All language subtitles for Tsukimichi.Moonlit.Fantasy.S02E15
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,333 --> 00:00:04,741
競技大賽開幕
2
00:00:04,742 --> 00:00:07,362
第一回合是達耶納對優諾
3
00:00:07,363 --> 00:00:09,373
因為貴族使出卑鄙的對策
4
00:00:09,374 --> 00:00:13,330
變成愛徒之間的同門對決
5
00:00:17,756 --> 00:00:20,261
雖說如此 雙方也毫不相讓
6
00:00:20,262 --> 00:00:23,632
勝負一向很無情
7
00:00:26,270 --> 00:00:28,387
獲勝者 達耶納·賽布魯斯
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,368
[你總是在比較自己和別人]
[君は誰かと比べている]
9
00:00:34,910 --> 00:00:36,620
[總是因此而垂頭喪氣]
[いつもそれで項垂れてく]
10
00:00:37,246 --> 00:00:38,914
[我也沒有任何改變]
[俺も何一つ変わっちゃいないが]
11
00:00:38,914 --> 00:00:42,000
[你能接受現在的我並愛我嗎?]
[着の身着のままで愛してくれますか?]
12
00:00:45,087 --> 00:00:50,050
《月光下的異世界之旅 第二幕》
13
00:00:51,051 --> 00:00:53,303
[因為缺乏戲劇性]
[ドラマチックが足りてないから]
14
00:00:53,303 --> 00:00:55,848
[不知名的電影引人落淚]
[識らないムービーが涙を誘う]
15
00:00:55,848 --> 00:00:58,225
[即使哭訴著無能無能]
[無能無能と泣き散らしても]
16
00:00:58,225 --> 00:01:00,394
[理想與現實也不相符]
[理想と現実がアンマッチ]
17
00:01:00,394 --> 00:01:02,980
[還在做這些嗎?明白了嗎?]
[まだやってんの?分かってんの?]
18
00:01:02,980 --> 00:01:05,274
[在宇宙中我只有我自己]
[宇宙で俺は俺だけで]
19
00:01:05,274 --> 00:01:07,651
[但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?]
[でも待ってんの?止まってんの?]
20
00:01:07,651 --> 00:01:10,904
[如果能實現我寧願轉生]
[もう叶うと言うなら転生したい]
21
00:01:10,904 --> 00:01:13,365
[嗚呼 即使我渴望成為他人]
[嗚呼 憧れてしまったって]
22
00:01:13,365 --> 00:01:15,284
[嗚呼 即使我羨慕他人]
[嗚呼 羨ましくたって]
23
00:01:15,284 --> 00:01:20,247
[追隨別人的道路又能怎樣]
[他人の道なんて辿って何になる]
24
00:01:20,247 --> 00:01:22,875
[我只想做我自己]
[僕は僕でありたくて]
25
00:01:22,875 --> 00:01:25,335
[嗚呼但我還是會比較]
[嗚呼だけど比べちゃって]
26
00:01:25,335 --> 00:01:30,465
[夜晚對我來說已無關緊要了]
[もう俺には夜なんて関係ないよな]
27
00:01:30,465 --> 00:01:34,970
[我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變]
[今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて]
28
00:01:34,970 --> 00:01:39,308
[最終只留下了最討厭的自己]
[大嫌いな自分ばっか残ってしまった]
29
00:01:39,308 --> 00:01:43,270
[但為了戰勝痛苦的未來]
[だけど痛い痛い未来に勝ちへ]
30
00:01:43,270 --> 00:01:45,689
[並超越不幸與幸福]
[不幸も幸も超えた先へ]
31
00:01:45,689 --> 00:01:48,233
[我們要堂堂正正地向前邁進]
[堂々と向かっていこうぜ]
32
00:01:59,411 --> 00:02:00,996
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
33
00:02:01,371 --> 00:02:02,075
(第15夜 競技大賽,戰況激烈)
34
00:02:02,076 --> 00:02:03,220
(第15夜 競技大賽,戰況激烈)
下一場比賽
35
00:02:03,221 --> 00:02:05,184
是本次大賽的最高等級
36
00:02:05,185 --> 00:02:07,819
兩人都是97級
37
00:02:08,217 --> 00:02:10,030
首先是吉恩·羅安
38
00:02:11,310 --> 00:02:13,784
對手是米斯拉·卡茲帕
39
00:02:14,817 --> 00:02:18,955
這次大賽有幾位學生超過90級
40
