48,980 he's still a blind man. 734 01:00:49,064 --> 01:00:52,067 I'm sure there must be some explanation. 735 01:00:52,567 --> 01:00:54,361 But if we let him stay on, 736 01:00:54,444 --> 01:00:58,240 there's no telling what Yasugoro will do. 737 01:00:58,323 --> 01:01:01,660 I wish he could stay forever, Okuni, 738 01:01:01,743 --> 01:01:05,956 but I think we'll have to ask him to move on. 739 01:01:10,502 --> 01:01:12,128 It's such a shame. 740 01:01:12,212 --> 01:01:15,298 He was so looking forward to tonight's fireworks. 741 01:01:17,551 --> 01:01:21,179 - Everyone hard at work? - Welcome back. 742 01:01:21,263 --> 01:01:24,307 Miss Mine. It's finally time for the fireworks. 743 01:01:24,391 --> 01:01:26,685 You need to hurry up with your bath and shave. 744 01:01:26,768 --> 01:01:27,894 Yes, thank you. 745 01:01:27,978 --> 01:01:31,857 I finally get to wear the summer kimono Okuni gave me. 746 01:01:31,940 --> 01:01:35,986 - That's right. - Thank you. 747 01:01:40,323 --> 01:01:43,702 Master Ichi, the boss wants to see you. 748 01:01:43,785 --> 01:01:47,539 All right. Thanks. 749 01:01:50,458 --> 01:01:53,044 Did you wish to see me? 750 01:01:53,128 --> 01:01:54,963 Come on in. 751 01:01:55,630 --> 01:01:59,885 Everyone in the village is getting really excited 752 01:01:59,968 --> 01:02:02,053 about tonight's fireworks. 753 01:02:02,137 --> 01:02:04,556 I'm as excited as a kid myself. 754 01:02:04,639 --> 01:02:05,974 Okuni, 755 01:02:06,057 --> 01:02:09,895 I can hardly wait to put on that summer kimono you gave me. 756 01:02:09,978 --> 01:02:11,605 Master Ichi. 757 01:02:11,688 --> 01:02:17,152 I'm afraid I have to ask you to leave us immediately. 758 01:02:17,652 --> 01:02:20,488 I want you to get out of Kajikazawa. 759 01:02:22,157 --> 01:02:24,492 Here's a little travel money for you. 760 01:02:26,661 --> 01:02:30,165 What's this about? 761 01:02:32,626 --> 01:02:37,964 Have I done something to offend you? 762 01:02:38,048 --> 01:02:40,383 I asked you to leave. Now just go quietly. 763 01:02:40,467 --> 01:02:42,093 But why? 764 01:02:42,594 --> 01:02:45,221 - Master Ichi - - You stay out of this. 765 01:02:48,266 --> 01:02:50,310 As you wish, sir. 766 01:02:51,019 --> 01:02:55,231 I'm afraid I've imposed on your generosity too long. 767 01:02:55,315 --> 01:02:58,944 I'll be on my way as soon as tonight's fireworks are over. 768 01:02:59,027 --> 01:03:01,905 I said you're to leave immediately. 769 01:03:03,031 --> 01:03:07,494 What could I have done to offend you so? 770 01:03:07,577 --> 01:03:10,038 I don't owe you an explanation. 771 01:03:10,288 --> 01:03:13,416 I don't suppose you do. 772 01:03:14,376 --> 01:03:16,586 I came here to repay a kindness, 773 01:03:16,670 --> 01:03:19,297 and instead I've increased my debt. 774 01:03:19,381 --> 01:03:22,550 As a blind man, there's so little I can do, 775 01:03:22,634 --> 01:03:24,636 but my only wish 776 01:03:24,719 --> 01:03:27,722 was to repay some small part of my debt to Okuni. 777 01:03:27,806 --> 01:03:31,476 I'm aware of that. I'm not blind. 778 01:03:31,559 --> 01:03:33,103 Father. 