All language subtitles for Tsukimichi.Moonlit.Fantasy.S02E21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,527 --> 00:00:02,801 好了 深澄 2 00:00:02,802 --> 00:00:05,756 因為魔族偷襲 情況不太樂觀 3 00:00:05,757 --> 00:00:07,305 我現在要送你去里米亞 4 00:00:07,306 --> 00:00:09,243 你去幫勇者的忙 5 00:00:09,610 --> 00:00:11,286 我有事要拜託妳們 6 00:00:11,287 --> 00:00:12,379 巴和澪 7 00:00:12,380 --> 00:00:15,518 以及在亞空接受過充分訓練的 8 00:00:15,519 --> 00:00:18,184 高地半獸人和迷霧蜥蜴 9 00:00:18,185 --> 00:00:19,777 如果還有人自願參戰 10 00:00:19,778 --> 00:00:22,192 就讓所有人一起 11 00:00:22,193 --> 00:00:24,498 去攻下凱利尼翁 12 00:00:24,499 --> 00:00:26,802 那邊就交給妳們了 13 00:00:33,450 --> 00:00:35,369 [你總是在比較自己和別人] [君は誰かと比べている] 14 00:00:35,911 --> 00:00:37,621 [總是因此而垂頭喪氣] [いつもそれで項垂れてく] 15 00:00:38,247 --> 00:00:39,915 [我也沒有任何改變] [俺も何一つ変わっちゃいないが] 16 00:00:39,915 --> 00:00:43,001 [你能接受現在的我並愛我嗎?] [着の身着のままで愛してくれますか?] 17 00:00:46,088 --> 00:00:51,051 《月光下的異世界之旅 第二幕》 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,304 [因為缺乏戲劇性] [ドラマチックが足りてないから] 19 00:00:54,304 --> 00:00:56,849 [不知名的電影引人落淚] [識らないムービーが涙を誘う] 20 00:00:56,849 --> 00:00:59,226 [即使哭訴著無能無能] [無能無能と泣き散らしても] 21 00:00:59,226 --> 00:01:01,395 [理想與現實也不相符] [理想と現実がアンマッチ] 22 00:01:01,395 --> 00:01:03,981 [還在做這些嗎?明白了嗎?] [まだやってんの?分かってんの?] 23 00:01:03,981 --> 00:01:06,275 [在宇宙中我只有我自己] [宇宙で俺は俺だけで] 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 [但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?] [でも待ってんの?止まってんの?] 25 00:01:08,652 --> 00:01:11,905 [如果能實現我寧願轉生] [もう叶うと言うなら転生したい] 26 00:01:11,905 --> 00:01:14,366 [嗚呼 即使我渴望成為他人] [嗚呼 憧れてしまったって] 27 00:01:14,366 --> 00:01:16,285 [嗚呼 即使我羨慕他人] [嗚呼 羨ましくたって] 28 00:01:16,285 --> 00:01:21,248 [追隨別人的道路又能怎樣] [他人の道なんて辿って何になる] 29 00:01:21,248 --> 00:01:23,876 [我只想做我自己] [僕は僕でありたくて] 30 00:01:23,876 --> 00:01:26,336 [嗚呼但我還是會比較] [嗚呼だけど比べちゃって] 31 00:01:26,336 --> 00:01:31,466 [夜晚對我來說已無關緊要了] [もう俺には夜なんて関係ないよな] 32 00:01:31,466 --> 00:01:35,971 [我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變] [今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて] 33 00:01:35,971 --> 00:01:40,309 [最終只留下了最討厭的自己] [大嫌いな自分ばっか残ってしまった] 34 00:01:40,309 --> 00:01:44,271 [但為了戰勝痛苦的未來] [だけど痛い痛い未来に勝ちへ] 35 00:01:44,271 --> 00:01:46,690 [並超越不幸與幸福] [不幸も幸も超えた先へ] 36 00:01:46,690 --> 00:01:49,234 [我們要堂堂正正地向前邁進] [堂々と向かっていこうぜ] 37 00:02:00,412 --> 00:02:01,997 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 38 00:02:02,819 --> 00:02:05,342 (第21夜 勇者奮戰) 在深澄真的命令之下 39 00:02:05,343 --> 00:02:07,355 亞空的百姓 40 00:02:07,356 --> 00:02:09,354 對魔族領地凱利尼翁 41 00:02:09,355 --> 00:02:10,989 