All language subtitles for Tsukimichi.Moonlit.Fantasy.S02E17
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:02,112
怎麼回事
2
00:00:02,113 --> 00:00:03,362
那是什麼
3
00:00:09,461 --> 00:00:10,995
發生什麼事
4
00:00:14,903 --> 00:00:15,957
喂
5
00:00:15,958 --> 00:00:17,125
那是什麼啊
6
00:00:44,693 --> 00:00:45,460
那是什麼啊
7
00:00:45,461 --> 00:00:46,530
怪物
8
00:00:51,468 --> 00:00:53,387
[你總是在比較自己和別人]
[君は誰かと比べている]
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,639
[總是因此而垂頭喪氣]
[いつもそれで項垂れてく]
10
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
[我也沒有任何改變]
[俺も何一つ変わっちゃいないが]
11
00:00:57,933 --> 00:01:01,019
[你能接受現在的我並愛我嗎?]
[着の身着のままで愛してくれますか?]
12
00:01:04,106 --> 00:01:09,069
《月光下的異世界之旅 第二幕》
13
00:01:10,070 --> 00:01:12,322
[因為缺乏戲劇性]
[ドラマチックが足りてないから]
14
00:01:12,322 --> 00:01:14,867
[不知名的電影引人落淚]
[識らないムービーが涙を誘う]
15
00:01:14,867 --> 00:01:17,244
[即使哭訴著無能無能]
[無能無能と泣き散らしても]
16
00:01:17,244 --> 00:01:19,413
[理想與現實也不相符]
[理想と現実がアンマッチ]
17
00:01:19,413 --> 00:01:21,999
[還在做這些嗎?明白了嗎?]
[まだやってんの?分かってんの?]
18
00:01:21,999 --> 00:01:24,293
[在宇宙中我只有我自己]
[宇宙で俺は俺だけで]
19
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
[但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?]
[でも待ってんの?止まってんの?]
20
00:01:26,670 --> 00:01:29,923
[如果能實現我寧願轉生]
[もう叶うと言うなら転生したい]
21
00:01:29,923 --> 00:01:32,384
[嗚呼 即使我渴望成為他人]
[嗚呼 憧れてしまったって]
22
00:01:32,384 --> 00:01:34,303
[嗚呼 即使我羨慕他人]
[嗚呼 羨ましくたって]
23
00:01:34,303 --> 00:01:39,266
[追隨別人的道路又能怎樣]
[他人の道なんて辿って何になる]
24
00:01:39,266 --> 00:01:41,894
[我只想做我自己]
[僕は僕でありたくて]
25
00:01:41,894 --> 00:01:44,354
[嗚呼但我還是會比較]
[嗚呼だけど比べちゃって]
26
00:01:44,354 --> 00:01:49,484
[夜晚對我來說已無關緊要了]
[もう俺には夜なんて関係ないよな]
27
00:01:49,484 --> 00:01:53,989
[我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變]
[今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて]
28
00:01:53,989 --> 00:01:58,327
[最終只留下了最討厭的自己]
[大嫌いな自分ばっか残ってしまった]
29
00:01:58,327 --> 00:02:02,289
[但為了戰勝痛苦的未來]
[だけど痛い痛い未来に勝ちへ]
30
00:02:02,289 --> 00:02:04,708
[並超越不幸與幸福]
[不幸も幸も超えた先へ]
31
00:02:04,708 --> 00:02:07,252
[我們要堂堂正正地向前邁進]
[堂々と向かっていこうぜ]
32
00:02:18,430 --> 00:02:20,015
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
33
00:02:20,297 --> 00:02:23,156
(第17夜 變異體之亂)
34
00:02:23,157 --> 00:02:24,851
少爺 該怎麼辦
35
00:02:24,852 --> 00:02:27,992
我們最好去幫他們
36
00:02:27,993 --> 00:02:29,525
再觀察一下狀況吧
37
00:02:29,526 --> 00:02:30,759
葛之葉老師
38
00:02:31,434 --> 00:02:34,268
不好了 街上也出現怪物
39
00:02:34,269 --> 00:02:36,276
他們到處破壞
40
00:02:36,277 --> 00:02:38,664
五鐵亭附近也亂成一團
41
00:02:38,665 --> 00:02:40,397
必須快點讓大家撤離
42
00:02:40,398 --> 00:02:42,083
這裡也很危險
43
00:02:42,084 --> 00:02:43,692
街上也有?
