All language subtitles for You S04E05 The Fox and the Hound 1080p NF WEB-DL DDP5 1 H 264-PIX_track7_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 [Joe] Negli episodi precedenti… 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 La casa in campagna di Lady Phoebe. 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,024 Tutti sotto lo stesso tetto. 4 00:00:24,107 --> 00:00:26,985 Ma non sanno che si porteranno dietro il killer. 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,361 Uno di loro sei tu. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,282 [Adam] Sono uno spirito libero. Amo sperimentare. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 I segreti ti fanno sentire come se vivessi la vita. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Forse farò la proposta a Phoebe. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Se la sposo, la vita si fa schifosamente più facile. 10 00:00:39,080 --> 00:00:43,960 Alcuni affari sono naufragati. E ora sto… per schiantarmi. 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,671 [Joe] Roald non la ama e basta. Ne è ossessionato. 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,466 Roald ama Kate. Kate sta con Malcolm. Malcolm viene ucciso. 13 00:00:49,549 --> 00:00:52,343 Simon minaccia la carriera di Kate. Niente più Simon. 14 00:00:52,427 --> 00:00:54,804 Roald ha movente e occasione. 15 00:00:54,888 --> 00:00:58,641 Sai, è buffo questo gioco. Ogni anno si fa male qualcuno. 16 00:00:59,559 --> 00:01:00,477 [grida] 17 00:01:00,560 --> 00:01:01,603 [Joe] Kate! 18 00:01:02,395 --> 00:01:04,397 [musica elettronica inquietante] 19 00:01:11,237 --> 00:01:13,239 [musica termina] 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,743 [musica cupa] 21 00:01:26,169 --> 00:01:27,670 [Joe] Ci sono già passato. 22 00:01:29,297 --> 00:01:30,757 Era ovvio che accadesse. 23 00:01:30,840 --> 00:01:33,843 Era ovvio che questa donna di cui mi sono innamorato fossi tu. 24 00:01:35,261 --> 00:01:36,971 Non so perché l'ho preso in mano. 25 00:01:37,055 --> 00:01:40,225 [Joe] È possibile che la vista di un cadavere ti turbi ancora? 26 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 O ti stai divertendo? 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,688 [Kate] Non deve entrare nessun altro. 28 00:01:48,608 --> 00:01:50,110 [sospira] Ok, devo ragionare. 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Se sei l'unico che ha sentito, un minuto lo abbiamo. 30 00:01:52,695 --> 00:01:54,114 [Joe] Tutto ciò che hai fatto, 31 00:01:54,197 --> 00:01:56,950 fino ad arrivare a quello che sto vedendo ora, 32 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 è stato al fine di sedurmi, di manipolarmi. 33 00:02:00,453 --> 00:02:02,122 Che ci faceva nella mia stanza? 34 00:02:02,205 --> 00:02:05,625 Era ubriaca ed è finita qui per caso, e poi si è fatta uccidere… 35 00:02:08,711 --> 00:02:09,587 Non… 36 00:02:10,547 --> 00:02:11,965 Non penserai sia stata io? 37 00:02:12,549 --> 00:02:13,633 Gesù. Una vita passata 38 00:02:13,716 --> 00:02:17,178 ad allenarmi a essere l'unica che non cade a pezzi in un'emergenza 39 00:02:17,262 --> 00:02:18,888 e ora sembro… sembro… 40 00:02:20,932 --> 00:02:21,975 [tira su col naso] 41 00:02:23,059 --> 00:02:24,602 Io non sono un'assassina. 42 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 [Joe] Convincente, ma tu sai essere convincente. 43 00:02:27,772 --> 00:02:29,315 È stato tutto un gioco. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,568 Perché ti preoccupa che entri qualcun altro? 45 00:02:31,651 --> 00:02:32,777 Perché non chiedi aiuto? 46 00:02:32,861 --> 00:02:35,989 Non posso, perché significherebbe coinvolgere la sicurezza. 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,575 [musica termina] 48 00:02:39,409 --> 00:02:41,202 Sono uomini di mio padre. 49 00:02:41,286 --> 00:02:43,246 Te l'ho detto che tipo di persona è. 50 00:02:43,329 --> 00:02:45,999 Lo fai sembrare uno in grado occuparsi di questo. 51 00:02:46,541 --> 00:02:47,625 "Questo"? 52 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 Questo… la mia amica… 53 00:02:50,378 --> 00:02:51,421 che è stata… 54 00:02:51,921 --> 00:02:54,507 uccisa. Stai scherzando, vero? Lui… 55 00:02:55,425 --> 00:02:56,551 mi avrebbe in pugno. 56 00:02:56,634 --> 00:02:58,720 E questo è peggio di… 57 00:02:59,512 --> 00:03:00,930 [tira su col naso] 58 00:03:01,014 --> 00:03:03,016 [musica riprende tenue] 59 00:03:07,312 --> 00:03:10,899 La cosa non si mette bene neanche per te. Lo sai, sì? 60 00:03:10,982 --> 00:03:13,067 [Joe] Ed eccola qui, la minaccia. 61 00:03:13,151 --> 00:03:14,736 Hai sentito che dicevano. 62 00:03:15,236 --> 00:03:16,654 Puntavano il dito contro di te. 63 00:03:16,738 --> 00:03:19,741 [Joe] Un modo per chiedermi di aiutarla a nascondere il corpo. 64 00:03:19,824 --> 00:03:20,658 Sì. 65 00:03:20,742 --> 00:03:22,702 [Joe] Allora stiamo al gioco, per ora. 66 00:03:23,953 --> 00:03:26,080 [musica si intensifica] 67 00:03:28,249 --> 00:03:29,834 Ok, credo di avere un'idea. 68 00:03:29,918 --> 00:03:31,628 Dici… sul serio? 69 00:03:31,711 --> 00:03:33,588 Sì. Lavoro bene sotto pressione. 70 00:03:33,671 --> 00:03:34,714 A una condizione. 71 00:03:35,340 --> 00:03:37,050 Se facciamo questa cosa, 72 00:03:38,343 --> 00:03:41,387 una volta iniziato, dobbiamo arrivare in fondo. 73 00:03:42,722 --> 00:03:43,598 Insieme. 74 00:03:44,307 --> 00:03:46,726 Cioè non devo cogliere il primo momento opportuno 75 00:03:46,809 --> 00:03:48,519 per cambiare idea e incolpare te. 76 00:03:48,603 --> 00:03:50,730 E io non devo abbandonare te. 77 00:03:54,108 --> 00:03:54,943 Va bene. 78 00:03:58,821 --> 00:04:00,240 [musica in crescendo] 79 00:04:02,784 --> 00:04:05,328 [Joe] E quando avrò la conferma che sei davvero tu, 80 00:04:06,913 --> 00:04:08,831 potrò fare ciò che va fatto. 81 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 [musica diventa enigmatica] 82 00:04:18,925 --> 00:04:20,927 [musica sfuma] 83 00:04:23,888 --> 00:04:25,890 [musica riprende inquietante] 84 00:04:30,019 --> 00:04:31,479 Posso portarle qualcosa? 85 00:04:34,190 --> 00:04:35,858 Hai visto Jonathan, dopo cena? 86 00:04:36,442 --> 00:04:38,987 Stava andando in camera sua. Sembrava un po'… 87 00:04:39,737 --> 00:04:40,822 malfermo. 88 00:04:41,322 --> 00:04:42,657 Avrà esagerato col bere. 89 00:04:44,659 --> 00:04:47,245 Fammi sapere se e quando esce dalla camera. 90 00:04:48,371 --> 00:04:51,374 Vorrei parlargli in privato, prima che si riunisca al gruppo. 91 00:04:52,292 --> 00:04:53,251 Certo, signore. 92 00:04:55,086 --> 00:04:57,588 [suona "Dangerous" (feat. Joywave) dei Big Data] 93 00:05:06,097 --> 00:05:08,099 [canzone sovrasta vocio indistinto] 94 00:05:10,310 --> 00:05:12,729 [inala rumorosamente] 95 00:05:12,812 --> 00:05:14,105 Oh, porca puttana. 96 00:05:14,188 --> 00:05:15,690 [ridono di gusto] 97 00:05:20,236 --> 00:05:21,487 Cafone! 98 00:05:23,823 --> 00:05:25,867 Ehi… Ma ti senti bene? 99 00:05:25,950 --> 00:05:26,868 Benissimo. 100 00:05:27,618 --> 00:05:30,121 Sto benissimo! Va tutto benissimo, giusto? 101 00:05:30,830 --> 00:05:32,040 Avvierò un'attività. 102 00:05:32,123 --> 00:05:35,501 - Pagherò i debiti e… - Adam, sai qual è il tuo problema? 103 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 Sembra che tu voglia lavorare. 104 00:05:38,546 --> 00:05:41,466 Vedi, i nostri antenati non fingevano di guadagnare 105 00:05:41,549 --> 00:05:42,925 ciò che era loro di diritto. 