發動第一場戰役 42 00:02:18,912 --> 00:02:21,192 敵人的主力敗逃 43 00:02:21,193 --> 00:02:23,293 開始掃蕩剩餘的敵軍 44 00:02:29,491 --> 00:02:31,387 妳還想繼續打嗎 45 00:02:31,388 --> 00:02:33,287 妳的攻擊 46 00:02:33,288 --> 00:02:36,348 在我的反射面前沒有任何作用 47 00:02:36,988 --> 00:02:39,298 我一開始還以為 你只是塊頭很大的小嘍囉 48 00:02:39,299 --> 00:02:41,144 所以有點失望 49 00:02:41,912 --> 00:02:44,290 沒想到你竟然會分析我的攻擊 50 00:02:44,291 --> 00:02:45,440 真讓人吃驚 51 00:02:46,495 --> 00:02:48,206 我就誇獎你吧 52 00:02:48,207 --> 00:02:50,119 我實在無法理解 53 00:02:50,120 --> 00:02:53,029 妳居然還想用同樣的攻擊 54 00:02:53,030 --> 00:02:56,952 因為少爺的記憶裡出現過 55 00:02:57,616 --> 00:03:00,158 半自動手槍和左輪手槍 56 00:03:00,159 --> 00:03:02,963 還有連鐵都能切開的斬擊 57 00:03:03,357 --> 00:03:06,181 我決定只用這幾招來攻擊 58 00:03:06,182 --> 00:03:09,465 我完全聽不懂妳在說什麼 59 00:03:11,813 --> 00:03:13,450 既然妳打算執迷不悟到死的話 60 00:03:13,451 --> 00:03:14,676 我就陪妳吧 61 00:03:14,677 --> 00:03:17,055 請你這麼做吧 62 00:03:34,019 --> 00:03:36,684 真是太有趣了 63 00:03:36,685 --> 00:03:39,356 必須經過非常複雜的計算 64 00:03:39,357 --> 00:03:40,955 是這招的弱點 65 00:03:43,423 --> 00:03:44,479 沒用的 66 00:03:44,480 --> 00:03:46,084 不管妳試幾次都一樣 67 00:03:47,144 --> 00:03:49,331 不管幾次我都要試 68 00:03:49,332 --> 00:03:52,799 就算是妳也不可能無限再生 69 00:03:52,800 --> 00:03:54,720 不管幾十次還是幾百次 70 00:03:54,721 --> 00:03:56,136 我都會反彈回去 71 00:03:57,175 --> 00:03:58,698 好好加油吧 72 00:03:58,699 --> 00:04:00,963 只要再撐過幾千次 73 00:04:00,964 --> 00:04:03,644 你也許有勝算 74 00:04:11,745 --> 00:04:12,990 澪那傢伙 75 00:04:12,991 --> 00:04:15,931 好像想完成那個反射技 76 00:04:15,932 --> 00:04:17,550 好好喔 77 00:04:17,551 --> 00:04:20,759 我這邊都是讓人提不起勁的小嘍囉 78 00:04:20,760 --> 00:04:23,830 勝負可以說是已成定局了 79 00:04:25,382 --> 00:04:26,382 趁這個機會 80 00:04:27,923 --> 00:04:31,213 製造一個一目了然的國境吧 81 00:04:44,700 --> 00:04:45,978 這樣就行了 82 00:04:48,299 --> 00:04:52,484 魔族應該無法馬上派援軍過來 83 00:04:52,485 --> 00:04:56,613 畢竟他們現在正忙著 對付里米亞和古里多尼亞 84 00:04:58,172 --> 00:05:00,468 時間稍微倒退一下 85 00:05:00,469 --> 00:05:04,063 魔族逼近的帝都近郊 86 00:05:04,064 --> 00:05:06,290 看到魔族軍了 87 00:05:06,954 --> 00:05:09,305 架好盾牌 88 00:05:09,306 --> 00:05:11,170 弓箭瞄準 89 00:05:11,987 --> 00:05:13,338 發射 90 00:05:19,245 --> 00:05:20,804 開始了啊 91 00:05:21,705 --> 00:05:24,350 竟然敵軍的包圍之下 92 00:05:24,351 --> 00:05:27,603 潛入這種重臣的房間裡 93 00:05:28,314 --> 00:05:31,190 妳還真是大膽呢 94 00:05:31,680 --> 00:05:32,816 蘇菲亞… 95 00:05:33,499 --> 00:05:36,372 希望妳好好跟我們共享情報 96 00:05:36,373 --> 00:05:38,218 我們可不是妳的手下 97 00:05:38,219 --> 00:05:39,918 而是幫手喔 98 00:05:39,919 --> 00:05:42,260 妳到底掌握了什麼情報 99 00:05:42,261 --> 00:05:45,880 帝國的勇者岩橋智樹 100 00:05:45,881 --> 00:05:48,824 白天和晚上的戰鬥方式不同 101 00:05:48,825 --> 00:05:50,755 恐怕是因為他只有在晚上 102 00:05:50,756 --> 00:05:53,712 月亮出現時才能得到恢復能力 103 00:05:54,160 --> 00:05:56,965 晚上才有的恢復能力? 