44
00:02:43,693 --> 00:02:48,017
魔族設下的圈套不只他一個嗎
45
00:02:48,018 --> 00:02:51,025
我有辦法平息這場騷動
46
00:02:51,026 --> 00:02:52,823
但現在必須謹慎行動
47
00:02:53,706 --> 00:02:56,452
妳們先冷靜點
48
00:02:57,444 --> 00:02:59,329
然後雖然早了一點
49
00:03:01,519 --> 00:03:04,515
請告訴我上次那件事的答案
50
00:03:04,516 --> 00:03:06,879
妳們想奪回出生的故鄉嗎
51
00:03:07,523 --> 00:03:10,765
我和露莉亞的意見相同
52
00:03:10,766 --> 00:03:12,584
阿恩斯蘭多的家名
53
00:03:12,585 --> 00:03:14,609
還有凱利尼翁的土地
54
00:03:14,610 --> 00:03:15,877
如果這些是在那個地方
55
00:03:15,878 --> 00:03:18,914
讓一切從頭來過的代價
56
00:03:18,915 --> 00:03:21,059
我很樂意獻給你
57
00:03:21,682 --> 00:03:22,770
我也是
58
00:03:24,768 --> 00:03:26,649
我沒有任何眷戀
59
00:03:28,004 --> 00:03:29,671
我明白了
60
00:03:29,672 --> 00:03:32,310
我會盡快送妳們去安全的地方
61
00:03:32,311 --> 00:03:34,561
請妳們在那之前先躲起來
62
00:03:34,562 --> 00:03:35,562
好
63
00:03:44,519 --> 00:03:45,519
吉恩
64
00:03:46,179 --> 00:03:47,294
是老師給的
65
00:03:47,956 --> 00:03:49,046
太感謝了
66
00:03:52,175 --> 00:03:54,742
真是的 好會吼
67
00:03:54,743 --> 00:03:57,397
那東西真讓人沒食慾
68
00:03:57,398 --> 00:04:00,345
識 有辦法讓那東西恢復原狀嗎
69
00:04:00,346 --> 00:04:02,242
雖然有辦法
70
00:04:02,243 --> 00:04:03,811
但非常麻煩
71
00:04:04,542 --> 00:04:06,021
也讓人提不起勁
72
00:04:06,528 --> 00:04:07,528
這樣啊
73
00:04:07,529 --> 00:04:10,844
那你能確認鎮上的損害情況嗎
74
00:04:10,845 --> 00:04:12,123
交給我吧
75
00:04:12,124 --> 00:04:13,734
我會用念話通知萊姆
76
00:04:13,735 --> 00:04:16,355
再從亞空叫幾個人來
77
00:04:16,356 --> 00:04:19,200
也讓他們收回店裡的商品和庫存吧
78
00:04:19,793 --> 00:04:21,074
少爺
79
00:04:21,075 --> 00:04:22,642
這個情況用時代劇來比喻
80
00:04:22,643 --> 00:04:25,330
就是故事的高潮
81
00:04:25,331 --> 00:04:26,217
什麼
82
00:04:26,218 --> 00:04:27,903
如何突破這個難關
83
00:04:27,904 --> 00:04:29,816
關係到最後的結局
84
00:04:29,817 --> 00:04:31,254
這就是我們面臨的情況
85
00:04:31,859 --> 00:04:34,075
城鎮因為魔族的圈套陷入混亂
86
00:04:34,076 --> 00:04:36,245
刻薄的商人和善良的百姓
87
00:04:36,246 --> 00:04:39,218
全都被捲入這場騷動裡
88
00:04:39,219 --> 00:04:40,257
也就是說
89
00:04:40,258 --> 00:04:43,039
我們只需要配合想要的結果
演出一場武打戲
90
00:04:43,040 --> 00:04:44,874
而且還會得到感謝
91
00:04:44,875 --> 00:04:47,437
好處可說是拿不完
92
00:04:48,823 --> 00:04:52,161
(註:越後屋暗指奸商)
不是越後屋 而是巴屋
93
00:04:52,162 --> 00:04:53,842
先不管好處
94
00:04:53,843 --> 00:04:55,433
這種情況說不定會有好幾個
95
00:04:55,434 --> 00:04:59,092
敵視我們的商會消失
96
00:04:59,093 --> 00:05:00,903
真不錯
97
00:05:00,904 --> 00:05:01,904
我們就利用這場騷動
98
00:05:01,905 --> 00:05:04,135
將那些愚蠢的商人一網打盡…
99
00:05:04,136 --> 00:05:06,576
殺人的戲碼下次再演
100
00:05:06,577 --> 00:05:09,204
總之這次要像正義英雄那樣
101
00:05:09,205 --> 00:05:12,171
瀟灑地平定這場騷動
102
00:05:12,991 --> 00:05:16,279
也就是走八代將軍
或水戶黃門路線嗎
103
00:05:16,280 --> 00:05:18,714
瞞著所有人行動
104
