All language subtitles for You S04E07 Good Man Cruel World 1080p NF WEB-DL DDP5 1 H 264-PIX_track7_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,018 --> 00:00:19,310 [Joe] Negli episodi precedenti… 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,981 Lei mi ha rapita, ha cercato di incidermi un braccio e di uccidere Jonathan. 3 00:00:23,064 --> 00:00:24,941 Vuoi sposarmi? Ho bisogno di te. 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,901 O dei miei soldi? Risolvi i tuoi problemi. 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,237 Mio padre è Tom Lockwood. 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,490 È davvero uno degli uomini più potenti del pianeta. 7 00:00:32,574 --> 00:00:36,327 Anch'io ho un passato, sai, Jonathan, con un altro nome. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,872 Tutto ciò che voglio è non essere mai più lei. 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 [Rhys] Trova qualcuno da incastrare. O pagherai tu per tutto. 10 00:00:43,877 --> 00:00:45,336 È lei il killer mangia-ricchi. 11 00:00:46,129 --> 00:00:49,132 [Nadia] Sembra essere il tipo d'uomo che sa più di quello che dice. 12 00:00:49,215 --> 00:00:51,885 - C'è un'ultima cosa. Tom Lockwood. - [Joe] Il padre di Kate. 13 00:00:51,968 --> 00:00:54,054 [Rhys] Ci divertiremo un mondo a ucciderlo. 14 00:00:57,140 --> 00:00:59,476 [musica sognante] 15 00:01:02,645 --> 00:01:06,524 [Joe] Cose che ho imparato di Kate al nostro primo vero appuntamento. 16 00:01:07,734 --> 00:01:11,237 È di poche pretese, ha voluto fare una semplice passeggiata in città. 17 00:01:11,321 --> 00:01:12,822 [musica copre dialogo] 18 00:01:13,406 --> 00:01:16,117 Non si prende troppo sul serio, ascolta per davvero. 19 00:01:16,201 --> 00:01:18,995 E ha l'abilità quasi medianica di farmi uscire allo scoperto. 20 00:01:19,079 --> 00:01:22,165 Riesco a sentirti pensare. Sputa il rospo. 21 00:01:22,248 --> 00:01:23,416 [musica sfuma] 22 00:01:23,500 --> 00:01:25,293 Sto solo ammirando il paesaggio. 23 00:01:25,376 --> 00:01:28,088 Oddio, sei davvero scontato. 24 00:01:28,880 --> 00:01:32,509 - Le donne normali ci cascano? - Dillo tu a me. Ti senti sedotta? 25 00:01:32,592 --> 00:01:35,011 Certo, perché io sono il massimo della normalità. 26 00:01:38,890 --> 00:01:41,684 Jonathan, caro, è questo? 27 00:01:41,768 --> 00:01:44,354 - [Joe] Questo, cosa? - Il nostro futuro quartiere. 28 00:01:45,814 --> 00:01:48,608 Diamo vita alla nostra famiglia normale. 29 00:01:48,691 --> 00:01:49,567 Ah. 30 00:01:49,651 --> 00:01:53,321 Dopo il nostro matrimonio normale. E viviamo la nostra vita normale. 31 00:01:53,404 --> 00:01:55,073 Facciamo un'offerta per una casa? 32 00:01:55,156 --> 00:01:58,660 Qui è piuttosto lontano dalla tua florida galleria indipendente. 33 00:01:58,743 --> 00:01:59,577 Sì. 34 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Anche se è a distanza di bici dall'università. 35 00:02:02,914 --> 00:02:04,165 E dalla mia libreria. 36 00:02:04,249 --> 00:02:08,628 Sì, sì. Che, contro ogni aspettativa, va anch'essa a gonfie vele. 37 00:02:08,711 --> 00:02:09,671 Già. [ridacchia] 38 00:02:10,755 --> 00:02:13,424 E questo sostiene l'ente di beneficenza per… 39 00:02:13,508 --> 00:02:14,551 [annuisce] 40 00:02:14,634 --> 00:02:16,594 - [Kate] Per? - Gli orfani. 41 00:02:16,678 --> 00:02:18,429 Orfani. [annuisce sarcasticamente] 42 00:02:18,513 --> 00:02:21,683 - Gli insegniamo a leggere? - E a nuotare. 43 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 E a creare arte. 44 00:02:24,060 --> 00:02:27,105 - Che cazzo di orfanelli fortunati. - L'ho sempre pensato. 45 00:02:27,605 --> 00:02:31,943 Dietro le battute, l'armatura, Kate è una romantica. 46 00:02:33,653 --> 00:02:37,115 È dolceamaro che questo sembri il nostro primo vero appuntamento, 47 00:02:37,782 --> 00:02:39,659 e la nostra ultima notte sulla terra. 48 00:02:40,535 --> 00:02:43,454 Domani arriverà in città il padre di Kate. 49 00:02:43,538 --> 00:02:45,498 [Rhys] Tom Lockwood, il diavolo. 50 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 Ci divertiremo un mondo a ucciderlo. 51 00:02:47,333 --> 00:02:48,334 No. 52 00:02:49,085 --> 00:02:51,421 No, io ho chiuso. 53 00:02:52,714 --> 00:02:56,050 Ho incastrato una donna innocente per quello che hai fatto tu. 54 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 L'hai incastrata anche per le marachelle che hai fatto in America. 55 00:03:00,305 --> 00:03:06,102 Devi incolpare solo te stesso se dispongo di così tanto potere di ricatto su di te. 56 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 [sospira] Senti. 57 00:03:08,897 --> 00:03:12,275 Come la metti, la metti, il mondo sarà un posto migliore senza Lockwood. 58 00:03:12,358 --> 00:03:15,069 Ruba, distrugge, causa il cancro, 59 00:03:15,153 --> 00:03:17,864 e vorrebbe tanto mettere le mani sulle infrastrutture di Londra. 60 00:03:17,947 --> 00:03:20,992 È il massimo esponente di quel traffico di influenze illecite 61 00:03:21,075 --> 00:03:22,619 che cerco di spazzare via. 62 00:03:22,702 --> 00:03:26,706 - Non puoi diventare sindaco uccidendo. - Questo spetta agli elettori deciderlo. 63 00:03:26,789 --> 00:03:29,626 - Lui che cosa ha contro di te? - [Rhys] Joe. 64 00:03:29,709 --> 00:03:32,086 [inspira profondamente, espira con sarcasmo] 65 00:03:32,170 --> 00:03:33,796 Io non ho nulla da nascondere. 66 00:03:33,880 --> 00:03:36,090 Rhys, quell'uomo è intoccabile. 67 00:03:36,174 --> 00:03:39,469 - Che dovrei fare? Affondargli lo yacht? - Escogiterai qualcosa. 68 00:03:39,552 --> 00:03:41,262 È un'operazione militare. Cosa… 69 00:03:41,846 --> 00:03:45,350 Ti faccio una promessa. Questa è l'ultima cosa che ti chiederò. 70 00:03:46,100 --> 00:03:48,436 Lascia che il sangue di Tom Lockwood 71 00:03:48,519 --> 00:03:51,522 lavi via tutto l'altro sangue che hai sulle mani. 72 00:03:52,273 --> 00:03:55,652 Non solo renderai Londra un posto migliore, 73 00:03:56,277 --> 00:03:58,696 ma riequilibrerai la bilancia karmica. 74 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 Per sempre. 75 00:04:01,741 --> 00:04:02,909 [Joe] Ah. 76 00:04:02,992 --> 00:04:06,120 L'unica cosa che voglio è dire al mondo la verità su di te, 77 00:04:06,204 --> 00:04:08,206 ma tu racconteresti di me. 78 00:04:08,915 --> 00:04:12,168 Quindi devo sapere: perché hai paura di Tom Lockwood? 79 00:04:13,378 --> 00:04:16,839 Devo avvicinarmi al padre di Kate per scoprire come annientarti. 80 00:04:20,510 --> 00:04:22,679 - Beh? - Non male. 81 00:04:26,849 --> 00:04:30,270 No, scusa, in realtà intendevo che è sotto la media, a dir tanto. 82 00:04:30,353 --> 00:04:34,190 Con tutti i ristoranti indiani che ci sono a Londra, è qui che vieni di solito? 83 00:04:34,274 --> 00:04:36,359 Un posto di merda a due passi da… 84 00:04:36,985 --> 00:04:39,070 Quello cos'è? Un ex rifugio anti-atomico? 