00:02:19,923 --> 00:02:22,761
為了與其他學生取得平衡
41
00:02:22,762 --> 00:02:25,558
他們將使用木劍比賽
42
00:02:25,559 --> 00:02:26,898
還真敢說呢
43
00:02:26,899 --> 00:02:29,758
明明就是在扯我的學生後腿
44
00:02:30,200 --> 00:02:32,218
比賽時間是十分鐘
45
00:02:32,219 --> 00:02:33,904
考量到安全性
46
00:02:33,905 --> 00:02:34,982
學生所受的傷
47
00:02:34,983 --> 00:02:37,015
會由那邊的木偶來承受
48
00:02:37,314 --> 00:02:38,976
那就是木偶嗎
49
00:02:40,215 --> 00:02:42,777
為了不讓學生受到傷害
50
00:02:42,778 --> 00:02:44,206
只要那東西有一個倒下
51
00:02:44,207 --> 00:02:45,983
比賽就結束了
52
00:02:46,637 --> 00:02:48,095
為了防止傷害超出負荷
53
00:02:48,096 --> 00:02:50,612
所以一個人才會準備三個
54
00:02:51,720 --> 00:02:53,991
才三個根本不夠
55
00:02:56,557 --> 00:02:58,726
戰士項目比賽能使用的
56
00:02:58,727 --> 00:03:00,873
只有自我支援系列的術式
57
00:03:01,621 --> 00:03:04,668
禁止使用攻擊魔術和恢復魔術
58
00:03:05,349 --> 00:03:06,349
那麼
59
00:03:08,435 --> 00:03:09,631
比賽開始
60
00:03:11,649 --> 00:03:12,797
我要一口氣上了
61
00:03:12,798 --> 00:03:14,178
別怪我
62
00:03:14,758 --> 00:03:15,586
好啊
63
00:03:15,587 --> 00:03:16,763
你可別手下留情喔
64
00:03:18,512 --> 00:03:19,853
你在做什麼啊 大個子
65
00:03:19,854 --> 00:03:21,013
就只會防守
66
00:03:21,014 --> 00:03:22,144
積極一點進攻啦
67
00:03:22,460 --> 00:03:23,460
嗯
68
00:03:23,461 --> 00:03:26,828
米斯拉的身法
和拿捏距離的方式都很優秀
69
00:03:26,829 --> 00:03:30,372
完美地削弱了對方的氣勢
70
00:03:30,373 --> 00:03:33,160
即使如此 還能繼續攻擊
71
00:03:33,161 --> 00:03:34,489
是因為對方是吉恩
72
00:03:35,960 --> 00:03:38,576
這樣判定應該會是吉恩獲勝
73
00:03:44,753 --> 00:03:46,919
獲勝者 吉恩·羅安
74
00:03:48,901 --> 00:03:50,939
不愧是少爺的學生
75
00:03:50,940 --> 00:03:53,536
真是一場高水準的比賽呢
76
00:03:53,537 --> 00:03:56,681
以勝負來說是米斯拉獲勝
77
00:03:56,682 --> 00:03:59,598
贏了比賽卻輸給了對方嗎
78
00:04:00,819 --> 00:04:02,477
吉恩那傢伙
79
00:04:02,478 --> 00:04:04,435
他的表情還真是好懂
80
00:04:06,067 --> 00:04:07,067
開始
81
00:04:07,766 --> 00:04:10,271
- 女神 請賜予我力量
- 精靈大人 請聆聽我的願望
82
00:04:10,272 --> 00:04:11,504
- 我渴望的是
- 請將這股力量
83
00:04:11,505 --> 00:04:12,759
- 紅色的破壞奇蹟
- 變成急速的冰箭
84
00:04:12,760 --> 00:04:14,362
- 化為火團的長柄槍
- 我渴望的是…
85
00:04:16,998 --> 00:04:19,409
術師項目好慘啊
86
00:04:19,939 --> 00:04:22,933
除了少爺的學生以外都很差呢
87
00:04:22,934 --> 00:04:25,582
半獸人的小孩都比他們好
88
00:04:27,363 --> 00:04:30,254
本人似乎非常認真
89
00:04:30,689 --> 00:04:32,269
- 周圍的觀眾也很高興
- 上啊
90
00:04:32,270 --> 00:04:33,208
- 周圍的觀眾也很高興
- 這就對了
91
00:04:33,209 --> 00:04:34,209
- 太厲害了
- 再狠一點
92
00:04:36,751 --> 00:04:39,221
接下來是阿貝莉亞對希芙
93
00:04:40,028 --> 00:04:43,642
直到暑假之前
她們的等級都不相上下
94
00:04:45,273 --> 00:04:47,089
阿思卡弗拉斯菲
95
00:04:47,090 --> 00:04:48,090
直接衝上去?