00:05:18,715 --> 00:05:21,029
也得不到任何人的感謝
105
00:05:21,030 --> 00:05:24,432
這就是人類世界的道理吧
106
00:05:25,596 --> 00:05:28,774
巴說的確實有道理
107
00:05:28,775 --> 00:05:31,004
但是魔族要怎麼辦
108
00:05:31,005 --> 00:05:33,595
如果我們設法解決這件事
109
00:05:33,596 --> 00:05:35,838
魔族可能會不高興
110
00:05:35,839 --> 00:05:37,613
少爺在這種情況下
111
00:05:37,614 --> 00:05:40,805
還想跟魔族建立關係嗎
112
00:05:40,806 --> 00:05:42,860
將來還是會
113
00:05:42,861 --> 00:05:44,369
但蘿娜小姐…
114
00:05:45,212 --> 00:05:48,474
不對 蘿娜騙了我
115
00:05:48,475 --> 00:05:51,983
既然這樣 當作魔族沒有參與
116
00:05:51,984 --> 00:05:54,424
解決這場騷動
117
00:05:54,425 --> 00:05:56,631
也是我的自由吧
118
00:05:57,298 --> 00:05:59,926
竟然不理作戰會議
119
00:06:00,617 --> 00:06:03,453
妳越來越像蘇菲亞了呢 蘿娜
120
00:06:03,454 --> 00:06:05,108
開什麼玩笑
121
00:06:05,109 --> 00:06:08,060
能不能別把我和那個戰鬥狂
相提並論
122
00:06:08,932 --> 00:06:10,100
比起這個 伊歐
123
00:06:10,101 --> 00:06:12,123
準備工作還順利吧
124
00:06:12,124 --> 00:06:13,545
當然
125
00:06:13,546 --> 00:06:16,375
不過那個叫葛之葉的男人…
126
00:06:16,376 --> 00:06:17,262
他啊
127
00:06:17,263 --> 00:06:20,112
我可沒做什麼違反約定的事喔
128
00:06:20,113 --> 00:06:22,678
妳真是惹人厭的女人呢
129
00:06:22,679 --> 00:06:24,966
我真同情那個叫葛之葉的傢伙
130
00:06:24,967 --> 00:06:27,705
我就當作是讚美收下了
131
00:06:27,706 --> 00:06:29,251
那個戒指呢
132
00:06:29,252 --> 00:06:31,686
已經從試作型做了修改
133
00:06:31,687 --> 00:06:34,552
這次也能封鎖女神的力量
134
00:06:34,553 --> 00:06:36,887
我想你應該知道
135
00:06:36,888 --> 00:06:38,358
這次一定要成功
136
00:06:38,359 --> 00:06:40,164
用不著妳說
137
00:06:40,165 --> 00:06:41,417
響…
138
00:06:41,418 --> 00:06:44,216
無論米里亞的勇者變得多強
139
00:06:44,217 --> 00:06:46,255
我都會擊敗她
140
00:06:46,256 --> 00:06:49,726
這樣人類又會失去一個大國
141
00:06:50,552 --> 00:06:54,468
魔族終於能享受世界的春天了
142
00:06:54,469 --> 00:06:55,881
聽好了
143
00:06:55,882 --> 00:06:58,820
請妳們直接去葛之葉商會
144
00:06:58,821 --> 00:07:01,678
我的員工會帶妳們到安全的地方
145
00:07:01,679 --> 00:07:02,959
知道了
146
00:07:02,960 --> 00:07:04,690
葛之葉先生也小心
147
00:07:04,691 --> 00:07:05,691
好
148
00:07:07,037 --> 00:07:08,851
葛之葉先生
149
00:07:08,852 --> 00:07:10,586
連布蘭多先生
150
00:07:10,587 --> 00:07:12,301
看到兩位沒事 我就放心了
151
00:07:12,302 --> 00:07:17,164
對不起 我們還沒掌握情況
152
00:07:17,165 --> 00:07:18,291
我也是
153
00:07:18,292 --> 00:07:21,867
只知道有怪物在街上作亂
154
00:07:21,868 --> 00:07:25,795
令嬡們似乎想擊退那隻怪物
155
00:07:25,796 --> 00:07:27,254
原來如此
156
00:07:27,255 --> 00:07:31,460
我的女兒們想擊退那東西啊
157
00:07:31,461 --> 00:07:32,726
葛…葛之葉先生
158
00:07:32,727 --> 00:07:35,305
那可不行 那可不行啊
159
00:07:35,306 --> 00:07:37,833
- 我會負起責任保護她們
- 既然這樣
160
00:07:37,834 --> 00:07:39,602
- 請放心
- 就只能召集學園的治安維護部隊
161
00:07:39,603 --> 00:07:40,521
- 老公
- 或軍隊了
162
00:07:40,522 --> 00:07:42,436
- 我們就相信葛之葉先生吧