104 00:05:56,966 --> 00:05:57,716 對 105 00:05:58,438 --> 00:06:00,494 但是我們真正的目標 106 00:06:00,495 --> 00:06:02,613 就只有里米亞的勇者 107 00:06:02,614 --> 00:06:05,473 也就是說 他在晚上比較強囉 108 00:06:06,188 --> 00:06:08,583 妳有在聽我說話嗎 109 00:06:08,584 --> 00:06:09,352 蘿娜 110 00:06:09,768 --> 00:06:11,688 莉莉皇女回來了 111 00:06:12,403 --> 00:06:14,814 她好像已經開始指揮帝國軍了 112 00:06:14,815 --> 00:06:17,068 她是怎麼從羅茲卡爾德回來的 113 00:06:17,863 --> 00:06:19,971 既然這樣就不能在這裡逗留了 114 00:06:19,972 --> 00:06:22,286 我們去史戴拉要塞吧 115 00:06:22,287 --> 00:06:23,287 妳先去吧 116 00:06:24,295 --> 00:06:26,258 我… 117 00:06:26,259 --> 00:06:28,621 要去跟勇者玩玩 118 00:06:31,868 --> 00:06:34,075 別讓他們進攻 119 00:06:34,076 --> 00:06:36,321 火力全開趕走他們 120 00:06:36,322 --> 00:06:37,322 是 121 00:06:42,007 --> 00:06:44,832 我就當作是殺死魔人的預演 122 00:06:44,833 --> 00:06:47,093 毫不留情地對付他吧 123 00:06:47,094 --> 00:06:48,848 魔人嗎… 124 00:06:48,849 --> 00:06:52,145 現在的妳應該不可能輸給他 125 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 怎麼回事 126 00:07:01,192 --> 00:07:02,304 晚安 127 00:07:02,305 --> 00:07:03,305 是誰 128 00:07:03,306 --> 00:07:04,968 我是蘇菲亞 129 00:07:04,969 --> 00:07:06,456 屠龍者蘇菲亞 130 00:07:06,457 --> 00:07:08,023 屠龍者… 131 00:07:08,024 --> 00:07:09,878 那個蘇菲亞·布魯格嗎 132 00:07:09,879 --> 00:07:13,006 咦 你認識我嗎 133 00:07:13,007 --> 00:07:14,899 你是帝國的勇者 134 00:07:14,900 --> 00:07:16,461 岩橋智樹對吧 135 00:07:17,193 --> 00:07:18,092 對 136 00:07:18,093 --> 00:07:20,215 妳突然跑來有什麼事 137 00:07:21,760 --> 00:07:23,755 我對你很感興趣 138 00:07:23,756 --> 00:07:25,637 什麼 對我? 139 00:07:27,250 --> 00:07:28,307 小心 140 00:07:29,002 --> 00:07:30,731 反應還真快 141 00:07:30,732 --> 00:07:32,571 雖然智樹被扣分了 142 00:07:32,572 --> 00:07:35,104 但妳這個騎士加分了 143 00:07:39,823 --> 00:07:41,322 這個味道 144 00:07:41,323 --> 00:07:43,737 妳得到了上級龍的力量吧 145 00:07:43,738 --> 00:07:46,759 格蘭特…是砂浪嗎 146 00:07:46,760 --> 00:07:48,582 妳…妳到底想做什麼 147 00:07:48,583 --> 00:07:49,661 蘇菲亞小姐 148 00:07:50,907 --> 00:07:52,664 我忘了說 149 00:07:53,520 --> 00:07:56,964 我現在還有另一個頭銜 150 00:07:56,965 --> 00:07:58,997 魔族的客座將軍 151 00:07:58,998 --> 00:08:00,630 蘇菲亞·布魯格 152 00:08:00,631 --> 00:08:02,480 魔族? 153 00:08:02,481 --> 00:08:06,736 我聽說勇者大人在晚上特別強 154 00:08:06,737 --> 00:08:10,265 能不能請你和我共舞一曲呢 155 00:08:11,017 --> 00:08:13,544 不管對方是誰… 156 00:08:13,545 --> 00:08:14,913 不行喔 157 00:08:14,914 --> 00:08:16,730 那招對我無效 158 00:08:18,108 --> 00:08:20,525 這傢伙知道魔眼的事 159 00:08:20,956 --> 