All language subtitles for Tsukimichi.Moonlit.Fantasy.S02E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:02,112 怎麼回事 2 00:00:02,113 --> 00:00:03,362 那是什麼 3 00:00:09,461 --> 00:00:10,995 發生什麼事 4 00:00:14,903 --> 00:00:15,957 喂 5 00:00:15,958 --> 00:00:17,125 那是什麼啊 6 00:00:44,693 --> 00:00:45,460 那是什麼啊 7 00:00:45,461 --> 00:00:46,530 怪物 8 00:00:51,468 --> 00:00:53,387 [你總是在比較自己和別人] [君は誰かと比べている] 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,639 [總是因此而垂頭喪氣] [いつもそれで項垂れてく] 10 00:00:56,265 --> 00:00:57,933 [我也沒有任何改變] [俺も何一つ変わっちゃいないが] 11 00:00:57,933 --> 00:01:01,019 [你能接受現在的我並愛我嗎?] [着の身着のままで愛してくれますか?] 12 00:01:04,106 --> 00:01:09,069 《月光下的異世界之旅 第二幕》 13 00:01:10,070 --> 00:01:12,322 [因為缺乏戲劇性] [ドラマチックが足りてないから] 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,867 [不知名的電影引人落淚] [識らないムービーが涙を誘う] 15 00:01:14,867 --> 00:01:17,244 [即使哭訴著無能無能] [無能無能と泣き散らしても] 16 00:01:17,244 --> 00:01:19,413 [理想與現實也不相符] [理想と現実がアンマッチ] 17 00:01:19,413 --> 00:01:21,999 [還在做這些嗎?明白了嗎?] [まだやってんの?分かってんの?] 18 00:01:21,999 --> 00:01:24,293 [在宇宙中我只有我自己] [宇宙で俺は俺だけで] 19 00:01:24,293 --> 00:01:26,670 [但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?] [でも待ってんの?止まってんの?] 20 00:01:26,670 --> 00:01:29,923 [如果能實現我寧願轉生] [もう叶うと言うなら転生したい] 21 00:01:29,923 --> 00:01:32,384 [嗚呼 即使我渴望成為他人] [嗚呼 憧れてしまったって] 22 00:01:32,384 --> 00:01:34,303 [嗚呼 即使我羨慕他人] [嗚呼 羨ましくたって] 23 00:01:34,303 --> 00:01:39,266 [追隨別人的道路又能怎樣] [他人の道なんて辿って何になる] 24 00:01:39,266 --> 00:01:41,894 [我只想做我自己] [僕は僕でありたくて] 25 00:01:41,894 --> 00:01:44,354 [嗚呼但我還是會比較] [嗚呼だけど比べちゃって] 26 00:01:44,354 --> 00:01:49,484 [夜晚對我來說已無關緊要了] [もう俺には夜なんて関係ないよな] 27 00:01:49,484 --> 00:01:53,989 [我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變] [今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて] 28 00:01:53,989 --> 00:01:58,327 [最終只留下了最討厭的自己] [大嫌いな自分ばっか残ってしまった] 29 00:01:58,327 --> 00:02:02,289 [但為了戰勝痛苦的未來] [だけど痛い痛い未来に勝ちへ] 30 00:02:02,289 --> 00:02:04,708 [並超越不幸與幸福] [不幸も幸も超えた先へ] 31 00:02:04,708 --> 00:02:07,252 [我們要堂堂正正地向前邁進] [堂々と向かっていこうぜ] 32 00:02:18,430 --> 00:02:20,015 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 33 00:02:20,297 --> 00:02:23,156 (第17夜 變異體之亂) 34 00:02:23,157 --> 00:02:24,851 少爺 該怎麼辦 35 00:02:24,852 --> 00:02:27,992 我們最好去幫他們 36 00:02:27,993 --> 00:02:29,525 再觀察一下狀況吧 37 00:02:29,526 --> 00:02:30,759 葛之葉老師 38 00:02:31,434 --> 00:02:34,268 不好了 街上也出現怪物 39 00:02:34,269 --> 00:02:36,276 他們到處破壞 40 00:02:36,277 --> 00:02:38,664 五鐵亭附近也亂成一團 41 00:02:38,665 --> 00:02:40,397 必須快點讓大家撤離 42 00:02:40,398 --> 00:02:42,083 這裡也很危險 43 00:02:42,084 --> 00:02:43,692 街上也有? 44 00:02:43,693 --> 00:02:48,017 魔族設下的圈套不只他一個嗎 