106 00:05:43,009 --> 00:05:46,763 Erano su un altro livello. Al di sopra del lavoro, al di sopra della legge. 107 00:05:46,846 --> 00:05:49,682 Ai vecchi tempi, era l'aristocrazia la vera legge, cazzo! 108 00:05:50,350 --> 00:05:52,518 Infatti! Fanculo la democrazia. 109 00:05:52,602 --> 00:05:54,062 [insieme] Fanculo la democrazia! 110 00:05:54,145 --> 00:05:55,646 [Blessing] Senza offesa, Adam. 111 00:05:55,730 --> 00:05:57,440 Voi americani amate questa merda. 112 00:05:57,523 --> 00:05:59,025 No, noi amiamo i soldi. 113 00:05:59,108 --> 00:06:02,320 Se non avessimo le mani legate dalla volontà del popolo, 114 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 potremmo radunare tutta Londra. 115 00:06:04,280 --> 00:06:06,824 Prenderemmo e… [versetto] squarteremmo un uomo su dieci 116 00:06:06,908 --> 00:06:08,284 e pretenderemmo risposte, 117 00:06:08,368 --> 00:06:10,453 finché non ci consegnassero il killer. 118 00:06:10,536 --> 00:06:12,246 Lo acciufferemmo in un lampo. 119 00:06:12,330 --> 00:06:15,166 E non dovremmo starcene nascosti qui, in campagna. 120 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Oh, no, a me piace la campagna. 121 00:06:18,086 --> 00:06:19,921 Qui abbiamo il controllo. 122 00:06:21,589 --> 00:06:22,924 Salute. 123 00:06:24,133 --> 00:06:26,052 [musica torna inquietante] 124 00:06:30,515 --> 00:06:32,517 [Joe emette versi di sforzo] 125 00:06:38,689 --> 00:06:40,233 Butta dentro anche il pugnale. 126 00:06:46,572 --> 00:06:47,740 Sì, buona idea. 127 00:06:48,783 --> 00:06:49,867 [sospira] 128 00:06:49,951 --> 00:06:50,827 E adesso? 129 00:06:50,910 --> 00:06:52,912 [Joe] Come guidassi io l'operazione. 130 00:06:52,995 --> 00:06:55,289 La tua interpretazione è da Oscar. 131 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 La nascondiamo, mentre capiamo cosa fare. 132 00:06:59,210 --> 00:07:02,463 Un posto poco trafficato. Ci metteranno un po' a trovarla. 133 00:07:03,506 --> 00:07:04,799 Il capanno di caccia. 134 00:07:05,341 --> 00:07:07,343 È dove la servitù eviscera la selvaggina. 135 00:07:07,427 --> 00:07:10,054 - [Joe] Hai fatto i compiti a casa. - Ok, ottimo. 136 00:07:10,138 --> 00:07:12,682 Allora portiamo il corpo al capanno, 137 00:07:12,765 --> 00:07:15,601 e ripuliamo questa stanza, prima che qualcuno la veda. 138 00:07:17,895 --> 00:07:20,648 Oh, Gemma, eri una bamboccia, ma non meritavi questo. 139 00:07:20,731 --> 00:07:23,276 [tira su col naso] Mi dispiace. 140 00:07:23,359 --> 00:07:25,528 - [bussano] - [Phoebe] Kate? 141 00:07:25,611 --> 00:07:27,613 Kate? 142 00:07:27,697 --> 00:07:29,365 Sto aprendo la porta, tesoro. 143 00:07:30,366 --> 00:07:31,409 Nascondi le tette. 144 00:07:32,743 --> 00:07:33,578 Scusa. 145 00:07:33,661 --> 00:07:37,039 Scusa, ma ho bisogno di te e non ho tempo per rispettare la privacy. 146 00:07:37,123 --> 00:07:39,167 Ed è per questo che mi adori. Quindi… 147 00:07:39,750 --> 00:07:41,127 Oh, Jonathan! 148 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 - [ridacchia] - [Phoebe] Bene. 149 00:07:42,879 --> 00:07:44,881 [musica termina] 150 00:07:45,715 --> 00:07:47,550 [scricchiolio cassapanca] 151 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Ho beccato Adam con un domestico. 152 00:07:51,179 --> 00:07:52,680 [musica intrigante] 153 00:07:54,015 --> 00:07:57,059 Stavano parlando, ma l'intesa fra loro era evidente. 154 00:07:57,143 --> 00:07:58,394 Possiamo parlarne dopo… 155 00:07:58,478 --> 00:08:00,897 Non mi interessa se scopano, davvero. 156 00:08:00,980 --> 00:08:03,858 Copulare con la servitù è tradizione nella nostra classe. 157 00:08:03,941 --> 00:08:05,985 E non è neanche una questione di genere. 158 00:08:06,068 --> 00:08:08,696 La sua pansessualità fa parte del suo charme, 159 00:08:08,779 --> 00:08:10,156 ma il modo in cui lo guardava… 160 00:08:10,239 --> 00:08:13,743 Perché ho la sensazione che Adam mi nasconda un pezzo del suo cuore? 161 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 Perché è così. 162 00:08:15,495 --> 00:08:17,705 Scusa, Adam, abbiamo bisogno che esca. 163 00:08:17,788 --> 00:08:19,040 Credo solo che… 164 00:08:19,123 --> 00:08:21,918 potrebbero esserci cose che si vergogna di dirti. 165 00:08:22,543 --> 00:08:24,128 Nulla di cui dovrebbe vergognarsi, 166 00:08:24,212 --> 00:08:25,546 è ovvio. Solo… 167 00:08:28,841 --> 00:08:29,717 Il kink? 168 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 [Joe] Bingo! Grazie. Ora vattene, per favore. 169 00:08:33,012 --> 00:08:34,680 Dimmi di più. Cosa gli piace? 170 00:08:36,599 --> 00:08:39,519 Phoebe, io ti adoro, ma ora devi andartene, 171 00:08:39,602 --> 00:08:41,812 così Jonathan e io possiamo scopare. 172 00:08:41,896 --> 00:08:43,105 [musica sfuma] 173 00:08:44,190 --> 00:08:45,191 Oh. 174 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 Che sciocca. Sì, ma certo. 175 00:08:49,612 --> 00:08:51,906 Bene, vado a cercare la mia dolce metà 176 00:08:51,989 --> 00:08:53,574 e a sculacciargli il culetto. 177 00:08:54,367 --> 00:08:56,369 - Fatemi gli auguri. - [sogghigna] 178 00:08:59,914 --> 00:09:01,082 [sospira] 179 00:09:07,004 --> 00:09:09,090 Uno, due, tre… 180 00:09:14,595 --> 00:09:16,764 Antiquariato del cazzo. Merda! 181 00:09:17,848 --> 00:09:19,225 Hai un'altra idea? 182 00:09:19,308 --> 00:09:21,352 [ansima] 183 00:09:27,149 --> 00:09:29,110 [Joe] Grazie, Roald. 184 00:09:29,193 --> 00:09:31,654 [Adam] All'inizio, volevo farlo in Costa Azzurra. 185 00:09:31,737 --> 00:09:34,448 Ma sento che ora è il momento giusto, capisci? 186 00:09:34,532 --> 00:09:37,577 Una fuga d'amore, un matrimonio improvvisato, romantico. 187 00:09:37,660 --> 00:09:40,621 Lo diremo dopo alla famiglia. Come si dice, carpe diem. 188 00:09:40,705 --> 00:09:41,956 [sniffa rumorosamente] 189 00:09:42,039 --> 00:09:43,249 [tonfo] 190 00:09:45,209 --> 00:09:47,128 [sibili sinistri] 191 00:09:59,974 --> 00:10:03,603 Il suo corpo pesava meno di quanto mi aspettassi. 192 00:10:05,438 --> 00:10:06,772 È più facile in due, 193 00:10:07,607 --> 00:10:08,816 immagino. 194 00:10:08,899 --> 00:10:10,651 [Joe] Perché sempre questo schema? 195 00:10:10,735 --> 00:10:13,154 Mi innamoro di una donna, spostiamo cadaveri. 196 00:10:13,237 --> 00:10:15,114 Mi sa che devo tornare in terapia. 197 00:10:15,197 --> 00:10:18,868 Come mai sei così bravo a occultare cadaveri? Chi sei veramente? 198 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Metti giù il coltello. 199 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - Hai ucciso tu Gemma? - Cosa? 200 00:10:22,079 --> 00:10:25,625 Ucciderai anche me dopo avermi convinta a nascondere il corpo? 201 00:10:25,708 --> 00:10:29,003 Credi che voglia ucciderti dopo quello che ho appena fatto per te? 202 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Quello che hai appena fatto è esattamente quello che farebbe un assassino. 203 00:10:33,674 --> 00:10:35,635 Quando ti ho trovata lì con Gemma, 204 00:10:35,718 --> 00:10:38,554 ho capito che o l'avevi uccisa tu 205 00:10:38,638 --> 00:10:42,224 oppure qualcuno stava cercando di incastrarti. 206 00:10:42,933 --> 00:10:44,185 - Incastrarmi? - Sì. 207 00:10:44,268 --> 00:10:45,394 Perché qualcuno… 208 00:10:45,478 --> 00:10:47,480 Perché è successo lo stesso a me. 209 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 [musica triste] 210 00:10:49,231 --> 00:10:50,274 Con Malcolm. 211 00:10:50,358 --> 00:10:51,609 Oh, vaffanculo! 