00:08:24,758 試著用那把長槍贏過我吧 160 00:08:24,759 --> 00:08:26,255 要是你能做到 161 00:08:26,256 --> 00:08:27,783 我就是你的人 162 00:08:28,196 --> 00:08:30,660 會把身心都獻給你喔 163 00:08:31,331 --> 00:08:35,590 我會讓妳知道戰鬥並不是只看等級 164 00:08:35,591 --> 00:08:36,791 真是太好了 165 00:08:36,792 --> 00:08:39,017 我的看法跟你相同 166 00:08:39,018 --> 00:08:41,380 既然這樣 這隻蜥蜴很礙事吧 167 00:08:44,356 --> 00:08:45,356 凪 168 00:08:48,996 --> 00:08:51,222 那我在下面等你 169 00:09:05,302 --> 00:09:07,545 好了 開始吧 170 00:09:07,546 --> 00:09:08,753 如果你輸了 171 00:09:08,754 --> 00:09:10,839 帝國就會陷入大危機 172 00:09:10,840 --> 00:09:12,426 好好加油喔 173 00:09:12,427 --> 00:09:15,121 我可是擁有女神加護的勇者 174 00:09:15,804 --> 00:09:17,916 別因為妳是屠龍者就小看我 175 00:09:19,518 --> 00:09:21,359 讓我測試一下 176 00:09:21,360 --> 00:09:23,212 我現在的力量吧 177 00:09:27,547 --> 00:09:28,645 上當了 178 00:09:28,646 --> 00:09:30,762 泥偶 泥土陷阱 179 00:09:32,894 --> 00:09:34,849 做得好 雪夏 180 00:09:35,909 --> 00:09:37,254 好厲害的法術 181 00:09:37,255 --> 00:09:38,614 很精巧吧 182 00:09:38,615 --> 00:09:41,272 想擺脫那個束縛可不容易喔 183 00:09:44,007 --> 00:09:45,868 想得真周到 184 00:09:45,869 --> 00:09:48,387 沒在怕? 還是傲慢 185 00:09:48,388 --> 00:09:50,782 那種狀態妳還能做什麼啊 186 00:09:51,382 --> 00:09:53,091 吉涅比雅負責防禦 187 00:09:53,092 --> 00:09:54,613 莫拉配合我進攻 188 00:09:54,614 --> 00:09:55,440 是 189 00:09:55,441 --> 00:09:57,099 竟敢把凪… 190 00:09:57,100 --> 00:09:58,279 我饒不了妳 191 00:09:58,280 --> 00:10:00,208 全力進攻吧 192 00:10:00,837 --> 00:10:02,418 以殺了我的氣勢 193 00:10:02,699 --> 00:10:05,171 是嗎 既然這樣… 194 00:10:09,122 --> 00:10:11,511 我就如妳所願 195 00:10:12,021 --> 00:10:15,265 去死吧 196 00:10:28,776 --> 00:10:29,921 如果還活著 197 00:10:29,922 --> 00:10:32,042 讓妳成為我的女人也行 198 00:10:32,043 --> 00:10:33,742 搞什麼啊 199 00:10:33,743 --> 00:10:35,694 你們應該多用點力 200 00:10:35,695 --> 00:10:37,036 接二連三攻擊我才行 201 00:10:37,037 --> 00:10:38,472 什… 202 00:10:38,473 --> 00:10:39,371 不會吧 203 00:10:39,372 --> 00:10:41,332 明明正面擊中她了 204 00:10:41,843 --> 00:10:45,211 不過你們的攻擊還滿藝術的 205 00:10:46,073 --> 00:10:48,529 明明有那麼多屬性混在一起 206 00:10:48,530 --> 00:10:50,884 卻不會影響彼此的威力 207 00:10:52,171 --> 00:10:53,579 但是很遺憾 208 00:10:53,580 --> 00:10:56,510 威力還沒有強到能炸出一座湖 209 00:10:56,511 --> 00:10:57,474 好了 210 00:10:58,029 --> 00:11:00,310 讓我看看勇者的力量吧 211 00:11:10,185 --> 00:11:12,589 我曾經被蘇菲亞打倒過一次 212 00:11:12,590 --> 00:11:15,491 還在與魔人的戰爭中受過傷 213 00:11:29,122 --> 00:11:34,260 但我終於完全取回上級龍的力量了 214 00:11:37,421 --> 00:11:38,683 真是的 215 00:11:38,684 --> 00:11:41,476 竟然讓我打得這麼不過癮 216 00:11:47,272 --> 00:11:48,272 喂 217 00:11:48,273 --> 00:11:50,072 你是勇者吧 218 00:11:50,073 --> 