- 如果這樣也不行就用那個
163
00:07:42,437 --> 00:07:43,863
老公
164
00:07:45,264 --> 00:07:48,292
總…總之我先去商人公會一趟
165
00:07:48,293 --> 00:07:51,730
我和這裡的公會代表也算熟人
166
00:07:51,731 --> 00:07:54,413
那我也一起去吧
167
00:07:54,414 --> 00:07:57,201
我也想跟札拉先生打聲招呼
168
00:07:57,202 --> 00:08:00,216
嗯 可是…
169
00:08:00,217 --> 00:08:04,590
兩位和公會代表的關係很好嗎
170
00:08:04,591 --> 00:08:05,317
是啊
171
00:08:05,318 --> 00:08:07,238
以前他的店就在我們隔壁
172
00:08:07,239 --> 00:08:08,400
兩人常常互相砥礪
173
00:08:08,401 --> 00:08:10,164
個性很相似喔
174
00:08:10,165 --> 00:08:11,155
麗莎…
175
00:08:11,156 --> 00:08:13,977
這樣啊 我覺得有點意外
176
00:08:14,575 --> 00:08:16,006
你和那傢伙…
177
00:08:16,007 --> 00:08:18,543
和札拉是昨天見面的嗎
178
00:08:18,544 --> 00:08:19,978
是的
179
00:08:19,979 --> 00:08:23,069
很遺憾 他沒有把我當作商人
180
00:08:23,825 --> 00:08:25,464
我真是無地自容
181
00:08:25,465 --> 00:08:28,522
別看他那樣 他也有善良的地方
182
00:08:28,523 --> 00:08:31,162
但他講話實在是太簡潔了
183
00:08:31,163 --> 00:08:33,575
跟你這種喜歡在背後
捅別人一刀的人比起來
184
00:08:33,576 --> 00:08:36,165
他要討喜多了
185
00:08:36,166 --> 00:08:37,078
麗莎?
186
00:08:37,079 --> 00:08:38,324
- 我感覺到惡意了喔
- 商人的世界
187
00:08:38,325 --> 00:08:40,712
果然無法事事都光明磊落啊
188
00:08:41,352 --> 00:08:43,882
那我們先走了
189
00:08:43,883 --> 00:08:47,860
以防萬一 我派護衛跟你們去吧
190
00:08:47,861 --> 00:08:48,981
護衛?
191
00:08:53,690 --> 00:08:55,476
他們很可靠
192
00:08:56,203 --> 00:08:57,311
對外只要說
193
00:08:57,312 --> 00:08:59,174
他們是魔道具召喚出來的
194
00:08:59,175 --> 00:09:01,196
這樣就行了
195
00:09:01,197 --> 00:09:02,771
我…我想起來了
196
00:09:02,772 --> 00:09:06,280
你也會使用召喚術呢
197
00:09:06,953 --> 00:09:09,618
請你們小心安全
198
00:09:09,619 --> 00:09:11,076
之後再見吧
199
00:09:20,185 --> 00:09:22,134
他把同伴…
200
00:09:22,135 --> 00:09:23,130
吃了
201
00:09:26,113 --> 00:09:29,120
學園還沒有派出戰力嗎
202
00:09:29,121 --> 00:09:31,740
應該有應付緊急情況的部隊吧
203
00:09:31,741 --> 00:09:33,056
他們好像剛到
204
00:09:38,081 --> 00:09:39,782
紫衣部隊…
205
00:09:39,783 --> 00:09:43,771
那是學園引以為傲的最強部隊吧
206
00:09:43,772 --> 00:09:46,861
安里沙里提薛斯塔西茲
207
00:09:48,596 --> 00:09:50,657
所有屬性都有啊
208
00:09:51,111 --> 00:09:52,572
火焰
209
00:09:52,573 --> 00:09:54,254
冰柱
210
00:09:54,255 --> 00:09:55,889
土刺
211
00:09:55,890 --> 00:09:56,913
風十字
212
00:10:01,392 --> 00:10:02,392
什…
213
00:10:02,785 --> 00:10:05,255
那個怪物真有趣
214
00:10:06,049 --> 00:10:09,285
基本上能讓四種屬性的三種失效
215
00:10:09,286 --> 00:10:12,250
水屬性更是直接被他吸收
216
00:10:12,251 --> 00:10:15,182
唯一有效的火屬性才那種程度…
217
00:10:16,661 --> 00:10:18,359
美麗的女神
218
00:10:18,360 --> 00:10:20,979
請協助我們保護這所學園
219
00:10:20,980 --> 00:10:24,229
賜予讚美您的我們祝福吧
220
00:10:24,230 --> 00:10:26,761
魔力一口氣提升了
221
00:10:26,762 --> 00:10:28,976
那就是女神的祝福嗎
222
00:10:28,977 --> 00:10:31,907