45 00:02:48,018 --> 00:02:51,025 我有辦法平息這場騷動 46 00:02:51,026 --> 00:02:52,823 但現在必須謹慎行動 47 00:02:53,706 --> 00:02:56,452 妳們先冷靜點 48 00:02:57,444 --> 00:02:59,329 然後雖然早了一點 49 00:03:01,519 --> 00:03:04,515 請告訴我上次那件事的答案 50 00:03:04,516 --> 00:03:06,879 妳們想奪回出生的故鄉嗎 51 00:03:07,523 --> 00:03:10,765 我和露莉亞的意見相同 52 00:03:10,766 --> 00:03:12,584 阿恩斯蘭多的家名 53 00:03:12,585 --> 00:03:14,609 還有凱利尼翁的土地 54 00:03:14,610 --> 00:03:15,877 如果這些是在那個地方 55 00:03:15,878 --> 00:03:18,914 讓一切從頭來過的代價 56 00:03:18,915 --> 00:03:21,059 我很樂意獻給你 57 00:03:21,682 --> 00:03:22,770 我也是 58 00:03:24,768 --> 00:03:26,649 我沒有任何眷戀 59 00:03:28,004 --> 00:03:29,671 我明白了 60 00:03:29,672 --> 00:03:32,310 我會盡快送妳們去安全的地方 61 00:03:32,311 --> 00:03:34,561 請妳們在那之前先躲起來 62 00:03:34,562 --> 00:03:35,562 好 63 00:03:44,519 --> 00:03:45,519 吉恩 64 00:03:46,179 --> 00:03:47,294 是老師給的 65 00:03:47,956 --> 00:03:49,046 太感謝了 66 00:03:52,175 --> 00:03:54,742 真是的 好會吼 67 00:03:54,743 --> 00:03:57,397 那東西真讓人沒食慾 68 00:03:57,398 --> 00:04:00,345 識 有辦法讓那東西恢復原狀嗎 69 00:04:00,346 --> 00:04:02,242 雖然有辦法 70 00:04:02,243 --> 00:04:03,811 但非常麻煩 71 00:04:04,542 --> 00:04:06,021 也讓人提不起勁 72 00:04:06,528 --> 00:04:07,528 這樣啊 73 00:04:07,529 --> 00:04:10,844 那你能確認鎮上的損害情況嗎 74 00:04:10,845 --> 00:04:12,123 交給我吧 75 00:04:12,124 --> 00:04:13,734 我會用念話通知萊姆 76 00:04:13,735 --> 00:04:16,355 再從亞空叫幾個人來 77 00:04:16,356 --> 00:04:19,200 也讓他們收回店裡的商品和庫存吧 78 00:04:19,793 --> 00:04:21,074 少爺 79 00:04:21,075 --> 00:04:22,642 這個情況用時代劇來比喻 80 00:04:22,643 --> 00:04:25,330 就是故事的高潮 81 00:04:25,331 --> 00:04:26,217 什麼 82 00:04:26,218 --> 00:04:27,903 如何突破這個難關 83 00:04:27,904 --> 00:04:29,816 關係到最後的結局 84 00:04:29,817 --> 00:04:31,254 這就是我們面臨的情況 85 00:04:31,859 --> 00:04:34,075 城鎮因為魔族的圈套陷入混亂 86 00:04:34,076 --> 00:04:36,245 刻薄的商人和善良的百姓 87 00:04:36,246 --> 00:04:39,218 全都被捲入這場騷動裡 88 00:04:39,219 --> 00:04:40,257 也就是說 89 00:04:40,258 --> 00:04:43,039 我們只需要配合想要的結果 演出一場武打戲 90 00:04:43,040 --> 00:04:44,874 而且還會得到感謝 91 00:04:44,875 --> 00:04:47,437 好處可說是拿不完 92 00:04:48,823 --> 00:04:52,161 (註:越後屋暗指奸商) 不是越後屋 而是巴屋 93 00:04:52,162 --> 00:04:53,842 先不管好處 94 00:04:53,843 --> 00:04:55,433 這種情況說不定會有好幾個 95 00:04:55,434 --> 00:04:59,092 敵視我們的商會消失 96 00:04:59,093 --> 00:05:00,903 真不錯 97 00:05:00,904 --> 00:05:01,904 我們就利用這場騷動 98 00:05:01,905 --> 00:05:04,135 將那些愚蠢的商人一網打盡… 99 00:05:04,136 --> 00:05:06,576 殺人的戲碼下次再演 100 00:05:06,577 --> 00:05:09,204 總之這次要像正義英雄那樣 101 00:05:09,205 --> 00:05:12,171 瀟灑地平定這場騷動 102 00:05:12,991 --> 00:05:16,279 也就是走八代將軍 或水戶黃門路線嗎 103 00:05:16,280 --> 00:05:18,714 瞞著所有人行動 104 00:05:18,715 --> 00:05:21,029 也得不到任何人的感謝 105 00:05:21,030 --> 00:05:24,432 這就是人類世界的道理吧 106 00:05:25,596 --> 00:05:28,774 巴說的確實有道理 107 00:05:28,775 --> 00:05:31,004 但是魔族要怎麼辦 108 00:05:31,005 --> 00:05:33,595 如果我們設法解決這件事 109 00:05:33,596 --> 00:05:35,838 魔族可能會不高興 110 00:05:35,839 --> 00:05:37,613 少爺在這種情況下 111 00:05:37,614 --> 00:05:40,805 還想跟魔族建立關係嗎 112 00:05:40,806 --> 00:05:42,860 將來還是會 113 00:05:42,861 --> 00:05:44,369 但蘿娜小姐… 114 00:05:45,212 --> 00:05:48,474 不對 蘿娜騙了我 115 00:05:48,475 --> 00:05:51,983 既然這樣 當作魔族沒有參與 116 00:05:51,984 --> 00:05:54,424 解決這場騷動 117 00:05:54,425 --> 00:05:56,631 也是我的自由吧 118 00:05:57,298 --> 00:05:59,926 竟然不理作戰會議 119 00:06:00,617 --> 00:06:03,453 妳越來越像蘇菲亞了呢 蘿娜 120 00:06:03,454 --> 00:06:05,108 開什麼玩笑 121 00:06:05,109 --> 00:06:08,060 能不能別把我和那個戰鬥狂 相提並論 122 00:06:08,932 --> 00:06:10,100 比起這個 伊歐 123 00:06:10,101 --> 00:06:12,123 準備工作還順利吧 124 00:06:12,124 --> 00:06:13,545 當然 125 00:06:13,546 --> 00:06:16,375 不過那個叫葛之葉的男人… 126 00:06:16,376 --> 00:06:17,262 他啊 127 00:06:17,263 --> 00:06:20,112 我可沒做什麼違反約定的事喔 128 00:06:20,113 --> 00:06:22,678 妳真是惹人厭的女人呢 129 00:06:22,679 --> 00:06:24,966 我真同情那個叫葛之葉的傢伙 130 00:06:24,967 --> 00:06:27,705 我就當作是讚美收下了 131 00:06:27,706 --> 00:06:29,251 那個戒指呢 132 00:06:29,252 --> 00:06:31,686 已經從試作型做了修改 133 00:06:31,687 --> 00:06:34,552 這次也能封鎖女神的力量 134 00:06:34,553 --> 00:06:36,887 我想你應該知道 135 00:06:36,888 --> 00:06:38,358 這次一定要成功 136 00:06:38,359 --> 00:06:40,164 用不著妳說 137 00:06:40,165 --> 00:06:41,417 響… 138 00:06:41,418 --> 00:06:44,216 無論米里亞的勇者變得多強 139 00:06:44,217 --> 00:06:46,255 我都會擊敗她 140 00:06:46,256 --> 00:06:49,726 這樣人類又會失去一個大國 141 00:06:50,552 --> 00:06:54,468 魔族終於能享受世界的春天了 142 00:06:54,469 --> 00:06:55,881 聽好了 143 00:06:55,882 --> 00:06:58,820 請妳們直接去葛之葉商會 144 00:06:58,821 --> 00:07:01,678 我的員工會帶妳們到安全的地方 145 00:07:01,679 --> 00:07:02,959 知道了 146 00:07:02,960 --> 00:07:04,690 葛之葉先生也小心 147 00:07:04,691 --> 00:07:05,691 好 148 00:07:07,037 --> 00:07:08,851 葛之葉先生 149 00:07:08,852 --> 00:07:10,586 連布蘭多先生 150 00:07:10,587 --> 00:07:12,301 看到兩位沒事 我就放心了 151 00:07:12,302 --> 00:07:17,164 對不起 我們還沒掌握情況 152 00:07:17,165 --> 00:07:18,291 我也是 153 00:07:18,292 --> 00:07:21,867 只知道有怪物在街上作亂 154 00:07:21,868 --> 00:07:25,795 令嬡們似乎想擊退那隻怪物 155 00:07:25,796 --> 00:07:27,254 原來如此 156 00:07:27,255 --> 00:07:31,460 我的女兒們想擊退那東西啊 157 00:07:31,461 --> 00:07:32,726 葛…葛之葉先生 158 00:07:32,727 --> 00:07:35,305 那可不行 那可不行啊 159 00:07:35,306 --> 00:07:37,833 - 我會負起責任保護她們 - 既然這樣 160 00:07:37,834 --> 00:07:39,602 - 請放心 - 就只能召集學園的治安維護部隊 161 00:07:39,603 --> 00:07:40,521 - 老公 - 或軍隊了 162 00:07:40,522 --> 00:07:42,436 - 我們就相信葛之葉先生吧 - 如果這樣也不行就用那個 163 00:07:42,437 --> 00:07:43,863 老公 