00:11:51,325 給我站起來 219 00:11:51,326 --> 00:11:53,112 戰鬥啊 220 00:12:05,391 --> 00:12:07,494 恢復力跟傳聞中一樣強呢 221 00:12:07,495 --> 00:12:09,633 妳這個怪物 222 00:12:09,634 --> 00:12:10,913 哎呀 223 00:12:10,914 --> 00:12:14,601 稱女性是怪物也太失禮了吧 224 00:12:14,602 --> 00:12:16,094 失禮? 225 00:12:16,922 --> 00:12:20,766 支持魔族的人還好意思這麼說 226 00:12:22,777 --> 00:12:25,662 智樹 讓我見識一下 227 00:12:25,663 --> 00:12:28,863 你們這些勇者才有的力量 228 00:12:28,864 --> 00:12:31,430 應該不只這樣吧 229 00:12:31,431 --> 00:12:35,530 還是說 需要什麼發動條件嗎 230 00:12:38,299 --> 00:12:41,504 你是不想讓她們受牽連嗎 231 00:12:41,505 --> 00:12:43,245 那我能先殺了她們嗎 232 00:12:43,246 --> 00:12:44,352 住手 233 00:12:44,353 --> 00:12:45,803 如果她們死了 234 00:12:45,804 --> 00:12:47,875 我絕對不會讓妳看我的絕招 235 00:12:48,658 --> 00:12:50,339 妳想看吧 236 00:12:50,340 --> 00:12:53,214 既然這樣 就把我的夥伴送回帝都 237 00:12:54,076 --> 00:12:55,759 真拿你沒辦法 238 00:12:55,760 --> 00:12:57,718 御劍 能麻煩你嗎 239 00:13:00,328 --> 00:13:01,806 那個模樣… 240 00:13:02,477 --> 00:13:04,798 你的力量總算恢復了啊 241 00:13:04,799 --> 00:13:05,799 對 242 00:13:06,340 --> 00:13:07,943 只要把那些死不足惜的人 243 00:13:07,944 --> 00:13:09,981 丟回帝都就行了吧 244 00:13:13,629 --> 00:13:15,862 好了 讓我看看吧 245 00:13:16,712 --> 00:13:18,865 女神加護的真本領 246 00:13:19,485 --> 00:13:21,019 很遺憾 247 00:13:21,020 --> 00:13:23,870 我現在要讓妳看的 不是女神的加護 248 00:13:25,103 --> 00:13:28,070 會變成這樣都是妳的錯 249 00:13:28,071 --> 00:13:29,209 覺悟吧 250 00:13:29,983 --> 00:13:31,127 這是… 251 00:13:31,703 --> 00:13:35,569 我就讓妳看看 這個世界的人絕對想像不到的 252 00:13:35,570 --> 00:13:39,218 窮凶惡極的火焰吧 253 00:13:40,908 --> 00:13:42,639 炸飛吧 254 00:14:01,637 --> 00:14:04,290 好狠的絕招啊 255 00:14:04,291 --> 00:14:05,510 對啊 256 00:14:05,511 --> 00:14:09,271 比那時候的魔人射的箭還凶狠 257 00:14:09,272 --> 00:14:12,066 該說真不愧是勇者嗎 258 00:14:12,067 --> 00:14:15,415 這是會削弱使用者生命的蠻力招式 259 00:14:15,416 --> 00:14:19,050 但是真正可怕的不是這點 260 00:14:20,434 --> 00:14:22,530 以這個爆炸地點為中心 261 00:14:22,531 --> 00:14:25,687 就算對方躲過直接攻擊 262 00:14:25,688 --> 00:14:29,185 也會被施加特殊的毒或詛咒 263 00:14:30,895 --> 00:14:32,063 沒事的 264 00:14:33,390 --> 00:14:35,692 沒想到連我也被施加了啊 265 00:14:36,347 --> 00:14:39,571 他自己好像排除在外 266 00:14:39,572 --> 00:14:41,740 真不像是勇者該有的力量 267 00:14:42,296 --> 00:14:45,610 好了 我用念話通知她吧 268 00:14:45,611 --> 00:14:48,017 不要對勇者大人出手喔 269 00:14:48,018 --> 00:14:49,288 還不能殺了他 270 00:14:50,289 --> 00:14:52,356 蘿娜 有聽到嗎 271 00:14:52,357 --> 00:14:54,989 我感覺到一股驚人的魔力 272 00:14:54,990 --> 00:14:56,046 發生了什麼事 273 00:14:56,454 --> 00:14:58,973 智樹的絕招 274 00:14:58,974 --> 00:15:00,679 看起來是範圍很廣 275 00:15:00,680 --> 00:15:02,468 威力超強的火屬性魔術 276 00:15:02,733 --> 