即使魔力提升也沒意義
223
00:10:31,908 --> 00:10:35,159
而且會使用火屬性的人太少了
224
00:10:36,069 --> 00:10:38,121
這種狀態反而…
225
00:10:41,951 --> 00:10:46,000
果然 反而激起對手的攻勢了
226
00:10:46,001 --> 00:10:47,041
是啊
227
00:10:47,042 --> 00:10:47,981
少爺
228
00:10:47,982 --> 00:10:50,174
已經掌握街上的情況了
229
00:10:50,800 --> 00:10:53,522
我用念話向艾莉絲她們確認的結果
230
00:10:53,523 --> 00:10:56,677
街上好像出現約50隻怪物
231
00:10:56,678 --> 00:10:58,736
轉移陣之類的被破壞
232
00:10:58,737 --> 00:11:02,044
念話也漸漸開始受阻
233
00:11:02,045 --> 00:11:03,359
這樣啊
234
00:11:03,360 --> 00:11:05,967
念話受阻很嚴重啊
235
00:11:05,968 --> 00:11:07,977
這一帶目前還沒事
236
00:11:07,978 --> 00:11:08,978
少爺
237
00:11:16,117 --> 00:11:18,258
這…這麼快就全滅了
238
00:11:18,259 --> 00:11:21,039
自己變成盤子上的食物了呢
239
00:11:21,815 --> 00:11:23,376
吉恩他們呢
240
00:11:23,377 --> 00:11:25,762
學園最強的部隊居然…
241
00:11:25,763 --> 00:11:27,979
我們真的贏得過這種對手嗎
242
00:11:27,980 --> 00:11:30,487
他們完全失去氣勢了
243
00:11:30,488 --> 00:11:31,567
真是的
244
00:11:31,568 --> 00:11:34,293
我本來還想誇獎他們一下的
245
00:11:34,294 --> 00:11:36,680
結果他們馬上就讓我失望
246
00:11:37,804 --> 00:11:39,727
感覺就像是自己被罵了一樣
247
00:11:39,728 --> 00:11:41,062
識
248
00:11:41,063 --> 00:11:43,848
你是不是對他們太寬鬆了啊
249
00:11:43,849 --> 00:11:46,643
應該教他們盡可能發揮自己的長處
250
00:11:46,644 --> 00:11:49,304
用更廣闊的視野戰鬥啦
251
00:11:49,305 --> 00:11:51,420
非…非常抱歉
252
00:11:51,421 --> 00:11:54,406
用廣闊的視野發揮自己的長處嗎
253
00:11:55,299 --> 00:11:57,515
說到我的強項
254
00:11:57,516 --> 00:11:59,390
那個力量
255
00:11:59,391 --> 00:12:02,372
也是我擁有的選項之一吧
256
00:12:03,565 --> 00:12:06,881
澪和識負責指揮吉恩他們
257
00:12:06,882 --> 00:12:08,003
如果眼看就要全滅
258
00:12:08,004 --> 00:12:09,089
可以去幫他們
259
00:12:09,090 --> 00:12:10,090
什麼
260
00:12:11,276 --> 00:12:12,714
沒聽到嗎
261
00:12:12,715 --> 00:12:15,562
你們要指揮他們到最後一刻
262
00:12:15,563 --> 00:12:17,037
讓他們累積經驗
263
00:12:17,038 --> 00:12:18,221
好的
264
00:12:19,451 --> 00:12:20,947
巴跟我一起來
265
00:12:20,948 --> 00:12:21,906
遵命
266
00:12:21,907 --> 00:12:24,313
你要救各位來賓
267
00:12:24,314 --> 00:12:26,646
讓他們欠你恩情吧
268
00:12:27,837 --> 00:12:29,185
直覺真準
269
00:12:29,186 --> 00:12:31,943
隨從有時候真讓人困擾
270
00:12:36,393 --> 00:12:38,658
那個紫衣部隊竟然…
271
00:12:39,588 --> 00:12:42,344
我們也快逃比較好
272
00:12:42,345 --> 00:12:45,243
街上也充滿那樣的怪物
273
00:12:45,244 --> 00:12:46,598
可是就算留在這裡…
274
00:12:46,599 --> 00:12:48,229
打擾一下
275
00:12:48,230 --> 00:12:49,446
誰啊
276
00:12:49,447 --> 00:12:50,872
是沒見過的面孔
277
00:12:50,873 --> 00:12:53,965
那是古里多尼亞皇女莉莉
278
00:12:55,494 --> 00:12:56,982
另一邊
279
00:12:56,983 --> 00:12:59,536
是神殿的祭司西耐先生
280
00:12:59,537 --> 00:13:01,182
和洛雷爾的彩律小姐
281
00:13:01,183 --> 00:13:02,390
還有…
282
00:13:03,978 --> 00:13:05,259
嗨
283
