Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,018 --> 00:00:19,310
[Joe] Negli episodi precedenti…
2
00:00:19,394 --> 00:00:22,981
Lei mi ha rapita, ha cercato di incidermi
un braccio e di uccidere Jonathan.
3
00:00:23,064 --> 00:00:24,941
Vuoi sposarmi? Ho bisogno di te.
4
00:00:25,025 --> 00:00:26,901
O dei miei soldi? Risolvi i tuoi problemi.
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,237
Mio padre è Tom Lockwood.
6
00:00:29,320 --> 00:00:32,490
È davvero uno degli uomini
più potenti del pianeta.
7
00:00:32,574 --> 00:00:36,327
Anch'io ho un passato, sai, Jonathan,
con un altro nome.
8
00:00:36,411 --> 00:00:38,872
Tutto ciò che voglio
è non essere mai più lei.
9
00:00:39,873 --> 00:00:43,126
[Rhys] Trova qualcuno da incastrare.
O pagherai tu per tutto.
10
00:00:43,877 --> 00:00:45,336
È lei il killer mangia-ricchi.
11
00:00:46,129 --> 00:00:49,132
[Nadia] Sembra essere il tipo d'uomo
che sa più di quello che dice.
12
00:00:49,215 --> 00:00:51,885
- C'è un'ultima cosa. Tom Lockwood.
- [Joe] Il padre di Kate.
13
00:00:51,968 --> 00:00:54,054
[Rhys] Ci divertiremo un mondo
a ucciderlo.
14
00:00:57,140 --> 00:00:59,476
[musica sognante]
15
00:01:02,645 --> 00:01:06,524
[Joe] Cose che ho imparato di Kateal nostro primo vero appuntamento.
16
00:01:07,734 --> 00:01:11,237
È di poche pretese, ha voluto fareuna semplice passeggiata in città.
17
00:01:11,321 --> 00:01:12,822
[musica copre dialogo]
18
00:01:13,406 --> 00:01:16,117
Non si prende troppo sul serio,ascolta per davvero.
19
00:01:16,201 --> 00:01:18,995
E ha l'abilità quasi medianicadi farmi uscire allo scoperto.
20
00:01:19,079 --> 00:01:22,165
Riesco a sentirti pensare. Sputa il rospo.
21
00:01:22,248 --> 00:01:23,416
[musica sfuma]
22
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
Sto solo ammirando il paesaggio.
23
00:01:25,376 --> 00:01:28,088
Oddio, sei davvero scontato.
24
00:01:28,880 --> 00:01:32,509
- Le donne normali ci cascano?
- Dillo tu a me. Ti senti sedotta?
25
00:01:32,592 --> 00:01:35,011
Certo,
perché io sono il massimo della normalità.
26
00:01:38,890 --> 00:01:41,684
Jonathan, caro, è questo?
27
00:01:41,768 --> 00:01:44,354
- [Joe] Questo, cosa?
- Il nostro futuro quartiere.
28
00:01:45,814 --> 00:01:48,608
Diamo vita alla nostra famiglia normale.
29
00:01:48,691 --> 00:01:49,567
Ah.
30
00:01:49,651 --> 00:01:53,321
Dopo il nostro matrimonio normale.
E viviamo la nostra vita normale.
31
00:01:53,404 --> 00:01:55,073
Facciamo un'offerta per una casa?
32
00:01:55,156 --> 00:01:58,660
Qui è piuttosto lontano
dalla tua florida galleria indipendente.
33
00:01:58,743 --> 00:01:59,577
Sì.
34
00:01:59,661 --> 00:02:02,831
Anche se è a distanza di bici
dall'università.
35
00:02:02,914 --> 00:02:04,165
E dalla mia libreria.
36
00:02:04,249 --> 00:02:08,628
Sì, sì. Che, contro ogni aspettativa,
va anch'essa a gonfie vele.
37
00:02:08,711 --> 00:02:09,671
Già. [ridacchia]
38
00:02:10,755 --> 00:02:13,424
E questo sostiene
l'ente di beneficenza per…
39
00:02:13,508 --> 00:02:14,551
[annuisce]
40
00:02:14,634 --> 00:02:16,594
- [Kate] Per?
- Gli orfani.
41
00:02:16,678 --> 00:02:18,429
Orfani. [annuisce sarcasticamente]
42
00:02:18,513 --> 00:02:21,683
- Gli insegniamo a leggere?
- E a nuotare.
43
00:02:21,766 --> 00:02:22,851
E a creare arte.
44
00:02:24,060 --> 00:02:27,105
- Che cazzo di orfanelli fortunati.
- L'ho sempre pensato.
45
00:02:27,605 --> 00:02:31,943
Dietro le battute, l'armatura,Kate è una romantica.
46
00:02:33,653 --> 00:02:37,115
È dolceamaro che questo sembriil nostro primo vero appuntamento,
47
00:02:37,782 --> 00:02:39,659
e la nostra ultima notte sulla terra.
48
00:02:40,535 --> 00:02:43,454
Domani arriverà in città il padre di Kate.
49
00:02:43,538 --> 00:02:45,498
[Rhys] Tom Lockwood, il diavolo.
50
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
Ci divertiremo un mondo a ucciderlo.
51
00:02:47,333 --> 00:02:48,334
No.
52
00:02:49,085 --> 00:02:51,421
No, io ho chiuso.
53
00:02:52,714 --> 00:02:56,050
Ho incastrato una donna innocente
per quello che hai fatto tu.
54
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
L'hai incastrata anche per le marachelle
che hai fatto in America.
55
00:03:00,305 --> 00:03:06,102
Devi incolpare solo te stesso se dispongo
di così tanto potere di ricatto su di te.
56
00:03:06,186 --> 00:03:07,729
[sospira] Senti.
57
00:03:08,897 --> 00:03:12,275
Come la metti, la metti, il mondo
sarà un posto migliore senza Lockwood.
58
00:03:12,358 --> 00:03:15,069
Ruba, distrugge, causa il cancro,
59
00:03:15,153 --> 00:03:17,864
e vorrebbe tanto mettere le mani
sulle infrastrutture di Londra.
60
00:03:17,947 --> 00:03:20,992
È il massimo esponente di quel traffico
di influenze illecite
61
00:03:21,075 --> 00:03:22,619
che cerco di spazzare via.
62
00:03:22,702 --> 00:03:26,706
- Non puoi diventare sindaco uccidendo.
- Questo spetta agli elettori deciderlo.
63
00:03:26,789 --> 00:03:29,626
- Lui che cosa ha contro di te?
- [Rhys] Joe.
64
00:03:29,709 --> 00:03:32,086
[inspira profondamente,
espira con sarcasmo]
65
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
Io non ho nulla da nascondere.
66
00:03:33,880 --> 00:03:36,090
Rhys, quell'uomo è intoccabile.
67
00:03:36,174 --> 00:03:39,469
- Che dovrei fare? Affondargli lo yacht?
- Escogiterai qualcosa.
68
00:03:39,552 --> 00:03:41,262
È un'operazione militare. Cosa…
69
00:03:41,846 --> 00:03:45,350
Ti faccio una promessa.
Questa è l'ultima cosa che ti chiederò.
70
00:03:46,100 --> 00:03:48,436
Lascia che il sangue di Tom Lockwood
71
00:03:48,519 --> 00:03:51,522
lavi via tutto l'altro sangue
che hai sulle mani.
72
00:03:52,273 --> 00:03:55,652
Non solo renderai Londra
un posto migliore,
73
00:03:56,277 --> 00:03:58,696
ma riequilibrerai la bilancia karmica.
74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
Per sempre.
75
00:04:01,741 --> 00:04:02,909
[Joe] Ah.
76
00:04:02,992 --> 00:04:06,120
L'unica cosa che voglioè dire al mondo la verità su di te,
77
00:04:06,204 --> 00:04:08,206
ma tu racconteresti di me.
78
00:04:08,915 --> 00:04:12,168
Quindi devo sapere:perché hai paura di Tom Lockwood?
79
00:04:13,378 --> 00:04:16,839
Devo avvicinarmi al padre di Kateper scoprire come annientarti.
80
00:04:20,510 --> 00:04:22,679
- Beh?
- Non male.
81
00:04:26,849 --> 00:04:30,270
No, scusa, in realtà intendevo
che è sotto la media, a dir tanto.
82
00:04:30,353 --> 00:04:34,190
Con tutti i ristoranti indiani che ci sono
a Londra, è qui che vieni di solito?
83
00:04:34,274 --> 00:04:36,359
Un posto di merda a due passi da…
84
00:04:36,985 --> 00:04:39,070
Quello cos'è? Un ex rifugio anti-atomico?
85
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
Ok… Ok, sì, va bene.
86
00:04:42,573 --> 00:04:45,910
Allora portami in un posto migliore.
Sono abitudinario. Proponi tu.
87
00:04:46,953 --> 00:04:48,913
Ma come fai a mangiarlo?