212 00:10:51,692 --> 00:10:53,694 Dopo la mia prima sera a Sundry House, 213 00:10:53,778 --> 00:10:56,906 mi sono svegliato e ho trovato Malcolm 214 00:10:57,698 --> 00:10:59,116 sul mio tavolo 215 00:10:59,200 --> 00:11:00,451 con un coltello nel petto. 216 00:11:00,534 --> 00:11:03,245 - Smettila! - Mi dispiace davvero, ma ho avuto paura. 217 00:11:03,329 --> 00:11:06,791 E sapevo che nessuno avrebbe mai creduto che non ero stato io. 218 00:11:06,874 --> 00:11:08,334 Così me ne sono occupato. 219 00:11:09,126 --> 00:11:10,503 Tu te ne sei occupato? 220 00:11:10,586 --> 00:11:14,173 Non farmi rivivere i dettagli. Sto cercando di dimenticarli da allora. 221 00:11:15,508 --> 00:11:17,218 Perché non hai detto niente? 222 00:11:17,301 --> 00:11:19,470 Perché chiunque sia stato mi manda messaggi. 223 00:11:21,305 --> 00:11:24,475 Minacce, per assicurarsi che io resti in silenzio. 224 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 Questa persona ha capito che ho un passato. 225 00:11:27,311 --> 00:11:29,146 Io sono stato sposato 226 00:11:30,356 --> 00:11:33,526 con una donna che era ricca e viziata, 227 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 e ha fatto cose orribili, che ho tollerato per troppo tempo. 228 00:11:38,239 --> 00:11:39,073 Per… non lo so, 229 00:11:41,492 --> 00:11:42,576 la famiglia, 230 00:11:43,244 --> 00:11:44,245 per lealtà. 231 00:11:46,288 --> 00:11:47,456 Ma, alla fine, 232 00:11:47,998 --> 00:11:49,583 sono dovuto scappare. 233 00:11:52,211 --> 00:11:53,546 E mi è costato… 234 00:11:55,715 --> 00:11:56,966 mio figlio. 235 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 [musica sfuma] 236 00:12:08,686 --> 00:12:10,020 Scusa. 237 00:12:10,980 --> 00:12:13,023 Come si chiama tuo figlio? 238 00:12:15,234 --> 00:12:17,236 [musica triste riprende] 239 00:12:17,903 --> 00:12:19,196 Preferirei non dirlo. 240 00:12:19,780 --> 00:12:21,741 Tutto ciò che voglio è ricominciare. 241 00:12:22,950 --> 00:12:24,493 Ma l'assassino non mi molla. 242 00:12:24,577 --> 00:12:27,163 Ho pensato che restando vicino a te e ai tuoi amici, 243 00:12:27,246 --> 00:12:28,831 forse avrei potuto impedire… 244 00:12:29,999 --> 00:12:31,959 che altri si facessero male. 245 00:12:33,085 --> 00:12:34,795 Direi che è andata alla grande. 246 00:12:34,879 --> 00:12:36,130 [Kate] Quindi stai… 247 00:12:36,714 --> 00:12:38,591 cercando di proteggermi? 248 00:12:43,554 --> 00:12:44,638 Io ti credo. 249 00:12:47,641 --> 00:12:48,893 E tu mi credi? 250 00:12:50,352 --> 00:12:51,479 Penso di sì. 251 00:12:55,107 --> 00:12:58,486 [Joe] E se tu non sei lei, Roald è un abile figlio di puttana. 252 00:13:00,279 --> 00:13:01,697 [musica sfuma] 253 00:13:02,990 --> 00:13:04,492 Di che si tratta, tesoro? 254 00:13:05,367 --> 00:13:07,203 Ti ho visto con il domestico. 255 00:13:09,538 --> 00:13:10,873 Ti fermo immediatamente. 256 00:13:11,582 --> 00:13:13,626 È stata solo una botta e via… 257 00:13:13,709 --> 00:13:15,169 So che nascondi un kink. 258 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Me l'ha detto Jonathan. 259 00:13:19,965 --> 00:13:22,468 - E lui come fa a saperlo? - No, non ti arrabbiare. 260 00:13:22,551 --> 00:13:24,386 Vuole la nostra felicità, tesoro. 261 00:13:24,470 --> 00:13:27,097 Adam, i compagni di vita devono condividere tutto. 262 00:13:27,181 --> 00:13:29,099 Sono d'accordo, totalmente. 263 00:13:29,183 --> 00:13:30,392 Allora, cos'è? 264 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Facciamo pegging? 265 00:13:33,771 --> 00:13:34,688 Ah… 266 00:13:34,772 --> 00:13:35,856 certo! 267 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Oh, non è questo, vero? 268 00:13:38,859 --> 00:13:40,319 - Piedi? - No. 269 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 Cake sitting? 270 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 Non è quello strano feticcio di cadere dalle scale, vero? 271 00:13:44,490 --> 00:13:47,618 Scusa, amore, non è strano… [esita] 272 00:13:47,701 --> 00:13:48,619 Pioggia dorata? 273 00:13:48,702 --> 00:13:50,621 [musica enigmatica] 274 00:13:52,998 --> 00:13:55,960 Posso chiederti perché ti attrae? 275 00:13:59,547 --> 00:14:01,257 Io non lo so. 276 00:14:01,340 --> 00:14:03,717 - Va bene, avanti. - Aspetta. 277 00:14:03,801 --> 00:14:05,386 Mettiti a terra. 278 00:14:05,469 --> 00:14:09,348 Sai cosa? Mi sono idratata spesso oggi, quindi ne ho un po'. 279 00:14:10,224 --> 00:14:13,185 Sicura di non voler passare al pegging? Cioè, è fantastico. 280 00:14:13,269 --> 00:14:15,145 Anzi, potrebbe anche essere meglio. 281 00:14:15,229 --> 00:14:17,022 Non essere imbarazzato. 282 00:14:17,106 --> 00:14:18,607 Niente vergogna nel boudoir. 283 00:14:19,984 --> 00:14:22,611 - Resto vestita o mi spoglio? - Sta a te, tesoro. 284 00:14:27,992 --> 00:14:30,286 [Phoebe ride] 285 00:14:30,369 --> 00:14:31,370 D'accordo. 286 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Oh, attenta. 287 00:14:34,415 --> 00:14:35,875 Aspetta, aspetta, aspetta. 288 00:14:37,376 --> 00:14:39,837 Potresti… chiamarmi "signore"? 289 00:14:41,463 --> 00:14:42,840 Posso pisciarle addosso, signore? 290 00:14:42,923 --> 00:14:44,633 Sì! Ma… 291 00:14:45,759 --> 00:14:46,927 riesci a essere 292 00:14:47,803 --> 00:14:49,847 anche perentoria al riguardo? 293 00:14:50,764 --> 00:14:52,558 [esita] Sì. 294 00:14:52,641 --> 00:14:55,144 No, cioè, scusami. 295 00:14:55,227 --> 00:14:56,061 È perfetto. 296 00:14:56,604 --> 00:14:58,647 Lo adoro. Fallo. 297 00:14:58,731 --> 00:14:59,690 Ok. 298 00:15:00,524 --> 00:15:01,901 [geme] 299 00:15:02,985 --> 00:15:04,820 - Che c'è che non va? - Niente. 300 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Apri gli occhi e guardami. 301 00:15:06,405 --> 00:15:08,741 È che non voglio che pizzichi. 302 00:15:09,658 --> 00:15:11,577 Forza. Pisciami addosso. 303 00:15:16,123 --> 00:15:18,083 Phoeb… Phoebe… Che… 304 00:15:19,043 --> 00:15:20,961 - Che succede? - Non vuoi farlo. 305 00:15:21,670 --> 00:15:23,255 Cosa? Sì che lo voglio. 306 00:15:23,339 --> 00:15:26,342 Ero pronta a farlo per dimostrarti che sono abbastanza per te, 307 00:15:26,425 --> 00:15:29,219 ma non lo vuoi e ti rifiuti di dirmi perché. 308 00:15:30,095 --> 00:15:31,430 Ok, è solo che… 309 00:15:32,306 --> 00:15:34,099 Questo non funziona con te. 310 00:15:34,183 --> 00:15:35,517 [sussulta] Lo sapevo. 311 00:15:35,601 --> 00:15:39,396 Tu non c'entri. È solo che la persona dev'essere al di sotto di me. 312 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Ma poi, in quel momento, 313 00:15:42,816 --> 00:15:44,568 - essermi… - Superiore. 314 00:15:47,404 --> 00:15:49,156 Ma non è importante. 315 00:15:49,865 --> 00:15:51,909 Vuoi fare del pegging? Facciamolo. 316 00:15:51,992 --> 00:15:53,369 È importante, Adam. 317 00:15:54,453 --> 00:15:55,788 Ti ritieni inferiore a me? 318 00:15:55,871 --> 00:15:57,831 No, Phoebe, stai esagerando. 319 00:15:57,915 --> 00:16:00,918 - Noi siamo grandi insieme. - Sai da dove provengono i kink? 320 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 Dagli angoli più oscuri della mente. 321 00:16:03,587 --> 00:16:07,007 E l'angolo più oscuro di te ci dice quello che ci serve sapere. 322 00:16:08,926 --> 00:16:10,886 Non siamo alla pari in questo rapporto. 323 00:16:10,970 --> 00:16:14,348 - Il nostro non è vero amore. - No, no, no. Rallenta, rallenta. 324 00:16:14,431 --> 00:16:17,101 Finiremmo per ferirci, sarebbe un matrimonio infelice 325 00:16:17,184 --> 00:16:19,353 e cercheremmo fuori ciò che non possiamo darci. 