164 00:07:45,264 --> 00:07:48,292 總…總之我先去商人公會一趟 165 00:07:48,293 --> 00:07:51,730 我和這裡的公會代表也算熟人 166 00:07:51,731 --> 00:07:54,413 那我也一起去吧 167 00:07:54,414 --> 00:07:57,201 我也想跟札拉先生打聲招呼 168 00:07:57,202 --> 00:08:00,216 嗯 可是… 169 00:08:00,217 --> 00:08:04,590 兩位和公會代表的關係很好嗎 170 00:08:04,591 --> 00:08:05,317 是啊 171 00:08:05,318 --> 00:08:07,238 以前他的店就在我們隔壁 172 00:08:07,239 --> 00:08:08,400 兩人常常互相砥礪 173 00:08:08,401 --> 00:08:10,164 個性很相似喔 174 00:08:10,165 --> 00:08:11,155 麗莎… 175 00:08:11,156 --> 00:08:13,977 這樣啊 我覺得有點意外 176 00:08:14,575 --> 00:08:16,006 你和那傢伙… 177 00:08:16,007 --> 00:08:18,543 和札拉是昨天見面的嗎 178 00:08:18,544 --> 00:08:19,978 是的 179 00:08:19,979 --> 00:08:23,069 很遺憾 他沒有把我當作商人 180 00:08:23,825 --> 00:08:25,464 我真是無地自容 181 00:08:25,465 --> 00:08:28,522 別看他那樣 他也有善良的地方 182 00:08:28,523 --> 00:08:31,162 但他講話實在是太簡潔了 183 00:08:31,163 --> 00:08:33,575 跟你這種喜歡在背後 捅別人一刀的人比起來 184 00:08:33,576 --> 00:08:36,165 他要討喜多了 185 00:08:36,166 --> 00:08:37,078 麗莎? 186 00:08:37,079 --> 00:08:38,324 - 我感覺到惡意了喔 - 商人的世界 187 00:08:38,325 --> 00:08:40,712 果然無法事事都光明磊落啊 188 00:08:41,352 --> 00:08:43,882 那我們先走了 189 00:08:43,883 --> 00:08:47,860 以防萬一 我派護衛跟你們去吧 190 00:08:47,861 --> 00:08:48,981 護衛? 191 00:08:53,690 --> 00:08:55,476 他們很可靠 192 00:08:56,203 --> 00:08:57,311 對外只要說 193 00:08:57,312 --> 00:08:59,174 他們是魔道具召喚出來的 194 00:08:59,175 --> 00:09:01,196 這樣就行了 195 00:09:01,197 --> 00:09:02,771 我…我想起來了 196 00:09:02,772 --> 00:09:06,280 你也會使用召喚術呢 197 00:09:06,953 --> 00:09:09,618 請你們小心安全 198 00:09:09,619 --> 00:09:11,076 之後再見吧 199 00:09:20,185 --> 00:09:22,134 他把同伴… 200 00:09:22,135 --> 00:09:23,130 吃了 201 00:09:26,113 --> 00:09:29,120 學園還沒有派出戰力嗎 202 00:09:29,121 --> 00:09:31,740 應該有應付緊急情況的部隊吧 203 00:09:31,741 --> 00:09:33,056 他們好像剛到 204 00:09:38,081 --> 00:09:39,782 紫衣部隊… 205 00:09:39,783 --> 00:09:43,771 那是學園引以為傲的最強部隊吧 206 00:09:43,772 --> 00:09:46,861 安里沙里提薛斯塔西茲 207 00:09:48,596 --> 00:09:50,657 所有屬性都有啊 208 00:09:51,111 --> 00:09:52,572 火焰 209 00:09:52,573 --> 00:09:54,254 冰柱 210 00:09:54,255 --> 00:09:55,889 土刺 211 00:09:55,890 --> 00:09:56,913 風十字 212 00:10:01,392 --> 00:10:02,392 什… 213 00:10:02,785 --> 00:10:05,255 那個怪物真有趣 214 00:10:06,049 --> 00:10:09,285 基本上能讓四種屬性的三種失效 215 00:10:09,286 --> 00:10:12,250 水屬性更是直接被他吸收 216 00:10:12,251 --> 00:10:15,182 唯一有效的火屬性才那種程度… 217 00:10:16,661 --> 00:10:18,359 美麗的女神 218 00:10:18,360 --> 00:10:20,979 請協助我們保護這所學園 219 00:10:20,980 --> 00:10:24,229 賜予讚美您的我們祝福吧 220 00:10:24,230 --> 00:10:26,761 魔力一口氣提升了 221 00:10:26,762 --> 00:10:28,976 那就是女神的祝福嗎 222 00:10:28,977 --> 00:10:31,907 即使魔力提升也沒意義 223 00:10:31,908 --> 00:10:35,159 