96
00:04:48,091 --> 00:04:49,356
她是術師吧
97
00:04:49,546 --> 00:04:51,817
夫拉卡安克夏梅比思薩塔加
98
00:04:52,313 --> 00:04:53,447
好快
99
00:04:53,448 --> 00:04:55,779
在閃避的同時結束念咒
100
00:04:58,501 --> 00:04:59,714
那個動作
101
00:04:59,715 --> 00:05:02,327
她預測到火箭會追著她跑啊
102
00:05:03,319 --> 00:05:04,413
糟了
103
00:05:05,594 --> 00:05:08,667
連她會躲過追來的箭這件事
都預測到了嗎
104
00:05:11,110 --> 00:05:13,380
土精靈 抓住她
105
00:05:17,268 --> 00:05:18,044
那是什麼
106
00:05:18,045 --> 00:05:20,184
我從來沒見過那種魔法
107
00:05:20,185 --> 00:05:21,930
土精靈魔術嗎
108
00:05:29,440 --> 00:05:30,689
我認輸了
109
00:05:31,368 --> 00:05:33,650
獲勝者 希芙·連布蘭多
110
00:05:35,100 --> 00:05:37,862
真好奇她們實戰會是怎樣
111
00:05:38,513 --> 00:05:39,371
看這樣子
112
00:05:39,372 --> 00:05:42,200
術師項目應該會是希芙獲勝
113
00:05:42,736 --> 00:05:45,717
搞什麼 真令人不愉快
114
00:05:45,718 --> 00:05:49,217
獲勝者是惡名昭彰的
連布蘭多的女兒
115
00:05:49,218 --> 00:05:51,361
反正她一定是用錢搞定
116
00:05:51,362 --> 00:05:54,045
弄到了高價的魔道具吧
117
00:05:54,571 --> 00:05:56,784
別說了 真難看
118
00:05:56,785 --> 00:05:59,176
是…是莉莉皇女啊
119
00:05:59,697 --> 00:06:03,180
她們的戰鬥非常精采
120
00:06:03,181 --> 00:06:05,017
不滿足於現有的戰法
121
00:06:05,018 --> 00:06:08,402
勇於嘗試新手法的態度很出色
122
00:06:08,403 --> 00:06:11,211
可是那種卑劣的戰鬥
123
00:06:11,212 --> 00:06:13,670
實在不符合軍人和騎士的精神
124
00:06:13,671 --> 00:06:16,915
那我國的勇者大人又如何
125
00:06:16,916 --> 00:06:19,692
活用機動力 從空中擊退魔族
126
00:06:19,693 --> 00:06:22,240
他的戰鬥方式也很卑劣嗎
127
00:06:22,994 --> 00:06:25,604
我的想法也一樣
128
00:06:25,605 --> 00:06:27,075
講求傳統和格調
129
00:06:27,076 --> 00:06:29,105
並不能減少戰場的傷亡
130
00:06:29,106 --> 00:06:30,748
也無法保護領土
131
00:06:31,313 --> 00:06:35,352
你們的發言也是對勇者的侮辱
132
00:06:35,353 --> 00:06:37,923
聽了真令人不愉快
133
00:06:38,933 --> 00:06:42,411
我也對他們的戰鬥驚嘆不已
134
00:06:42,412 --> 00:06:44,908
如果得到女神的祝福
135
00:06:44,909 --> 00:06:48,338
一定能讓我們看到更精采的表現
136
00:06:48,339 --> 00:06:51,228
下一場比賽也很令人期待呢
137
00:06:52,675 --> 00:06:54,933
術師項目的第二回合
138
00:06:54,934 --> 00:06:58,234
晉級的希芙和出雲的對戰
139
00:07:00,993 --> 00:07:02,614
又是精靈魔術嗎
140
00:07:05,242 --> 00:07:06,701
戈魯茲洛亞
141
00:07:10,560 --> 00:07:11,560
什…
142
00:07:12,825 --> 00:07:14,126
弗拉姆斯菲
143
00:07:20,685 --> 00:07:22,843
這樣算勝負已分了嗎
144
00:07:24,472 --> 00:07:25,892
(第二回合獲勝者 希芙)
145
00:07:27,234 --> 00:07:29,163
戰士項目的第二回合
146
00:07:29,164 --> 00:07:30,767
是吉恩對達耶納
147
00:07:37,144 --> 00:07:39,067
獲勝者 吉恩·羅安
148
00:07:40,372 --> 00:07:43,572
只在攻擊的瞬間使用強化魔法嗎
149
00:07:44,187 --> 00:07:46,616
他的應變能力太超群了
150
00:07:47,164 --> 00:07:48,909
(術師項目 決賽)
151
00:07:48,910 --> 00:07:51,219
希芙的對手是高年級生
152
00:07:51,220 --> 00:07:55,447
確定要去里米亞宮廷任職的實力者
153
00:07:55,448 --> 00:07:56,522
女神啊
154
00:07:56,523 --> 00:07:59,504
我渴望的是看不見蔚藍的刀光劍影
155
00:08:04,001 --> 00:08:05,177
裁判?