88
00:04:48,997 --> 00:04:52,542
[Joe] D'accordo. D'ora in poi
sceglierai sempre tu dove mangiare.
89
00:04:52,625 --> 00:04:53,543
[Kate ride]
90
00:04:55,086 --> 00:04:56,254
Cosa fai domani?
91
00:04:57,505 --> 00:05:00,591
Una pausa lunghissima.Di solito non è un buon segno.
92
00:05:02,635 --> 00:05:03,553
Che c'è?
93
00:05:05,054 --> 00:05:09,642
Mi piacerebbe tanto,
ma devo andare fuori Londra domani.
94
00:05:10,935 --> 00:05:14,439
[Joe] Per andare a trovareil marito segreto di cui sta per parlarmi?
95
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
Sta arrivando mio padre.
96
00:05:16,816 --> 00:05:20,778
[Joe] Ah, ecco qui la mia opportunità.Un tempismo perfetto.
97
00:05:21,738 --> 00:05:23,031
E questo funziona?
98
00:05:24,282 --> 00:05:26,659
Intendo… ignorarlo?
99
00:05:27,160 --> 00:05:28,995
In questo modo lo evito, sì.
100
00:05:31,331 --> 00:05:34,125
Posso darti un piccolo consiglio?
Ma posso anche stare zitto.
101
00:05:34,208 --> 00:05:38,421
No, no, voglio dire… Non sono esattamente
un maestro zen al riguardo.
102
00:05:38,963 --> 00:05:39,922
[Joe] E se…
103
00:05:41,215 --> 00:05:43,051
andassi a cena con lui?
104
00:05:43,134 --> 00:05:44,927
Fagli vedere che sei sicura di te
105
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
e felice.
106
00:05:47,513 --> 00:05:49,474
E ti sei lasciata tutto alle spalle.
107
00:05:49,557 --> 00:05:50,850
Usa il tuo ragazzo finto.
108
00:05:50,933 --> 00:05:54,020
Aiuterà a sottolineare
la parte sicura e felice.
109
00:05:54,103 --> 00:05:58,024
Lui potrà allungarsi sotto al tavolo
e tenerti la mano.
110
00:05:58,816 --> 00:06:00,109
E faresti questo per me?
111
00:06:02,070 --> 00:06:03,863
Io farei un sacco di cose per te.
112
00:06:04,405 --> 00:06:06,407
[musica romantica]
113
00:06:07,533 --> 00:06:10,870
Ho bisogno che cambi completamente
l'argomento con un bacio.
114
00:06:12,914 --> 00:06:15,041
[Joe] Non sapevo che sarebbe stato così.
115
00:06:20,129 --> 00:06:22,173
Abbiamo a malapena grattato la superficie.
116
00:06:36,270 --> 00:06:39,482
Portami a casa,
valoroso cavaliere senza gusto.
117
00:06:39,565 --> 00:06:42,944
[Joe] Quindi, nonostante i suoi sentimentiper lui siano complicati,
118
00:06:43,986 --> 00:06:46,239
spero davverodi non dover uccidere suo padre.
119
00:06:49,784 --> 00:06:52,787
[musica diventa perturbante, poi sfuma]
120
00:07:03,464 --> 00:07:07,635
- [Edward] Hai fatto qualcosa ai capelli?
- No, sono sempre i soliti.
121
00:07:08,553 --> 00:07:11,347
È stato detto tantissimo
su questo killer mangia-ricchi,
122
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
ma ci sono
pochissime informazioni concrete.
123
00:07:14,142 --> 00:07:16,269
A quanto pare la gente adora le pazze.
124
00:07:16,352 --> 00:07:19,313
[sbuffa] Che cos'altro ti serve?
Eravamo lì.
125
00:07:19,397 --> 00:07:23,985
Io… Io ero lì.
Tu ti trastullavi all'open bar.
126
00:07:24,068 --> 00:07:26,904
Dico solo che le persone
traggono conclusioni affrettate
127
00:07:26,988 --> 00:07:28,489
nel nome di una buona storia.
128
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
- Perché sento che non pranzeremo?
- Oh, cazzo.
129
00:07:31,826 --> 00:07:33,953
No, no, non… Non importa.
130
00:07:35,037 --> 00:07:39,375
Dimmi cosa pensi. Ti conosco.
Dici che c'è dietro un mistero?
131
00:07:40,334 --> 00:07:41,169
[esita]
132
00:07:43,045 --> 00:07:47,341
Ok, va bene. Diciamo che io
sto scrivendo un giallo
133
00:07:47,425 --> 00:07:51,012
su un mucchio di personaggi noti
dell'alta società.
134
00:07:51,095 --> 00:07:51,971
Buona idea.
135
00:07:52,054 --> 00:07:55,224
Il fatto che la sospettata
sia un'erotomane non è un po' troppo…
136
00:07:56,184 --> 00:07:57,143
ovvio?
137
00:07:57,226 --> 00:08:00,646
Sarebbe molto più d'effetto
se fosse un uomo qualunque, tipo…
138
00:08:00,730 --> 00:08:02,106
Il professor Moore?
139
00:08:03,441 --> 00:08:04,817
[musica enigmatica]
140
00:08:04,901 --> 00:08:06,777
Io non l'ho mai detto, ma…
141
00:08:09,447 --> 00:08:11,574
È troppo folle per essere plausibile.
142
00:08:11,657 --> 00:08:15,286
È solo che ho quest'irritante
sensazione che lui sappia qualcosa.
143
00:08:15,369 --> 00:08:18,122
Mi urta quanto questo pensiero
mi stia distraendo.
144
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
- Quindi in teoria…
- In teoria…
145
00:08:21,000 --> 00:08:27,215
Se, e dico se, volessi provare a confutare
la mia stupida teoria complottista
146
00:08:27,298 --> 00:08:29,467
come farei ad avvicinare
il professor Moore?
147
00:08:30,551 --> 00:08:31,844
[sbuffa] Scopandotelo?
148
00:08:33,721 --> 00:08:37,517
Oh, in teoria. Scusa, io scherzavo.
Non volevo dire…
149
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
No, certo, un lapsus freudiano.
150
00:08:39,268 --> 00:08:42,313
Ma sono felice di essermi fidata di te.
Ora dimenticalo.
151
00:08:42,396 --> 00:08:44,649
- Dimentica tutto.
- Aspetta. Aspetta, Nadia.
152
00:08:44,732 --> 00:08:47,276
Cazzo, scusa,
non intendevo in quel senso, Nadia.
153
00:08:48,402 --> 00:08:49,862
[sospira]
154
00:08:52,406 --> 00:08:54,242
[musica sfuma]
155
00:08:54,825 --> 00:08:58,871
[Joe] Stasera conoscerò Tom Lockwood,faccia a faccia. Sarò il ragazzo di Kate.
156
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
[musica cupa]
157
00:09:00,540 --> 00:09:04,210
Classica scena da commedia romanticache speriamo non finisca in tragedia.
158
00:09:04,293 --> 00:09:07,588
Per sicurezza mi serve un quadropiù completo dello spietato CEO.
159
00:09:08,714 --> 00:09:11,801
Questo è lui.Sembra un golfista da country club.
160
00:09:11,884 --> 00:09:15,346
Borsa di studio, atleta,primo della sua classe in tutto.
161
00:09:15,429 --> 00:09:16,514
CEO a 26 anni.
162
00:09:17,557 --> 00:09:19,183
E una volta salito al potere, beh…
163
00:09:19,767 --> 00:09:22,103
Kate mi ha già raccontatoalcuni suoi crimini.
164
00:09:23,104 --> 00:09:24,105
LOCKWOOD PROTESTE VIOLENZA
165
00:09:26,482 --> 00:09:30,194
Ma la cosa più agghiaccianteè quanto poco si trovi su quelle atrocità
166
00:09:30,278 --> 00:09:34,407
e la velocità con cui vengoreindirizzato alle opere di beneficenza.
167
00:09:34,490 --> 00:09:37,827
Evidentemente, più fondazioniun uomo si intitola, più ha da nascondere.
168
00:09:37,910 --> 00:09:41,289
Non ho mai trovato così pocosu un personaggio così pubblico.
169
00:09:41,372 --> 00:09:43,207
Ma questo tizio controlla Internet?
170
00:09:43,291 --> 00:09:44,500
[bussano]
171
00:09:45,501 --> 00:09:47,753
- Sì?
- Salve, professore.
172
00:09:48,379 --> 00:09:51,757
Mi chiedevo se per caso ha avuto occasione
di leggere il mio racconto.
173
00:09:51,841 --> 00:09:53,259
[Joe] Cazzo, mai aperto.
174
00:09:53,342 --> 00:09:57,597
Scusa, è stato un periodo folle.
L'ho iniziato e poi mi sono distratto e…
175
00:09:57,680 --> 00:09:59,390
Ok, non fa niente.
176
00:09:59,473 --> 00:10:02,977
Anzi, meglio così, perché penso
che mi serva un altro colpo di scena.