00:13:05,260 --> 00:13:07,091
魯特 原來他在啊
284
00:13:07,092 --> 00:13:08,187
你們是什麼人
285
00:13:08,788 --> 00:13:12,892
你們不知道這裡禁止民眾進入嗎
286
00:13:12,893 --> 00:13:14,179
誰啊
287
00:13:14,180 --> 00:13:16,780
我好像在哪裡看過他
288
00:13:19,629 --> 00:13:20,992
是學園長啊
289
00:13:21,951 --> 00:13:25,002
我是葛之葉商會的巴
290
00:13:25,003 --> 00:13:27,597
這位是我的主人
291
00:13:27,598 --> 00:13:30,149
我是兼任講師葛之葉
292
00:13:30,150 --> 00:13:33,484
我看來賓們還沒去避難
293
00:13:33,485 --> 00:13:35,632
所以前來幫助大家
294
00:13:37,835 --> 00:13:39,749
原來如此 就是你啊
295
00:13:39,750 --> 00:13:41,387
但你打算怎麼辦
296
00:13:42,143 --> 00:13:44,465
街上也有怪物到處亂竄
297
00:13:44,466 --> 00:13:47,198
引導大家去避難可不容易
298
00:13:47,199 --> 00:13:51,959
學園長知道哪裡是安全的地方嗎
299
00:13:51,960 --> 00:13:53,080
當然
300
00:13:53,081 --> 00:13:56,355
那請您回想一下那個地方
301
00:13:56,356 --> 00:13:58,910
我用轉移送你們過去吧
302
00:13:58,911 --> 00:14:00,654
轉移?
303
00:14:00,655 --> 00:14:01,874
要把這麼多人
304
00:14:01,875 --> 00:14:04,937
送到施術者自己都沒去的地方嗎
305
00:14:04,938 --> 00:14:06,058
別傻了
306
00:14:06,059 --> 00:14:07,539
怎麼可能有那種魔術
307
00:14:08,162 --> 00:14:11,950
轉移和念話原本是高階魔術
308
00:14:11,951 --> 00:14:14,157
但我們卻能輕鬆使用
309
00:14:14,158 --> 00:14:16,713
但這是能辦到的事
310
00:14:16,714 --> 00:14:20,302
雖說如此 您會懷疑也沒辦法
311
00:14:21,182 --> 00:14:23,096
不然這樣吧 巴小姐
312
00:14:23,097 --> 00:14:26,682
妳能不能先把我轉移到觀眾席呢
313
00:14:27,300 --> 00:14:30,206
原來如此 他想假裝是初次見面
314
00:14:30,207 --> 00:14:32,777
然後自己主動當實驗對象嗎
315
00:14:32,778 --> 00:14:35,236
可…可是法爾斯先生
316
00:14:35,237 --> 00:14:38,595
學園長 這不是好主意嗎
317
00:14:38,596 --> 00:14:39,783
如果是法爾斯先生
318
00:14:39,784 --> 00:14:43,032
一定能好好辨別真假
319
00:14:43,033 --> 00:14:44,371
這不是莉莉大人嗎
320
00:14:44,372 --> 00:14:46,077
謝謝您幫我們說話
321
00:14:49,074 --> 00:14:50,537
那麼 法爾斯先生
322
00:14:50,538 --> 00:14:52,436
請您進去這裡面吧
323
00:14:52,437 --> 00:14:53,751
進去這裡面嗎
324
00:14:54,897 --> 00:14:58,211
對面也有同樣的霧
325
00:14:58,212 --> 00:15:01,134
也就是說 兩邊是連在一起的嗎
326
00:15:01,954 --> 00:15:02,808
什…
327
00:15:02,809 --> 00:15:04,019
消失了
328
00:15:04,020 --> 00:15:05,263
喂
329
00:15:06,638 --> 00:15:07,785
是真的
330
00:15:08,812 --> 00:15:09,958
這是怎麼回事
331
00:15:09,959 --> 00:15:11,387
他真的轉移了
332
00:15:11,388 --> 00:15:13,205
- 好厲害
- 這是什麼魔術
333
00:15:13,206 --> 00:15:15,879
我還是第一次見到這麼厲害的魔術
334
00:15:15,880 --> 00:15:19,002
我猜應該是這把劍的力量吧
335
00:15:19,003 --> 00:15:20,814
您猜得沒錯
336
00:15:20,815 --> 00:15:24,658
- 哎呀 法爾斯先生真是明察秋毫
- 劍? 明明是巴自己的力量
337
00:15:25,221 --> 00:15:27,310
各位怎麼想呢
338
00:15:27,311 --> 00:15:30,485
這時候就接受他們的好意吧
339
00:15:30,486 --> 00:15:32,747
- 當…當然
- 馬上讓我們轉移吧
340
00:15:32,748 --> 00:15:33,600
我也要
341
00:15:33,601 --> 00:15:34,253
從我先來
