All language subtitles for The.Cry.of.the.Butterflies.S01E13.Kill.or.Be.Killed.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,836 - Dați-mi drumul! - Mate! 2 00:00:02,837 --> 00:00:04,003 O să-i omoare. 3 00:00:04,004 --> 00:00:07,257 Dacă apărați drepturile omului și democrația, 4 00:00:07,258 --> 00:00:10,926 interveniți în numele dominicanilor. 5 00:00:10,927 --> 00:00:14,597 Le-am spus că nu sunt în arest! Nu știu ce scuză aș putea inventa. 6 00:00:14,598 --> 00:00:17,433 Stângaciul a iubit-o. Ar fi salvat-o. 7 00:00:17,434 --> 00:00:21,271 - Ia-o pe Dalmira și veniți cu mine. - Nu mai vreau să fug. 8 00:00:21,272 --> 00:00:23,313 Le eliberăm pe ea și sora ei, 9 00:00:23,314 --> 00:00:26,025 dar le trimitem soții la Puerto Plata. 10 00:00:26,026 --> 00:00:28,444 - Ai omis să-mi povestești ceva. - Pilar... 11 00:00:28,445 --> 00:00:32,365 - A schimbat marioneta. - Suntem aici ca să-l omorâm pe păpușar. 12 00:00:32,366 --> 00:00:34,909 - Fugiți! - Dați-mi drumul! 13 00:00:38,204 --> 00:00:40,497 Povestea e inspirată din fapte reale. 14 00:00:40,498 --> 00:00:44,397 Personajele și evenimentele sunt rodul ficțiunii. 15 00:00:44,398 --> 00:00:48,298 Orice asemănare cu realitatea e doar o coincidență. 16 00:00:52,886 --> 00:00:56,681 Trupurile victimelor prezintă fracturi multiple. 17 00:00:57,182 --> 00:01:02,227 Mașina s-a răsturnat de câteva ori înainte să cadă de pe stâncă. 18 00:01:02,228 --> 00:01:06,816 Generalisimule, puteți acorda un interviu pentru televiziunea națională? 19 00:01:08,026 --> 00:01:09,194 Desigur. 20 00:01:09,986 --> 00:01:11,154 Suntem pregătiți. 21 00:01:12,864 --> 00:01:13,865 Ei bine... 22 00:01:14,365 --> 00:01:19,913 dați-mi voie să spun că mă aflu în stare de șoc 23 00:01:20,914 --> 00:01:22,791 asemenea multor altora. 24 00:01:24,501 --> 00:01:27,503 Conform informațiilor primite, 25 00:01:27,504 --> 00:01:31,966 se pare că ar fi vorba de o tragedie. 26 00:01:34,886 --> 00:01:39,015 - Confirmați că e vorba de un accident? - Nu. 27 00:01:39,599 --> 00:01:46,481 Să nu ne pripim. Autoritățile au deschis o anchetă. 28 00:01:52,529 --> 00:01:56,699 Astăzi, o familie dominicană nobilă e în doliu, 29 00:01:57,367 --> 00:02:02,747 iar noi toți am pierdut trei tinere remarcabile. 30 00:02:08,253 --> 00:02:10,463 Club De Noapte 31 00:02:21,182 --> 00:02:22,851 STRIGĂTUL FLUTURILOR 32 00:02:33,987 --> 00:02:35,821 - Bună! - Bună, fetițo! 33 00:02:35,822 --> 00:02:37,656 - O cafea, vă rog. - Sigur. 34 00:02:37,657 --> 00:02:39,951 - Mă duc la toaletă. - Da, intrați! 35 00:02:45,582 --> 00:02:47,166 Fata mea! 36 00:02:47,167 --> 00:02:48,751 - Tată! - Fata mea dragă! 37 00:02:50,128 --> 00:02:52,463 Ce faci aici? Trebuia să pleci din țară. 38 00:02:57,927 --> 00:03:02,765 Au omorât-o pe Minerva și pe surorile ei. Nu pot să plec, tată. 39 00:03:02,766 --> 00:03:05,976 Am aflat. Tocmai de aceea trebuie să fugi! 40 00:03:05,977 --> 00:03:09,146 Deși vreau asta, n-o să fug din țară ca o lașă. 41 00:03:09,147 --> 00:03:12,942 - Nu ești o lașă! - Nu le pot face asta Fluturilor, tată. 42 00:03:14,861 --> 00:03:16,988 Să bem niște vin aici! 43 00:03:19,866 --> 00:03:23,912 În biserică, ai adus vorba de un plan ca să-l asasinați pe Trujillo. 