177
00:10:03,728 --> 00:10:06,147
Mi sto ispirando
agli eventi del Sundry House.
178
00:10:06,230 --> 00:10:08,524
[Joe] So dove vuole andare a parare.
179
00:10:08,608 --> 00:10:11,861
Lei si trovava lì. Per caso ha capito
cosa ha spinto Dawn Brown
180
00:10:11,944 --> 00:10:13,904
a uccidere Malcolm e a farlo a pezzi?
181
00:10:13,988 --> 00:10:15,031
[Joe] Chiudila qui.
182
00:10:15,114 --> 00:10:18,576
- O Simon. Perché tenere…?
- Non voglio urtare i tuoi sentimenti.
183
00:10:18,659 --> 00:10:21,495
Ma non sono riuscito
a finire il tuo racconto
184
00:10:21,579 --> 00:10:23,998
perché a pagina 15 mi avevi già perso.
185
00:10:24,081 --> 00:10:25,082
È troppo complicato.
186
00:10:25,166 --> 00:10:30,171
Cerca di capire bene quello che vuoi dire
prima di aggiungere altri colpi di scena.
187
00:10:30,254 --> 00:10:32,840
Mi dispiace ferirla,ma la studentessa più intelligente
188
00:10:32,923 --> 00:10:34,675
non può fare domande intelligenti.
189
00:10:34,759 --> 00:10:37,762
Ok. Beh, grazie di avermi dato una chance.
190
00:10:37,845 --> 00:10:38,804
Già.
191
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Posso solo chiederle…
192
00:10:44,602 --> 00:10:47,229
Ha capito perché Miranda
doveva andare via di casa?
193
00:10:47,313 --> 00:10:49,023
Aveva senso quello che ho scritto?
194
00:10:49,106 --> 00:10:53,152
Certo. La costruzione dei personaggi
è ottima, ma cerca di semplificare.
195
00:10:55,988 --> 00:10:57,073
Grazie.
196
00:10:58,115 --> 00:11:00,117
[musica inquietante che poi sfuma]
197
00:11:04,997 --> 00:11:06,499
[Joe] Cena col padre di Kate.
198
00:11:06,582 --> 00:11:09,126
Do sostegno morale a lei,mentre lo valuto per te.
199
00:11:09,210 --> 00:11:11,587
Che non si dicache non so essere multi-tasking.
200
00:11:12,088 --> 00:11:15,091
Ricorda, lui è il male in persona
e tu lo adorerai.
201
00:11:15,174 --> 00:11:16,842
[musica jazz di piano]
202
00:11:22,056 --> 00:11:23,683
[percussioni sinistre]
203
00:11:25,601 --> 00:11:26,435
Katherine.
204
00:11:27,228 --> 00:11:30,106
- Wow, è passato troppo tempo.
- Papà.
205
00:11:30,189 --> 00:11:31,982
[musica intrigante]
206
00:11:32,066 --> 00:11:34,068
Avevo scordato come illumini una stanza.
207
00:11:35,319 --> 00:11:37,863
Papà, lui è Jonathan.
208
00:11:37,947 --> 00:11:40,032
Insegna Letteratura al Darcy College.
209
00:11:40,116 --> 00:11:42,702
Ci frequentiamo.
Anzi, è una cosa molto seria,
210
00:11:42,785 --> 00:11:45,746
così ho voluto presentargli
il famigerato patriarca.
211
00:11:45,830 --> 00:11:46,831
Ci accomodiamo?
212
00:11:49,917 --> 00:11:50,751
Seria, eh?
213
00:11:51,419 --> 00:11:54,672
Beh, sono davvero
impaziente di conoscerti.
214
00:11:56,257 --> 00:11:57,299
Joe.
215
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
[Joe] No.
216
00:12:08,269 --> 00:12:09,103
[Kate] Grazie.
217
00:12:09,186 --> 00:12:12,398
[Joe] Ok, sa il mio vero nome.Quindi sa di Madre Linda.
218
00:12:12,481 --> 00:12:15,067
Non è detto che sappia tutto di me.Non come te.
219
00:12:17,027 --> 00:12:21,031
Lei si sforza di non concedergli nulla,ma lui si insinua col suo fascino.
220
00:12:21,115 --> 00:12:25,119
Come stai davvero, tesoro?
So che è stata dura.
221
00:12:25,870 --> 00:12:27,830
Mi dispiace per quello che hai vissuto.
222
00:12:27,913 --> 00:12:31,459
Parli del mio ragazzo ucciso?
O degli altri miei amici morti?
223
00:12:31,542 --> 00:12:33,669
Sì, è stata molto dura.
224
00:12:33,753 --> 00:12:36,213
Parlo della tragedia che hai vissuto.
225
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
Il dolore,
226
00:12:38,799 --> 00:12:41,761
la tristezza, l'ingiustizia,
mi dispiace tanto.
227
00:12:43,345 --> 00:12:46,307
Tranquillo, papà, davvero.
Ora però parliamo d'altro.
228
00:12:46,390 --> 00:12:47,767
[Joe] Kate aveva ragione.
229
00:12:47,850 --> 00:12:50,811
È ingannevolmente alla mano,addirittura simpatico.
230
00:12:50,895 --> 00:12:52,563
Allora, Jonathan…
231
00:12:53,773 --> 00:12:55,149
che cos'è che insegni?
232
00:12:55,232 --> 00:12:59,195
- Vacci piano con l'interrogatorio.
- No, no, non c'è problema.
233
00:12:59,278 --> 00:13:02,198
[esita] Insegno novellistica americana.
234
00:13:02,281 --> 00:13:05,034
Ah, io sono più un amante
della saggistica.
235
00:13:05,701 --> 00:13:10,122
Direi che The Rough Riders di Roosevelt
è la mia bibbia personale.
236
00:13:10,206 --> 00:13:12,124
[Joe] Destino manifesto, salvatore bianco.
237
00:13:12,208 --> 00:13:13,459
[Tom] A essere sincero,
238
00:13:13,542 --> 00:13:17,630
sì, una grande opera di fantasia
rivela qualcosa di più profondo.
239
00:13:17,713 --> 00:13:21,050
Mette a nudo la vera natura
di una persona, giusto?
240
00:13:21,133 --> 00:13:22,635
- [annuisce]
- [Joe] Ahia.
241
00:13:24,011 --> 00:13:27,473
Prendi Katherine. Ho sempre saputo
che sarebbe stata una filantropa.
242
00:13:28,098 --> 00:13:31,685
Ti ha mai raccontato della volta
in cui adottò ogni singolo pitbull
243
00:13:31,769 --> 00:13:32,812
di un canile di L.A.?
244
00:13:32,895 --> 00:13:33,813
- No.
- [Tom ride]
245
00:13:33,896 --> 00:13:34,730
Oddio.
246
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
La signora disse:
247
00:13:35,981 --> 00:13:39,652
"I pitbull possono essere
un po' più difficili da dare in adozione."
248
00:13:39,735 --> 00:13:44,323
Katherine, forse avrà avuto 10 anni,
fece esattamente quella faccia.
249
00:13:44,406 --> 00:13:48,160
E poi pretese che le dessi il telefono,
chiamò tutti i miei contatti e disse
250
00:13:48,244 --> 00:13:51,664
che io gli stavo personalmente
regalando un cane.
251
00:13:52,331 --> 00:13:53,290
Sì.
252
00:13:53,374 --> 00:13:57,628
La cosa non mi stupisce. Si prende
grande cura di tutto ciò che ama.
253
00:14:02,383 --> 00:14:05,970
Io ce l'ho ancora con Barbra Streisand
per non aver preso quel cucciolo.
254
00:14:07,471 --> 00:14:08,639
[Tom] È straordinario…
255
00:14:08,722 --> 00:14:12,393
[Joe] Non mi sorprende che fuggada un padre che è fiero della sua bontà
256
00:14:12,476 --> 00:14:14,436
e un avvoltoio senza scrupoli.
257
00:14:14,520 --> 00:14:15,688
- [Kate] Sì.
- Signori?
258
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
- [Tom] Grazie.
- [Kate] Grazie.
259
00:14:20,484 --> 00:14:23,195
[Joe] Che prove ha contro di te, Rhys?
260
00:14:23,279 --> 00:14:24,697
E contro di me?
261
00:14:29,451 --> 00:14:33,330
Quattro portate più tardi,e ancora non ho capito il gioco di Tom.
262
00:14:34,331 --> 00:14:36,292
O perché ti serve morto.
263
00:14:36,375 --> 00:14:37,918
Ah, l'ora del dolce.
264
00:14:41,338 --> 00:14:42,423
Grazie.
265
00:14:45,217 --> 00:14:47,803
Vi presento il Lockwood Museum.
266
00:14:49,513 --> 00:14:51,682
Nel senso di Katherine Lockwood.