156
00:08:10,890 --> 00:08:12,601
- 阿茲弗拉戈斯菲尼亞
- 混蛋
157
00:08:15,877 --> 00:08:18,315
獲勝者 希芙·連布蘭多
158
00:08:20,094 --> 00:08:21,234
做得好
159
00:08:21,678 --> 00:08:24,971
他明天好像是霍普利斯那隊的
160
00:08:24,972 --> 00:08:26,866
所以我稍微威脅了他
161
00:08:26,867 --> 00:08:28,492
這根本不是稍微吧
162
00:08:28,945 --> 00:08:31,956
連妳也對這場淘汰賽很火大吧
163
00:08:31,957 --> 00:08:34,039
任憑你想像
164
00:08:35,027 --> 00:08:37,630
吉恩 我想你應該明白
165
00:08:37,631 --> 00:08:39,753
當然
166
00:08:42,978 --> 00:08:45,758
老師 請你好好看著
167
00:08:54,505 --> 00:08:56,306
在正式的場合
168
00:08:56,307 --> 00:08:59,571
我一定會穿戴這些裝備出場
169
00:08:59,572 --> 00:09:01,633
我沒有意見
170
00:09:01,634 --> 00:09:03,151
我們好好較量吧
171
00:09:04,684 --> 00:09:08,281
要怪就怪你跑去上葛之葉的課
172
00:09:09,985 --> 00:09:11,153
那麼
173
00:09:11,154 --> 00:09:13,991
伊爾姆甘德·霍普利斯
對吉恩·羅安
174
00:09:13,992 --> 00:09:15,791
戰士項目決賽
175
00:09:15,792 --> 00:09:17,040
比賽開始
176
00:09:27,503 --> 00:09:29,394
我體內流動的高貴血液
177
00:09:29,395 --> 00:09:32,305
甦醒吧 化為藍色力量
178
00:09:40,914 --> 00:09:42,982
裁…裁判
179
00:09:44,707 --> 00:09:45,836
吉恩·羅安
180
00:09:45,837 --> 00:09:48,245
你一直在等待對手的攻擊
181
00:09:48,246 --> 00:09:49,990
請你積極進攻
182
00:09:50,912 --> 00:09:52,159
我知道了
183
00:09:54,172 --> 00:09:55,680
臭…臭小子
184
00:09:55,681 --> 00:09:57,872
竟敢這麼做 別以為我會原諒…
185
00:10:18,465 --> 00:10:20,311
獲…獲勝者
186
00:10:21,184 --> 00:10:22,355
吉恩·羅安
187
00:10:29,875 --> 00:10:31,280
不愧是吉恩
188
00:10:31,877 --> 00:10:34,133
就算裝備不如人
189
00:10:34,134 --> 00:10:37,036
兩人的等級和素質也差很多
190
00:10:39,210 --> 00:10:40,453
還沒結束
191
00:10:40,454 --> 00:10:42,333
還有團體戰
192
00:10:44,740 --> 00:10:46,009
那傢伙
193
00:10:46,010 --> 00:10:47,255
只有那傢伙
194
00:10:47,843 --> 00:10:49,716
我一定要殺了他
195
00:10:52,477 --> 00:10:56,245
終於輪到兩個項目的優勝者對決
196
00:10:56,246 --> 00:10:58,767
這場大賽的冠軍要出爐了啊
197
00:10:59,313 --> 00:11:02,442
局勢對希芙非常有利
198
00:11:02,443 --> 00:11:04,339
吉恩獲勝的可能性…
199
00:11:04,340 --> 00:11:06,106
是零呢
200
00:11:06,107 --> 00:11:08,818
可是 吉恩應該也有自己的對策
201
00:11:09,908 --> 00:11:11,196
不好意思
202
00:11:11,670 --> 00:11:12,906
什…
203
00:11:13,791 --> 00:11:15,491
到此結束了
204
00:11:23,586 --> 00:11:26,044
獲勝者 希芙·連布蘭多
205
00:11:26,683 --> 00:11:27,808
果然如此嗎
206
00:11:27,809 --> 00:11:30,692
雖然早就知道了 但這個結果…
207
00:11:30,693 --> 00:11:32,008
是理所當然
208
00:11:32,825 --> 00:11:34,246
個人戰
209
00:11:34,247 --> 00:11:37,013
贏得冠軍的是美麗的術師
210
00:11:37,575 --> 00:11:39,891
不過明天還有團體戰
211
00:11:40,890 --> 00:11:44,396
愛徒們的比賽將會繼續
212
00:11:45,089 --> 00:11:47,260
另一邊 深澄真收到
213