而且會使用火屬性的人太少了 224 00:10:36,069 --> 00:10:38,121 這種狀態反而… 225 00:10:41,951 --> 00:10:46,000 果然 反而激起對手的攻勢了 226 00:10:46,001 --> 00:10:47,041 是啊 227 00:10:47,042 --> 00:10:47,981 少爺 228 00:10:47,982 --> 00:10:50,174 已經掌握街上的情況了 229 00:10:50,800 --> 00:10:53,522 我用念話向艾莉絲她們確認的結果 230 00:10:53,523 --> 00:10:56,677 街上好像出現約50隻怪物 231 00:10:56,678 --> 00:10:58,736 轉移陣之類的被破壞 232 00:10:58,737 --> 00:11:02,044 念話也漸漸開始受阻 233 00:11:02,045 --> 00:11:03,359 這樣啊 234 00:11:03,360 --> 00:11:05,967 念話受阻很嚴重啊 235 00:11:05,968 --> 00:11:07,977 這一帶目前還沒事 236 00:11:07,978 --> 00:11:08,978 少爺 237 00:11:16,117 --> 00:11:18,258 這…這麼快就全滅了 238 00:11:18,259 --> 00:11:21,039 自己變成盤子上的食物了呢 239 00:11:21,815 --> 00:11:23,376 吉恩他們呢 240 00:11:23,377 --> 00:11:25,762 學園最強的部隊居然… 241 00:11:25,763 --> 00:11:27,979 我們真的贏得過這種對手嗎 242 00:11:27,980 --> 00:11:30,487 他們完全失去氣勢了 243 00:11:30,488 --> 00:11:31,567 真是的 244 00:11:31,568 --> 00:11:34,293 我本來還想誇獎他們一下的 245 00:11:34,294 --> 00:11:36,680 結果他們馬上就讓我失望 246 00:11:37,804 --> 00:11:39,727 感覺就像是自己被罵了一樣 247 00:11:39,728 --> 00:11:41,062 識 248 00:11:41,063 --> 00:11:43,848 你是不是對他們太寬鬆了啊 249 00:11:43,849 --> 00:11:46,643 應該教他們盡可能發揮自己的長處 250 00:11:46,644 --> 00:11:49,304 用更廣闊的視野戰鬥啦 251 00:11:49,305 --> 00:11:51,420 非…非常抱歉 252 00:11:51,421 --> 00:11:54,406 用廣闊的視野發揮自己的長處嗎 253 00:11:55,299 --> 00:11:57,515 說到我的強項 254 00:11:57,516 --> 00:11:59,390 那個力量 255 00:11:59,391 --> 00:12:02,372 也是我擁有的選項之一吧 256 00:12:03,565 --> 00:12:06,881 澪和識負責指揮吉恩他們 257 00:12:06,882 --> 00:12:08,003 如果眼看就要全滅 258 00:12:08,004 --> 00:12:09,089 可以去幫他們 259 00:12:09,090 --> 00:12:10,090 什麼 260 00:12:11,276 --> 00:12:12,714 沒聽到嗎 261 00:12:12,715 --> 00:12:15,562 你們要指揮他們到最後一刻 262 00:12:15,563 --> 00:12:17,037 讓他們累積經驗 263 00:12:17,038 --> 00:12:18,221 好的 264 00:12:19,451 --> 00:12:20,947 巴跟我一起來 265 00:12:20,948 --> 00:12:21,906 遵命 266 00:12:21,907 --> 00:12:24,313 你要救各位來賓 267 00:12:24,314 --> 00:12:26,646 讓他們欠你恩情吧 268 00:12:27,837 --> 00:12:29,185 直覺真準 269 00:12:29,186 --> 00:12:31,943 隨從有時候真讓人困擾 270 00:12:36,393 --> 00:12:38,658 那個紫衣部隊竟然… 271 00:12:39,588 --> 00:12:42,344 我們也快逃比較好 272 00:12:42,345 --> 00:12:45,243 街上也充滿那樣的怪物 273 00:12:45,244 --> 00:12:46,598 可是就算留在這裡… 274 00:12:46,599 --> 00:12:48,229 打擾一下 275 00:12:48,230 --> 00:12:49,446 誰啊 276 00:12:49,447 --> 00:12:50,872 是沒見過的面孔 277 00:12:50,873 --> 00:12:53,965 那是古里多尼亞皇女莉莉 278 00:12:55,494 --> 00:12:56,982 另一邊 279 00:12:56,983 --> 00:12:59,536 是神殿的祭司西耐先生 280 00:12:59,537 --> 00:13:01,182 和洛雷爾的彩律小姐 281 00:13:01,183 --> 00:13:02,390 還有… 282 00:13:03,978 --> 00:13:05,259 嗨 283 00:13:05,260 --> 00:13:07,091 魯特 原來他在啊 284 00:13:07,092 --> 00:13:08,187 你們是什麼人 285 00:13:08,788 --> 00:13:12,892 你們不知道這裡禁止民眾進入嗎 286 00:13:12,893 --> 00:13:14,179 誰啊 287 00:13:14,180 --> 00:13:16,780 我好像在哪裡看過他 288 00:13:19,629 --> 00:13:20,992 是學園長啊 289 00:13:21,951 --> 00:13:25,002 我是葛之葉商會的巴 290 00:13:25,003 --> 00:13:27,597 這位是我的主人 291 00:13:27,598 --> 00:13:30,149 我是兼任講師葛之葉 292 00:13:30,150 --> 00:13:33,484 我看來賓們還沒去避難 293 00:13:33,485 --> 00:13:35,632 所以前來幫助大家 294 00:13:37,835 --> 00:13:39,749 原來如此 就是你啊 295 00:13:39,750 --> 00:13:41,387 但你打算怎麼辦 296 00:13:42,143 --> 00:13:44,465 街上也有怪物到處亂竄 297 00:13:44,466 --> 00:13:47,198 引導大家去避難可不容易 298 00:13:47,199 --> 00:13:51,959 學園長知道哪裡是安全的地方嗎 299 00:13:51,960 --> 00:13:53,080 當然 300 00:13:53,081 --> 00:13:56,355 那請您回想一下那個地方 301 00:13:56,356 --> 00:13:58,910 我用轉移送你們過去吧 302 00:13:58,911 --> 00:14:00,654 轉移? 303 00:14:00,655 --> 00:14:01,874 要把這麼多人 304 00:14:01,875 --> 00:14:04,937 送到施術者自己都沒去的地方嗎 305 00:14:04,938 --> 00:14:06,058 別傻了 306 00:14:06,059 --> 00:14:07,539 怎麼可能有那種魔術 307 00:14:08,162 --> 00:14:11,950 轉移和念話原本是高階魔術 308 00:14:11,951 --> 00:14:14,157 但我們卻能輕鬆使用 309 00:14:14,158 --> 00:14:16,713 但這是能辦到的事 310 00:14:16,714 --> 00:14:20,302 雖說如此 您會懷疑也沒辦法 311 00:14:21,182 --> 00:14:23,096 不然這樣吧 巴小姐 312 00:14:23,097 --> 00:14:26,682 妳能不能先把我轉移到觀眾席呢 313 00:14:27,300 --> 00:14:30,206 原來如此 他想假裝是初次見面 314 00:14:30,207 --> 00:14:32,777 然後自己主動當實驗對象嗎 315 00:14:32,778 --> 00:14:35,236 可…可是法爾斯先生 316 00:14:35,237 --> 00:14:38,595 學園長 這不是好主意嗎 317 00:14:38,596 --> 00:14:39,783 如果是法爾斯先生 318 00:14:39,784 --> 00:14:43,032 一定能好好辨別真假 319 00:14:43,033 --> 00:14:44,371 這不是莉莉大人嗎 320 00:14:44,372 --> 00:14:46,077 謝謝您幫我們說話 321 00:14:49,074 --> 00:14:50,537 那麼 法爾斯先生 322 00:14:50,538 --> 00:14:52,436 請您進去這裡面吧 323 00:14:52,437 --> 00:14:53,751 進去這裡面嗎 324 00:14:54,897 --> 00:14:58,211 對面也有同樣的霧 325 00:14:58,212 --> 00:15:01,134 也就是說 兩邊是連在一起的嗎 326 00:15:01,954 --> 00:15:02,808 什… 327 00:15:02,809 --> 00:15:04,019 消失了 328 00:15:04,020 --> 00:15:05,263 喂 329 00:15:06,638 --> 00:15:07,785 是真的 330 00:15:08,812 --> 00:15:09,958 這是怎麼回事 331 00:15:09,959 --> 00:15:11,387 他真的轉移了 332 00:15:11,388 --> 00:15:13,205 - 好厲害 - 這是什麼魔術 333 00:15:13,206 --> 00:15:15,879 我還是第一次見到這麼厲害的魔術 334 00:15:15,880 --> 00:15:19,002 我猜應該是這把劍的力量吧 335 00:15:19,003 --> 00:15:20,814 您猜得沒錯 336 00:15:20,815 --> 00:15:24,658 - 哎呀 法爾斯先生真是明察秋毫 - 劍? 