85 00:04:39,988 --> 00:04:41,906 Ok… Ok, sì, va bene. 86 00:04:42,573 --> 00:04:45,910 Allora portami in un posto migliore. Sono abitudinario. Proponi tu. 87 00:04:46,953 --> 00:04:48,913 Ma come fai a mangiarlo? 88 00:04:48,997 --> 00:04:52,542 [Joe] D'accordo. D'ora in poi sceglierai sempre tu dove mangiare. 89 00:04:52,625 --> 00:04:53,543 [Kate ride] 90 00:04:55,086 --> 00:04:56,254 Cosa fai domani? 91 00:04:57,505 --> 00:05:00,591 Una pausa lunghissima. Di solito non è un buon segno. 92 00:05:02,635 --> 00:05:03,553 Che c'è? 93 00:05:05,054 --> 00:05:09,642 Mi piacerebbe tanto, ma devo andare fuori Londra domani. 94 00:05:10,935 --> 00:05:14,439 [Joe] Per andare a trovare il marito segreto di cui sta per parlarmi? 95 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Sta arrivando mio padre. 96 00:05:16,816 --> 00:05:20,778 [Joe] Ah, ecco qui la mia opportunità. Un tempismo perfetto. 97 00:05:21,738 --> 00:05:23,031 E questo funziona? 98 00:05:24,282 --> 00:05:26,659 Intendo… ignorarlo? 99 00:05:27,160 --> 00:05:28,995 In questo modo lo evito, sì. 100 00:05:31,331 --> 00:05:34,125 Posso darti un piccolo consiglio? Ma posso anche stare zitto. 101 00:05:34,208 --> 00:05:38,421 No, no, voglio dire… Non sono esattamente un maestro zen al riguardo. 102 00:05:38,963 --> 00:05:39,922 [Joe] E se… 103 00:05:41,215 --> 00:05:43,051 andassi a cena con lui? 104 00:05:43,134 --> 00:05:44,927 Fagli vedere che sei sicura di te 105 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 e felice. 106 00:05:47,513 --> 00:05:49,474 E ti sei lasciata tutto alle spalle. 107 00:05:49,557 --> 00:05:50,850 Usa il tuo ragazzo finto. 108 00:05:50,933 --> 00:05:54,020 Aiuterà a sottolineare la parte sicura e felice. 109 00:05:54,103 --> 00:05:58,024 Lui potrà allungarsi sotto al tavolo e tenerti la mano. 110 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 E faresti questo per me? 111 00:06:02,070 --> 00:06:03,863 Io farei un sacco di cose per te. 112 00:06:04,405 --> 00:06:06,407 [musica romantica] 113 00:06:07,533 --> 00:06:10,870 Ho bisogno che cambi completamente l'argomento con un bacio. 114 00:06:12,914 --> 00:06:15,041 [Joe] Non sapevo che sarebbe stato così. 115 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 Abbiamo a malapena grattato la superficie. 116 00:06:36,270 --> 00:06:39,482 Portami a casa, valoroso cavaliere senza gusto. 117 00:06:39,565 --> 00:06:42,944 [Joe] Quindi, nonostante i suoi sentimenti per lui siano complicati, 118 00:06:43,986 --> 00:06:46,239 spero davvero di non dover uccidere suo padre. 119 00:06:49,784 --> 00:06:52,787 [musica diventa perturbante, poi sfuma] 120 00:07:03,464 --> 00:07:07,635 - [Edward] Hai fatto qualcosa ai capelli? - No, sono sempre i soliti. 121 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 È stato detto tantissimo su questo killer mangia-ricchi, 122 00:07:11,431 --> 00:07:14,058 ma ci sono pochissime informazioni concrete. 123 00:07:14,142 --> 00:07:16,269 A quanto pare la gente adora le pazze. 124 00:07:16,352 --> 00:07:19,313 [sbuffa] Che cos'altro ti serve? Eravamo lì. 125 00:07:19,397 --> 00:07:23,985 Io… Io ero lì. Tu ti trastullavi all'open bar. 126 00:07:24,068 --> 00:07:26,904 Dico solo che le persone traggono conclusioni affrettate 127 00:07:26,988 --> 00:07:28,489 nel nome di una buona storia. 128 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 - Perché sento che non pranzeremo? - Oh, cazzo. 129 00:07:31,826 --> 00:07:33,953 No, no, non… Non importa. 130 00:07:35,037 --> 00:07:39,375 Dimmi cosa pensi. Ti conosco. Dici che c'è dietro un mistero? 131 00:07:40,334 --> 00:07:41,169 [esita] 132 00:07:43,045 --> 00:07:47,341 Ok, va bene. Diciamo che io sto scrivendo un giallo 133 00:07:47,425 --> 00:07:51,012 su un mucchio di personaggi noti dell'alta società. 134 00:07:51,095 --> 00:07:51,971 Buona idea. 135 00:07:52,054 --> 00:07:55,224 Il fatto che la sospettata sia un'erotomane non è un po' troppo… 136 00:07:56,184 --> 00:07:57,143 ovvio? 137 00:07:57,226 --> 00:08:00,646 Sarebbe molto più d'effetto se fosse un uomo qualunque, tipo… 138 00:08:00,730 --> 00:08:02,106 Il professor Moore? 139 00:08:03,441 --> 00:08:04,817 [musica enigmatica] 140 00:08:04,901 --> 00:08:06,777 Io non l'ho mai detto, ma… 141 00:08:09,447 --> 00:08:11,574 È troppo folle per essere plausibile. 142 00:08:11,657 --> 00:08:15,286 È solo che ho quest'irritante sensazione che lui sappia qualcosa. 143 00:08:15,369 --> 00:08:18,122 Mi urta quanto questo pensiero mi stia distraendo. 144 00:08:19,207 --> 00:08:20,917 - Quindi in teoria… - In teoria… 145 00:08:21,000 --> 00:08:27,215 Se, e dico se, volessi provare a confutare la mia stupida teoria complottista 146 00:08:27,298 --> 00:08:29,467 come farei ad avvicinare il professor Moore? 147 00:08:30,551 --> 00:08:31,844 [sbuffa] Scopandotelo? 148 00:08:33,721 --> 00:08:37,517 Oh, in teoria. Scusa, io scherzavo. Non volevo dire… 149 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 No, certo, un lapsus freudiano. 150 00:08:39,268 --> 00:08:42,313 Ma sono felice di essermi fidata di te. Ora dimenticalo. 151 00:08:42,396 --> 00:08:44,649 - Dimentica tutto. - Aspetta. Aspetta, Nadia. 152 00:08:44,732 --> 00:08:47,276 Cazzo, scusa, non intendevo in quel senso, Nadia. 153 00:08:48,402 --> 00:08:49,862 [sospira] 154 00:08:52,406 --> 00:08:54,242 [musica sfuma] 155 00:08:54,825 --> 00:08:58,871 [Joe] Stasera conoscerò Tom Lockwood, faccia a faccia. Sarò il ragazzo di Kate. 156 00:08:58,955 --> 00:09:00,456 [musica cupa] 157 00:09:00,540 --> 00:09:04,210 Classica scena da commedia romantica che speriamo non finisca in tragedia. 158 00:09:04,293 --> 00:09:07,588 Per sicurezza mi serve un quadro più completo dello spietato CEO. 159 00:09:08,714 --> 00:09:11,801 Questo è lui. Sembra un golfista da country club. 160 00:09:11,884 --> 00:09:15,346 Borsa di studio, atleta, primo della sua classe in tutto. 161 00:09:15,429 --> 00:09:16,514 CEO a 26 anni. 162 00:09:17,557 --> 00:09:19,183 E una volta salito al potere, beh… 163 00:09:19,767 --> 00:09:22,103 Kate mi ha già raccontato alcuni suoi crimini. 164 00:09:23,104 --> 00:09:24,105 LOCKWOOD PROTESTE VIOLENZA 165 00:09:26,482 --> 00:09:30,194 Ma la cosa più agghiacciante è quanto poco si trovi su quelle atrocità 166 00:09:30,278 --> 00:09:34,407 e la velocità con cui vengo reindirizzato alle opere di beneficenza. 167 00:09:34,490 --> 00:09:37,827 Evidentemente, più fondazioni un uomo si intitola, più ha da nascondere. 168 00:09:37,910 --> 00:09:41,289 Non ho mai trovato così poco su un personaggio così pubblico. 169 00:09:41,372 --> 00:09:43,207 Ma questo tizio controlla Internet? 170 00:09:43,291 --> 00:09:44,500 [bussano] 171 00:09:45,501 --> 00:09:47,753 - Sì? - Salve, professore. 