00:11:47,261 --> 00:11:51,278
商人公會傳來的不安消息
214
00:11:53,530 --> 00:11:55,090
就是這樣
215
00:11:55,091 --> 00:11:58,243
他要你明天去一趟公會
216
00:11:58,244 --> 00:12:01,558
沒有幫上你的忙 真是抱歉
217
00:12:01,559 --> 00:12:04,877
怎麼會 請您別在意
218
00:12:04,878 --> 00:12:07,127
葛之葉商會
219
00:12:07,128 --> 00:12:10,838
已經引起各國重要人士的關注
220
00:12:12,096 --> 00:12:16,094
你也差不多該領悟這件事了
221
00:12:19,809 --> 00:12:21,557
(競技大賽團體戰 第一回合)
222
00:12:21,813 --> 00:12:23,823
老師不能來嗎
223
00:12:23,824 --> 00:12:24,824
對
224
00:12:24,825 --> 00:12:26,902
他好像被商人公會叫去了
225
00:12:26,903 --> 00:12:28,686
識…識先生呢
226
00:12:28,687 --> 00:12:31,103
識先生和同行的兩人會觀戰
227
00:12:31,104 --> 00:12:32,370
是嗎
228
00:12:32,371 --> 00:12:33,413
這樣妳也高興啊
229
00:12:33,414 --> 00:12:35,324
妳就只在乎識先生一個人
230
00:12:35,325 --> 00:12:37,341
先…先不說這麼
231
00:12:37,342 --> 00:12:40,202
團體戰的規則有什麼改變
232
00:12:40,726 --> 00:12:42,439
他們說隊伍全體的等級
233
00:12:42,440 --> 00:12:45,719
加起來必須在365以內
234
00:12:45,720 --> 00:12:48,958
我們必須調整比賽的人數
235
00:12:48,959 --> 00:12:51,424
也就是說 我們只能三個人出戰
236
00:12:51,425 --> 00:12:52,923
真令人傻眼
237
00:12:53,468 --> 00:12:56,413
就算做到這種程度
明明也不會有任何改變
238
00:12:56,414 --> 00:12:57,854
就是說啊
239
00:13:00,432 --> 00:13:04,016
簡直就像在跟稻草人和木頭人戰鬥
240
00:13:05,170 --> 00:13:06,495
那個叫葛之葉的人
241
00:13:06,496 --> 00:13:08,730
擁有驚人的培育能力
242
00:13:09,668 --> 00:13:12,275
讓給別國實在太可惜了
243
00:13:12,896 --> 00:13:15,320
而且很危險
244
00:13:16,675 --> 00:13:19,693
沒想到居然有這麼能幹的學生
245
00:13:19,694 --> 00:13:21,934
講師的名字叫葛之葉
246
00:13:21,935 --> 00:13:24,454
他也是葛之葉商會的代表
247
00:13:26,479 --> 00:13:29,751
看來還有沒被世人發現的人才呢
248
00:13:30,648 --> 00:13:33,506
我是羅茲卡爾德分部的
249
00:13:33,507 --> 00:13:35,590
商人公會代表札拉·哈迪斯
250
00:13:35,929 --> 00:13:39,064
我叫葛之葉 很榮幸見到您
251
00:13:39,065 --> 00:13:40,231
你說榮幸?
252
00:13:40,232 --> 00:13:43,806
那你為什麼之前都沒向我提出會面
253
00:13:44,444 --> 00:13:48,061
因為按照約定 我必須等一個月
254
00:13:48,632 --> 00:13:51,731
這麼晚才來向您打招呼 真是抱歉
255
00:13:52,165 --> 00:13:54,667
真是遲來的道歉呢
256
00:13:54,668 --> 00:13:57,571
其實有人要求我們調查
257
00:13:57,572 --> 00:14:01,706
葛之葉商會販售的商品
背後的流通細節
258
00:14:01,707 --> 00:14:04,536
其中也有非常令人擔心的意見
259
00:14:04,923 --> 00:14:06,148
令人擔心的意見?
260
00:14:06,149 --> 00:14:08,409
據說葛之葉商會…
261
00:14:08,410 --> 00:14:11,142
有接受魔族的幫助
262
00:14:11,143 --> 00:14:12,143
我無法接受
263
00:14:12,144 --> 00:14:15,112
我們是透過正當手段做生意
264
00:14:15,113 --> 00:14:17,135
事實好像是這樣
265
00:14:17,136 --> 00:14:18,224
我們也收到神殿的聯絡
266
00:14:18,225 --> 00:14:21,719
說你們的品質和製造方法沒問題
267
00:14:21,964 --> 00:14:23,253
神殿?