326 00:16:19,436 --> 00:16:21,146 No, no, basta, basta! 327 00:16:22,064 --> 00:16:23,232 Io… 328 00:16:23,774 --> 00:16:25,943 Io ti amo. Phoebe, io ti amo. 329 00:16:26,026 --> 00:16:27,778 [con voce rotta] E io amo te. 330 00:16:29,405 --> 00:16:30,572 Quindi, per il tuo bene 331 00:16:32,199 --> 00:16:33,033 e per il mio… 332 00:16:33,909 --> 00:16:34,827 No. 333 00:16:36,203 --> 00:16:37,204 …è finita. 334 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Cosa? 335 00:16:41,041 --> 00:16:43,002 [musica drammatica] 336 00:16:46,922 --> 00:16:48,007 Merda! 337 00:16:50,426 --> 00:16:52,177 [musica sfuma] 338 00:16:57,599 --> 00:17:00,853 Non… agitarti. Stai sanguinando. 339 00:17:07,901 --> 00:17:09,486 Allora, per curiosità, 340 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 scoparmi come si inserisce 341 00:17:11,739 --> 00:17:14,450 nella tua narrazione da protettore segreto? 342 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 Non faceva parte del piano. 343 00:17:19,663 --> 00:17:21,123 Eppure… 344 00:17:22,708 --> 00:17:26,128 [musica intrigante] 345 00:17:29,673 --> 00:17:31,008 Dobbiamo tornare di sopra. 346 00:17:34,261 --> 00:17:35,763 - Oh, no. - Che succede? 347 00:17:35,846 --> 00:17:37,222 Cazzo, il mio bracciale. 348 00:17:37,306 --> 00:17:41,477 Dev'essersi sfilato dal braccio. Io… 349 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 E se è nel capanno? Ha il mio nome inciso sopra. 350 00:17:44,438 --> 00:17:46,023 - Si metterebbe male. - Tu dici? 351 00:17:46,106 --> 00:17:48,275 Ok, porta i prodotti in camera tua. 352 00:17:49,401 --> 00:17:50,527 Io torno al capanno. 353 00:17:50,611 --> 00:17:52,196 Va bene, sbrigati. Ma non… 354 00:17:52,696 --> 00:17:53,697 farti scoprire. 355 00:17:57,493 --> 00:17:59,078 [sospira lievemente] 356 00:18:06,126 --> 00:18:08,128 [musica termina] 357 00:18:09,671 --> 00:18:12,633 [musica inquietante] 358 00:18:30,526 --> 00:18:32,528 [musica sfuma in pop di sottofondo] 359 00:18:36,240 --> 00:18:37,908 Ecco il giovane stallone. 360 00:18:40,369 --> 00:18:43,122 Ho bisogno della cosa più forte che c'è 361 00:18:43,205 --> 00:18:44,748 in questo posto di merda. 362 00:18:45,374 --> 00:18:48,836 E poi ho bisogno di uccidere un piccolo spione 363 00:18:48,919 --> 00:18:50,254 di nome Jonathan Moore. 364 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Era ora che ci arrivassi. 365 00:18:53,632 --> 00:18:55,634 Si sta scopando Kate, al momento. 366 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Dove sono gli altri degenerati? 367 00:19:01,765 --> 00:19:03,475 In salotto, a pomiciare. 368 00:19:05,394 --> 00:19:08,605 Ho visto il signor Moore. Era di sotto, stava uscendo. 369 00:19:11,483 --> 00:19:13,235 [musica inquietante riprende] 370 00:19:13,318 --> 00:19:16,989 - Quindi Kate è di sopra da sola. - È ora di riprenderti ciò che è tuo. 371 00:19:18,115 --> 00:19:20,242 Fanculo, Jonathan. 372 00:19:20,325 --> 00:19:22,244 [musica culmina e sfuma] 373 00:19:23,078 --> 00:19:25,414 [Phoebe] Questo spiega il tappeto insanguinato. 374 00:19:25,998 --> 00:19:27,124 Quindi… 375 00:19:27,624 --> 00:19:29,501 Gemma è nel capanno di caccia? 376 00:19:29,585 --> 00:19:32,880 - Temporaneamente. - Sembra quasi un fatto karmico. 377 00:19:33,672 --> 00:19:36,884 Faceva investire i fagiani dall'autista per divertimento. 378 00:19:37,467 --> 00:19:38,719 E adesso… 379 00:19:38,802 --> 00:19:40,262 è tumulata con loro. 380 00:19:41,555 --> 00:19:44,183 Dio, che sollievo che non sia stata tu! 381 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Morirei senza te. 382 00:19:46,810 --> 00:19:48,979 Gemma era più un "livello due". Cioè… 383 00:19:49,897 --> 00:19:51,064 sono distrutta. 384 00:19:51,148 --> 00:19:53,775 Lo… lo sono davvero. Non vorrei sembrare frivola. 385 00:19:53,859 --> 00:19:57,404 È che ho preso dell'Ativan dopo che Adam… [sospira] Ora non è il caso. 386 00:19:58,363 --> 00:19:59,740 Dovremmo avvisare tutti. 387 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, ascolta. 388 00:20:02,951 --> 00:20:05,871 Saremo noi a occuparci della cosa 389 00:20:05,954 --> 00:20:07,915 perché faremo tutto nel modo migliore, 390 00:20:07,998 --> 00:20:10,375 e non possiamo dire lo stesso per gli altri. 391 00:20:10,876 --> 00:20:12,211 Sei d'accordo? 392 00:20:13,837 --> 00:20:14,671 Sì. 393 00:20:15,339 --> 00:20:16,173 [sospira] 394 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 Devi mandare via la servitù. 395 00:20:20,135 --> 00:20:22,137 Non vogliamo che altri si facciano male, 396 00:20:22,221 --> 00:20:25,807 e ci serve privacy per fare quello che andrà fatto con il cadavere. 397 00:20:25,891 --> 00:20:27,809 [musica tenue] 398 00:20:27,893 --> 00:20:30,771 Perché non facciamo venire gli uomini di tuo padre? 399 00:20:32,231 --> 00:20:33,315 Stai scherzando? 400 00:20:33,398 --> 00:20:36,276 Ho… ho dovuto schivarli per arrivare al capanno. 401 00:20:36,360 --> 00:20:38,320 È l'unico modo per stare al sicuro. 402 00:20:39,071 --> 00:20:41,240 Non c'è bisogno che tuo padre sappia… 403 00:20:41,323 --> 00:20:43,700 come sono andate le cose. Gemma è solo… 404 00:20:44,534 --> 00:20:47,788 scomparsa e noi siamo tutti preoccupati. 405 00:20:48,497 --> 00:20:50,457 Dovrebbero stare con noi e sorvegliarci. 406 00:20:50,540 --> 00:20:52,501 Così li terremo lontani dal capanno 407 00:20:52,584 --> 00:20:55,212 finché non sapremo che Jonathan non è più lì. 408 00:20:57,965 --> 00:20:59,174 Hai ragione. 409 00:21:00,717 --> 00:21:02,511 - Vado a dirglielo. - No, andiamo. 410 00:21:03,095 --> 00:21:04,221 Insieme. 411 00:21:05,013 --> 00:21:08,475 Devo poter uccidere l'assassino a mani nude, se ti aggredisce. 412 00:21:11,395 --> 00:21:12,521 Lo sai… 413 00:21:13,605 --> 00:21:14,606 [sospira] 414 00:21:14,690 --> 00:21:20,028 per un attimo ho davvero creduto che fosse Jonathan l'assassino. 415 00:21:21,071 --> 00:21:22,406 - Dici sul serio? - Sì. 416 00:21:22,489 --> 00:21:25,075 Sono felice che ti sia sbagliata. 417 00:21:25,158 --> 00:21:27,619 E sono tanto felice di aver preso l'ansiolitico. 418 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Sì, anch'io. 419 00:21:29,538 --> 00:21:31,915 [musica diventa angosciante] 420 00:21:41,383 --> 00:21:43,635 [Joe] Chiunque tu sia, starai ridendo, ora. 421 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 Cazzo! 422 00:21:47,472 --> 00:21:48,724 [grilletto] 423 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 In piedi, Jonathan. 424 00:22:00,777 --> 00:22:01,903 Beccato. 425 00:22:05,032 --> 00:22:06,700 [musica culmina e sfuma] 426 00:22:09,786 --> 00:22:13,457 Vi presento il killer mangia-ricchi. 427 00:22:15,542 --> 00:22:18,670 [Joe] Sono tutti strafatti dopo aver passato la notte in piedi. 428 00:22:18,754 --> 00:22:22,215 Potrebbe andare a finire in diversi modi non eccezionali per me. 429 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 [Blessing] Smettila, Roald. 430 00:22:27,346 --> 00:22:28,889 Perché hai portato un fucile? 431 00:22:28,972 --> 00:22:30,140 Sto dicendo sul serio. 432 00:22:30,724 --> 00:22:32,309 Il bastardo ha ucciso Gemma. 433 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 Era nel capanno col suo cadavere. 434 00:22:36,897 --> 00:22:38,315 [musica misteriosa] 435 00:22:38,857 --> 00:22:40,233 Dov'è.. dov'è Phoebe? 