172 00:09:48,379 --> 00:09:51,757 Mi chiedevo se per caso ha avuto occasione di leggere il mio racconto. 173 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 [Joe] Cazzo, mai aperto. 174 00:09:53,342 --> 00:09:57,597 Scusa, è stato un periodo folle. L'ho iniziato e poi mi sono distratto e… 175 00:09:57,680 --> 00:09:59,390 Ok, non fa niente. 176 00:09:59,473 --> 00:10:02,977 Anzi, meglio così, perché penso che mi serva un altro colpo di scena. 177 00:10:03,728 --> 00:10:06,147 Mi sto ispirando agli eventi del Sundry House. 178 00:10:06,230 --> 00:10:08,524 [Joe] So dove vuole andare a parare. 179 00:10:08,608 --> 00:10:11,861 Lei si trovava lì. Per caso ha capito cosa ha spinto Dawn Brown 180 00:10:11,944 --> 00:10:13,904 a uccidere Malcolm e a farlo a pezzi? 181 00:10:13,988 --> 00:10:15,031 [Joe] Chiudila qui. 182 00:10:15,114 --> 00:10:18,576 - O Simon. Perché tenere…? - Non voglio urtare i tuoi sentimenti. 183 00:10:18,659 --> 00:10:21,495 Ma non sono riuscito a finire il tuo racconto 184 00:10:21,579 --> 00:10:23,998 perché a pagina 15 mi avevi già perso. 185 00:10:24,081 --> 00:10:25,082 È troppo complicato. 186 00:10:25,166 --> 00:10:30,171 Cerca di capire bene quello che vuoi dire prima di aggiungere altri colpi di scena. 187 00:10:30,254 --> 00:10:32,840 Mi dispiace ferirla, ma la studentessa più intelligente 188 00:10:32,923 --> 00:10:34,675 non può fare domande intelligenti. 189 00:10:34,759 --> 00:10:37,762 Ok. Beh, grazie di avermi dato una chance. 190 00:10:37,845 --> 00:10:38,804 Già. 191 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 Posso solo chiederle… 192 00:10:44,602 --> 00:10:47,229 Ha capito perché Miranda doveva andare via di casa? 193 00:10:47,313 --> 00:10:49,023 Aveva senso quello che ho scritto? 194 00:10:49,106 --> 00:10:53,152 Certo. La costruzione dei personaggi è ottima, ma cerca di semplificare. 195 00:10:55,988 --> 00:10:57,073 Grazie. 196 00:10:58,115 --> 00:11:00,117 [musica inquietante che poi sfuma] 197 00:11:04,997 --> 00:11:06,499 [Joe] Cena col padre di Kate. 198 00:11:06,582 --> 00:11:09,126 Do sostegno morale a lei, mentre lo valuto per te. 199 00:11:09,210 --> 00:11:11,587 Che non si dica che non so essere multi-tasking. 200 00:11:12,088 --> 00:11:15,091 Ricorda, lui è il male in persona e tu lo adorerai. 201 00:11:15,174 --> 00:11:16,842 [musica jazz di piano] 202 00:11:22,056 --> 00:11:23,683 [percussioni sinistre] 203 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Katherine. 204 00:11:27,228 --> 00:11:30,106 - Wow, è passato troppo tempo. - Papà. 205 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 [musica intrigante] 206 00:11:32,066 --> 00:11:34,068 Avevo scordato come illumini una stanza. 207 00:11:35,319 --> 00:11:37,863 Papà, lui è Jonathan. 208 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 Insegna Letteratura al Darcy College. 209 00:11:40,116 --> 00:11:42,702 Ci frequentiamo. Anzi, è una cosa molto seria, 210 00:11:42,785 --> 00:11:45,746 così ho voluto presentargli il famigerato patriarca. 211 00:11:45,830 --> 00:11:46,831 Ci accomodiamo? 212 00:11:49,917 --> 00:11:50,751 Seria, eh? 213 00:11:51,419 --> 00:11:54,672 Beh, sono davvero impaziente di conoscerti. 214 00:11:56,257 --> 00:11:57,299 Joe. 215 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 [Joe] No. 216 00:12:08,269 --> 00:12:09,103 [Kate] Grazie. 217 00:12:09,186 --> 00:12:12,398 [Joe] Ok, sa il mio vero nome. Quindi sa di Madre Linda. 218 00:12:12,481 --> 00:12:15,067 Non è detto che sappia tutto di me. Non come te. 219 00:12:17,027 --> 00:12:21,031 Lei si sforza di non concedergli nulla, ma lui si insinua col suo fascino. 220 00:12:21,115 --> 00:12:25,119 Come stai davvero, tesoro? So che è stata dura. 221 00:12:25,870 --> 00:12:27,830 Mi dispiace per quello che hai vissuto. 222 00:12:27,913 --> 00:12:31,459 Parli del mio ragazzo ucciso? O degli altri miei amici morti? 223 00:12:31,542 --> 00:12:33,669 Sì, è stata molto dura. 224 00:12:33,753 --> 00:12:36,213 Parlo della tragedia che hai vissuto. 225 00:12:36,714 --> 00:12:37,548 Il dolore, 226 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 la tristezza, l'ingiustizia, mi dispiace tanto. 227 00:12:43,345 --> 00:12:46,307 Tranquillo, papà, davvero. Ora però parliamo d'altro. 228 00:12:46,390 --> 00:12:47,767 [Joe] Kate aveva ragione. 229 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 È ingannevolmente alla mano, addirittura simpatico. 230 00:12:50,895 --> 00:12:52,563 Allora, Jonathan… 231 00:12:53,773 --> 00:12:55,149 che cos'è che insegni? 232 00:12:55,232 --> 00:12:59,195 - Vacci piano con l'interrogatorio. - No, no, non c'è problema. 233 00:12:59,278 --> 00:13:02,198 [esita] Insegno novellistica americana. 234 00:13:02,281 --> 00:13:05,034 Ah, io sono più un amante della saggistica. 235 00:13:05,701 --> 00:13:10,122 Direi che The Rough Riders di Roosevelt è la mia bibbia personale. 236 00:13:10,206 --> 00:13:12,124 [Joe] Destino manifesto, salvatore bianco. 237 00:13:12,208 --> 00:13:13,459 [Tom] A essere sincero, 238 00:13:13,542 --> 00:13:17,630 sì, una grande opera di fantasia rivela qualcosa di più profondo. 239 00:13:17,713 --> 00:13:21,050 Mette a nudo la vera natura di una persona, giusto? 240 00:13:21,133 --> 00:13:22,635 - [annuisce] - [Joe] Ahia. 241 00:13:24,011 --> 00:13:27,473 Prendi Katherine. Ho sempre saputo che sarebbe stata una filantropa. 242 00:13:28,098 --> 00:13:31,685 Ti ha mai raccontato della volta in cui adottò ogni singolo pitbull 243 00:13:31,769 --> 00:13:32,812 di un canile di L.A.? 244 00:13:32,895 --> 00:13:33,813 - No. - [Tom ride] 245 00:13:33,896 --> 00:13:34,730 Oddio. 246 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 La signora disse: 247 00:13:35,981 --> 00:13:39,652 "I pitbull possono essere un po' più difficili da dare in adozione." 248 00:13:39,735 --> 00:13:44,323 Katherine, forse avrà avuto 10 anni, fece esattamente quella faccia. 249 00:13:44,406 --> 00:13:48,160 E poi pretese che le dessi il telefono, chiamò tutti i miei contatti e disse 250 00:13:48,244 --> 00:13:51,664 che io gli stavo personalmente regalando un cane. 251 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 Sì. 252 00:13:53,374 --> 00:13:57,628 La cosa non mi stupisce. Si prende grande cura di tutto ciò che ama. 253 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 Io ce l'ho ancora con Barbra Streisand per non aver preso quel cucciolo. 254 00:14:07,471 --> 00:14:08,639 [Tom] È straordinario… 255 00:14:08,722 --> 00:14:12,393 [Joe] Non mi sorprende che fugga da un padre che è fiero della sua bontà 256 00:14:12,476 --> 00:14:14,436 e un avvoltoio senza scrupoli. 257 00:14:14,520 --> 00:14:15,688 - [Kate] Sì. - Signori? 258 00:14:15,771 --> 00:14:17,690 - [Tom] Grazie. - [Kate] Grazie. 