267
00:14:52,641 --> 00:14:55,519
Oh, sì, New York City,
268
00:14:55,603 --> 00:14:59,940
Lower East Side, tutti i documenti
sono pronti, le sovvenzioni, tutto quanto.
269
00:15:00,024 --> 00:15:02,860
[Joe] Non sarebbe un vero diavolosenza una tentazione.
270
00:15:02,943 --> 00:15:04,361
Che storia è questa?
271
00:15:05,321 --> 00:15:06,780
È il tuo sogno, tesoro.
272
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
La mia collezione è da qualche parte
in un caveau. Prendila.
273
00:15:11,744 --> 00:15:15,289
Puoi mettere in mostra
i tuoi artisti emergenti.
274
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
Loro guadagnano, tu brilli.
275
00:15:18,125 --> 00:15:20,878
Io voglio solo… Pensaci su.
276
00:15:21,420 --> 00:15:23,213
È tutto ciò che ti chiedo.
277
00:15:25,591 --> 00:15:28,135
Lo farò. In bagno.
278
00:15:33,307 --> 00:15:34,600
[Tom ridacchia]
279
00:15:35,601 --> 00:15:39,563
Allora, veniamo subito al sodo, Joseph.
280
00:15:40,481 --> 00:15:43,317
Che cosa puoi dirmi di Love Quinn?
281
00:15:43,400 --> 00:15:44,652
[Joe] Ecco, ci siamo.
282
00:15:44,735 --> 00:15:46,820
La mia ex moglie aveva dei seri problemi.
283
00:15:46,904 --> 00:15:48,530
[musica inquietante]
284
00:15:49,156 --> 00:15:51,533
Purtroppo non sono riuscito ad aiutarla.
285
00:15:51,617 --> 00:15:52,660
L'hai uccisa?
286
00:15:54,244 --> 00:15:57,331
Si è suicidata e ha quasi ucciso… me.
287
00:15:57,414 --> 00:15:58,749
Hai mai ucciso qualcuno?
288
00:15:58,832 --> 00:16:00,000
[Joe] Ok, basta così.
289
00:16:00,084 --> 00:16:03,045
Io capisco che lei si preoccupi per Kate.
Lo faccio anch'io.
290
00:16:03,879 --> 00:16:06,173
A un certo punto
ho avuto un po' di sfortuna.
291
00:16:08,342 --> 00:16:11,387
Ma sono un tipo tranquillo
e voglio solo una vita tranquilla.
292
00:16:13,722 --> 00:16:16,934
Non far soffrire Kate,
o conoscerai il vero me.
293
00:16:22,106 --> 00:16:23,148
Ah, grazie.
294
00:16:24,775 --> 00:16:28,904
Ehi, conosci un certo Rhys Montrose?
295
00:16:30,155 --> 00:16:32,491
Frequenta la cerchia di Kate
di tanto in tanto.
296
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
[Joe] Bingo.
297
00:16:34,243 --> 00:16:37,454
- Ci conosciamo, sì.
- Che cosa puoi dirmi di lui?
298
00:16:39,540 --> 00:16:41,083
Perché? Non le piace?
299
00:16:41,166 --> 00:16:43,293
Lui minaccia i miei interessi.
300
00:16:43,377 --> 00:16:45,379
Sono qui per castigarlo.
301
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
A livello politico.
302
00:16:47,589 --> 00:16:52,636
Sta per uscire un articolo
che rivela come la sua autobiografia sia…
303
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
un po' infiorettata.
304
00:16:54,138 --> 00:16:55,973
[Joe] Chi mente una volta, mente sempre.
305
00:16:56,056 --> 00:16:59,351
- Questo non è bello.
- Beh, magari si può rimediare.
306
00:16:59,435 --> 00:17:05,190
Perciò se riuscissi a dirmi qualcosa
te ne sarei grato.
307
00:17:05,274 --> 00:17:09,361
[Joe] Forse Joe Goldberg non può rivelareche sei un serial killer, ma Lockwood…
308
00:17:10,404 --> 00:17:14,324
Portami qualcosa di concreto.
Te lo prometto, ti proteggerò.
309
00:17:14,408 --> 00:17:17,578
[Joe] Il nemico di un mio nemicoè un mio nem-amico.
310
00:17:18,162 --> 00:17:22,416
Scusa, Rhys, non ucciderò Tom Lockwood.
311
00:17:23,250 --> 00:17:25,753
Lo userò per farti finire in prigione.
312
00:17:35,137 --> 00:17:36,889
[musica sfuma]
313
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Kate.
314
00:17:41,226 --> 00:17:42,227
Kate.
315
00:17:44,271 --> 00:17:46,190
Ti va di salire da me?
316
00:17:46,273 --> 00:17:47,441
O di rivolgermi parola?
317
00:17:48,317 --> 00:17:51,070
Scusa, oggi no, devo andare da Phoebe.
318
00:17:51,153 --> 00:17:53,363
Mi sta mandando messaggi.
319
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
È un po' strana da quando… Lo sai…
320
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
Sì.
321
00:18:02,664 --> 00:18:06,376
Grazie per stasera.
Mi sei stato di grande aiuto.
322
00:18:07,920 --> 00:18:10,881
Mi dispiace, tornerò me stessa
quando sarà andato via.
323
00:18:10,964 --> 00:18:13,258
Giusto perché tu lo sappia,
ho visto che tipo è.
324
00:18:13,926 --> 00:18:16,512
Il museo è troppo bello per essere vero.
325
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
No, è vero.
326
00:18:21,016 --> 00:18:24,019
È esattamente quello che voglio,
quando lo voglio.
327
00:18:24,103 --> 00:18:26,355
Ho quasi detto di sì, lì su due piedi.
328
00:18:26,438 --> 00:18:30,150
[sospira] La cena è stata
una pessima idea.
329
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Lui mi conosce come conosce sé stesso.
330
00:18:32,361 --> 00:18:35,614
Allora sa che non sei come lui.
Che non lo sarai mai.
331
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
Su, avanti, guardati.
332
00:18:38,534 --> 00:18:42,830
Rinunci a una notte di sesso pazzesco
per occuparti della tua amica,
333
00:18:42,913 --> 00:18:44,123
perché è questo che sei.
334
00:18:44,206 --> 00:18:47,751
Riguardo all'offerta,
puoi accettarla o rifiutarla,
335
00:18:47,835 --> 00:18:51,130
ma è ciò che ne farai che conta di più.
E tu faresti buone cose.
336
00:18:52,631 --> 00:18:53,799
[sospira languidamente]
337
00:18:57,928 --> 00:18:59,388
Buonanotte, Jonathan.
338
00:18:59,471 --> 00:19:02,683
[Joe] Lockwood è in città da una serae sta già facendo danni.
339
00:19:03,267 --> 00:19:05,394
Inizio a capire perché lo vuoi morto.
340
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
Ma prima devo occuparmi di te.
341
00:19:09,940 --> 00:19:11,942
[musica molto inquietante]
342
00:19:18,448 --> 00:19:21,243
[Phoebe] Scusa se ho scritto così tardi.
Non disturbo?
343
00:19:21,326 --> 00:19:24,371
Non essere sciocca.
Puoi restare quanto ti pare.
344
00:19:24,454 --> 00:19:26,456
La vigilanza aggiornava
il mio appartamento,
345
00:19:26,540 --> 00:19:31,044
ma poi ho sorpreso uno in bagno,
e così li ho licenziati su due piedi.
346
00:19:31,128 --> 00:19:32,504
Poteva fare di tutto lì.
347
00:19:33,338 --> 00:19:36,216
Tipo nascondere microcamere,
specchi finti.
348
00:19:36,300 --> 00:19:40,262
Oddio. Visto quello che hai passato
un po' di paranoia è ragionevole.
349
00:19:40,345 --> 00:19:41,805
Bella dice che ho il malocchio.
350
00:19:41,889 --> 00:19:45,058
Ma conosce una medium che può levarmelo
per sole 8.000 sterline.
351
00:19:45,142 --> 00:19:46,977
- Dimmi che non lo hai fatto.
- No.
352
00:19:47,603 --> 00:19:50,939
L'ho licenziata. Ho licenziato tutti.
Forse venderò l'appartamento.
353
00:19:51,023 --> 00:19:53,150
- Che ne dici del Pembrokeshire?
- Per…?
354
00:19:53,233 --> 00:19:56,570
È quasi la stagione delle patate.
Non sarebbe stupendo?
355
00:19:56,653 --> 00:19:58,572
La terra, il vento tra i capelli.
356
00:19:58,655 --> 00:20:02,826
Magari è la mia vocazione.
Phoebes, ora fa' un bel respiro.
357
00:20:02,910 --> 00:20:06,246
Mi piacerebbe avere un'attività. Capisci?
Vorrei…
358
00:20:07,331 --> 00:20:11,084
Vorrei essere capace di fare qualcosa.
359
00:20:11,668 --> 00:20:15,964
- Tu sei capace di fare un sacco di cose.
- Non faccio niente, non gestisco niente.