779 01:03:45,782 --> 01:03:49,452 I'm sorry to have been an eyesore to you for so long. 780 01:03:57,627 --> 01:03:59,546 Master Ichi! 781 01:04:00,088 --> 01:04:03,299 I'm still going to put on that summer kimono before I go. 782 01:04:10,765 --> 01:04:15,103 I guess a blind man shouldn't stay in one place too long. 783 01:04:15,729 --> 01:04:18,231 Let this be a lesson to me. 784 01:04:21,818 --> 01:04:24,696 I'd like to thank you all for your kindness. 785 01:04:24,779 --> 01:04:26,698 I'll be going on my way now. 786 01:04:26,781 --> 01:04:28,992 You're not staying for the fireworks? 787 01:04:29,075 --> 01:04:30,702 Take care of yourself. 788 01:04:30,785 --> 01:04:32,787 - Good-bye. - Thanks. 789 01:04:38,209 --> 01:04:40,420 Master Seiroku. 790 01:04:45,425 --> 01:04:49,888 You really shouldn't go around shooting people with guns. 791 01:05:48,113 --> 01:05:49,864 The boss is ready to go. 792 01:05:49,948 --> 01:05:53,201 Hurry up, Father. The fireworks are going to start. 793 01:05:53,284 --> 01:05:55,703 - Don't be in such a rush. - I'm going on ahead. 794 01:05:55,787 --> 01:05:57,539 Enjoy the fireworks, sir. 795 01:06:03,837 --> 01:06:07,173 I hear you let Zatoichi go. 796 01:06:08,675 --> 01:06:11,845 That's just what I expected you to do. 797 01:06:12,554 --> 01:06:16,307 From now on, the concession at the river is mine. 798 01:06:16,391 --> 01:06:19,227 - Any objections? - You son of a bitch! 799 01:06:19,811 --> 01:06:22,814 If you care to object, I'll have to ask you to die. 800 01:06:45,920 --> 01:06:48,464 The fireworks have started. 801 01:06:52,260 --> 01:06:55,138 Master Kyubei was boasting 802 01:06:55,221 --> 01:06:58,391 that every tenth one would be special. 803 01:06:59,976 --> 01:07:02,312 Wish I could see them. 804 01:07:35,511 --> 01:07:37,513 There's the fifth one. 805 01:08:34,862 --> 01:08:36,614 Hey, he's back. 806 01:08:38,324 --> 01:08:41,494 Yasugoro's having himself some fun at Bunkichi's. 807 01:08:42,537 --> 01:08:44,956 This is for taking care of Ichi. 808 01:08:55,258 --> 01:08:57,051 - What do you want to do? - About what? 809 01:08:57,135 --> 01:08:58,636 Ichi. 810 01:08:59,220 --> 01:09:01,556 You guys are no match for him. 811 01:09:02,515 --> 01:09:05,310 You got your money. No sense in getting hurt. 812 01:09:05,393 --> 01:09:06,644 That's true. 813 01:09:06,728 --> 01:09:09,314 That Yasugoro is a scheming son of a bitch. 814 01:09:09,397 --> 01:09:11,482 And what a fool Bunkichi was! 815 01:09:11,566 --> 01:09:15,320 First he harbors a fugitive, then he helps him escape. 816 01:09:15,403 --> 01:09:19,115 Sooner or later the magistrate was going to string him up. 817 01:09:19,198 --> 01:09:21,200 He was a dead man no matter what he did. 818 01:09:21,284 --> 01:09:22,994 That's what you get for being so nice. 819 01:09:23,077 --> 01:09:24,996 You mean like us. 820 01:09:26,456 --> 01:09:28,499 Let's get going. 821 01:09:36,049 --> 01:09:39,552 Is it true, what you said just now? 822 01:09:40,011 --> 01:09:41,804 Why wouldn't it be? 823 01:09:41,888 --> 01:09:44,891 I imagine it's all over by now. 824 01:09:45,475 --> 01:09:48,644 So that's why he told me to leave. 825 01:09:48,728 --> 01:09:50,813 What do you intend to do? Go back? 826 01:09:50,897 --> 01:09:52,815 Are you going back? 827 01:10:25,973 --> 01:10:29,644 It's all mine now. 828 01:10:33,231 --> 01:10:35,983 Boss, you're sure Ichi's taken care of? 829 01:10:36,067 --> 01:10:39,987 Don't worry about him. He's got five samurai on his tail. 830 01:10:40,071 --> 01:10:42,240 You posted those guards, didn't you? 831 01:10:42,323 --> 01:10:45,660 Yes, sir. All the way from here to the river. 