259 00:14:20,484 --> 00:14:23,195 [Joe] Che prove ha contro di te, Rhys? 260 00:14:23,279 --> 00:14:24,697 E contro di me? 261 00:14:29,451 --> 00:14:33,330 Quattro portate più tardi, e ancora non ho capito il gioco di Tom. 262 00:14:34,331 --> 00:14:36,292 O perché ti serve morto. 263 00:14:36,375 --> 00:14:37,918 Ah, l'ora del dolce. 264 00:14:41,338 --> 00:14:42,423 Grazie. 265 00:14:45,217 --> 00:14:47,803 Vi presento il Lockwood Museum. 266 00:14:49,513 --> 00:14:51,682 Nel senso di Katherine Lockwood. 267 00:14:52,641 --> 00:14:55,519 Oh, sì, New York City, 268 00:14:55,603 --> 00:14:59,940 Lower East Side, tutti i documenti sono pronti, le sovvenzioni, tutto quanto. 269 00:15:00,024 --> 00:15:02,860 [Joe] Non sarebbe un vero diavolo senza una tentazione. 270 00:15:02,943 --> 00:15:04,361 Che storia è questa? 271 00:15:05,321 --> 00:15:06,780 È il tuo sogno, tesoro. 272 00:15:07,364 --> 00:15:10,993 La mia collezione è da qualche parte in un caveau. Prendila. 273 00:15:11,744 --> 00:15:15,289 Puoi mettere in mostra i tuoi artisti emergenti. 274 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 Loro guadagnano, tu brilli. 275 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 Io voglio solo… Pensaci su. 276 00:15:21,420 --> 00:15:23,213 È tutto ciò che ti chiedo. 277 00:15:25,591 --> 00:15:28,135 Lo farò. In bagno. 278 00:15:33,307 --> 00:15:34,600 [Tom ridacchia] 279 00:15:35,601 --> 00:15:39,563 Allora, veniamo subito al sodo, Joseph. 280 00:15:40,481 --> 00:15:43,317 Che cosa puoi dirmi di Love Quinn? 281 00:15:43,400 --> 00:15:44,652 [Joe] Ecco, ci siamo. 282 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 La mia ex moglie aveva dei seri problemi. 283 00:15:46,904 --> 00:15:48,530 [musica inquietante] 284 00:15:49,156 --> 00:15:51,533 Purtroppo non sono riuscito ad aiutarla. 285 00:15:51,617 --> 00:15:52,660 L'hai uccisa? 286 00:15:54,244 --> 00:15:57,331 Si è suicidata e ha quasi ucciso… me. 287 00:15:57,414 --> 00:15:58,749 Hai mai ucciso qualcuno? 288 00:15:58,832 --> 00:16:00,000 [Joe] Ok, basta così. 289 00:16:00,084 --> 00:16:03,045 Io capisco che lei si preoccupi per Kate. Lo faccio anch'io. 290 00:16:03,879 --> 00:16:06,173 A un certo punto ho avuto un po' di sfortuna. 291 00:16:08,342 --> 00:16:11,387 Ma sono un tipo tranquillo e voglio solo una vita tranquilla. 292 00:16:13,722 --> 00:16:16,934 Non far soffrire Kate, o conoscerai il vero me. 293 00:16:22,106 --> 00:16:23,148 Ah, grazie. 294 00:16:24,775 --> 00:16:28,904 Ehi, conosci un certo Rhys Montrose? 295 00:16:30,155 --> 00:16:32,491 Frequenta la cerchia di Kate di tanto in tanto. 296 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 [Joe] Bingo. 297 00:16:34,243 --> 00:16:37,454 - Ci conosciamo, sì. - Che cosa puoi dirmi di lui? 298 00:16:39,540 --> 00:16:41,083 Perché? Non le piace? 299 00:16:41,166 --> 00:16:43,293 Lui minaccia i miei interessi. 300 00:16:43,377 --> 00:16:45,379 Sono qui per castigarlo. 301 00:16:46,088 --> 00:16:47,506 A livello politico. 302 00:16:47,589 --> 00:16:52,636 Sta per uscire un articolo che rivela come la sua autobiografia sia… 303 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 un po' infiorettata. 304 00:16:54,138 --> 00:16:55,973 [Joe] Chi mente una volta, mente sempre. 305 00:16:56,056 --> 00:16:59,351 - Questo non è bello. - Beh, magari si può rimediare. 306 00:16:59,435 --> 00:17:05,190 Perciò se riuscissi a dirmi qualcosa te ne sarei grato. 307 00:17:05,274 --> 00:17:09,361 [Joe] Forse Joe Goldberg non può rivelare che sei un serial killer, ma Lockwood… 308 00:17:10,404 --> 00:17:14,324 Portami qualcosa di concreto. Te lo prometto, ti proteggerò. 309 00:17:14,408 --> 00:17:17,578 [Joe] Il nemico di un mio nemico è un mio nem-amico. 310 00:17:18,162 --> 00:17:22,416 Scusa, Rhys, non ucciderò Tom Lockwood. 311 00:17:23,250 --> 00:17:25,753 Lo userò per farti finire in prigione. 312 00:17:35,137 --> 00:17:36,889 [musica sfuma] 313 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Kate. 314 00:17:41,226 --> 00:17:42,227 Kate. 315 00:17:44,271 --> 00:17:46,190 Ti va di salire da me? 316 00:17:46,273 --> 00:17:47,441 O di rivolgermi parola? 317 00:17:48,317 --> 00:17:51,070 Scusa, oggi no, devo andare da Phoebe. 318 00:17:51,153 --> 00:17:53,363 Mi sta mandando messaggi. 319 00:17:53,447 --> 00:17:56,075 È un po' strana da quando… Lo sai… 320 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Sì. 321 00:18:02,664 --> 00:18:06,376 Grazie per stasera. Mi sei stato di grande aiuto. 322 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 Mi dispiace, tornerò me stessa quando sarà andato via. 323 00:18:10,964 --> 00:18:13,258 Giusto perché tu lo sappia, ho visto che tipo è. 324 00:18:13,926 --> 00:18:16,512 Il museo è troppo bello per essere vero. 325 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 No, è vero. 326 00:18:21,016 --> 00:18:24,019 È esattamente quello che voglio, quando lo voglio. 327 00:18:24,103 --> 00:18:26,355 Ho quasi detto di sì, lì su due piedi. 328 00:18:26,438 --> 00:18:30,150 [sospira] La cena è stata una pessima idea. 329 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 Lui mi conosce come conosce sé stesso. 330 00:18:32,361 --> 00:18:35,614 Allora sa che non sei come lui. Che non lo sarai mai. 331 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 Su, avanti, guardati. 332 00:18:38,534 --> 00:18:42,830 Rinunci a una notte di sesso pazzesco per occuparti della tua amica, 333 00:18:42,913 --> 00:18:44,123 perché è questo che sei. 334 00:18:44,206 --> 00:18:47,751 Riguardo all'offerta, puoi accettarla o rifiutarla, 335 00:18:47,835 --> 00:18:51,130 ma è ciò che ne farai che conta di più. E tu faresti buone cose. 336 00:18:52,631 --> 00:18:53,799 [sospira languidamente] 337 00:18:57,928 --> 00:18:59,388 Buonanotte, Jonathan. 338 00:18:59,471 --> 00:19:02,683 [Joe] Lockwood è in città da una sera e sta già facendo danni. 339 00:19:03,267 --> 00:19:05,394 Inizio a capire perché lo vuoi morto. 340 00:19:07,187 --> 00:19:09,106 Ma prima devo occuparmi di te. 341 00:19:09,940 --> 00:19:11,942 [musica molto inquietante] 342 00:19:18,448 --> 00:19:21,243 [Phoebe] Scusa se ho scritto così tardi. Non disturbo? 343 00:19:21,326 --> 00:19:24,371 Non essere sciocca. Puoi restare quanto ti pare. 344 00:19:24,454 --> 00:19:26,456 La vigilanza aggiornava il mio appartamento, 345 00:19:26,540 --> 00:19:31,044 ma poi ho sorpreso uno in bagno, e così li ho licenziati su due piedi. 346 00:19:31,128 --> 00:19:32,504 Poteva fare di tutto lì. 347 00:19:33,338 --> 00:19:36,216 Tipo nascondere microcamere, specchi finti. 348 00:19:36,300 --> 00:19:40,262 Oddio. Visto quello che hai passato un po' di paranoia è ragionevole. 349 00:19:40,345 --> 00:19:41,805 Bella dice che ho il malocchio. 350 00:19:41,889 --> 00:19:45,058 Ma conosce una medium che può levarmelo per sole 8.000 sterline. 