360
00:20:16,048 --> 00:20:18,634
Sono una bambina troppo cresciuta.
È ignobile.
361
00:20:18,717 --> 00:20:19,885
No.
362
00:20:21,887 --> 00:20:26,099
I tuoi amici sono stati uccisi.
Phoebe, che cavolo, sei stata rapita.
363
00:20:26,183 --> 00:20:29,937
La donna più capace della terra
soffrirebbe di stress post-traumatico.
364
00:20:31,146 --> 00:20:32,940
Stress post-traumatico?
365
00:20:33,023 --> 00:20:36,443
Oh, no, non lo voglio.
Come faccio a mandarlo via?
366
00:20:36,526 --> 00:20:37,527
Odio questa cosa.
367
00:20:37,611 --> 00:20:40,364
Ecco, magari
uno psicoterapeuta potrebbe aiutarti.
368
00:20:40,447 --> 00:20:44,243
- Prendo già un sacco di pillole.
- Magari non sono quelle giuste.
369
00:20:44,326 --> 00:20:47,496
Forse dovresti stare sotto osservazione.
370
00:20:48,121 --> 00:20:51,750
Hai solo bisogno di riposare.
Phoebe, non c'è da vergognarsi.
371
00:20:51,833 --> 00:20:54,670
No, Kate. La stampa potrebbe scoprirlo.
372
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
No, me ne occupo io.
L'ho già fatto per altri.
373
00:20:58,257 --> 00:20:59,508
Artisti famosi.
374
00:21:00,342 --> 00:21:03,428
Insomma, cazzo, l'ho fatto per mia madre.
375
00:21:04,805 --> 00:21:08,392
Solo un discreto e breve soggiorno.
376
00:21:08,475 --> 00:21:09,559
Andremo stasera.
377
00:21:09,643 --> 00:21:12,062
Farò qualche telefonata.
Tu fai le valigie.
378
00:21:15,857 --> 00:21:19,403
Sì, e assicurati di usare uno pseudonimo.
379
00:21:20,279 --> 00:21:22,781
- Saremo lì tra 40 minuti.
- [bussano alla porta]
380
00:21:24,491 --> 00:21:25,325
Grazie.
381
00:21:32,249 --> 00:21:35,335
- Che ci fai tu qui?
- Kate, sono in mezzo a una strada.
382
00:21:35,419 --> 00:21:39,423
- [sospira] Questo non è un buon momento.
- No, aspetta, senti, ascolta.
383
00:21:39,506 --> 00:21:41,842
Dormivo su una panchina
a Bloomsbury Square
384
00:21:41,925 --> 00:21:44,136
e sono stato aggredito da alcuni tossici.
385
00:21:45,178 --> 00:21:48,765
Avevano drogato un cane.
Giuro, era strafatto di crack.
386
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
- Io… Ho un livido.
- Non è vero.
387
00:21:51,810 --> 00:21:53,645
Ok, senti, Phoebe è ancora in piedi?
388
00:21:53,729 --> 00:21:56,481
Sei l'ultima cosa che le serve ora.
Adam, non sta bene.
389
00:21:56,565 --> 00:21:58,859
- Cosa?
- La porterò al Welder Hill Hospital.
390
00:21:58,942 --> 00:22:01,987
Se ti importa di lei, lascia che riceva
l'aiuto che le serve.
391
00:22:02,571 --> 00:22:04,489
- L'accompagno.
- Non sei un senzatetto?
392
00:22:04,573 --> 00:22:06,825
- Ho l'Aston per un altro giorno.
- Oddio.
393
00:22:06,908 --> 00:22:10,162
Kate, ascolta, ascolta.
Lo so di essere stato uno stronzo.
394
00:22:11,038 --> 00:22:15,917
So di averla ferita.
Ma stamattina, quando ho perso tutto…
395
00:22:16,001 --> 00:22:18,295
- Non tutto.
- Tutto quello che conta.
396
00:22:18,920 --> 00:22:20,630
Il mio club,
397
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
la mia reputazione, la mia ragazza.
398
00:22:24,593 --> 00:22:26,845
Ho aperto gli occhi, ok?
399
00:22:26,928 --> 00:22:29,806
Ma, Kate, dammi la possibilità
di fare la cosa giusta
400
00:22:29,890 --> 00:22:31,808
e ti prometto che non la ferirò.
401
00:22:34,561 --> 00:22:36,271
Sono niente senza di lei.
402
00:22:37,898 --> 00:22:39,149
[Phoebe] Ok.
403
00:22:43,111 --> 00:22:45,030
Deve solo guidare.
404
00:22:48,575 --> 00:22:50,285
[sospira] Mi fido di lui.
405
00:22:51,370 --> 00:22:53,080
[musica malinconica]
406
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
Mi manchi. [bacio]
407
00:22:58,251 --> 00:23:00,212
È bello vedere che stai bene.
408
00:23:03,340 --> 00:23:05,926
[Joe] Moore non puòdire alla polizia che sei un assassino
409
00:23:06,009 --> 00:23:08,178
per il piccolo problemadi essere Joe Goldberg.
410
00:23:08,261 --> 00:23:11,681
Ma se riesco a registrare una confessionee darla a Lockwood,
411
00:23:11,765 --> 00:23:14,476
può usare i suoi contatti per farti fuori.
412
00:23:15,852 --> 00:23:18,772
Quindi ti agito un'esca davantiper attirarti qui.
413
00:23:20,065 --> 00:23:23,026
CAPISCO PERCHÉ VUOI TL MORTO.
HO VISTO COS'HA CONTRO DI TE.
414
00:23:25,320 --> 00:23:27,280
[musica sinistra]
415
00:23:27,364 --> 00:23:28,573
[colpi alla porta]
416
00:23:29,491 --> 00:23:30,909
Sapevo avresti abboccato.
417
00:23:41,211 --> 00:23:42,421
Parla.
418
00:23:43,088 --> 00:23:45,090
Cosa sostiene di sapere Lockwood?
419
00:23:48,969 --> 00:23:50,303
Secondo te cosa sa?
420
00:23:50,387 --> 00:23:52,639
Oh… Non essere evasivo.
421
00:23:52,722 --> 00:23:53,557
[Joe] Guardami.
422
00:23:53,640 --> 00:23:54,850
Si tratta del libro?
423
00:23:54,933 --> 00:23:57,227
Chi non si prende delle libertà
con la propria storia?
424
00:23:57,310 --> 00:23:59,020
Si chiama "scrivere".
425
00:23:59,104 --> 00:24:01,731
È questo che temi di più
che la gente scopra?
426
00:24:05,610 --> 00:24:07,571
- Che c'è?
- [annusa forte]
427
00:24:09,448 --> 00:24:10,699
Lo senti anche tu?
428
00:24:13,535 --> 00:24:16,580
Questa puzza di spione di merda.
429
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
[Joe] Cazzo.
430
00:24:20,125 --> 00:24:21,918
Credi davvero che sia un idiota?
431
00:24:24,838 --> 00:24:28,884
Quand'è che lo capirai?
Io sono più intelligente di te.
432
00:24:35,765 --> 00:24:36,850
La riconosci?
433
00:24:40,854 --> 00:24:41,688
Sì, Joe.
434
00:24:43,106 --> 00:24:44,691
Ho trovato la tua ex amante.
435
00:24:45,317 --> 00:24:46,693
Tipetto combattivo.
436
00:24:47,235 --> 00:24:49,738
- Tu…
- Ripeti dopo di me.
437
00:24:49,821 --> 00:24:53,992
Io sono più intelligente di te.
438
00:24:55,076 --> 00:24:56,203
L'hai uccisa?
439
00:24:56,286 --> 00:24:59,623
E sarebbe intelligente?
Non sanno neanche che è sparita.
440
00:24:59,706 --> 00:25:01,666
Ho mandato un messaggio
alla babysitter.
441
00:25:01,750 --> 00:25:04,920
"Sono caduta su una siringa di eroina.
Pensa tu a mia figlia."
442
00:25:05,003 --> 00:25:06,546
O come cazzo si chiama.
443
00:25:08,048 --> 00:25:10,300
Si chiama Juliette
e ha bisogno di sua madre.
444
00:25:10,383 --> 00:25:13,094
Oh, piano. Io resterei fermo lì.
445
00:25:13,178 --> 00:25:17,098
L'autista è qua fuori, il mio staff
elettorale sa dove sono. Siamo civili, ok?
446
00:25:17,182 --> 00:25:18,600
Dove si trova?
447
00:25:18,683 --> 00:25:22,812
È nascosta. Uccidi Lockwood
e io la libero immediatamente.
448
00:25:22,896 --> 00:25:25,774
Ma se Lockwood
non sarà morto entro 24 ore,
449
00:25:25,857 --> 00:25:29,736
ti manderò i denti di Marienne Bellamy
in un cesto di frutta del cazzo.