832 01:10:50,540 --> 01:10:52,708 Okuni. 833 01:10:52,792 --> 01:10:55,670 Please open up! 834 01:11:02,343 --> 01:11:04,554 I have a message from Master Ichi. 835 01:11:04,637 --> 01:11:07,765 He says to go on with the fireworks, in memory of the boss and Seiroku. 836 01:11:07,849 --> 01:11:09,934 Where's Master Ichi now? 837 01:11:10,017 --> 01:11:12,186 He said it's the least he can do 838 01:11:12,270 --> 01:11:15,940 and went across the river to pay Yasugoro a visit. 839 01:11:18,234 --> 01:11:19,861 Master Ichi. 840 01:12:04,447 --> 01:12:06,741 Damn these mosquitoes. What a raw deal. 841 01:12:06,824 --> 01:12:10,328 The others are drinking it up, and we're stuck standing guard. 842 01:12:10,411 --> 01:12:12,163 It's a raw deal, all right. 843 01:12:13,456 --> 01:12:17,293 Even Bunkichi's dead. Who's left to retaliate? 844 01:12:17,376 --> 01:12:19,003 That's right. 845 01:12:19,670 --> 01:12:23,090 Maybe we should just go home. 846 01:12:25,009 --> 01:12:26,677 Let's go home. 847 01:12:30,473 --> 01:12:32,433 Lay off, will you? 848 01:13:29,907 --> 01:13:33,327 - It's just a horse. - Don't scare us. 849 01:15:22,687 --> 01:15:23,688 It's the fireworks! 850 01:15:24,438 --> 01:15:26,524 Son of a bitch! 851 01:15:27,441 --> 01:15:29,193 Who do they think they are? 852 01:15:34,907 --> 01:15:36,409 Boss! 853 01:15:37,451 --> 01:15:40,121 Where are you going in such a hurry? 854 01:15:40,204 --> 01:15:44,917 If you're looking for me, I've saved you the trouble. 855 01:15:45,000 --> 01:15:48,254 I've been sitting right here waiting for you. 856 01:15:50,965 --> 01:15:54,468 You blind son of a bitch. 857 01:16:11,444 --> 01:16:13,154 Yasugoro. 858 01:16:14,447 --> 01:16:17,700 I never draw first, 859 01:16:19,160 --> 01:16:22,413 but I've had about all I can take from you. 860 01:16:22,496 --> 01:16:23,664 Yeah? 861 01:16:26,667 --> 01:16:30,004 What can a blind swordsman do? 862 01:16:34,216 --> 01:16:37,011 Drive him into a corner and strike him down. 863 01:17:13,130 --> 01:17:16,050 In the dark, the advantage is mine. 864 01:17:16,467 --> 01:17:18,719 It turns you all into blind men. 865 01:17:44,161 --> 01:17:47,998 If you want to throw away your life, come right on in. 866 01:17:53,254 --> 01:17:56,382 What's the matter? What're you waiting for? 867 01:17:56,924 --> 01:17:58,425 Go get him! 868 01:18:04,098 --> 01:18:07,017 Damn it! Can't any of you kill one lousy blind man? 869 01:18:07,101 --> 01:18:08,602 Go get him! 870 01:18:54,064 --> 01:18:57,860 They say when you stutter like that, you're ready to be killed. 871 01:18:57,943 --> 01:19:00,112 What's the matter? Aren't you going to draw? 872 01:19:07,995 --> 01:19:11,790 Your boss is trapped in a corner, 873 01:19:11,874 --> 01:19:15,336 and none of you has the guts to save him? 874 01:19:16,879 --> 01:19:18,589 Yasugoro, 875 01:19:19,173 --> 01:19:22,009 you sure know how to pick 'em, don't you? 876 01:22:04,922 --> 01:22:10,844 THE END 62339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.