268
00:14:23,254 --> 00:14:24,388
是上次的那個嗎
269
00:14:26,221 --> 00:14:28,861
問題在於流通
270
00:14:28,862 --> 00:14:30,596
我們已經確認
271
00:14:30,597 --> 00:14:34,155
你們是在公會直營的市場採購原料
272
00:14:34,156 --> 00:14:37,768
但進貨用的貨車和馬車的通行紀錄
273
00:14:37,769 --> 00:14:39,804
不管在哪條道路都找不到
274
00:14:39,805 --> 00:14:42,490
你們到底是走哪條路線呢
275
00:14:42,974 --> 00:14:45,061
我不能說出亞空的事
276
00:14:45,062 --> 00:14:47,145
現在只能想辦法敷衍過去
277
00:14:47,146 --> 00:14:50,137
我們和其他商會走同一條路
278
00:14:50,138 --> 00:14:53,456
但借用了連布蘭多商會的
貨車和馬車
279
00:14:53,457 --> 00:14:56,713
才會查不到葛之葉商會的通行紀錄
280
00:14:57,100 --> 00:14:58,349
原來如此
281
00:14:58,350 --> 00:15:00,431
不過這要怎麼解釋
282
00:15:00,432 --> 00:15:02,948
這是市場賣給你們的原料
283
00:15:02,949 --> 00:15:07,116
跟實際販賣的商品
使用的原料比較的資料
284
00:15:07,117 --> 00:15:08,271
一看就知道
285
00:15:08,272 --> 00:15:09,941
你們除了市場之外
286
00:15:09,942 --> 00:15:12,208
還有其他的進貨管道吧
287
00:15:12,209 --> 00:15:14,467
我是第一次聽到有這種調查
288
00:15:14,468 --> 00:15:15,702
要是您事先說一聲
289
00:15:15,703 --> 00:15:17,515
我就能配合調查
290
00:15:17,516 --> 00:15:18,926
配合?
291
00:15:18,927 --> 00:15:20,865
你的商會到底正不正派
292
00:15:20,866 --> 00:15:22,571
是由我們公會來判斷
293
00:15:22,959 --> 00:15:27,451
會想配合調查
洗刷嫌疑不是理所當然嗎
294
00:15:28,109 --> 00:15:30,012
你太天真了
295
00:15:30,013 --> 00:15:32,990
虧你這樣還有辦法經營商會
296
00:15:32,991 --> 00:15:36,719
為什麼你就是不會看立場和狀況
做出正確的舉動
297
00:15:36,720 --> 00:15:38,260
為什麼…
298
00:15:38,261 --> 00:15:40,757
為什麼我要被批評到這種地步
299
00:15:42,154 --> 00:15:43,828
我就直接問了
300
00:15:43,829 --> 00:15:46,471
您到底希望我做什麼
301
00:15:48,019 --> 00:15:51,127
我希望你把你的流通手段告訴公會
302
00:15:51,128 --> 00:15:53,728
承諾與我們共同擁有
303
00:15:54,084 --> 00:15:56,609
提出我不可能答應的條件
304
00:15:56,610 --> 00:15:58,858
向我敲詐金錢就是他的陰謀嗎
305
00:15:59,355 --> 00:16:01,502
我無法接受這個條件
306
00:16:01,503 --> 00:16:04,041
能不能用錢解決呢
307
00:16:04,042 --> 00:16:07,616
你真的不適合當商人呢
308
00:16:08,837 --> 00:16:10,953
你剛剛輕易地就證實
309
00:16:10,954 --> 00:16:13,703
你想隱瞞的流通手段確實存在
310
00:16:13,704 --> 00:16:15,520
也就是說 你撒了多少謊
311
00:16:15,521 --> 00:16:17,695
你的信用就掉了多少
312
00:16:17,696 --> 00:16:19,503
如果是正經的生意人
313
00:16:19,504 --> 00:16:21,464
才不會做這種事
314
00:16:22,305 --> 00:16:25,765
後來 你還問我能不能用錢解決吧
315
00:16:25,766 --> 00:16:27,942
這也是非常糟糕的一步棋
316
00:16:27,943 --> 00:16:29,706
你知道向我們抱怨的商會
317
00:16:29,707 --> 00:16:32,517
規模究竟有多大嗎
318
00:16:32,930 --> 00:16:34,560
這…這個嘛
319
00:16:34,803 --> 00:16:37,680
因為那個連布蘭多來幫你說話
320
00:16:37,681 --> 00:16:40,291
我還以為你有多大的才幹
321
00:16:40,292 --> 00:16:43,372
判斷力和理解力都完全不夠
322
00:16:43,373 --> 00:16:45,088
你只是個無能
323
00:16:45,089 --> 00:16:47,365
運氣卻很好的小孩子
324
00:16:48,976 --> 00:16:52,304
總而言之
你把每個月九成的營收都交上來
325
00:16:52,305 --> 00:16:55,139
這樣就不會有人抱怨了
326
00:16:55,140 --> 00:16:56,707
九成的營收?