351 00:19:45,142 --> 00:19:46,977 - Dimmi che non lo hai fatto. - No. 352 00:19:47,603 --> 00:19:50,939 L'ho licenziata. Ho licenziato tutti. Forse venderò l'appartamento. 353 00:19:51,023 --> 00:19:53,150 - Che ne dici del Pembrokeshire? - Per…? 354 00:19:53,233 --> 00:19:56,570 È quasi la stagione delle patate. Non sarebbe stupendo? 355 00:19:56,653 --> 00:19:58,572 La terra, il vento tra i capelli. 356 00:19:58,655 --> 00:20:02,826 Magari è la mia vocazione. Phoebes, ora fa' un bel respiro. 357 00:20:02,910 --> 00:20:06,246 Mi piacerebbe avere un'attività. Capisci? Vorrei… 358 00:20:07,331 --> 00:20:11,084 Vorrei essere capace di fare qualcosa. 359 00:20:11,668 --> 00:20:15,964 - Tu sei capace di fare un sacco di cose. - Non faccio niente, non gestisco niente. 360 00:20:16,048 --> 00:20:18,634 Sono una bambina troppo cresciuta. È ignobile. 361 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 No. 362 00:20:21,887 --> 00:20:26,099 I tuoi amici sono stati uccisi. Phoebe, che cavolo, sei stata rapita. 363 00:20:26,183 --> 00:20:29,937 La donna più capace della terra soffrirebbe di stress post-traumatico. 364 00:20:31,146 --> 00:20:32,940 Stress post-traumatico? 365 00:20:33,023 --> 00:20:36,443 Oh, no, non lo voglio. Come faccio a mandarlo via? 366 00:20:36,526 --> 00:20:37,527 Odio questa cosa. 367 00:20:37,611 --> 00:20:40,364 Ecco, magari uno psicoterapeuta potrebbe aiutarti. 368 00:20:40,447 --> 00:20:44,243 - Prendo già un sacco di pillole. - Magari non sono quelle giuste. 369 00:20:44,326 --> 00:20:47,496 Forse dovresti stare sotto osservazione. 370 00:20:48,121 --> 00:20:51,750 Hai solo bisogno di riposare. Phoebe, non c'è da vergognarsi. 371 00:20:51,833 --> 00:20:54,670 No, Kate. La stampa potrebbe scoprirlo. 372 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 No, me ne occupo io. L'ho già fatto per altri. 373 00:20:58,257 --> 00:20:59,508 Artisti famosi. 374 00:21:00,342 --> 00:21:03,428 Insomma, cazzo, l'ho fatto per mia madre. 375 00:21:04,805 --> 00:21:08,392 Solo un discreto e breve soggiorno. 376 00:21:08,475 --> 00:21:09,559 Andremo stasera. 377 00:21:09,643 --> 00:21:12,062 Farò qualche telefonata. Tu fai le valigie. 378 00:21:15,857 --> 00:21:19,403 Sì, e assicurati di usare uno pseudonimo. 379 00:21:20,279 --> 00:21:22,781 - Saremo lì tra 40 minuti. - [bussano alla porta] 380 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 Grazie. 381 00:21:32,249 --> 00:21:35,335 - Che ci fai tu qui? - Kate, sono in mezzo a una strada. 382 00:21:35,419 --> 00:21:39,423 - [sospira] Questo non è un buon momento. - No, aspetta, senti, ascolta. 383 00:21:39,506 --> 00:21:41,842 Dormivo su una panchina a Bloomsbury Square 384 00:21:41,925 --> 00:21:44,136 e sono stato aggredito da alcuni tossici. 385 00:21:45,178 --> 00:21:48,765 Avevano drogato un cane. Giuro, era strafatto di crack. 386 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 - Io… Ho un livido. - Non è vero. 387 00:21:51,810 --> 00:21:53,645 Ok, senti, Phoebe è ancora in piedi? 388 00:21:53,729 --> 00:21:56,481 Sei l'ultima cosa che le serve ora. Adam, non sta bene. 389 00:21:56,565 --> 00:21:58,859 - Cosa? - La porterò al Welder Hill Hospital. 390 00:21:58,942 --> 00:22:01,987 Se ti importa di lei, lascia che riceva l'aiuto che le serve. 391 00:22:02,571 --> 00:22:04,489 - L'accompagno. - Non sei un senzatetto? 392 00:22:04,573 --> 00:22:06,825 - Ho l'Aston per un altro giorno. - Oddio. 393 00:22:06,908 --> 00:22:10,162 Kate, ascolta, ascolta. Lo so di essere stato uno stronzo. 394 00:22:11,038 --> 00:22:15,917 So di averla ferita. Ma stamattina, quando ho perso tutto… 395 00:22:16,001 --> 00:22:18,295 - Non tutto. - Tutto quello che conta. 396 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 Il mio club, 397 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 la mia reputazione, la mia ragazza. 398 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 Ho aperto gli occhi, ok? 399 00:22:26,928 --> 00:22:29,806 Ma, Kate, dammi la possibilità di fare la cosa giusta 400 00:22:29,890 --> 00:22:31,808 e ti prometto che non la ferirò. 401 00:22:34,561 --> 00:22:36,271 Sono niente senza di lei. 402 00:22:37,898 --> 00:22:39,149 [Phoebe] Ok. 403 00:22:43,111 --> 00:22:45,030 Deve solo guidare. 404 00:22:48,575 --> 00:22:50,285 [sospira] Mi fido di lui. 405 00:22:51,370 --> 00:22:53,080 [musica malinconica] 406 00:22:55,874 --> 00:22:58,168 Mi manchi. [bacio] 407 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 È bello vedere che stai bene. 408 00:23:03,340 --> 00:23:05,926 [Joe] Moore non può dire alla polizia che sei un assassino 409 00:23:06,009 --> 00:23:08,178 per il piccolo problema di essere Joe Goldberg. 410 00:23:08,261 --> 00:23:11,681 Ma se riesco a registrare una confessione e darla a Lockwood, 411 00:23:11,765 --> 00:23:14,476 può usare i suoi contatti per farti fuori. 412 00:23:15,852 --> 00:23:18,772 Quindi ti agito un'esca davanti per attirarti qui. 413 00:23:20,065 --> 00:23:23,026 CAPISCO PERCHÉ VUOI TL MORTO. HO VISTO COS'HA CONTRO DI TE. 414 00:23:25,320 --> 00:23:27,280 [musica sinistra] 415 00:23:27,364 --> 00:23:28,573 [colpi alla porta] 416 00:23:29,491 --> 00:23:30,909 Sapevo avresti abboccato. 417 00:23:41,211 --> 00:23:42,421 Parla. 418 00:23:43,088 --> 00:23:45,090 Cosa sostiene di sapere Lockwood? 419 00:23:48,969 --> 00:23:50,303 Secondo te cosa sa? 420 00:23:50,387 --> 00:23:52,639 Oh… Non essere evasivo. 421 00:23:52,722 --> 00:23:53,557 [Joe] Guardami. 422 00:23:53,640 --> 00:23:54,850 Si tratta del libro? 423 00:23:54,933 --> 00:23:57,227 Chi non si prende delle libertà con la propria storia? 424 00:23:57,310 --> 00:23:59,020 Si chiama "scrivere". 425 00:23:59,104 --> 00:24:01,731 È questo che temi di più che la gente scopra? 426 00:24:05,610 --> 00:24:07,571 - Che c'è? - [annusa forte] 427 00:24:09,448 --> 00:24:10,699 Lo senti anche tu? 428 00:24:13,535 --> 00:24:16,580 Questa puzza di spione di merda. 429 00:24:16,663 --> 00:24:17,497 [Joe] Cazzo. 430 00:24:20,125 --> 00:24:21,918 Credi davvero che sia un idiota? 431 00:24:24,838 --> 00:24:28,884 Quand'è che lo capirai? Io sono più intelligente di te. 432 00:24:35,765 --> 00:24:36,850 La riconosci? 433 00:24:40,854 --> 00:24:41,688 Sì, Joe. 434 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 Ho trovato la tua ex amante. 435 00:24:45,317 --> 00:24:46,693 Tipetto combattivo. 436 00:24:47,235 --> 00:24:49,738 - Tu… - Ripeti dopo di me. 437 00:24:49,821 --> 00:24:53,992 Io sono più intelligente di te. 438 00:24:55,076 --> 00:24:56,203 L'hai uccisa? 439 00:24:56,286 --> 00:24:59,623 E sarebbe intelligente? Non sanno neanche che è sparita. 440 00:24:59,706 --> 00:25:01,666 Ho mandato un messaggio alla babysitter. 441 00:25:01,750 --> 00:25:04,920 "Sono caduta su una siringa di eroina. Pensa tu a mia figlia." 442 00:25:05,003 --> 00:25:06,546 O come cazzo si chiama. 