00:15:04,969 然後呢 妳殺了他嗎 277 00:15:04,970 --> 00:15:07,525 很遺憾 讓他逃走了 278 00:15:07,526 --> 00:15:08,918 是嗎 279 00:15:08,919 --> 00:15:12,257 不過能逼他使出絕招就夠厲害了 280 00:15:12,258 --> 00:15:14,306 妳能先回史戴拉一趟嗎 281 00:15:14,307 --> 00:15:17,567 好 我也累壞了 282 00:15:18,005 --> 00:15:19,777 先回去休息吧 283 00:15:21,356 --> 00:15:23,097 蘇菲亞? 284 00:15:23,098 --> 00:15:24,908 御劍 你看到了吧 285 00:15:25,401 --> 00:15:27,884 她忘了切斷念話 286 00:15:27,885 --> 00:15:29,662 看來非常慌張呢 287 00:15:29,986 --> 00:15:31,729 是那傢伙 288 00:15:31,730 --> 00:15:33,729 那個方向… 289 00:15:33,730 --> 00:15:35,432 是里米亞王都嗎 290 00:15:35,433 --> 00:15:37,059 御劍 你能飛過去吧 291 00:15:37,060 --> 00:15:38,864 可以 走吧 292 00:15:38,865 --> 00:15:40,256 去打倒那傢伙 293 00:15:40,975 --> 00:15:43,179 今天我一定要殺了你 294 00:15:43,180 --> 00:15:45,303 給我等著 魔人 295 00:15:48,070 --> 00:15:50,286 沒想到最大的不確定因素 296 00:15:50,287 --> 00:15:52,816 居然出現在里米亞 297 00:15:52,817 --> 00:15:54,395 開什麼玩笑 298 00:15:55,199 --> 00:15:57,482 然後時間回到現在 299 00:15:58,067 --> 00:16:00,902 深澄真正前往里米亞的王都 300 00:16:01,631 --> 00:16:04,322 能隱藏面貌的東西嗎 301 00:16:05,283 --> 00:16:08,603 如果被人發現 我是商人葛之葉就糟了 302 00:16:08,604 --> 00:16:09,978 說得也是 303 00:16:09,979 --> 00:16:12,244 我只要變回締結契約前的模樣 304 00:16:12,245 --> 00:16:13,665 就沒問題了 305 00:16:14,329 --> 00:16:16,187 有沒有什麼好東西呢 306 00:16:16,188 --> 00:16:17,660 用布遮住臉的話 307 00:16:17,661 --> 00:16:20,171 戰鬥的時候可能會鬆掉 308 00:16:20,172 --> 00:16:23,366 那就只能用那東西了 309 00:16:23,367 --> 00:16:25,242 澪大人拜託我改良後 310 00:16:25,243 --> 00:16:27,512 一直放在我這邊 311 00:16:28,567 --> 00:16:30,932 你說的該不會是… 312 00:16:33,852 --> 00:16:35,353 響 沒用 313 00:16:35,898 --> 00:16:38,299 第三和第四防禦陣也被突破了 314 00:16:38,300 --> 00:16:41,333 居然這麼輕易就被敵人入侵 315 00:16:41,334 --> 00:16:45,071 所以我才說應該把王都 遷到霍普利斯領地附近 316 00:16:45,773 --> 00:16:47,334 不知道伊爾姆甘德閣下 317 00:16:47,335 --> 00:16:49,385 會不會贊成遷都呢 318 00:16:49,386 --> 00:16:50,868 伊爾姆嗎 319 00:16:51,402 --> 00:16:54,599 現在學園都市也出現異變吧 320 00:16:54,600 --> 00:16:55,787 好像是這樣 321 00:16:55,788 --> 00:16:57,882 希望他沒事 322 00:16:57,883 --> 00:17:01,748 不管怎樣 我們只能撤離這裡了 323 00:17:01,749 --> 00:17:04,451 收回派到史戴拉要塞的軍隊 324 00:17:04,452 --> 00:17:07,357 重新奪回王都才是上策 325 00:17:07,358 --> 00:17:08,519 沒錯 326 00:17:08,520 --> 00:17:10,154 馬上出發吧 響 327 00:17:10,155 --> 00:17:11,413 等…等一下 328 00:17:11,414 --> 00:17:13,186 如果我們逃走的話 329 00:17:13,187 --> 00:17:15,461 城裡的人們會怎麼樣 330 00:17:15,462 --> 00:17:16,853 這個嘛… 331 00:17:20,494 --> 00:17:22,667 小千 妳仔細聽我說 332 00:17:24,987 --> 00:17:26,924 到目前為止 333 00:17:26,925 --> 00:17:31,452 有很多人因為與魔族戰鬥失去生命 334 00:17:31,453 --> 00:17:36,831 我們必須背負那些人的信念 335 00:17:37,917 --> 00:17:41,679 打贏這場仗 得到和平 336 00:17:41,680 --> 00:17:45,640 我們必須活著做到這件事 337 00:17:45,641 --> 00:17:48,986 所以無論是多痛苦的事 338 00:17:48,987 --> 00:17:50,720 我們都要忍耐 339 00:17:53,340 --> 00:17:57,102 妳是在說娜巴爾姊姊嗎 340 00:18:01,333 --> 00:18:03,267 也包含她在內 341 00:18:03,268 --> 00:18:04,153 所以… 342 00:18:04,154 --> 00:18:05,868 喂喂喂 343 00:18:05,869 --> 00:18:07,481 你們怎麼還在這裡 344 00:18:07,482 --> 00:18:09,047 希利先生 345 00:18:09,048 --> 00:18:10,594 這裡已經沒救了 346 00:18:10,595 --> 00:18:13,575 請齊格的冒險者們協助我們撤退吧 347 00:18:13,576 --> 00:18:15,274 好 交給我吧 348 00:18:15,275 --> 00:18:17,204 居民的疏散情況怎麼樣 349 00:18:17,635 --> 00:18:19,022 頂多只有三成 350 00:18:19,023 --> 00:18:21,480 連一半都達不到 351 00:18:21,481 --> 00:18:22,821 魔族那些傢伙 352 00:18:22,822 --> 00:18:25,922 只要看到人類就殺掉 353 00:18:27,101 --> 00:18:28,522 總之我們先撤離吧 354 00:18:28,523 --> 00:18:29,968 有祕密通道嗎 355 00:18:29,969 --> 00:18:31,135 有 在王座的… 356 00:18:33,843 --> 00:18:35,557 不會吧 怎麼可能 357 00:18:42,674 --> 00:18:45,294 只要讓你們確保退路 358 00:18:45,295 --> 00:18:48,235 一般都會從那邊逃走 359 00:18:52,442 --> 00:18:53,883 難道妳從一開始 360 00:18:53,884 --> 00:18:56,682 就打算在這裡迎戰我嗎 361 00:18:56,683 --> 00:18:58,413 勇者響 362 00:18:59,709 --> 00:19:01,499 魔將伊歐 363 00:19:03,125 --> 00:19:05,823 真是猥瑣的打扮 364 00:19:05,824 --> 00:19:07,947 這也是妳的策略之一嗎 365 00:19:07,948 --> 00:19:11,028 這是把我的守護獸 纏在身上的強化服 366 00:19:11,029 --> 00:19:12,463 我反倒想問你 367 00:19:12,464 --> 00:19:15,012 像鼴鼠一樣出現究竟想幹嘛 368 00:19:15,700 --> 00:19:17,774 被他毀掉的祕密通道前方 369 00:19:17,775 --> 00:19:19,355 就是我們的退路 370 00:19:19,356 --> 00:19:20,476 操 371 00:19:21,736 --> 00:19:25,027 一直乾等不符合我的個性 372 00:19:25,028 --> 00:19:27,360 所以我決定自己來找妳 373 00:19:27,361 --> 00:19:29,626 我們在外頭的士兵呢 374 00:19:29,627 --> 00:19:31,404 你想知道嗎 375 00:19:31,846 --> 00:19:33,455 你這傢伙 376 00:19:33,456 --> 00:19:35,658 又把我的夥伴… 377 00:19:36,029 --> 00:19:37,029 大姊姊 378 00:19:37,030 --> 00:19:38,163 妳要忍住 響 379 00:19:38,164 --> 00:19:39,537 我們走別條退路 380 00:19:40,623 --> 00:19:42,314 又想逃走嗎 381 00:19:42,315 --> 00:19:43,791 我不會讓你們得逞 382 00:19:44,635 --> 00:19:48,754 響 妳必須死在這裡 383 00:19:49,814 --> 00:19:53,092 要是敢逃走 我就殺了王都的所有百姓 384 00:19:54,171 --> 00:19:57,184 雖然對武者來說 那麼做很可恥 385 00:19:57,185 --> 00:20:00,223 但我現在是率領魔族的將軍 386 00:20:00,224 --> 00:20:02,860 是以軍人的身分來到這裡 387 00:20:02,861 --> 00:20:05,949 殺害民眾的人還敢自稱是軍人 388 00:20:05,950 --> 00:20:08,989 這是種族之間的戰爭 389 00:20:08,990 --> 00:20:12,204 結局不是其中一方滅亡 390 00:20:12,205 --> 00:20:14,245 就是永遠成為對方的奴隸 391 00:20:14,246 --> 00:20:16,699 妳應該也有體會到這點吧 