327
00:16:57,098 --> 00:16:59,427
對方是每年的營收
328
00:16:59,428 --> 00:17:02,682
比你的商會多幾十倍 幾百倍的人
329
00:17:02,683 --> 00:17:05,466
我怎麼可能只叫你付幾枚金幣
330
00:17:05,958 --> 00:17:08,595
這…這顯然是不合理的要求
331
00:17:08,596 --> 00:17:11,080
你是要我默認這種勒索嗎
332
00:17:11,081 --> 00:17:13,337
是你自己說要付錢了事的
333
00:17:13,338 --> 00:17:15,625
跟公會沒有關係
334
00:17:15,626 --> 00:17:18,038
這就是所謂樹大招風吧
335
00:17:18,039 --> 00:17:21,357
對抱持真誠的態度做生意的人
太不公平了
336
00:17:21,358 --> 00:17:23,563
越聽越覺得你很天真
337
00:17:23,564 --> 00:17:26,519
你的店裡僱用的都是亞人吧
338
00:17:26,520 --> 00:17:30,127
那乾脆連客群都鎖定亞人怎麼樣
339
00:17:30,128 --> 00:17:31,349
只要你們事先說好
340
00:17:31,350 --> 00:17:34,815
在城市外面擺攤 就不會受限制
341
00:17:34,816 --> 00:17:35,788
這傢伙…
342
00:17:35,789 --> 00:17:38,458
本來立志成為商人的人
343
00:17:38,459 --> 00:17:41,029
應該先上門拜訪前輩們的商會
344
00:17:41,030 --> 00:17:43,648
學習做生意的基礎並建立人脈
345
00:17:43,649 --> 00:17:46,001
才能擁有自己的店
346
00:17:46,002 --> 00:17:48,613
我有的是錢 我想做生意
347
00:17:48,614 --> 00:17:50,303
這麼說是不管用的
348
00:17:53,157 --> 00:17:56,008
不管你有多強的隨從都沒用
349
00:17:56,009 --> 00:17:58,390
如果想用暴力解決這個情況
350
00:17:58,391 --> 00:18:01,362
葛之葉商會就會一瞬間
變成魔族的同夥
351
00:18:01,363 --> 00:18:03,803
變成人類的叛徒
352
00:18:03,804 --> 00:18:04,912
太荒謬了
353
00:18:04,913 --> 00:18:08,155
不對 你應該感到慶幸
354
00:18:08,156 --> 00:18:11,668
關於錢的事 公會會居中協調
355
00:18:11,669 --> 00:18:13,461
你快點把店收一收
356
00:18:13,462 --> 00:18:14,702
回去齊格吧
357
00:18:15,267 --> 00:18:18,306
這就是你沒做該做的事
才招來的報應
358
00:18:18,307 --> 00:18:19,706
葛之葉
359
00:18:19,707 --> 00:18:23,016
你說的真誠指的是輕鬆懶惰嗎
360
00:18:23,017 --> 00:18:26,589
在我的價值觀裡 這叫怠惰
361
00:18:27,287 --> 00:18:29,258
你明明瞧不起我
362
00:18:29,259 --> 00:18:31,385
講的話倒是很替我著想
363
00:18:31,386 --> 00:18:35,181
因為這樣
就能讓連布蘭多欠我人情了
364
00:18:36,347 --> 00:18:38,863
沒想到他居然會露出這種把柄
365
00:18:38,864 --> 00:18:40,478
真是老糊塗了呢
366
00:18:40,856 --> 00:18:44,732
我還給連布蘭多先生添了麻煩?