443 00:25:08,048 --> 00:25:10,300 Si chiama Juliette e ha bisogno di sua madre. 444 00:25:10,383 --> 00:25:13,094 Oh, piano. Io resterei fermo lì. 445 00:25:13,178 --> 00:25:17,098 L'autista è qua fuori, il mio staff elettorale sa dove sono. Siamo civili, ok? 446 00:25:17,182 --> 00:25:18,600 Dove si trova? 447 00:25:18,683 --> 00:25:22,812 È nascosta. Uccidi Lockwood e io la libero immediatamente. 448 00:25:22,896 --> 00:25:25,774 Ma se Lockwood non sarà morto entro 24 ore, 449 00:25:25,857 --> 00:25:29,736 ti manderò i denti di Marienne Bellamy in un cesto di frutta del cazzo. 450 00:25:29,819 --> 00:25:32,072 [musica inquietante] 451 00:25:35,992 --> 00:25:37,035 [porta sbatte] 452 00:25:42,332 --> 00:25:43,959 [Joe] È impossibile. 453 00:25:44,042 --> 00:25:45,710 Dov'è che la tieni? 454 00:25:45,794 --> 00:25:47,712 L'ho vista salire su un treno. 455 00:25:48,838 --> 00:25:50,840 Cazzo, è tutta colpa mia. 456 00:25:50,924 --> 00:25:52,133 [vibrazione] 457 00:25:52,217 --> 00:25:53,343 [musica si interrompe] 458 00:25:55,679 --> 00:25:57,305 IL TEMPO SCORRE 459 00:25:58,348 --> 00:25:59,182 [vibrazione] 460 00:25:59,266 --> 00:26:01,059 VOGLIO LE SUE PALLE IN UN PACCHETTINO 461 00:26:01,142 --> 00:26:02,561 Buongiorno anche a te. 462 00:26:03,311 --> 00:26:05,522 Perché sembri ancora più sadico oggi? 463 00:26:05,605 --> 00:26:07,691 [musica carica di tensione] 464 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 E Tom Lockwood sgancia la sua bomba. 465 00:26:12,529 --> 00:26:14,698 Non dire che non ti avevo avvisato. 466 00:26:15,615 --> 00:26:17,158 Per i londinesi è uno shock scoprire 467 00:26:17,242 --> 00:26:19,911 che hai inventato parti di Un brav'uomo in un mondo crudele 468 00:26:19,995 --> 00:26:22,414 per rendere te più bravo e il mondo più crudele, 469 00:26:22,956 --> 00:26:24,624 ma neanche una sola accusa di omicidio. 470 00:26:25,208 --> 00:26:26,876 Hai più super fan di Elon Musk. 471 00:26:26,960 --> 00:26:31,339 Il tuo indice di gradimento crollerà, ma il mio istinto dice che sopravviverai. 472 00:26:31,965 --> 00:26:35,969 "Rifiutate le richieste di commento, Montrose ha lasciato la casa di Londra." 473 00:26:36,469 --> 00:26:38,597 Certo che è scomparso, codardo. 474 00:26:39,306 --> 00:26:41,057 E intanto usi una donna innocente 475 00:26:41,141 --> 00:26:43,768 per costringere me a fare il tuo lavoro sporco. 476 00:26:44,311 --> 00:26:46,688 Devo uccidere Tom, oggi. 477 00:26:47,731 --> 00:26:48,898 Per salvare Marienne. 478 00:26:49,941 --> 00:26:50,775 Ma come? 479 00:26:50,859 --> 00:26:52,694 [musica sfuma in colpi alla porta] 480 00:26:57,324 --> 00:26:58,742 Anche tu non hai dormito. 481 00:26:58,825 --> 00:27:02,954 [Joe] L'ultima persona che mi serve ora, e l'unica che voglio vedere. 482 00:27:07,083 --> 00:27:09,711 Ho passato tutta la notte a pensare. 483 00:27:10,295 --> 00:27:12,047 Con il mio stupido cervello. 484 00:27:13,214 --> 00:27:14,132 [Joe sospira] 485 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 A cosa? 486 00:27:16,801 --> 00:27:17,969 A noi. 487 00:27:19,971 --> 00:27:21,264 A come siamo stupendi. 488 00:27:22,766 --> 00:27:24,976 E a come siamo destinati a fallire. 489 00:27:26,436 --> 00:27:27,437 Dobbiamo parlare. 490 00:27:27,520 --> 00:27:30,106 [Joe] Oh oh. Il padre le ha detto qualcosa? 491 00:27:44,371 --> 00:27:47,415 Ricordi quando ti ho raccontato di come, quando lavoravo lì, 492 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 mio padre ha causato il cancro a tanti bambini 493 00:27:50,919 --> 00:27:52,420 per far costruire un gasdotto? 494 00:27:54,422 --> 00:27:55,507 Non è stato lui. 495 00:27:56,424 --> 00:27:57,425 Sono stata io. 496 00:27:58,468 --> 00:28:00,762 Avevo 19 anni, mi chiamavano "Il prodigio". 497 00:28:00,845 --> 00:28:03,723 Dicevano che ero la più brava che avessero visto da… 498 00:28:04,808 --> 00:28:06,267 beh, Tom Lockwood. 499 00:28:08,895 --> 00:28:10,814 La cosa non mi creava rimorso. 500 00:28:10,897 --> 00:28:12,899 Dividevo tutto in compartimenti 501 00:28:12,982 --> 00:28:15,694 e avrei potuto continuare a creare compartimenti per sempre. 502 00:28:15,777 --> 00:28:19,155 [Joe] Quindi è questa la verità: Tom l'ha spinta a essere mostruosa. 503 00:28:19,239 --> 00:28:20,907 Perciò crede di essere un mostro. 504 00:28:20,990 --> 00:28:23,326 Io non ti giudico, ti ascolto. 505 00:28:23,993 --> 00:28:25,328 Dovresti giudicare. 506 00:28:27,539 --> 00:28:31,501 Non ho paura di essere come mio padre. Io sono già peggiore. 507 00:28:32,335 --> 00:28:36,297 Ero così presa a dimostrare di essere la ragazza più forte del mondo, 508 00:28:36,381 --> 00:28:38,133 che non mi importava. 509 00:28:41,261 --> 00:28:43,304 E questo ancora mi appartiene. 510 00:28:45,014 --> 00:28:47,100 Tutti abbiamo qualcosa di brutto in noi. 511 00:28:47,183 --> 00:28:48,852 Non così brutto. 512 00:28:48,935 --> 00:28:52,313 - Eri un'adolescente. - Ok, smettila di razionalizzare la cosa. 513 00:28:52,397 --> 00:28:53,606 No, non lo faccio. 514 00:28:54,107 --> 00:28:56,317 - Non lo faccio. - Senti, siamo realistici. 515 00:28:56,401 --> 00:28:59,028 Tu e io non abbiamo chance. 516 00:29:00,071 --> 00:29:03,658 Perché io non potrò mai non essere Katherine Lockwood. 517 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 [musica malinconica] 518 00:29:14,210 --> 00:29:18,798 Se io pensassi di essere condannato a ripetere il mio passato, 519 00:29:18,882 --> 00:29:22,051 non ci saremmo neanche conosciuti. 520 00:29:28,433 --> 00:29:30,852 Sai qual è la cosa che preferisco dell'amore? 521 00:29:35,523 --> 00:29:37,192 Che concede seconde occasioni. 522 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 [sussulta lievemente] 523 00:29:42,489 --> 00:29:44,991 Ieri notte mi sono ritrovata a fantasticare. 524 00:29:45,074 --> 00:29:46,576 [musica sfuma] 525 00:29:48,119 --> 00:29:52,207 Che potevamo scappare via, una città diversa ogni anno. 526 00:29:52,999 --> 00:29:56,920 Mangiavamo cibo pazzesco, sesso in posti esotici. 527 00:29:57,003 --> 00:29:59,464 E facevamo cose buone. 528 00:30:00,215 --> 00:30:03,092 Cambiavamo la vita delle persone in meglio. 529 00:30:04,761 --> 00:30:06,638 Che idea stupida, non è vero? 530 00:30:11,309 --> 00:30:12,685 Mai dire mai. 531 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 [musica riprende significativa] 532 00:30:19,400 --> 00:30:23,238 Doveva essere la storia di una notte, durante il giorno. 533 00:30:24,989 --> 00:30:26,533 Hai ragione. [ridacchia] 534 00:30:29,744 --> 00:30:32,205 Io lo voglio davvero, Jonathan. 535 00:30:33,206 --> 00:30:34,457 Facciamo in modo… 536 00:30:36,626 --> 00:30:38,545 che la fantasia continui. 537 00:30:40,046 --> 00:30:41,422 [Joe] Quanto lo vorrei. 