明明是巴自己的力量 337 00:15:25,221 --> 00:15:27,310 各位怎麼想呢 338 00:15:27,311 --> 00:15:30,485 這時候就接受他們的好意吧 339 00:15:30,486 --> 00:15:32,747 - 當…當然 - 馬上讓我們轉移吧 340 00:15:32,748 --> 00:15:33,600 我也要 341 00:15:33,601 --> 00:15:34,253 從我先來 342 00:15:34,254 --> 00:15:35,479 我也要 343 00:15:35,480 --> 00:15:36,756 從我先來 344 00:15:36,757 --> 00:15:37,757 等一下 345 00:15:37,758 --> 00:15:39,339 - 陛下 請快走吧 - 從我先來 346 00:15:39,994 --> 00:15:41,188 不用 347 00:15:41,189 --> 00:15:43,805 我有義務在這裡看到最後 348 00:15:43,806 --> 00:15:45,627 父皇 可是… 349 00:15:45,628 --> 00:15:47,114 你們快走吧 350 00:15:47,115 --> 00:15:49,098 陛下 這我做不到 351 00:15:50,171 --> 00:15:52,372 在那裡的不是別人 352 00:15:52,373 --> 00:15:53,853 是我的兒子 353 00:15:56,141 --> 00:15:58,501 他們是里米亞王國的人嗎 354 00:15:58,502 --> 00:15:59,502 少爺 355 00:16:00,930 --> 00:16:03,261 那把劍交給少爺保管 356 00:16:03,262 --> 00:16:05,197 這裡的事就交給你處理了 357 00:16:06,118 --> 00:16:07,450 妳要我怎麼辦 358 00:16:07,451 --> 00:16:08,451 我走了 359 00:16:09,674 --> 00:16:10,674 陛下 360 00:16:13,343 --> 00:16:16,962 葛之葉 你能使用那把劍嗎 361 00:16:16,963 --> 00:16:20,481 這是在問我會不會用轉移的意思吧 362 00:16:20,482 --> 00:16:22,250 可以 我能使用 363 00:16:22,251 --> 00:16:25,933 那你能帶我到那邊去嗎 364 00:16:25,934 --> 00:16:27,124 父皇 365 00:16:27,125 --> 00:16:28,610 陛下 您在說什麼 366 00:16:28,611 --> 00:16:32,698 里米亞的貴族危害到學園 367 00:16:32,699 --> 00:16:36,030 我必須先展現 盡力解決這件事的態度 368 00:16:36,031 --> 00:16:37,311 不然之後無法讓人信服 369 00:16:37,921 --> 00:16:41,590 而且只要我和你這個父親 呼喚伊爾姆甘德 370 00:16:41,591 --> 00:16:43,486 他也許就能變回人類 371 00:16:48,516 --> 00:16:50,883 多利用對手的弱點啦 372 00:16:50,884 --> 00:16:53,269 你們要趁機攻擊對手 373 00:16:53,270 --> 00:16:55,974 後衛使用強化身體的魔法 374 00:16:55,975 --> 00:16:57,750 並加速速度擾亂他 375 00:16:59,515 --> 00:17:00,136 搞什麼 376 00:17:00,137 --> 00:17:01,636 體型這麼大 速度卻很快 377 00:17:01,637 --> 00:17:03,297 就算那麼說 我們也… 378 00:17:05,078 --> 00:17:07,259 快停止 伊爾姆甘德 379 00:17:07,260 --> 00:17:09,453 伊爾姆甘德 我是爸爸 380 00:17:09,454 --> 00:17:11,014 你認不得我了嗎 381 00:17:13,158 --> 00:17:14,434 伊爾姆甘德… 382 00:17:15,446 --> 00:17:17,587 他像魔物一樣狂暴呢 383 00:17:17,588 --> 00:17:19,897 即使如此 我們也要看到最後 384 00:17:20,496 --> 00:17:22,980 看看會是什麼結局 385 00:17:22,981 --> 00:17:23,981 葛之葉 386 00:17:23,982 --> 00:17:24,982 沒有能讓那東西 387 00:17:24,983 --> 00:17:28,704 變回我兒子的魔法藥嗎 388 00:17:28,705 --> 00:17:30,759 很抱歉 389 00:17:30,760 --> 00:17:34,370 我也是第一次看到那樣的變異 390 00:17:38,664 --> 00:17:39,664 成功了 391 00:17:51,247 --> 00:17:52,432 不會吧 392 00:17:52,433 --> 00:17:53,433 怎麼會… 393 00:17:53,434 --> 00:17:55,145 居然再生了 394 00:17:55,146 --> 00:17:56,146 伊爾姆… 395 00:17:58,509 --> 00:17:59,729 混蛋 396 00:18:02,145 --> 00:18:04,046 各位 振作點 397 00:18:04,047 --> 00:18:06,068 重新擺好陣式 398 00:18:12,725 --> 00:18:14,119 街上的變異體 399 00:18:15,668 --> 00:18:16,668 好噁心 400 00:18:16,669 --> 00:18:18,248 該死的怪物 401 00:18:18,249 --> 00:18:20,082 陛下 請您快逃 402 00:18:30,519 --> 00:18:33,210 識 觀眾席有人受傷了 403 00:18:33,211 --> 00:18:34,828 你來治療 