342
00:15:34,254 --> 00:15:35,479
我也要
343
00:15:35,480 --> 00:15:36,756
從我先來
344
00:15:36,757 --> 00:15:37,757
等一下
345
00:15:37,758 --> 00:15:39,339
- 陛下 請快走吧
- 從我先來
346
00:15:39,994 --> 00:15:41,188
不用
347
00:15:41,189 --> 00:15:43,805
我有義務在這裡看到最後
348
00:15:43,806 --> 00:15:45,627
父皇 可是…
349
00:15:45,628 --> 00:15:47,114
你們快走吧
350
00:15:47,115 --> 00:15:49,098
陛下 這我做不到
351
00:15:50,171 --> 00:15:52,372
在那裡的不是別人
352
00:15:52,373 --> 00:15:53,853
是我的兒子
353
00:15:56,141 --> 00:15:58,501
他們是里米亞王國的人嗎
354
00:15:58,502 --> 00:15:59,502
少爺
355
00:16:00,930 --> 00:16:03,261
那把劍交給少爺保管
356
00:16:03,262 --> 00:16:05,197
這裡的事就交給你處理了
357
00:16:06,118 --> 00:16:07,450
妳要我怎麼辦
358
00:16:07,451 --> 00:16:08,451
我走了
359
00:16:09,674 --> 00:16:10,674
陛下
360
00:16:13,343 --> 00:16:16,962
葛之葉 你能使用那把劍嗎
361
00:16:16,963 --> 00:16:20,481
這是在問我會不會用轉移的意思吧
362
00:16:20,482 --> 00:16:22,250
可以 我能使用
363
00:16:22,251 --> 00:16:25,933
那你能帶我到那邊去嗎
364
00:16:25,934 --> 00:16:27,124
父皇
365
00:16:27,125 --> 00:16:28,610
陛下 您在說什麼
366
00:16:28,611 --> 00:16:32,698
里米亞的貴族危害到學園
367
00:16:32,699 --> 00:16:36,030
我必須先展現
盡力解決這件事的態度
368
00:16:36,031 --> 00:16:37,311
不然之後無法讓人信服
369
00:16:37,921 --> 00:16:41,590
而且只要我和你這個父親
呼喚伊爾姆甘德
370
00:16:41,591 --> 00:16:43,486
他也許就能變回人類
371
00:16:48,516 --> 00:16:50,883
多利用對手的弱點啦
372
00:16:50,884 --> 00:16:53,269
你們要趁機攻擊對手
373
00:16:53,270 --> 00:16:55,974
後衛使用強化身體的魔法
374
00:16:55,975 --> 00:16:57,750
並加速速度擾亂他
375
00:16:59,515 --> 00:17:00,136
搞什麼
376
00:17:00,137 --> 00:17:01,636
體型這麼大 速度卻很快
377
00:17:01,637 --> 00:17:03,297
就算那麼說 我們也…
378
00:17:05,078 --> 00:17:07,259
快停止 伊爾姆甘德
379
00:17:07,260 --> 00:17:09,453
伊爾姆甘德 我是爸爸
380
00:17:09,454 --> 00:17:11,014
你認不得我了嗎
381
00:17:13,158 --> 00:17:14,434
伊爾姆甘德…
382
00:17:15,446 --> 00:17:17,587
他像魔物一樣狂暴呢
383
00:17:17,588 --> 00:17:19,897
即使如此 我們也要看到最後
384
00:17:20,496 --> 00:17:22,980
看看會是什麼結局
385
00:17:22,981 --> 00:17:23,981
葛之葉
386
00:17:23,982 --> 00:17:24,982
沒有能讓那東西
387
00:17:24,983 --> 00:17:28,704
變回我兒子的魔法藥嗎
388
00:17:28,705 --> 00:17:30,759
很抱歉
389
00:17:30,760 --> 00:17:34,370
我也是第一次看到那樣的變異
390
00:17:38,664 --> 00:17:39,664
成功了
391
00:17:51,247 --> 00:17:52,432
不會吧
392
00:17:52,433 --> 00:17:53,433
怎麼會…
393
00:17:53,434 --> 00:17:55,145
居然再生了
394
00:17:55,146 --> 00:17:56,146
伊爾姆…
395
00:17:58,509 --> 00:17:59,729
混蛋
396
00:18:02,145 --> 00:18:04,046
各位 振作點
397
00:18:04,047 --> 00:18:06,068
重新擺好陣式
398
00:18:12,725 --> 00:18:14,119
街上的變異體
399
00:18:15,668 --> 00:18:16,668
好噁心
400
00:18:16,669 --> 00:18:18,248
該死的怪物
401
00:18:18,249 --> 00:18:20,082
陛下 請您快逃
402
00:18:30,519 --> 00:18:33,210