538 00:30:41,506 --> 00:30:44,717 Perché la verità è che per quanto Kate detesti il padre, 539 00:30:44,801 --> 00:30:47,846 ucciderlo non farà che peggiorare le cose per lei. 540 00:30:51,850 --> 00:30:53,434 Ma è lui, o Marienne. 541 00:30:53,518 --> 00:30:55,228 [musica minacciosa] 542 00:30:55,895 --> 00:30:59,899 Grazie di avermi incontrato. Le dispiace se lui aspetta fuori? 543 00:30:59,983 --> 00:31:03,695 - Per parlare. Ci vorrà un attimo. - Certo. Ci vediamo in auto? 544 00:31:05,905 --> 00:31:09,117 [Joe] Potresti pensare che non abbia una buona strategia di fuga. 545 00:31:09,868 --> 00:31:12,120 E avresti ragione. Ne ho una pessima. 546 00:31:13,037 --> 00:31:15,957 Grazie all'incauta fiducia dell'università inglese, 547 00:31:16,040 --> 00:31:17,834 niente sicurezza né telecamere. 548 00:31:17,917 --> 00:31:19,252 - Wow. - Già. 549 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 - Perché quei teli? - Domani sistemano le cornici decorative. 550 00:31:24,883 --> 00:31:26,968 Non è difficile portare via un corpo. 551 00:31:27,051 --> 00:31:29,637 Mi dà giusto il tempo per pregare e correre. 552 00:31:31,598 --> 00:31:35,184 Primo, lei è un fan di Winston Churchill? 553 00:31:37,061 --> 00:31:39,063 Ho pensato che potesse esserlo. 554 00:31:39,147 --> 00:31:42,984 Qui a Darcy abbiamo una rara prima edizione di Gli anni della mia giovinezza 555 00:31:43,067 --> 00:31:45,361 autografata dall'autore in persona. 556 00:31:47,113 --> 00:31:49,032 Mi venisse un colpo. 557 00:31:49,115 --> 00:31:50,033 [ridacchia] 558 00:31:50,825 --> 00:31:52,368 È incredibile, Joe. 559 00:31:54,829 --> 00:31:57,290 [musica diventa inquietante] 560 00:32:03,713 --> 00:32:04,923 Tutto bene? 561 00:32:06,799 --> 00:32:08,134 Sembri un po' nervoso. 562 00:32:08,217 --> 00:32:09,552 [annuisce] 563 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 Forse so perché. 564 00:32:13,681 --> 00:32:14,974 O meglio, per chi. 565 00:32:16,017 --> 00:32:17,310 Rhys Montrose. 566 00:32:18,394 --> 00:32:20,104 - Non so che intenda. - Sì. 567 00:32:20,188 --> 00:32:22,649 Ho colto qualcosa quando ho fatto il suo nome. 568 00:32:23,358 --> 00:32:28,613 E vorrei che ti sentissi abbastanza tranquillo da raccontarmi tutto. 569 00:32:28,696 --> 00:32:31,908 [Joe] Magari potessi. Ma Marienne sarà morta entro domattina. 570 00:32:31,991 --> 00:32:35,119 Credo tu abbia paura di dirmi la verità, figliolo. 571 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 [Joe] Cazzo, questa scenetta da papà sta funzionando. 572 00:32:38,289 --> 00:32:40,750 - No, no, niente affatto. - Sta' tranquillo. 573 00:32:40,833 --> 00:32:44,087 Ho un'idea su come gestire tutte le possibili ricadute. 574 00:32:44,170 --> 00:32:46,965 Senti, Joe, ciò che faccio è valutare una persona 575 00:32:47,048 --> 00:32:49,133 per capire meglio cosa è capace di fare. 576 00:32:49,217 --> 00:32:51,552 Ora prenderò te come esempio. 577 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 Sembri davvero un brav'uomo, 578 00:32:53,888 --> 00:32:56,766 premuroso, affettuoso, 579 00:32:57,809 --> 00:33:00,103 e credo tu abbia ucciso Love Quinn. 580 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Va tutto bene. Quella donna sembrava una pazza. 581 00:33:02,605 --> 00:33:04,148 Il punto è che lo hai fatto. 582 00:33:04,899 --> 00:33:07,568 Quando si arriva al dunque, sei in grado di farlo 583 00:33:07,652 --> 00:33:10,363 e di farlo abbastanza bene da farla franca, cazzo. 584 00:33:13,574 --> 00:33:14,701 Io posso aiutarti. 585 00:33:16,035 --> 00:33:16,869 Come? 586 00:33:16,953 --> 00:33:20,331 Quell'articolo e quello scandalo 587 00:33:20,415 --> 00:33:23,126 non miravano a rovinare la corsa a sindaco di Montrose. 588 00:33:23,209 --> 00:33:25,670 Servivano a costringerlo a nascondersi. 589 00:33:26,421 --> 00:33:27,255 Parte uno. 590 00:33:28,131 --> 00:33:29,841 - Lei da dove si trova. - Sì. 591 00:33:30,508 --> 00:33:32,969 È andato in campagna, dalla sua ex. 592 00:33:33,052 --> 00:33:39,684 Sta cercando di ottenere appoggi per rimettere sui binari la sua campagna. 593 00:33:39,767 --> 00:33:41,602 [musica misteriosa] 594 00:33:42,478 --> 00:33:44,313 È tutto solo. 595 00:33:44,397 --> 00:33:46,357 Senza protezione. 596 00:33:46,441 --> 00:33:49,152 [Joe] In qualche modo, questo stregone che indossa IZOD 597 00:33:49,235 --> 00:33:52,613 mi sta consegnando la cosa che voglio di più al mondo… Te. 598 00:33:52,697 --> 00:33:55,199 - La parte due sei tu. - Io? 599 00:33:59,579 --> 00:34:02,373 Lei vuole che io… 600 00:34:04,208 --> 00:34:06,669 Voglio che tu uccida Rhys Montrose, sì. 601 00:34:07,712 --> 00:34:10,298 Insomma, sappiamo che ne sei in grado. 602 00:34:10,381 --> 00:34:11,799 E credo che tu lo voglia. 603 00:34:12,633 --> 00:34:15,845 Inoltre, l'alternativa non è il massimo, no? 604 00:34:16,888 --> 00:34:18,765 Tu frequenti mia figlia. 605 00:34:20,183 --> 00:34:22,477 Vivi in questa città sotto falso nome. 606 00:34:23,019 --> 00:34:24,687 Ti porterei via tutto, Joe. 607 00:34:24,771 --> 00:34:26,189 Ogni cosa. 608 00:34:27,607 --> 00:34:31,527 Certo, ora che mi trovo qui mi rendo conto che c'è una terza opzione. 609 00:34:31,611 --> 00:34:33,279 Potresti accoltellarmi. 610 00:34:35,490 --> 00:34:36,949 Dritto al cuore. 611 00:34:37,742 --> 00:34:38,743 Ma credimi, 612 00:34:39,327 --> 00:34:42,038 la scelta che ti sto offrendo è la migliore. 613 00:34:45,458 --> 00:34:47,251 Qui è dove lo troverai. 614 00:34:52,507 --> 00:34:53,966 Va' a fare del tuo meglio. 615 00:34:54,550 --> 00:34:55,843 [musica si intensifica] 616 00:34:55,927 --> 00:34:57,178 [porta si apre] 617 00:35:01,891 --> 00:35:03,351 [musica culmina e sfuma] 618 00:35:06,854 --> 00:35:09,982 Phoebes, quando puoi, mi fai sapere se ti sei registrata? 619 00:35:10,066 --> 00:35:12,485 Basta anche un messaggio. Solo per informarmi. 620 00:35:13,778 --> 00:35:14,779 [musica misteriosa] 621 00:35:31,546 --> 00:35:33,589 È TUO SE LO VUOI, KATE. TE LO MERITI. PAPÀ 622 00:35:33,673 --> 00:35:34,799 "Kate." 623 00:35:34,882 --> 00:35:37,093 - [porta si apre] - [Phoebe e Adam ridono] 624 00:35:37,176 --> 00:35:38,427 [insieme] Sorpresa! 625 00:35:39,554 --> 00:35:41,639 - Siamo fidanzati! - Non ci credo. 626 00:35:41,722 --> 00:35:43,766 - Che c'è? - Avevi un cazzo di compito. 627 00:35:43,850 --> 00:35:46,561 - Non te la prendere. - Non è permesso essere felici. 628 00:35:46,644 --> 00:35:48,312 È stata una mia idea. 629 00:35:48,396 --> 00:35:49,272 Guarda. 630 00:35:50,148 --> 00:35:52,150 Ma che cazzo di anello è? 631 00:35:52,233 --> 00:35:55,111 Un pezzo di spago che ho trovato a terra nel pub. 632 00:35:55,194 --> 00:35:57,155 Questo è quanto contano i soldi per me. 633 00:35:57,238 --> 00:35:58,614 Per me è lo stesso. 634 00:35:58,698 --> 00:36:00,950 Mi sono messo in ginocchio e ho detto la verità. 