450
00:25:29,819 --> 00:25:32,072
[musica inquietante]
451
00:25:35,992 --> 00:25:37,035
[porta sbatte]
452
00:25:42,332 --> 00:25:43,959
[Joe] È impossibile.
453
00:25:44,042 --> 00:25:45,710
Dov'è che la tieni?
454
00:25:45,794 --> 00:25:47,712
L'ho vista salire su un treno.
455
00:25:48,838 --> 00:25:50,840
Cazzo, è tutta colpa mia.
456
00:25:50,924 --> 00:25:52,133
[vibrazione]
457
00:25:52,217 --> 00:25:53,343
[musica si interrompe]
458
00:25:55,679 --> 00:25:57,305
IL TEMPO SCORRE
459
00:25:58,348 --> 00:25:59,182
[vibrazione]
460
00:25:59,266 --> 00:26:01,059
VOGLIO LE SUE PALLE IN UN PACCHETTINO
461
00:26:01,142 --> 00:26:02,561
Buongiorno anche a te.
462
00:26:03,311 --> 00:26:05,522
Perché sembri ancora più sadico oggi?
463
00:26:05,605 --> 00:26:07,691
[musica carica di tensione]
464
00:26:10,485 --> 00:26:12,445
E Tom Lockwood sgancia la sua bomba.
465
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
Non dire che non ti avevo avvisato.
466
00:26:15,615 --> 00:26:17,158
Per i londinesi è uno shock scoprire
467
00:26:17,242 --> 00:26:19,911
che hai inventato partidi Un brav'uomo in un mondo crudele
468
00:26:19,995 --> 00:26:22,414
per rendere te più bravoe il mondo più crudele,
469
00:26:22,956 --> 00:26:24,624
ma neanche una sola accusa di omicidio.
470
00:26:25,208 --> 00:26:26,876
Hai più super fan di Elon Musk.
471
00:26:26,960 --> 00:26:31,339
Il tuo indice di gradimento crollerà,ma il mio istinto dice che sopravviverai.
472
00:26:31,965 --> 00:26:35,969
"Rifiutate le richieste di commento,Montrose ha lasciato la casa di Londra."
473
00:26:36,469 --> 00:26:38,597
Certo che è scomparso, codardo.
474
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
E intanto usi una donna innocente
475
00:26:41,141 --> 00:26:43,768
per costringere mea fare il tuo lavoro sporco.
476
00:26:44,311 --> 00:26:46,688
Devo uccidere Tom, oggi.
477
00:26:47,731 --> 00:26:48,898
Per salvare Marienne.
478
00:26:49,941 --> 00:26:50,775
Ma come?
479
00:26:50,859 --> 00:26:52,694
[musica sfuma in colpi alla porta]
480
00:26:57,324 --> 00:26:58,742
Anche tu non hai dormito.
481
00:26:58,825 --> 00:27:02,954
[Joe] L'ultima persona che mi serve ora,e l'unica che voglio vedere.
482
00:27:07,083 --> 00:27:09,711
Ho passato tutta la notte a pensare.
483
00:27:10,295 --> 00:27:12,047
Con il mio stupido cervello.
484
00:27:13,214 --> 00:27:14,132
[Joe sospira]
485
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
A cosa?
486
00:27:16,801 --> 00:27:17,969
A noi.
487
00:27:19,971 --> 00:27:21,264
A come siamo stupendi.
488
00:27:22,766 --> 00:27:24,976
E a come siamo destinati a fallire.
489
00:27:26,436 --> 00:27:27,437
Dobbiamo parlare.
490
00:27:27,520 --> 00:27:30,106
[Joe] Oh oh.Il padre le ha detto qualcosa?
491
00:27:44,371 --> 00:27:47,415
Ricordi quando ti ho raccontato
di come, quando lavoravo lì,
492
00:27:47,499 --> 00:27:50,835
mio padre ha causato il cancro
a tanti bambini
493
00:27:50,919 --> 00:27:52,420
per far costruire un gasdotto?
494
00:27:54,422 --> 00:27:55,507
Non è stato lui.
495
00:27:56,424 --> 00:27:57,425
Sono stata io.
496
00:27:58,468 --> 00:28:00,762
Avevo 19 anni,
mi chiamavano "Il prodigio".
497
00:28:00,845 --> 00:28:03,723
Dicevano che ero la più brava
che avessero visto da…
498
00:28:04,808 --> 00:28:06,267
beh, Tom Lockwood.
499
00:28:08,895 --> 00:28:10,814
La cosa non mi creava rimorso.
500
00:28:10,897 --> 00:28:12,899
Dividevo tutto in compartimenti
501
00:28:12,982 --> 00:28:15,694
e avrei potuto continuare
a creare compartimenti per sempre.
502
00:28:15,777 --> 00:28:19,155
[Joe] Quindi è questa la verità:Tom l'ha spinta a essere mostruosa.
503
00:28:19,239 --> 00:28:20,907
Perciò crede di essere un mostro.
504
00:28:20,990 --> 00:28:23,326
Io non ti giudico, ti ascolto.
505
00:28:23,993 --> 00:28:25,328
Dovresti giudicare.
506
00:28:27,539 --> 00:28:31,501
Non ho paura di essere come mio padre.
Io sono già peggiore.
507
00:28:32,335 --> 00:28:36,297
Ero così presa a dimostrare di essere
la ragazza più forte del mondo,
508
00:28:36,381 --> 00:28:38,133
che non mi importava.
509
00:28:41,261 --> 00:28:43,304
E questo ancora mi appartiene.
510
00:28:45,014 --> 00:28:47,100
Tutti abbiamo qualcosa di brutto in noi.
511
00:28:47,183 --> 00:28:48,852
Non così brutto.
512
00:28:48,935 --> 00:28:52,313
- Eri un'adolescente.
- Ok, smettila di razionalizzare la cosa.
513
00:28:52,397 --> 00:28:53,606
No, non lo faccio.
514
00:28:54,107 --> 00:28:56,317
- Non lo faccio.
- Senti, siamo realistici.
515
00:28:56,401 --> 00:28:59,028
Tu e io non abbiamo chance.
516
00:29:00,071 --> 00:29:03,658
Perché io non potrò mai
non essere Katherine Lockwood.
517
00:29:04,826 --> 00:29:06,161
[musica malinconica]
518
00:29:14,210 --> 00:29:18,798
Se io pensassi di essere
condannato a ripetere il mio passato,
519
00:29:18,882 --> 00:29:22,051
non ci saremmo neanche conosciuti.
520
00:29:28,433 --> 00:29:30,852
Sai qual è
la cosa che preferisco dell'amore?
521
00:29:35,523 --> 00:29:37,192
Che concede seconde occasioni.
522
00:29:38,026 --> 00:29:39,152
[sussulta lievemente]
523
00:29:42,489 --> 00:29:44,991
Ieri notte mi sono ritrovata
a fantasticare.
524
00:29:45,074 --> 00:29:46,576
[musica sfuma]
525
00:29:48,119 --> 00:29:52,207
Che potevamo scappare via,
una città diversa ogni anno.
526
00:29:52,999 --> 00:29:56,920
Mangiavamo cibo pazzesco,
sesso in posti esotici.
527
00:29:57,003 --> 00:29:59,464
E facevamo cose buone.
528
00:30:00,215 --> 00:30:03,092
Cambiavamo la vita delle persone
in meglio.
529
00:30:04,761 --> 00:30:06,638
Che idea stupida, non è vero?
530
00:30:11,309 --> 00:30:12,685
Mai dire mai.
531
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
[musica riprende significativa]
532
00:30:19,400 --> 00:30:23,238
Doveva essere la storia di una notte,
durante il giorno.
533
00:30:24,989 --> 00:30:26,533
Hai ragione. [ridacchia]
534
00:30:29,744 --> 00:30:32,205
Io lo voglio davvero, Jonathan.
535
00:30:33,206 --> 00:30:34,457
Facciamo in modo…
536
00:30:36,626 --> 00:30:38,545
che la fantasia continui.
537
00:30:40,046 --> 00:30:41,422
[Joe] Quanto lo vorrei.
538
00:30:41,506 --> 00:30:44,717
Perché la veritàè che per quanto Kate detesti il padre,
539
00:30:44,801 --> 00:30:47,846
ucciderlo non faràche peggiorare le cose per lei.
540
00:30:51,850 --> 00:30:53,434
Ma è lui, o Marienne.
541
00:30:53,518 --> 00:30:55,228
[musica minacciosa]
542
00:30:55,895 --> 00:30:59,899
Grazie di avermi incontrato.
Le dispiace se lui aspetta fuori?
543
00:30:59,983 --> 00:31:03,695
- Per parlare. Ci vorrà un attimo.
- Certo. Ci vediamo in auto?
544
00:31:05,905 --> 00:31:09,117
[Joe] Potresti pensare che non abbiauna buona strategia di fuga.
545
00:31:09,868 --> 00:31:12,120
E avresti ragione. Ne ho una pessima.