436 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Sta bene. 437 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 Lei e Kate lo sanno già. 438 00:22:43,070 --> 00:22:45,572 Stanno allontanando i domestici e chiamando la sicurezza. 439 00:22:45,655 --> 00:22:47,157 [Joe] Cosa che non vuoi. 440 00:22:47,240 --> 00:22:50,702 Stai prendendo in mano la situazione perché tu sei sempre stato Roald. 441 00:22:50,786 --> 00:22:51,620 Fantastico. 442 00:22:51,703 --> 00:22:53,789 Facciamole venire. Possono garantire per me. 443 00:22:53,872 --> 00:22:55,165 Pensateci. 444 00:22:55,248 --> 00:22:57,918 Arriva lui e i nostri amici iniziano a morire. 445 00:22:58,460 --> 00:22:59,628 Riflettete su questo. 446 00:23:00,128 --> 00:23:03,298 Jonathan salva Kate da una rapina. 447 00:23:03,382 --> 00:23:06,510 Entra nelle grazie di Malcolm, che lo invita nella nostra cerchia. 448 00:23:07,427 --> 00:23:08,887 Si ubriaca, 449 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm lo accompagna a casa 450 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 e, nell'esatto istante in cui Jonathan è solo con lui… 451 00:23:16,812 --> 00:23:19,106 uccide il nostro caro amico a sangue freddo. 452 00:23:19,856 --> 00:23:21,983 Lo sapevo. Lo sapevo, cazzo. 453 00:23:22,067 --> 00:23:23,527 Io avevo perso i sensi! 454 00:23:23,610 --> 00:23:24,653 Non avrei potuto. 455 00:23:25,487 --> 00:23:26,988 E tu, invece, Roald? 456 00:23:28,865 --> 00:23:30,033 Lui odiava Malcolm. 457 00:23:30,117 --> 00:23:32,536 Jonathan, quando hai accoltellato Malcolm, 458 00:23:32,619 --> 00:23:34,996 si è sgonfiato come un pallone aerostatico? 459 00:23:35,080 --> 00:23:36,039 [Connie ride] 460 00:23:36,123 --> 00:23:38,333 Tralasciando l'incapacità patologica di Blessing 461 00:23:38,417 --> 00:23:40,210 di prendere qualunque cosa sul serio, 462 00:23:41,336 --> 00:23:42,629 non ho finito. 463 00:23:43,171 --> 00:23:45,048 Questa parte ti interesserà, Sophie. 464 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Dopo la mostra di Simon, eravamo tutti alla festa. 465 00:23:48,885 --> 00:23:51,304 A eccezione… di chi? 466 00:23:54,015 --> 00:23:57,352 Smettila, Roald. Ho sentito abbastanza. 467 00:23:58,979 --> 00:24:02,691 [Joe] Tu sei uno di loro, quindi è ovvio che credano a te e non a me. 468 00:24:02,774 --> 00:24:06,319 Sophie aveva lasciato la galleria ore prima, insieme a Kate. 469 00:24:06,403 --> 00:24:08,905 Roald, invece, era ancora lì. 470 00:24:08,989 --> 00:24:10,157 E Gemma? 471 00:24:11,783 --> 00:24:13,577 Pensate a cos'ha detto a cena. 472 00:24:13,660 --> 00:24:14,953 Lei ha fatto due più due. 473 00:24:15,036 --> 00:24:17,414 Gli omicidi sono iniziati quando è arrivato lui. 474 00:24:22,461 --> 00:24:26,590 Kate? Scusa l'interruzione. Mi sto solo nascondendo un attimo. 475 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Jonathan, brutto pervertito. Che ci fai qui? 476 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Tutto questo è ridicolo. Perché avrei dovuto ucciderli? 477 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Perché sei ossessionato da Kate. 478 00:24:37,309 --> 00:24:40,854 [Joe] Non ci credo, cazzo. Vuoi incastrarmi col tuo stesso movente. 479 00:24:40,937 --> 00:24:42,063 Io… 480 00:24:42,147 --> 00:24:44,941 Roald, ti spiace mostrarci la tua macchina fotografica? 481 00:24:45,025 --> 00:24:47,527 Con tutte quelle foto inquietanti di Kate? 482 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 [Roald] Io sono un artista. 483 00:24:49,488 --> 00:24:51,323 È da disperati confondere questo 484 00:24:51,406 --> 00:24:54,493 con un piccolo, sporco stalker quale sei tu. Oh… 485 00:24:55,952 --> 00:24:58,663 Volete vedere cosa gli ho trovato in tasca? 486 00:24:58,747 --> 00:25:00,999 [musica misteriosa] 487 00:25:01,082 --> 00:25:02,709 Oh… 488 00:25:02,792 --> 00:25:04,586 - È di Kate? - Lo sai che non potrei… 489 00:25:04,669 --> 00:25:06,338 Oh, non fare l'amico con me. 490 00:25:06,421 --> 00:25:08,298 Sei uno stronzo! Un falso! 491 00:25:09,216 --> 00:25:12,052 Sì, sei un falso, e un calcolatore, e un impiccione, 492 00:25:12,135 --> 00:25:14,554 e hai sabotato la mia relazione con Phoebe. 493 00:25:15,305 --> 00:25:18,683 Ricordate cosa ha detto Connie riguardo ai bei vecchi tempi? 494 00:25:18,767 --> 00:25:19,768 Con? 495 00:25:20,310 --> 00:25:22,187 [russa sommessamente] 496 00:25:22,938 --> 00:25:24,814 Cristo. Non importa. 497 00:25:25,398 --> 00:25:28,485 Noi potremo anche non essere più giudice, giuria e boia, 498 00:25:28,568 --> 00:25:30,862 ma mio zio è un giudice. 499 00:25:31,488 --> 00:25:33,573 Della Corte Suprema, a dire il vero. 500 00:25:33,657 --> 00:25:35,158 E mi vuole bene. 501 00:25:35,242 --> 00:25:36,451 Tanto bene. 502 00:25:37,202 --> 00:25:39,496 Se dovessi ritrovarmi 503 00:25:39,579 --> 00:25:43,458 a mettere fine alla vita di un uomo che ha ucciso tutti i miei cari amici, 504 00:25:44,084 --> 00:25:45,919 si assicurerebbe che la facessi franca. 505 00:25:46,002 --> 00:25:48,046 Ascoltatemi. Vi dico la verità. 506 00:25:48,129 --> 00:25:49,965 Kate può confermare. 507 00:25:50,048 --> 00:25:53,843 Lei ha trovato il corpo di Gemma nella sua stanza 508 00:25:54,553 --> 00:25:57,347 e temeva qualcuno potesse pensare che fosse stata lei. 509 00:25:57,430 --> 00:25:58,265 Mi ha chiesto 510 00:25:59,140 --> 00:26:00,725 di aiutarla a spostarlo. 511 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 [musica diventa disturbante] 512 00:26:04,437 --> 00:26:07,482 - Questo è folle. Folle! - Ve lo giuro! 513 00:26:08,358 --> 00:26:10,944 - Roald si sbaglia. Ciò che ha detto… - Ora basta! 514 00:26:11,027 --> 00:26:12,195 [musica si interrompe] 515 00:26:14,030 --> 00:26:17,826 Per il potere conferitomi da Dio e dall'Impero, 516 00:26:17,909 --> 00:26:19,411 io condanno te, 517 00:26:20,161 --> 00:26:21,162 Jonathan Moore, 518 00:26:22,289 --> 00:26:23,623 a morte. 519 00:26:23,707 --> 00:26:25,917 [musica angosciante riprende] 520 00:26:28,086 --> 00:26:29,337 Non fai sul serio. 521 00:26:35,343 --> 00:26:37,846 Non vorrai sparargli in salotto, Roald. 522 00:26:38,805 --> 00:26:39,639 No. 523 00:26:41,016 --> 00:26:42,183 No, certo che no. 524 00:26:42,267 --> 00:26:45,812 Diamo sempre una chance alle volpi, durante la caccia. 525 00:26:45,895 --> 00:26:46,771 Perciò… 526 00:26:48,231 --> 00:26:49,774 Vuoi un po' di vantaggio? 527 00:26:49,858 --> 00:26:51,109 Ora o mai più. 528 00:26:54,654 --> 00:26:55,697 Per favore, 529 00:26:55,780 --> 00:26:57,490 sii ragionevole 530 00:26:58,116 --> 00:27:00,410 soltanto per un secondo. Adam… 531 00:27:00,493 --> 00:27:01,911 Almeno lascia che Phoebe mi… 532 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 Tu il suo nome… 533 00:27:03,705 --> 00:27:06,666 non devi neanche pronunciarlo, brutto assassino! 534 00:27:08,293 --> 00:27:11,504 [musica carica di tensione] 535 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 [Joe] Oh, no. 536 00:27:21,056 --> 00:27:22,182 Voi restate qui. 537 00:27:22,849 --> 00:27:24,726 Io vado a caccia di bifolchi. 538 00:27:29,564 --> 00:27:31,566 [musica carica di tensione continua] 539 00:27:45,246 --> 00:27:46,623 [Joe] Come sono finito qui? 540 00:27:46,706 --> 00:27:49,751 Nella campagna inglese braccato da un aristocratico strafatto? 541 00:27:49,834 --> 00:27:52,253 The Crown diretto da Guy Ritchie. Svegliatemi. 542 00:27:52,337 --> 00:27:55,423 [sparo] Sto arrivando, Jonathan! 