635 00:36:01,033 --> 00:36:03,995 Non saremo mai e poi mai alla pari. 636 00:36:04,078 --> 00:36:07,123 Perché non posso competere con la perfezione. [abbaia] 637 00:36:07,206 --> 00:36:11,627 - Sono così felice. - Ma certo. Sei ubriaca, non sei lucida. 638 00:36:11,711 --> 00:36:14,338 - Non sei stabile. - Kate, Kate, Kate… Kate. 639 00:36:14,881 --> 00:36:17,675 Noi apprezziamo il tuo aiuto. Un sacco. Vero? 640 00:36:17,758 --> 00:36:21,596 E quando dico "un sacco", intendo "un sacco". 641 00:36:21,679 --> 00:36:23,806 Ma Phoebes non ha nulla che non va, ok? 642 00:36:23,890 --> 00:36:27,185 I difetti del diamante lo fanno solo brillare di più. 643 00:36:27,268 --> 00:36:30,354 - Reggimi, papino, sto per svenire ancora! - Oh. 644 00:36:31,230 --> 00:36:33,191 [gemiti, baci] 645 00:36:33,274 --> 00:36:36,194 [Phoebe emette un gridolino] Oh, mio Dio. 646 00:36:37,403 --> 00:36:41,199 [Nadia] Ho perso la chiave, e avevo detto che avrei annaffiato le piante. 647 00:36:41,282 --> 00:36:42,742 Non so come ringraziarti. 648 00:36:42,825 --> 00:36:44,535 Salutami tanto lo zio Dev. 649 00:36:44,619 --> 00:36:46,746 Non riesco a credere a quello che ho fatto. 650 00:36:46,829 --> 00:36:48,581 Non cacciarti nei guai, Nadia. 651 00:36:48,664 --> 00:36:51,500 Oh, mio Dio. 652 00:36:52,877 --> 00:36:54,170 [sospira nervosamente] 653 00:36:54,921 --> 00:36:56,547 Mi sono bevuta il cervello. 654 00:37:03,471 --> 00:37:05,097 Ok… [esita] 655 00:37:05,806 --> 00:37:07,266 [musica carica di tensione] 656 00:37:26,285 --> 00:37:27,954 Questo sembra un libro raro. 657 00:37:33,209 --> 00:37:36,629 [percussioni accompagnano la musica] 658 00:37:45,888 --> 00:37:46,806 Oh… 659 00:37:50,977 --> 00:37:52,228 [vibrazione dal telefono] 660 00:37:56,274 --> 00:37:59,026 [Edward] Sono un coglione. Scusa, Nad. Perdonami. 661 00:37:59,110 --> 00:38:01,696 Ti mando un'offerta di pace che credo tu voglia vedere. 662 00:38:01,779 --> 00:38:03,656 Non avevi tutti i torti su Moore. 663 00:38:03,739 --> 00:38:05,658 Hanno spedito queste foto a mio padre. 664 00:38:05,741 --> 00:38:07,410 Vengono da casa di quella pazza. 665 00:38:24,677 --> 00:38:26,679 [musica carica di tensione continua] 666 00:38:58,836 --> 00:39:01,547 [musica diventa cupa] 667 00:39:05,509 --> 00:39:09,597 [Joe] Sei lì dentro, che preghi la tua ex di appoggiarti davanti alla stampa. 668 00:39:10,222 --> 00:39:13,934 Chissà che direbbe se sapesse che hai rapito una giovane madre innocente. 669 00:39:14,518 --> 00:39:16,645 Cinque minuti con te. Non mi serve altro. 670 00:39:17,855 --> 00:39:19,315 Ci siamo. 671 00:39:19,398 --> 00:39:22,151 [Rhys] Aspetta, senti. Questa cosa risale a tanto tempo fa. 672 00:39:22,234 --> 00:39:24,862 Perché non possiamo parlarne per bene? Emma! 673 00:39:24,945 --> 00:39:27,073 Ti prego, perché non possiamo parlarne? 674 00:39:27,156 --> 00:39:28,699 Non conta un cazzo! 675 00:39:28,783 --> 00:39:29,992 Vaffanculo! 676 00:39:31,118 --> 00:39:32,828 [musica elettronica inquietante] 677 00:39:41,962 --> 00:39:43,381 [bussa alla porta] 678 00:39:49,345 --> 00:39:50,304 Scusi, la conosco? 679 00:39:50,388 --> 00:39:51,722 - Sul serio? - Sì. 680 00:39:51,806 --> 00:39:52,973 [colpi, musica cessa] 681 00:40:05,319 --> 00:40:06,445 [Rhys geme] 682 00:40:08,197 --> 00:40:09,907 Tom Lockwood ti vuole morto. 683 00:40:09,990 --> 00:40:13,661 Lo sapevi? Nonostante quello che entrambi pensate, io non sono… 684 00:40:15,204 --> 00:40:18,207 un assassino, quindi non ti ucciderò, ma… 685 00:40:19,500 --> 00:40:21,252 Ti metterò sotto pressione? 686 00:40:22,503 --> 00:40:25,965 Purtroppo sì. Perché è ora che tu dica la verità, Rhys. 687 00:40:27,341 --> 00:40:31,303 Hai presente quanta merda allucinante 688 00:40:32,346 --> 00:40:36,308 ho dovuto leggere per riuscire a imparare a farti questo? 689 00:40:36,392 --> 00:40:39,478 E tutto perché hai dovuto coinvolgere Marienne. 690 00:40:43,357 --> 00:40:45,025 Non sarà divertente. 691 00:40:45,526 --> 00:40:49,405 L'unica cosa che mi interessa è ottenere ciò che voglio e chiuderla qui. 692 00:40:49,488 --> 00:40:51,407 Spero sia lo stesso per te. 693 00:40:52,074 --> 00:40:54,076 [musica inquietante] 694 00:40:57,538 --> 00:40:59,540 [rombo di motorino che si allontana] 695 00:41:13,012 --> 00:41:14,430 Ora ti toglierò il bavaglio. 696 00:41:14,513 --> 00:41:18,309 E quando lo farò, tu confesserai tutto, cominciando da… 697 00:41:18,392 --> 00:41:21,896 Dove si trova Marienne? 698 00:41:21,979 --> 00:41:23,397 [espira piangendo] 699 00:41:24,523 --> 00:41:28,110 Io non conosco nessuna Marienne. Non so di che cazzo parli. 700 00:41:30,613 --> 00:41:32,323 Ti prego, smettila di recitare. 701 00:41:32,406 --> 00:41:34,658 - [scricchiolio viscido] - [grida forte] 702 00:41:36,202 --> 00:41:37,578 [a denti stretti] Cazzo. 703 00:41:38,120 --> 00:41:38,954 Lei dov'è? 704 00:41:39,038 --> 00:41:40,915 [grida fortissimo] 705 00:41:48,464 --> 00:41:50,090 [musica sfuma] 706 00:42:03,687 --> 00:42:05,564 [Joe] Smettila di manipolarmi. 707 00:42:05,648 --> 00:42:09,860 Tu sai bene chi sono. Sai cosa mi hai costretto a fare per te! 708 00:42:09,944 --> 00:42:11,111 No! 709 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 L'ho lasciata andare. 710 00:42:12,613 --> 00:42:14,406 Mi ero allontanato. 711 00:42:14,490 --> 00:42:16,492 Stavo ricominciando da capo! 712 00:42:17,993 --> 00:42:18,911 Dove si trova? 713 00:42:18,994 --> 00:42:20,579 [grida soffocate] 714 00:42:20,663 --> 00:42:23,165 Dimmi dov'è! Dimmelo o ti ammazzo! 715 00:42:23,249 --> 00:42:26,835 Psicopatico di merda! Dimmelo! 716 00:42:31,090 --> 00:42:33,342 [scricchiolio viscido, sussulto] 717 00:42:42,268 --> 00:42:44,144 [musica estremamente inquietante] 718 00:42:47,398 --> 00:42:48,899 Che cosa ho fatto? 719 00:42:49,400 --> 00:42:52,278 È stato un incidente. Ho perso il controllo. 720 00:42:52,361 --> 00:42:55,698 Marienne, mi dispiace tanto. Troverò un modo, troverò te. 721 00:42:55,781 --> 00:42:59,118 Beh, che bel pasticcio. 722 00:42:59,201 --> 00:43:00,578 [musica sfuma] 723 00:43:04,290 --> 00:43:06,458 [geme] 724 00:43:09,044 --> 00:43:10,045 Oh… 725 00:43:10,671 --> 00:43:13,465 Ok, sto avendo un'allucinazione. 726 00:43:15,843 --> 00:43:18,053 - Io… - [Rhys] Mi hai ucciso? Sì. 727 00:43:19,263 --> 00:43:22,933 Ma non prima di avermi torturato le palle in modo terrificante. 728 00:43:25,644 --> 00:43:27,605 [musica cupa] 729 00:43:27,688 --> 00:43:28,939 Non stava mentendo, Joe. 730 00:43:29,023 --> 00:43:30,357 Non ti conosceva. 731 00:43:33,944 --> 00:43:36,071 Ma neanche io stavo mentendo. 732 00:43:37,072 --> 00:43:40,993 Noi teniamo davvero nascosta Marienne in una gabbia. 733 00:43:41,076 --> 00:43:44,538 [crescendo di musica inquietante] 734 00:43:51,795 --> 00:43:53,380 [musica diventa perturbante] 735 00:44:47,559 --> 00:44:48,977 [musica sfuma] 58644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.