404 00:18:34,829 --> 00:18:36,272 澪繼續指揮學生… 405 00:18:36,273 --> 00:18:37,933 父皇 請您快逃 406 00:18:37,934 --> 00:18:39,560 什麼 407 00:18:42,743 --> 00:18:44,788 用隱藏之界藏起魔力體 408 00:18:44,789 --> 00:18:46,651 國王他們應該看不到 409 00:18:53,510 --> 00:18:55,409 王子 您沒事吧 410 00:18:58,169 --> 00:19:00,581 詳情晚點再說 411 00:19:01,077 --> 00:19:05,110 我…我好像做了很不妙的事 412 00:19:05,111 --> 00:19:06,379 總之先別管這個 413 00:19:09,739 --> 00:19:11,843 有效的攻擊是無屬性 414 00:19:12,862 --> 00:19:14,887 目標是他的尖嘴 415 00:19:21,209 --> 00:19:22,812 真是捏一把冷汗 416 00:19:23,970 --> 00:19:25,282 他們有救嗎 417 00:19:25,283 --> 00:19:27,375 父皇 您沒事吧 418 00:19:27,376 --> 00:19:28,693 別管我了 你自己呢 419 00:19:29,400 --> 00:19:31,401 希望王子的事 420 00:19:31,402 --> 00:19:34,199 不會引發新的麻煩 421 00:19:35,906 --> 00:19:38,828 你給我適可而止 422 00:19:40,514 --> 00:19:43,665 半吊子的攻擊只會讓他再生 423 00:19:43,666 --> 00:19:45,438 拜託你們汲取教訓 424 00:19:45,439 --> 00:19:47,086 至…至少破壞他的視野 425 00:19:48,954 --> 00:19:49,954 真是的 426 00:19:49,955 --> 00:19:52,591 我不是說過 除了火屬性之外都沒用嗎 427 00:19:53,430 --> 00:19:55,052 賽夫托阿魯歐斯提埃達 428 00:19:57,643 --> 00:19:58,643 魔術? 429 00:19:58,644 --> 00:20:00,057 不對 這是… 430 00:20:02,637 --> 00:20:04,020 嚇住對手的咆哮 431 00:20:06,480 --> 00:20:08,649 我…我沒辦法保護所有人 432 00:20:11,429 --> 00:20:13,028 前…前鋒被… 433 00:20:13,655 --> 00:20:14,756 希芙 434 00:20:14,757 --> 00:20:16,842 妳能在我的箭上施那個魔術嗎 435 00:20:16,843 --> 00:20:18,350 沒…沒用的 436 00:20:18,351 --> 00:20:19,886 那種亂來的附魔方式 437 00:20:19,887 --> 00:20:21,747 就算成功了 撐不到十秒就會爆發 438 00:20:21,748 --> 00:20:22,948 沒問題的 439 00:20:22,949 --> 00:20:24,522 出雲 你還能動嗎 440 00:20:24,523 --> 00:20:25,715 勉強能動 441 00:20:25,716 --> 00:20:27,154 麻煩你掩護我 442 00:20:27,155 --> 00:20:28,512 妳打算做什麼 443 00:20:28,513 --> 00:20:30,212 我要解決那傢伙 444 00:20:31,277 --> 00:20:32,540 施展威力強大的魔術 445 00:20:32,541 --> 00:20:35,032 會害不能動的吉恩他們受牽連 446 00:20:35,033 --> 00:20:38,179 所以只能在我的箭上施魔術攻擊 447 00:20:38,728 --> 00:20:40,935 你們要讓我在識先生面前 448 00:20:40,936 --> 00:20:42,475 稍微耍帥一下喔 449 00:20:45,955 --> 00:20:47,964 只能撐十秒喔 450 00:20:47,965 --> 00:20:49,366 謝謝妳 希芙 451 00:20:49,367 --> 00:20:51,506 放手一搏吧 452 00:20:51,507 --> 00:20:53,069 接下來就交給妳了 453 00:20:59,220 --> 00:21:00,843 還不夠 454 00:21:00,844 --> 00:21:02,203 再更高一點 455 00:21:09,355 --> 00:21:10,996 無名的土之子們 456 00:21:10,997 --> 00:21:12,422 請助我一臂之力 457 00:21:26,961 --> 00:21:28,475 沒事的 458 00:21:28,476 --> 00:21:29,647 我身邊… 459 00:21:31,617 --> 00:21:33,150 有大家在 460 00:23:31,370 --> 00:23:34,030 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 461 00:23:34,980 --> 00:23:39,777 (下集 學園都市的崩壞) 第18夜 學園都市的崩壞 30758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.