543 00:27:57,258 --> 00:28:00,178 [musica carica di tensione incalza] 544 00:28:02,764 --> 00:28:04,057 [musica sfuma] 545 00:28:04,140 --> 00:28:07,811 Beh, come vi ho spiegato, è stata una lunga notte per tutti 546 00:28:08,311 --> 00:28:10,230 e siamo un po' tesi. Adam? 547 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Voi due non avete notato che è a terra? 548 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 È il tuo ragazzo. Non è nostra responsabilità. 549 00:28:17,237 --> 00:28:18,738 [mugugna] 550 00:28:18,822 --> 00:28:20,240 Adam? 551 00:28:20,323 --> 00:28:21,741 Adam, sveglia, tesoro. 552 00:28:23,993 --> 00:28:26,246 - È ubriaco o… - [Sophie] Certo. Ubriaco marcio. 553 00:28:26,329 --> 00:28:28,873 Ma è stato anche aggredito da Jonathan. 554 00:28:29,416 --> 00:28:30,917 Jonathan? 555 00:28:31,000 --> 00:28:32,669 Perché lo avrebbe aggredito? 556 00:28:32,752 --> 00:28:34,587 Perché è il killer mangia-ricchi. 557 00:28:35,171 --> 00:28:38,633 Roald lo ha trovato nel capanno con il cadavere di Gemma, pensate. 558 00:28:41,010 --> 00:28:42,971 - Ora dove sono? - Nel bosco. 559 00:28:43,638 --> 00:28:45,890 Roald è uscito col fucile per ucciderlo. 560 00:28:47,517 --> 00:28:50,145 E non avete pensato che fosse il caso d'intervenire? 561 00:28:52,480 --> 00:28:53,565 [insieme] No. 562 00:28:53,648 --> 00:28:54,482 Io dico: 563 00:28:54,983 --> 00:28:57,193 "Tagliategli quella testa di merda". 564 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 Ben detto. 565 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Trovate Roald, prima che qualcuno si faccia male. 566 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Il nostro compito è proteggere lei. 567 00:29:04,325 --> 00:29:08,955 Perciò vi nasconderete qui con me mentre Roald spara alle persone là fuori? 568 00:29:10,290 --> 00:29:12,292 [musica carica di tensione riprende] 569 00:29:18,256 --> 00:29:20,550 [musica sfuma in ansimare] 570 00:29:28,516 --> 00:29:29,768 [Roald] Jonathan! 571 00:29:33,021 --> 00:29:37,442 Lo sai che i cani si affidano unicamente all'olfatto durante una battuta di caccia? 572 00:29:38,318 --> 00:29:41,070 Mi sa che ero un cane da caccia in una vita passata, 573 00:29:41,821 --> 00:29:44,157 perché riesco a sentire il tuo odore. 574 00:29:44,240 --> 00:29:48,328 La stessa puzza di bifolco che ho fiutato quando ci siamo conosciuti. 575 00:29:51,748 --> 00:29:55,251 Dev'essere stato… frustrante stare in nostra compagnia. 576 00:29:55,877 --> 00:29:58,379 Ti ha ricordato costantemente ciò che sei. 577 00:29:59,923 --> 00:30:00,965 Ma ucciderci? 578 00:30:01,925 --> 00:30:04,469 È proprio una cosa da bassa lega. 579 00:30:08,348 --> 00:30:10,350 [grida di sforzo] 580 00:30:19,692 --> 00:30:22,195 [Joe] Brutto stronzo figlio di puttana. 581 00:30:23,988 --> 00:30:25,281 [passi si avvicinano] 582 00:30:34,999 --> 00:30:36,251 Rhys. 583 00:30:36,334 --> 00:30:38,336 [musica disturbante] 584 00:30:39,838 --> 00:30:40,797 Ciao, Joe. 585 00:30:45,885 --> 00:30:47,887 [musica sfuma] 586 00:31:04,445 --> 00:31:06,364 [musica cupa] 587 00:31:19,836 --> 00:31:22,881 - [tintinnio catene] - [Joe] Ma che cazzo…? 588 00:31:24,424 --> 00:31:25,383 Dove diavolo… 589 00:31:25,466 --> 00:31:27,343 [Rhys] Ti starai chiedendo dove sei. 590 00:31:28,845 --> 00:31:32,223 Il ventre segreto di Hampsbridge House. 591 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 E voglio farti notare che è insonorizzato. 592 00:31:38,855 --> 00:31:40,815 Fa un po' La maschera di ferro, vero? 593 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 Vedi, 594 00:31:44,861 --> 00:31:47,822 se fai una ricerca sui Borehall-Blacksworth, 595 00:31:48,489 --> 00:31:51,659 troverai membri della famiglia che sono scomparsi, bambini che… 596 00:31:52,619 --> 00:31:55,330 Beh, stonavano con l'arredo, per così dire. 597 00:31:56,539 --> 00:31:59,334 È possibile che Lady Phoebe neanche sappia che esiste. 598 00:32:00,251 --> 00:32:01,377 Sei tu. 599 00:32:03,421 --> 00:32:04,839 Sei stato tu. 600 00:32:04,923 --> 00:32:06,507 [Rhys] Scusa per le catene. 601 00:32:06,591 --> 00:32:10,428 È solo che non potevo correre alcun rischio. 602 00:32:10,511 --> 00:32:13,723 È molto difficile prevedere i tuoi stati d'animo. 603 00:32:13,806 --> 00:32:15,391 [Joe] Mi è sfuggito. 604 00:32:16,059 --> 00:32:18,186 L'uomo del popolo in TV. 605 00:32:18,269 --> 00:32:22,065 Per essere così audace, devi essere brillante, e saperlo. 606 00:32:22,148 --> 00:32:23,816 Scuse accettate. 607 00:32:24,692 --> 00:32:25,526 Perché? 608 00:32:25,610 --> 00:32:29,697 Non mi dispiace spiegare il tutto. Anch'io avrei delle domande. È solo che… 609 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 a essere onesto… 610 00:32:33,576 --> 00:32:36,204 non ero pronto per questo tipo di faccia a faccia. 611 00:32:36,287 --> 00:32:38,748 Ma poi sei andato a cacciarti nei guai, 612 00:32:38,831 --> 00:32:41,501 ed era evidente che, se io non fossi intervenuto, 613 00:32:41,584 --> 00:32:43,127 ti saresti fatto uccidere. 614 00:32:43,711 --> 00:32:46,130 - Quindi mi stai salvando? - Non c'è di che. 615 00:32:46,214 --> 00:32:47,882 È stato un piacere. 616 00:32:47,966 --> 00:32:51,844 Ragioni lucidamente, ora? Sei pronto per il nostro piano, Joe? 617 00:32:56,808 --> 00:32:59,060 Roald ha così tante sostanze chimiche in corpo 618 00:32:59,143 --> 00:33:01,479 che è un miracolo che non fosse già svenuto. 619 00:33:02,855 --> 00:33:04,399 Dorme come un sasso. 620 00:33:04,941 --> 00:33:07,110 Ed è lui il nostro piano. 621 00:33:07,193 --> 00:33:10,905 Addosseremo la colpa di tutti gli omicidi a lui. 622 00:33:13,074 --> 00:33:15,326 - [Joe] Addosseremo? - Non fare il modesto. 623 00:33:15,410 --> 00:33:16,744 Ti ho studiato, Joe. 624 00:33:17,245 --> 00:33:20,081 Il modo in cui sei riuscito a sfuggire all'attenzione. 625 00:33:21,249 --> 00:33:23,292 Davvero, mi hai ispirato moltissimo 626 00:33:23,376 --> 00:33:26,004 mentre mi dedicavo al mio piccolo progetto. 627 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 "Progetto"? 628 00:33:27,255 --> 00:33:29,507 Alla luce di quello che ha funzionato in passato, 629 00:33:29,590 --> 00:33:32,510 sembra che la migliore opzione che non si affidi alla sorte 630 00:33:33,177 --> 00:33:35,304 sia incastrare una persona morta, 631 00:33:35,805 --> 00:33:38,433 così che non possa professare la sua innocenza. 632 00:33:39,183 --> 00:33:40,101 Quindi vuoi… 633 00:33:40,935 --> 00:33:42,061 Vuoi che io… 634 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Uccida Roald, sì. 635 00:33:43,604 --> 00:33:47,025 Tu lo uccidi e io mi occupo di ciò che renderà la storia credibile. 636 00:33:47,108 --> 00:33:48,776 Ho già scritto il biglietto. 637 00:33:50,987 --> 00:33:53,656 Nessuno si stupirà che Roald sia un assassino. 638 00:33:54,282 --> 00:33:56,659 È un neo-fascista che colleziona coltelli, 639 00:33:56,743 --> 00:33:59,620 e la macchina fotografica… Tutte le foto rubate di Kate. 640 00:33:59,704 --> 00:34:00,913 Le ho viste. 641 00:34:00,997 --> 00:34:04,208 È un'ossessione, non trovi? Pensa al lato positivo. 642 00:34:05,001 --> 00:34:08,296 Uno stronzetto viziato e violento in meno sulla Terra. 643 00:34:08,379 --> 00:34:11,924 [Joe] Sei davvero tu il killer mangia-ricchi. Li odi. 644 00:34:12,008 --> 00:34:14,218 [Rhys] Una persona in meno che ti sta addosso. 645 00:34:14,302 --> 00:34:15,678 Un rivale in meno in amore. 646 00:34:16,846 --> 00:34:18,556 [Joe] Non hai capito nulla di me, 647 00:34:18,639 --> 00:34:21,642 ma l'unico modo per uscire da qui è farti credere che ci sto. 648 00:34:22,226 --> 00:34:23,352 Ti ringrazio 649 00:34:23,978 --> 00:34:25,354 di essere intervenuto. 