識 觀眾席有人受傷了
403
00:18:33,211 --> 00:18:34,828
你來治療
404
00:18:34,829 --> 00:18:36,272
澪繼續指揮學生…
405
00:18:36,273 --> 00:18:37,933
父皇 請您快逃
406
00:18:37,934 --> 00:18:39,560
什麼
407
00:18:42,743 --> 00:18:44,788
用隱藏之界藏起魔力體
408
00:18:44,789 --> 00:18:46,651
國王他們應該看不到
409
00:18:53,510 --> 00:18:55,409
王子 您沒事吧
410
00:18:58,169 --> 00:19:00,581
詳情晚點再說
411
00:19:01,077 --> 00:19:05,110
我…我好像做了很不妙的事
412
00:19:05,111 --> 00:19:06,379
總之先別管這個
413
00:19:09,739 --> 00:19:11,843
有效的攻擊是無屬性
414
00:19:12,862 --> 00:19:14,887
目標是他的尖嘴
415
00:19:21,209 --> 00:19:22,812
真是捏一把冷汗
416
00:19:23,970 --> 00:19:25,282
他們有救嗎
417
00:19:25,283 --> 00:19:27,375
父皇 您沒事吧
418
00:19:27,376 --> 00:19:28,693
別管我了 你自己呢
419
00:19:29,400 --> 00:19:31,401
希望王子的事
420
00:19:31,402 --> 00:19:34,199
不會引發新的麻煩
421
00:19:35,906 --> 00:19:38,828
你給我適可而止
422
00:19:40,514 --> 00:19:43,665
半吊子的攻擊只會讓他再生
423
00:19:43,666 --> 00:19:45,438
拜託你們汲取教訓
424
00:19:45,439 --> 00:19:47,086
至…至少破壞他的視野
425
00:19:48,954 --> 00:19:49,954
真是的
426
00:19:49,955 --> 00:19:52,591
我不是說過
除了火屬性之外都沒用嗎
427
00:19:53,430 --> 00:19:55,052
賽夫托阿魯歐斯提埃達
428
00:19:57,643 --> 00:19:58,643
魔術?
429
00:19:58,644 --> 00:20:00,057
不對 這是…
430
00:20:02,637 --> 00:20:04,020
嚇住對手的咆哮
431
00:20:06,480 --> 00:20:08,649
我…我沒辦法保護所有人
432
00:20:11,429 --> 00:20:13,028
前…前鋒被…
433
00:20:13,655 --> 00:20:14,756
希芙
434
00:20:14,757 --> 00:20:16,842
妳能在我的箭上施那個魔術嗎
435
00:20:16,843 --> 00:20:18,350
沒…沒用的
436
00:20:18,351 --> 00:20:19,886
那種亂來的附魔方式
437
00:20:19,887 --> 00:20:21,747
就算成功了 撐不到十秒就會爆發
438
00:20:21,748 --> 00:20:22,948
沒問題的
439
00:20:22,949 --> 00:20:24,522
出雲 你還能動嗎
440
00:20:24,523 --> 00:20:25,715
勉強能動
441
00:20:25,716 --> 00:20:27,154
麻煩你掩護我
442
00:20:27,155 --> 00:20:28,512
妳打算做什麼
443
00:20:28,513 --> 00:20:30,212
我要解決那傢伙
444
00:20:31,277 --> 00:20:32,540
施展威力強大的魔術
445
00:20:32,541 --> 00:20:35,032
會害不能動的吉恩他們受牽連
446
00:20:35,033 --> 00:20:38,179
所以只能在我的箭上施魔術攻擊
447
00:20:38,728 --> 00:20:40,935
你們要讓我在識先生面前
448
00:20:40,936 --> 00:20:42,475
稍微耍帥一下喔
449
00:20:45,955 --> 00:20:47,964
只能撐十秒喔
450
00:20:47,965 --> 00:20:49,366
謝謝妳 希芙
451
00:20:49,367 --> 00:20:51,506
放手一搏吧
452
00:20:51,507 --> 00:20:53,069
接下來就交給妳了
453
00:20:59,220 --> 00:21:00,843
還不夠
454
00:21:00,844 --> 00:21:02,203
再更高一點
455
00:21:09,355 --> 00:21:10,996
無名的土之子們
456
00:21:10,997 --> 00:21:12,422
請助我一臂之力
457
00:21:26,961 --> 00:21:28,475
沒事的
458
00:21:28,476 --> 00:21:29,647
我身邊…
459
00:21:31,617 --> 00:21:33,150
有大家在
460
00:23:31,370 --> 00:23:34,030
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
461
00:23:34,980 --> 00:23:39,777
(下集 學園都市的崩壞)
第18夜 學園都市的崩壞
30758