546
00:31:13,037 --> 00:31:15,957
Grazie all'incauta fiduciadell'università inglese,
547
00:31:16,040 --> 00:31:17,834
niente sicurezza né telecamere.
548
00:31:17,917 --> 00:31:19,252
- Wow.
- Già.
549
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
- Perché quei teli?
- Domani sistemano le cornici decorative.
550
00:31:24,883 --> 00:31:26,968
Non è difficile portare via un corpo.
551
00:31:27,051 --> 00:31:29,637
Mi dà giusto il tempoper pregare e correre.
552
00:31:31,598 --> 00:31:35,184
Primo, lei è un fan di Winston Churchill?
553
00:31:37,061 --> 00:31:39,063
Ho pensato che potesse esserlo.
554
00:31:39,147 --> 00:31:42,984
Qui a Darcy abbiamo una rara prima
edizione di Gli anni della mia giovinezza
555
00:31:43,067 --> 00:31:45,361
autografata dall'autore in persona.
556
00:31:47,113 --> 00:31:49,032
Mi venisse un colpo.
557
00:31:49,115 --> 00:31:50,033
[ridacchia]
558
00:31:50,825 --> 00:31:52,368
È incredibile, Joe.
559
00:31:54,829 --> 00:31:57,290
[musica diventa inquietante]
560
00:32:03,713 --> 00:32:04,923
Tutto bene?
561
00:32:06,799 --> 00:32:08,134
Sembri un po' nervoso.
562
00:32:08,217 --> 00:32:09,552
[annuisce]
563
00:32:10,261 --> 00:32:11,387
Forse so perché.
564
00:32:13,681 --> 00:32:14,974
O meglio, per chi.
565
00:32:16,017 --> 00:32:17,310
Rhys Montrose.
566
00:32:18,394 --> 00:32:20,104
- Non so che intenda.
- Sì.
567
00:32:20,188 --> 00:32:22,649
Ho colto qualcosa
quando ho fatto il suo nome.
568
00:32:23,358 --> 00:32:28,613
E vorrei che ti sentissi abbastanza
tranquillo da raccontarmi tutto.
569
00:32:28,696 --> 00:32:31,908
[Joe] Magari potessi.Ma Marienne sarà morta entro domattina.
570
00:32:31,991 --> 00:32:35,119
Credo tu abbia paura
di dirmi la verità, figliolo.
571
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
[Joe] Cazzo, questa scenetta da papàsta funzionando.
572
00:32:38,289 --> 00:32:40,750
- No, no, niente affatto.
- Sta' tranquillo.
573
00:32:40,833 --> 00:32:44,087
Ho un'idea su come gestire
tutte le possibili ricadute.
574
00:32:44,170 --> 00:32:46,965
Senti, Joe, ciò che faccio
è valutare una persona
575
00:32:47,048 --> 00:32:49,133
per capire meglio cosa è capace di fare.
576
00:32:49,217 --> 00:32:51,552
Ora prenderò te come esempio.
577
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
Sembri davvero un brav'uomo,
578
00:32:53,888 --> 00:32:56,766
premuroso, affettuoso,
579
00:32:57,809 --> 00:33:00,103
e credo tu abbia ucciso Love Quinn.
580
00:33:00,186 --> 00:33:02,522
Va tutto bene.
Quella donna sembrava una pazza.
581
00:33:02,605 --> 00:33:04,148
Il punto è che lo hai fatto.
582
00:33:04,899 --> 00:33:07,568
Quando si arriva al dunque,
sei in grado di farlo
583
00:33:07,652 --> 00:33:10,363
e di farlo abbastanza bene
da farla franca, cazzo.
584
00:33:13,574 --> 00:33:14,701
Io posso aiutarti.
585
00:33:16,035 --> 00:33:16,869
Come?
586
00:33:16,953 --> 00:33:20,331
Quell'articolo e quello scandalo
587
00:33:20,415 --> 00:33:23,126
non miravano a rovinare
la corsa a sindaco di Montrose.
588
00:33:23,209 --> 00:33:25,670
Servivano a costringerlo a nascondersi.
589
00:33:26,421 --> 00:33:27,255
Parte uno.
590
00:33:28,131 --> 00:33:29,841
- Lei da dove si trova.
- Sì.
591
00:33:30,508 --> 00:33:32,969
È andato in campagna, dalla sua ex.
592
00:33:33,052 --> 00:33:39,684
Sta cercando di ottenere appoggi
per rimettere sui binari la sua campagna.
593
00:33:39,767 --> 00:33:41,602
[musica misteriosa]
594
00:33:42,478 --> 00:33:44,313
È tutto solo.
595
00:33:44,397 --> 00:33:46,357
Senza protezione.
596
00:33:46,441 --> 00:33:49,152
[Joe] In qualche modo,questo stregone che indossa IZOD
597
00:33:49,235 --> 00:33:52,613
mi sta consegnando la cosache voglio di più al mondo… Te.
598
00:33:52,697 --> 00:33:55,199
- La parte due sei tu.
- Io?
599
00:33:59,579 --> 00:34:02,373
Lei vuole che io…
600
00:34:04,208 --> 00:34:06,669
Voglio che tu uccida Rhys Montrose, sì.
601
00:34:07,712 --> 00:34:10,298
Insomma, sappiamo che ne sei in grado.
602
00:34:10,381 --> 00:34:11,799
E credo che tu lo voglia.
603
00:34:12,633 --> 00:34:15,845
Inoltre,
l'alternativa non è il massimo, no?
604
00:34:16,888 --> 00:34:18,765
Tu frequenti mia figlia.
605
00:34:20,183 --> 00:34:22,477
Vivi in questa città sotto falso nome.
606
00:34:23,019 --> 00:34:24,687
Ti porterei via tutto, Joe.
607
00:34:24,771 --> 00:34:26,189
Ogni cosa.
608
00:34:27,607 --> 00:34:31,527
Certo, ora che mi trovo qui
mi rendo conto che c'è una terza opzione.
609
00:34:31,611 --> 00:34:33,279
Potresti accoltellarmi.
610
00:34:35,490 --> 00:34:36,949
Dritto al cuore.
611
00:34:37,742 --> 00:34:38,743
Ma credimi,
612
00:34:39,327 --> 00:34:42,038
la scelta che ti sto offrendo
è la migliore.
613
00:34:45,458 --> 00:34:47,251
Qui è dove lo troverai.
614
00:34:52,507 --> 00:34:53,966
Va' a fare del tuo meglio.
615
00:34:54,550 --> 00:34:55,843
[musica si intensifica]
616
00:34:55,927 --> 00:34:57,178
[porta si apre]
617
00:35:01,891 --> 00:35:03,351
[musica culmina e sfuma]
618
00:35:06,854 --> 00:35:09,982
Phoebes, quando puoi,
mi fai sapere se ti sei registrata?
619
00:35:10,066 --> 00:35:12,485
Basta anche un messaggio.
Solo per informarmi.
620
00:35:13,778 --> 00:35:14,779
[musica misteriosa]
621
00:35:31,546 --> 00:35:33,589
È TUO SE LO VUOI, KATE.
TE LO MERITI. PAPÀ
622
00:35:33,673 --> 00:35:34,799
"Kate."
623
00:35:34,882 --> 00:35:37,093
- [porta si apre]
- [Phoebe e Adam ridono]
624
00:35:37,176 --> 00:35:38,427
[insieme] Sorpresa!
625
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
- Siamo fidanzati!
- Non ci credo.
626
00:35:41,722 --> 00:35:43,766
- Che c'è?
- Avevi un cazzo di compito.
627
00:35:43,850 --> 00:35:46,561
- Non te la prendere.
- Non è permesso essere felici.
628
00:35:46,644 --> 00:35:48,312
È stata una mia idea.
629
00:35:48,396 --> 00:35:49,272
Guarda.
630
00:35:50,148 --> 00:35:52,150
Ma che cazzo di anello è?
631
00:35:52,233 --> 00:35:55,111
Un pezzo di spago
che ho trovato a terra nel pub.
632
00:35:55,194 --> 00:35:57,155
Questo è quanto contano i soldi per me.
633
00:35:57,238 --> 00:35:58,614
Per me è lo stesso.
634
00:35:58,698 --> 00:36:00,950
Mi sono messo in ginocchio
e ho detto la verità.
635
00:36:01,033 --> 00:36:03,995
Non saremo mai e poi mai alla pari.
636
00:36:04,078 --> 00:36:07,123
Perché non posso competere
con la perfezione. [abbaia]
637
00:36:07,206 --> 00:36:11,627
- Sono così felice.
- Ma certo. Sei ubriaca, non sei lucida.
638
00:36:11,711 --> 00:36:14,338
- Non sei stabile.
- Kate, Kate, Kate… Kate.
639
00:36:14,881 --> 00:36:17,675
Noi apprezziamo il tuo aiuto.
Un sacco. Vero?
640
00:36:17,758 --> 00:36:21,596
E quando dico "un sacco",
intendo "un sacco".