392 00:20:18,439 --> 00:20:20,136 好了 做決定吧 393 00:20:20,137 --> 00:20:22,390 看妳是要犧牲百姓逃走 394 00:20:22,391 --> 00:20:25,541 還是賭賭看能不能殺了我 395 00:20:28,882 --> 00:20:30,109 好厲害 396 00:20:30,110 --> 00:20:32,678 貝倫先生打造的這把劍 397 00:20:32,679 --> 00:20:34,521 不只強度很高 398 00:20:34,522 --> 00:20:36,093 還附有風屬性 399 00:20:37,113 --> 00:20:38,580 響 趁現在 400 00:20:38,581 --> 00:20:39,581 收下吧 401 00:20:45,813 --> 00:20:47,281 打倒了嗎 402 00:21:02,399 --> 00:21:04,782 附有屬性的臂鎧? 403 00:21:04,783 --> 00:21:08,125 而且四種基本屬性都具備 404 00:21:08,449 --> 00:21:12,704 擁有優秀武具的人不只你們 405 00:21:12,705 --> 00:21:13,965 去死吧 406 00:21:14,885 --> 00:21:16,342 - 大姊姊 - 響 407 00:21:25,017 --> 00:21:26,644 你是什麼人 408 00:21:30,077 --> 00:21:33,413 澪之前做的英雄套裝 409 00:21:33,414 --> 00:21:36,445 為了隱藏面貌 我只能穿它 410 00:21:38,511 --> 00:21:39,818 怎麼辦 411 00:21:39,819 --> 00:21:41,040 太格格不入了 412 00:21:41,041 --> 00:21:42,326 大家都啞口無言 413 00:21:47,957 --> 00:21:49,691 不會吧 414 00:21:49,692 --> 00:21:50,692 真的假的 415 00:21:58,547 --> 00:22:01,553 音無學姊是勇者? 416 00:22:04,950 --> 00:22:07,870 [脫離常識的人類] [常識外れヒューマン] 417 00:22:15,544 --> 00:22:19,172 [喜歡普通? 才不是那樣呢] [普通が好き? そうじゃないだろう] 418 00:22:19,172 --> 00:22:22,968 [自然地尋求刺激] [自然と求めるスリル] 419 00:22:22,968 --> 00:22:26,638 [比起表面內在更重要吧] [上辺より中身でしょ] 420 00:22:26,638 --> 00:22:32,185 [打算更進一步提升自己] [更に磨きを掛けていく所存] 421 00:22:32,185 --> 00:22:34,021 [(不要阻擋我前進的路)] [(Don't stop my way)] 422 00:22:34,021 --> 00:22:37,858 [我肯定知道前進的道路吧] [きっと進む道はわかっているのだろう] 423 00:22:37,858 --> 00:22:41,486 [步伐不停] [歩みは止めず] 424 00:22:41,486 --> 00:22:48,869 [照亮夜晚的月光一直引導著我] [夜を照らす月明かりがずっと導いている] 425 00:22:48,869 --> 00:22:50,871 [沒沒沒沒沒沒] [ナイナイナイナイナイナイ] 426 00:22:50,871 --> 00:22:52,873 [我的話沒問題 (沒沒!)] [僕なら問題ナイ (ナイナイ!)] 427 00:22:52,873 --> 00:22:56,585 [即使每天都發生事件也沒問題] [事件ばかりの日々でも問題ナイ] 428 00:22:56,585 --> 00:22:59,129 [「人生 總有苦澀」] [「人生 苦もあるさ」] 429 00:22:59,129 --> 00:23:02,216 [這種事我還是知道的] [そんなことは知ってますよ] 430 00:23:02,216 --> 00:23:03,884 [(嘟嚕嘟嘟嚕)] [(トゥルトゥトゥル)] 431 00:23:03,884 --> 00:23:05,552 [沒沒沒沒沒沒] [ナイナイナイナイナイナイ] 432 00:23:05,552 --> 00:23:07,804 [未來也沒問題 (沒沒!)] [未来も問題ナイ (ナイナイ!)] 433 00:23:07,804 --> 00:23:11,225 [即使不穩定的每一天也沒問題] [不確定な日々でも問題ナイ] 434 00:23:11,225 --> 00:23:15,020 [即使不合理也要開無雙] [理不尽でも無双していく] 435 00:23:15,020 --> 00:23:17,856 [直到問題解決前] [一件落着まで] 436 00:23:17,856 --> 00:23:21,818 [都是脫離常識的人類] [ずっと常識外れヒューマン] 437 00:23:31,370 --> 00:23:34,039 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 438 00:23:35,400 --> 00:23:39,693 (下集 戰鬥吧英雄!) 第22夜 戰鬥吧英雄! 30041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.