367
00:18:48,952 --> 00:18:52,987
不過你必須把流通手段告訴我
368
00:18:52,988 --> 00:18:55,284
好了 快說吧
369
00:18:56,556 --> 00:18:57,745
我已經…
370
00:18:58,822 --> 00:19:01,360
不知道該怎麼辦才好
371
00:19:01,361 --> 00:19:02,762
沒辦法
372
00:19:02,763 --> 00:19:05,099
我只好告訴他
我有魔力很高的隨從
373
00:19:05,100 --> 00:19:07,713
而那個隨從會用轉移的術式
374
00:19:08,570 --> 00:19:10,841
當然 我沒有說出亞空的事
375
00:19:11,674 --> 00:19:15,596
我還以為商會經營得很順利
376
00:19:17,492 --> 00:19:18,807
我明白了
377
00:19:19,063 --> 00:19:21,197
我現在就去把那個代表…
378
00:19:21,198 --> 00:19:22,896
澪 冷靜點
379
00:19:22,897 --> 00:19:25,833
果然 我們也應該一起去
380
00:19:25,834 --> 00:19:27,595
如果我們一起去
381
00:19:27,596 --> 00:19:30,671
那個地方可能會血流成河
382
00:19:30,672 --> 00:19:33,030
少爺 請你別在意
383
00:19:33,534 --> 00:19:35,988
少爺是為了讓大家有藥可用
384
00:19:35,989 --> 00:19:38,181
才立志成為商人的耶
385
00:19:38,182 --> 00:19:43,066
為什麼要學習滿腦子
只想著賺錢的商人的處世之道
386
00:19:43,067 --> 00:19:44,747
這只是講好聽的
387
00:19:44,748 --> 00:19:46,342
我不是在責怪少爺
388
00:19:46,343 --> 00:19:47,951
既然要做生意
389
00:19:47,952 --> 00:19:49,542
難免會遇到這種事
390
00:19:49,543 --> 00:19:52,717
想正經做生意的確很難
391
00:19:53,293 --> 00:19:55,849
你們太奇怪了
392
00:19:55,850 --> 00:19:57,148
少爺
393
00:19:57,149 --> 00:20:00,027
我認為事到如今
放棄人類也是一個辦法
394
00:20:00,028 --> 00:20:03,144
反正你總有一天
要和魔族建立關係吧
395
00:20:03,754 --> 00:20:08,459
魔族對人類以外的其他種族
比較寬容
396
00:20:08,460 --> 00:20:12,320
我不懂這些複雜的事
397
00:20:12,321 --> 00:20:13,400
但是
398
00:20:13,401 --> 00:20:18,660
我認為少爺沒必要服從
利用你純真善意的傢伙
399
00:20:20,552 --> 00:20:22,323
就如同巴說的
400
00:20:22,324 --> 00:20:24,540
我也打算跟魔族建立關係
401
00:20:25,146 --> 00:20:26,649
校慶結束後
402
00:20:26,650 --> 00:20:29,366
我就會去借用
巴之前找到的那塊土地
403
00:20:29,367 --> 00:20:30,880
或是請對方讓給我們
404
00:20:31,513 --> 00:20:34,759
這麼做可能會欠魔族一大筆人情
405
00:20:35,358 --> 00:20:36,727
以理想來說
406
00:20:36,728 --> 00:20:38,298
我希望與魔族建立關係的同時
407
00:20:38,299 --> 00:20:41,473
也能繼續跟人類做生意
408
00:20:41,772 --> 00:20:43,309
即使不行 我也…
409
00:20:53,355 --> 00:20:55,020
原伊利西翁的屬國
410
00:20:55,021 --> 00:20:56,363
凱利尼翁國
411
00:20:56,834 --> 00:21:00,701
聽說這裡是我父母出生的國家
412
00:21:01,301 --> 00:21:03,763
我父母是在這個國家認識
413
00:21:03,764 --> 00:21:05,648
當上冒險者開始旅行
414
00:21:05,649 --> 00:21:07,321
然後轉移到另一個世界
415
00:21:07,322 --> 00:21:10,677
換句話說 這裡就像我的祖國
416
00:21:10,678 --> 00:21:12,781
我記得圖書管理員伊娃
417
00:21:12,782 --> 00:21:14,307
和五鐵亭的露莉亞…
418
00:21:14,308 --> 00:21:16,944
沒錯 這裡是她們的故鄉
419
00:21:16,945 --> 00:21:21,332
所以我會各自請她們做出一項決定
420
00:21:21,333 --> 00:21:23,891
如果她們都同意
421
00:21:29,198 --> 00:21:30,918
挺有趣的嘛
422
00:21:30,919 --> 00:21:31,831
是啊
423
00:21:31,832 --> 00:21:36,668
這也能成為解決眼前問題的王牌
424
00:21:36,669 --> 00:21:38,785
少爺下定決心要做的事
425
00:21:38,786 --> 00:21:40,449
我不會有半句怨言
426
00:21:41,165 --> 00:21:43,660
大家都接受我的決定
427
00:21:44,595 --> 00:21:46,414
所以我不會再猶豫了
428
00:21:49,243 --> 00:21:51,961
兩位勇者站在人類那邊
429
00:21:52,764 --> 00:21:55,455
既然這樣 第三位異世界的人
430
00:21:55,456 --> 00:21:59,818
對魔族的行動
稍微睜一隻眼 閉一隻眼
431
00:21:59,819 --> 00:22:01,593
也沒問題吧
432
00:22:01,594 --> 00:22:02,847
該死的女神
433
00:23:31,280 --> 00:23:33,950
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
434
00:23:35,047 --> 00:23:39,610
(下集 某個學生的祕密)
第16夜 某個學生的祕密
30799