641
00:36:21,679 --> 00:36:23,806
Ma Phoebes non ha nulla che non va, ok?
642
00:36:23,890 --> 00:36:27,185
I difetti del diamante
lo fanno solo brillare di più.
643
00:36:27,268 --> 00:36:30,354
- Reggimi, papino, sto per svenire ancora!
- Oh.
644
00:36:31,230 --> 00:36:33,191
[gemiti, baci]
645
00:36:33,274 --> 00:36:36,194
[Phoebe emette un gridolino] Oh, mio Dio.
646
00:36:37,403 --> 00:36:41,199
[Nadia] Ho perso la chiave, e avevo detto
che avrei annaffiato le piante.
647
00:36:41,282 --> 00:36:42,742
Non so come ringraziarti.
648
00:36:42,825 --> 00:36:44,535
Salutami tanto lo zio Dev.
649
00:36:44,619 --> 00:36:46,746
Non riesco a credere
a quello che ho fatto.
650
00:36:46,829 --> 00:36:48,581
Non cacciarti nei guai, Nadia.
651
00:36:48,664 --> 00:36:51,500
Oh, mio Dio.
652
00:36:52,877 --> 00:36:54,170
[sospira nervosamente]
653
00:36:54,921 --> 00:36:56,547
Mi sono bevuta il cervello.
654
00:37:03,471 --> 00:37:05,097
Ok… [esita]
655
00:37:05,806 --> 00:37:07,266
[musica carica di tensione]
656
00:37:26,285 --> 00:37:27,954
Questo sembra un libro raro.
657
00:37:33,209 --> 00:37:36,629
[percussioni accompagnano la musica]
658
00:37:45,888 --> 00:37:46,806
Oh…
659
00:37:50,977 --> 00:37:52,228
[vibrazione dal telefono]
660
00:37:56,274 --> 00:37:59,026
[Edward]
Sono un coglione. Scusa, Nad. Perdonami.
661
00:37:59,110 --> 00:38:01,696
Ti mando un'offerta di paceche credo tu voglia vedere.
662
00:38:01,779 --> 00:38:03,656
Non avevi tutti i torti su Moore.
663
00:38:03,739 --> 00:38:05,658
Hanno spedito queste foto a mio padre.
664
00:38:05,741 --> 00:38:07,410
Vengono da casa di quella pazza.
665
00:38:24,677 --> 00:38:26,679
[musica carica di tensione continua]
666
00:38:58,836 --> 00:39:01,547
[musica diventa cupa]
667
00:39:05,509 --> 00:39:09,597
[Joe] Sei lì dentro, che preghi la tua exdi appoggiarti davanti alla stampa.
668
00:39:10,222 --> 00:39:13,934
Chissà che direbbe se sapesse che hairapito una giovane madre innocente.
669
00:39:14,518 --> 00:39:16,645
Cinque minuti con te. Non mi serve altro.
670
00:39:17,855 --> 00:39:19,315
Ci siamo.
671
00:39:19,398 --> 00:39:22,151
[Rhys] Aspetta, senti.
Questa cosa risale a tanto tempo fa.
672
00:39:22,234 --> 00:39:24,862
Perché non possiamo parlarne per bene?
Emma!
673
00:39:24,945 --> 00:39:27,073
Ti prego, perché non possiamo parlarne?
674
00:39:27,156 --> 00:39:28,699
Non conta un cazzo!
675
00:39:28,783 --> 00:39:29,992
Vaffanculo!
676
00:39:31,118 --> 00:39:32,828
[musica elettronica inquietante]
677
00:39:41,962 --> 00:39:43,381
[bussa alla porta]
678
00:39:49,345 --> 00:39:50,304
Scusi, la conosco?
679
00:39:50,388 --> 00:39:51,722
- Sul serio?
- Sì.
680
00:39:51,806 --> 00:39:52,973
[colpi, musica cessa]
681
00:40:05,319 --> 00:40:06,445
[Rhys geme]
682
00:40:08,197 --> 00:40:09,907
Tom Lockwood ti vuole morto.
683
00:40:09,990 --> 00:40:13,661
Lo sapevi? Nonostante quello
che entrambi pensate, io non sono…
684
00:40:15,204 --> 00:40:18,207
un assassino, quindi non ti ucciderò, ma…
685
00:40:19,500 --> 00:40:21,252
Ti metterò sotto pressione?
686
00:40:22,503 --> 00:40:25,965
Purtroppo sì.
Perché è ora che tu dica la verità, Rhys.
687
00:40:27,341 --> 00:40:31,303
Hai presente quanta merda allucinante
688
00:40:32,346 --> 00:40:36,308
ho dovuto leggere
per riuscire a imparare a farti questo?
689
00:40:36,392 --> 00:40:39,478
E tutto perché
hai dovuto coinvolgere Marienne.
690
00:40:43,357 --> 00:40:45,025
Non sarà divertente.
691
00:40:45,526 --> 00:40:49,405
L'unica cosa che mi interessa
è ottenere ciò che voglio e chiuderla qui.
692
00:40:49,488 --> 00:40:51,407
Spero sia lo stesso per te.
693
00:40:52,074 --> 00:40:54,076
[musica inquietante]
694
00:40:57,538 --> 00:40:59,540
[rombo di motorino che si allontana]
695
00:41:13,012 --> 00:41:14,430
Ora ti toglierò il bavaglio.
696
00:41:14,513 --> 00:41:18,309
E quando lo farò, tu confesserai tutto,
cominciando da…
697
00:41:18,392 --> 00:41:21,896
Dove si trova Marienne?
698
00:41:21,979 --> 00:41:23,397
[espira piangendo]
699
00:41:24,523 --> 00:41:28,110
Io non conosco nessuna Marienne.
Non so di che cazzo parli.
700
00:41:30,613 --> 00:41:32,323
Ti prego, smettila di recitare.
701
00:41:32,406 --> 00:41:34,658
- [scricchiolio viscido]
- [grida forte]
702
00:41:36,202 --> 00:41:37,578
[a denti stretti] Cazzo.
703
00:41:38,120 --> 00:41:38,954
Lei dov'è?
704
00:41:39,038 --> 00:41:40,915
[grida fortissimo]
705
00:41:48,464 --> 00:41:50,090
[musica sfuma]
706
00:42:03,687 --> 00:42:05,564
[Joe] Smettila di manipolarmi.
707
00:42:05,648 --> 00:42:09,860
Tu sai bene chi sono.
Sai cosa mi hai costretto a fare per te!
708
00:42:09,944 --> 00:42:11,111
No!
709
00:42:11,195 --> 00:42:12,530
L'ho lasciata andare.
710
00:42:12,613 --> 00:42:14,406
Mi ero allontanato.
711
00:42:14,490 --> 00:42:16,492
Stavo ricominciando da capo!
712
00:42:17,993 --> 00:42:18,911
Dove si trova?
713
00:42:18,994 --> 00:42:20,579
[grida soffocate]
714
00:42:20,663 --> 00:42:23,165
Dimmi dov'è! Dimmelo o ti ammazzo!
715
00:42:23,249 --> 00:42:26,835
Psicopatico di merda! Dimmelo!
716
00:42:31,090 --> 00:42:33,342
[scricchiolio viscido, sussulto]
717
00:42:42,268 --> 00:42:44,144
[musica estremamente inquietante]
718
00:42:47,398 --> 00:42:48,899
Che cosa ho fatto?
719
00:42:49,400 --> 00:42:52,278
È stato un incidente.Ho perso il controllo.
720
00:42:52,361 --> 00:42:55,698
Marienne, mi dispiace tanto.Troverò un modo, troverò te.
721
00:42:55,781 --> 00:42:59,118
Beh, che bel pasticcio.
722
00:42:59,201 --> 00:43:00,578
[musica sfuma]
723
00:43:04,290 --> 00:43:06,458
[geme]
724
00:43:09,044 --> 00:43:10,045
Oh…
725
00:43:10,671 --> 00:43:13,465
Ok, sto avendo un'allucinazione.
726
00:43:15,843 --> 00:43:18,053
- Io…
- [Rhys] Mi hai ucciso? Sì.
727
00:43:19,263 --> 00:43:22,933
Ma non prima di avermi torturato le palle
in modo terrificante.
728
00:43:25,644 --> 00:43:27,605
[musica cupa]
729
00:43:27,688 --> 00:43:28,939
Non stava mentendo, Joe.
730
00:43:29,023 --> 00:43:30,357
Non ti conosceva.
731
00:43:33,944 --> 00:43:36,071
Ma neanche io stavo mentendo.
732
00:43:37,072 --> 00:43:40,993
Noi teniamo davvero nascosta Marienne
in una gabbia.
733
00:43:41,076 --> 00:43:44,538
[crescendo di musica inquietante]
734
00:43:51,795 --> 00:43:53,380
[musica diventa perturbante]
735
00:44:47,559 --> 00:44:48,977
[musica sfuma]
58644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.