650 00:34:25,938 --> 00:34:27,857 Si stava mettendo male e, hai ragione, 651 00:34:29,567 --> 00:34:31,360 ero così impaziente di incontrarti. 652 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Sono felice che stiamo finalmente parlando. 653 00:34:35,656 --> 00:34:37,492 Allora, come procediamo? 654 00:34:38,451 --> 00:34:39,452 Beh, decidi tu. 655 00:34:40,453 --> 00:34:42,997 Strangolalo, spaccagli il cranio, soffocalo. 656 00:34:43,081 --> 00:34:44,999 E come farà a sembrare un suicidio? 657 00:34:45,083 --> 00:34:46,542 Mi occuperò anche di questo. 658 00:34:50,838 --> 00:34:51,714 Oh, ehi! 659 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Aspetta. 660 00:34:53,216 --> 00:34:55,593 Scusa, non pensi che sia il caso di liberarmi? 661 00:34:55,676 --> 00:34:57,011 Non sono stupido. 662 00:34:59,013 --> 00:35:01,265 Vedi di aver finito per quando torno. 663 00:35:07,730 --> 00:35:10,149 [Joe] Rhys Montrose. 664 00:35:10,775 --> 00:35:13,152 Un brav'uomo in un mondo crudele. 665 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 "Delusione" non descrive neanche lontanamente ciò che provo. 666 00:35:18,908 --> 00:35:23,162 [musica cupa continua] 667 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Troppo alto per permettere la fuga a un bambino indesiderato 668 00:35:31,629 --> 00:35:33,631 o a un adulto in catene. 669 00:35:40,346 --> 00:35:44,642 La verità è che merita di morire, ma questo è quello che vuoi che faccia. 670 00:35:44,725 --> 00:35:46,477 Mi hai fottuto più e più volte. 671 00:35:46,561 --> 00:35:48,354 Non sono la tua marionetta. 672 00:35:48,437 --> 00:35:50,690 Devo solo scappare da una prigione sotterranea 673 00:35:50,773 --> 00:35:54,443 e salvare quest'inutile stronzo prima che lo psicopatico ritorni. 674 00:35:54,527 --> 00:35:55,570 Facile. 675 00:35:55,653 --> 00:35:57,655 [musica sfuma] 676 00:36:06,164 --> 00:36:08,583 [Adam sospira] 677 00:36:10,084 --> 00:36:11,002 Io vado là fuori. 678 00:36:12,336 --> 00:36:14,589 Oh, non essere ridicola. 679 00:36:15,173 --> 00:36:16,799 E se fossero tutti morti? 680 00:36:16,883 --> 00:36:19,177 Così vai dritta nelle braccia dell'assassino. 681 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Con tutto il dovuto rispetto, Sophie, vattene a fanculo. 682 00:36:23,097 --> 00:36:24,098 Wow. 683 00:36:24,182 --> 00:36:26,184 [musica carica di tensione] 684 00:36:30,104 --> 00:36:31,939 [Joe] Dev'essere vecchia di secoli. 685 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Davvero una pregevole fattura, cazzo. 686 00:36:38,029 --> 00:36:39,197 [versi di sforzo] 687 00:36:41,657 --> 00:36:44,202 - [porta] - [Joe si schiarisce la gola] 688 00:36:45,203 --> 00:36:47,663 Pensavo che potrebbe essere più facile se fossi… 689 00:36:47,747 --> 00:36:48,915 Libero? 690 00:36:48,998 --> 00:36:51,626 Uccidere un uomo mentre si è incatenati 691 00:36:52,543 --> 00:36:54,712 è una richiesta irragionevole, Rhys. 692 00:36:56,005 --> 00:36:57,506 Devo avere le mani libere. 693 00:36:57,590 --> 00:36:59,675 Riesco a leggertelo in faccia. 694 00:37:01,135 --> 00:37:04,096 Dovevo capirlo quando, sull'omicidio di Vic, mi hai scritto: 695 00:37:04,180 --> 00:37:06,265 "È stato eccitante!" 696 00:37:06,807 --> 00:37:08,684 Stavi andando troppo veloce. 697 00:37:11,812 --> 00:37:13,064 Mi hai… 698 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 mentito. 699 00:37:14,065 --> 00:37:16,943 - Un momento… - Stai seriamente negando te stesso, vero? 700 00:37:17,026 --> 00:37:18,361 Roald non ha fatto nulla. 701 00:37:18,444 --> 00:37:19,862 Ha fatto molto, altroché! 702 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - C'è un altro modo! - Il mio è l'unico modo, e tu lo sai. 703 00:37:28,204 --> 00:37:29,205 Che peccato. 704 00:37:29,288 --> 00:37:31,999 È chiaro che non sei l'uomo che speravo che fossi. 705 00:37:32,083 --> 00:37:33,751 Sai, avevo un piano… 706 00:37:34,710 --> 00:37:36,295 prima di sapere chi fossi. 707 00:37:37,046 --> 00:37:39,423 Incastrarti per l'omicidio di Malcolm. 708 00:37:39,507 --> 00:37:40,424 Rhys. 709 00:37:41,092 --> 00:37:43,928 [Rhys] Dovrò tornare indietro. Non vorrei farlo, ma… 710 00:37:44,512 --> 00:37:47,181 a volte, le cose con qualcuno non vanno come avevi sognato. 711 00:37:47,265 --> 00:37:49,684 Se sarai così in gamba da liberarti, 712 00:37:49,767 --> 00:37:52,311 ti rivedrò a Londra e riesamineremo la cosa. 713 00:37:53,145 --> 00:37:54,730 Altrimenti, addio, Joe. 714 00:37:56,315 --> 00:37:58,401 [musica diventa inquietante] 715 00:38:00,695 --> 00:38:03,072 [urla] Rhys! Rhys! 716 00:38:03,155 --> 00:38:05,408 [grida e musica sfumano] 717 00:38:13,916 --> 00:38:14,959 [bofonchia] 718 00:38:15,042 --> 00:38:17,420 Tranquillo, tranquillo. 719 00:38:18,337 --> 00:38:19,463 Cos'è successo? 720 00:38:21,590 --> 00:38:22,967 Non importa. 721 00:38:24,552 --> 00:38:26,804 Ciò che importa è che tu stia bene. 722 00:38:28,639 --> 00:38:30,266 Io ti amo, Phoebe, 723 00:38:32,018 --> 00:38:33,477 tantissimo. 724 00:38:35,229 --> 00:38:36,314 Anch'io ti amo. 725 00:38:38,524 --> 00:38:40,276 Non voglio perderti mai. 726 00:38:40,359 --> 00:38:42,611 Sentite anche voi puzza di fumo? 727 00:38:45,323 --> 00:38:47,616 [musica cupa] 728 00:38:47,700 --> 00:38:49,577 Oh, merda! 729 00:38:51,078 --> 00:38:52,955 Svegliate Connie. Svegliate tutti. 730 00:38:53,039 --> 00:38:54,332 [Sophie] Sveglia! 731 00:38:54,415 --> 00:38:55,875 Dobbiamo uscire subito. 732 00:38:57,960 --> 00:38:59,170 [esita] Dove andiamo? 733 00:39:00,463 --> 00:39:02,798 [Joe] Se sarò abbastanza in gamba da liberarmi. 734 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Mi hai lasciato a morire in un incendio come un fottuto troll di Twitter. 735 00:39:08,888 --> 00:39:09,764 [grida] 736 00:39:09,847 --> 00:39:11,265 Ma che cazzo mi hai fatto? 737 00:39:12,350 --> 00:39:16,103 - Come siamo finiti qui? - Non è il momento di fare domande, Roald! 738 00:39:25,696 --> 00:39:27,281 Oh, grazie a Dio. Liberami. 739 00:39:27,365 --> 00:39:30,201 Jonathan! Jonathan, non lasciarmi. 740 00:39:32,995 --> 00:39:35,998 [Joe] Vaffanculo, Roald. Un'ora fa mi stava dando la caccia. 741 00:39:36,665 --> 00:39:37,541 Ti prego. 742 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 [crepitio] 743 00:39:43,381 --> 00:39:47,134 Ehi, Jonathan. Aspetta, mi dispiace. Cosa vuoi…? 744 00:39:48,135 --> 00:39:49,720 Sta' fermo! 745 00:39:51,097 --> 00:39:52,223 Dopo tutto questo, 746 00:39:52,306 --> 00:39:54,975 non ti permetterò di uccidermi con questo smidollato. 747 00:39:58,020 --> 00:39:59,021 [Roald] Sì, ci sei! 748 00:40:06,153 --> 00:40:06,987 Aiuto! 749 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 - Aiuto! - Aiuto! Aiuto! 750 00:40:09,782 --> 00:40:11,575 Ci serve aiuto! 751 00:40:13,244 --> 00:40:14,203 Aiuto! 752 00:40:17,915 --> 00:40:20,334 [musica carica di tensione] 753 00:40:23,879 --> 00:40:26,048 Afferrate la mano! Forza, idioti! 754 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 Quanto cazzo sono felice di vederti! 755 00:40:28,050 --> 00:40:29,552 [versi di sforzo] 756 00:40:38,853 --> 00:40:40,855 [tossiscono] 757 00:40:44,400 --> 00:40:46,277 Hai un aspetto orrendo. 758 00:40:47,153 --> 00:40:50,614 Sono successe un po' di cose dall'ultima volta che ti ho vista. 759 00:40:50,698 --> 00:40:52,074 [sospira con sensualità] 760 00:40:53,784 --> 00:40:56,036 Avanti. Allontaniamoci dalla casa. 761 00:41:10,301 --> 00:41:12,678 [vetri rotti e crolli] 762 00:41:19,477 --> 00:41:21,395 [musica sfuma] 763 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 [Joe] Credevo l'incubo sarebbe finito, una volta tornato a Londra, 764 00:41:24,982 --> 00:41:27,526 ma suppongo di dover ringraziare di essere vivo. 765 00:41:27,610 --> 00:41:29,862 [uomo in TV] Sono emersi nuovi dettagli riguardo 766 00:41:29,945 --> 00:41:32,198 agli scioccanti eventi della settimana scorsa. 767 00:41:32,281 --> 00:41:35,326 La vittima più recente del cosiddetto "killer mangia-ricchi" 768 00:41:35,409 --> 00:41:37,578 si chiamava Gemma Apollonia Graham-Green. 769 00:41:37,661 --> 00:41:40,498 [Joe] Ho ricevuto a malapena le scuse da parte del gruppo. 770 00:41:40,581 --> 00:41:42,791 C'è poco da dire dopo che hai condannato a morte, 771 00:41:42,875 --> 00:41:44,335 senza processo, un innocente. 772 00:41:44,418 --> 00:41:47,171 Almeno, ora sanno che non sono io il colpevole. 773 00:41:47,755 --> 00:41:49,173 Il corpo di Gemma è bruciato 774 00:41:49,256 --> 00:41:52,468 insieme al resto del passato incasinato di Hampsbridge House. 775 00:41:52,551 --> 00:41:55,679 La polizia ha trovato giusto quanto bastava a identificarla. 776 00:41:57,014 --> 00:42:00,267 Ma io non ho sentito neanche un fiato da te, da quando hai detto: 777 00:42:01,060 --> 00:42:02,394 "Ti rivedrò a Londra". 778 00:42:03,270 --> 00:42:04,730 Quale sarà la prossima mossa? 779 00:42:04,813 --> 00:42:08,359 [donna in TV] Come hai detto, questi eventi hanno scioccato la nazione. 780 00:42:08,442 --> 00:42:09,818 Ormai non si parla d'altro. 781 00:42:09,902 --> 00:42:12,196 I nomi delle vittime di questi orribili crimini 782 00:42:12,279 --> 00:42:13,906 sono sulle bocche di tutti… 783 00:42:13,989 --> 00:42:15,991 [musica inquietante] 784 00:42:25,042 --> 00:42:26,168 Ciao. 785 00:42:27,503 --> 00:42:28,879 [sospira] 786 00:42:28,963 --> 00:42:31,090 Visto che le tue cose sono bruciate, 787 00:42:31,173 --> 00:42:34,009 ho pensato che potessero servirti abiti nuovi. 788 00:42:34,093 --> 00:42:37,763 Sono solo cose a cui Malcolm non ha neanche staccato l'etichetta. 789 00:42:37,846 --> 00:42:39,181 Vedi cosa ti sta. 790 00:42:39,265 --> 00:42:41,016 [Joe] Un po' inquietante, ma ehi… 791 00:42:41,100 --> 00:42:43,727 È un pensiero davvero gentile. Ti ringrazio molto. 792 00:42:45,854 --> 00:42:47,523 Senti, stavo pensando… 793 00:42:48,107 --> 00:42:49,441 Non ho… 794 00:42:50,276 --> 00:42:53,279 Non ho mai conosciuto nessuno che si sia dato tanto da fare 795 00:42:53,362 --> 00:42:54,905 per recuperare un bracciale. 796 00:42:55,489 --> 00:42:56,323 Sì… 797 00:42:57,074 --> 00:42:58,409 Ti devo una pinta, 798 00:42:59,034 --> 00:43:00,703 o dieci. 799 00:43:02,454 --> 00:43:04,498 Ti va se andiamo al pub? 800 00:43:04,582 --> 00:43:07,001 [Joe] Kate Galvin cerca di chiedermi di uscire? 801 00:43:07,084 --> 00:43:12,381 Se non hai da fare, non mi dispiacerebbe avere compagnia. 802 00:43:12,464 --> 00:43:14,216 [Joe] Ma questo è più di una birra. 803 00:43:14,300 --> 00:43:17,136 È una porta che entrambi vogliamo attraversare, e io non posso. 804 00:43:17,219 --> 00:43:18,679 Lei sa già troppe cose di me. 805 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 È pericoloso per lei saperne altre. 806 00:43:21,390 --> 00:43:22,725 Vorrei poterlo fare. 807 00:43:24,560 --> 00:43:25,561 [sospira lievemente] 808 00:43:26,228 --> 00:43:27,896 Dici sul serio? È… 809 00:43:28,439 --> 00:43:29,690 [sospira profondamente] 810 00:43:29,773 --> 00:43:31,859 È una pinta, Jonathan. 811 00:43:32,776 --> 00:43:35,279 Sappiamo entrambi che non è così. 812 00:43:36,155 --> 00:43:37,990 E sarebbe così orrendo? 813 00:43:38,073 --> 00:43:39,783 Non voglio farti del male. 814 00:43:41,160 --> 00:43:43,203 È meglio che tu non conosca il vero me. 815 00:43:44,580 --> 00:43:47,124 Il tuo passato non mi spaventa. 816 00:43:48,709 --> 00:43:51,003 Non può essere peggiore del mio. 817 00:43:51,712 --> 00:43:53,922 Jonathan, io lo so come sono. 818 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 Non permetto a nessuno di entrare. È una perdita di tempo. 819 00:43:59,637 --> 00:44:00,554 Tranne 820 00:44:01,347 --> 00:44:02,723 quando non lo è. 821 00:44:04,433 --> 00:44:05,476 Non posso. 822 00:44:06,935 --> 00:44:08,395 Mi dispiace. 823 00:44:11,190 --> 00:44:13,275 Captain America del cazzo. 824 00:44:15,611 --> 00:44:18,238 [Joe] Non ho mai conosciuto nessuno come Kate Galvin. 825 00:44:18,322 --> 00:44:19,573 In un altro mondo, 826 00:44:19,657 --> 00:44:20,908 in un'altra vita, 827 00:44:21,617 --> 00:44:23,202 le correrei dietro, 828 00:44:23,744 --> 00:44:25,496 rischierei tutto per lei. 829 00:44:26,955 --> 00:44:27,915 Ma non posso, 830 00:44:28,666 --> 00:44:31,669 perché ho già una relazione con te, Rhys. 831 00:44:36,965 --> 00:44:39,551 [musica enigmatica] 832 00:44:39,635 --> 00:44:41,887 [Rhys in TV] Molte delle vittime erano vecchi amici, 833 00:44:41,970 --> 00:44:44,390 persone che ho conosciuto in questa classe. 834 00:44:44,473 --> 00:44:45,724 È una tragedia. 835 00:44:45,808 --> 00:44:49,019 Questo fascino per il killer mangia-ricchi è la manifestazione 836 00:44:49,103 --> 00:44:53,607 di una crescente rabbia populista di persone che sono frustrate e stanche. 837 00:44:53,691 --> 00:44:55,984 [Joe] Tu tieni un piede in entrambi i mondi, 838 00:44:56,068 --> 00:44:57,736 quello operaio e l'aristocrazia. 839 00:44:57,820 --> 00:45:00,364 E nessuno di loro sospetta che tu sia un mostro 840 00:45:00,447 --> 00:45:02,282 che si nasconde in bella vista. 841 00:45:02,366 --> 00:45:06,036 [Rhys] Il mio primo giorno a Oxford, mi sono seduto proprio qui 842 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 e ho pensato che questo non fosse il posto per un ragazzo dei quartieri poveri. 843 00:45:10,290 --> 00:45:14,545 Ma adesso ho capito che è grazie a quell'esperienza unica 844 00:45:14,628 --> 00:45:17,965 se oggi posso comprendere ciò che serve alla gente di questa città: 845 00:45:18,507 --> 00:45:19,633 un cambiamento. 846 00:45:20,217 --> 00:45:22,636 Portato avanti da qualcuno che li vede davvero. 847 00:45:22,720 --> 00:45:25,472 Ho intenzione di prendere in mano la situazione. 848 00:45:25,556 --> 00:45:27,725 [Joe] Uccidendo i ricchi, uno a uno? 849 00:45:29,560 --> 00:45:32,271 [Rhys] Ed è quindi con grande orgoglio, 850 00:45:33,272 --> 00:45:36,859 ma ancor più grande umiltà, che io, Rhys Montrose, 851 00:45:37,401 --> 00:45:41,905 annuncio ufficialmente la mia candidatura a sindaco di Londra. 852 00:45:41,989 --> 00:45:43,407 [Joe] Vuoi farlo davvero. 853 00:45:43,490 --> 00:45:45,492 [Rhys] Ho grandi piani per questa città. 854 00:45:46,285 --> 00:45:48,328 E, se vorrete darmi il vostro voto, 855 00:45:49,329 --> 00:45:53,333 vi prometto che non sarete frustrati e stanchi mai più. 856 00:45:53,917 --> 00:45:56,712 [Joe] Quali che siano i tuoi grandi piani, devo fermarti, 857 00:45:56,795 --> 00:46:00,340 prima che ferisca un'altra anima e trascini la mia all'inferno con te. 858 00:46:01,091 --> 00:46:03,510 Ora so chi sei veramente, Rhys, 859 00:46:04,553 --> 00:46:06,764 e sto venendo a prenderti. 860 00:46:06,847 --> 00:46:10,142 [musica culmina e sfuma in musica perturbante della sigla] 861 00:47:04,446 --> 00:47:05,864 [musica sfuma] 63773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.