44 00:03:25,872 --> 00:03:28,165 - Vreau să vă ajut. - Ce? Ai înnebunit? 45 00:03:28,166 --> 00:03:31,085 Doar eu vă pot ajuta să obțineți informații. 46 00:03:31,086 --> 00:03:34,087 Arantxa, totul se va termina în curând. 47 00:03:34,088 --> 00:03:38,301 Nu te las să-ți pui viața în pericol. Nu mi-aș ierta-o niciodată! 48 00:03:38,302 --> 00:03:42,013 Ascultă-mă! O să fac asta oricum, 49 00:03:43,306 --> 00:03:45,308 dar prefer să te ajut pe tine. 50 00:03:48,686 --> 00:03:51,022 M-am torturat cu tot felul de întrebări. 51 00:03:51,648 --> 00:03:55,860 Dacă aș fi fugit pe barca Micuțului Romero cu o zi înainte? 52 00:03:55,861 --> 00:03:59,447 Dacă n-aș fi deschis radioul în drum spre port? 53 00:04:05,078 --> 00:04:07,830 Acea știre m-a îngenuncheat. 54 00:04:08,665 --> 00:04:13,378 Am înțeles pe loc sensul luptei purtate de Minerva și surorile ei, 55 00:04:13,379 --> 00:04:15,170 de tata și mulți alții. 56 00:04:15,171 --> 00:04:19,300 M-am întors în vila de pe malul mării dispusă să-mi continui emisiunea, 57 00:04:21,010 --> 00:04:22,887 dar plină de ură și ranchiună. 58 00:04:24,055 --> 00:04:28,559 Eram convinsă că voi găsi o cale prin care să-i pot ajuta. 59 00:04:31,229 --> 00:04:35,191 Am supraviețuit în acel iad fiindcă aveam o misiune. 60 00:04:35,692 --> 00:04:38,820 TELEVIZIUNEA VOCEA DOMINICANĂ 61 00:04:42,156 --> 00:04:46,327 Pentru Dumnezeu! Credeam că ai pățit ceva. 62 00:04:46,995 --> 00:04:50,748 - Privește-mă! Ești bine? - N-am pățit nimic. 63 00:04:51,332 --> 00:04:56,045 Toți au riscat enorm pentru tine, iar tu n-ai mai apărut. 64 00:04:56,546 --> 00:04:58,715 Credeam că a avut loc o tragedie. 65 00:05:00,091 --> 00:05:02,884 - Ai auzit știrile? - Care știri? 66 00:05:02,885 --> 00:05:06,431 - Le-au asasinat pe surorile Mirabal. - Toți au auzit. 67 00:05:07,056 --> 00:05:11,936 Minerva a fost prietena mea cea mai bună. Surorile ei au fost și surorile mele. 68 00:05:11,937 --> 00:05:15,440 Ne-au primit pe mine și tata în casa lor când eram mică. 69 00:05:15,441 --> 00:05:18,026 N-o să plec acum că au fost omorâte. 70 00:05:23,364 --> 00:05:26,326 - Spune-i Micuțului că plătesc totul. - Lasă asta... 71 00:05:28,828 --> 00:05:33,082 Ce vrei să faci? Pot să le spun că ești bolnavă. 72 00:05:35,626 --> 00:05:36,627 Nu. 73 00:05:40,173 --> 00:05:41,924 Vreau să-mi faci o favoare. 74 00:05:43,384 --> 00:05:44,552 Orice. 75 00:05:46,137 --> 00:05:50,183 Cheamă-l pe maestrul Alberti și eliberează platoul. 76 00:06:00,068 --> 00:06:01,069 Gretchen... 77 00:06:04,822 --> 00:06:05,990 Îți mulțumesc! 78 00:06:30,390 --> 00:06:31,974 Suntem pregătiți. 79 00:06:50,118 --> 00:06:51,786 Apropii imaginea. 80 00:06:57,917 --> 00:07:00,253 Trei, doi, unu! 81 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 Suntem în direct. 82 00:07:51,929 --> 00:07:57,310 Ce-i asta? Trebuia să danseze merengue. De ce e îmbrăcată așa? Unde-i e peruca? 83 00:07:59,061 --> 00:08:00,771 E bine așa. 84 00:09:40,413 --> 00:09:42,707 Surorile Mirabal nu vor muri niciodată! 85 00:09:42,708 --> 00:09:49,797 Nu vor muri niciodată! 86 00:09:57,179 --> 00:10:01,934 Domnule Parker, vă urez oficial bun-venit în Republica Dominicană, 87 00:10:01,935 --> 00:10:04,061 ținând cont că e prima dv. vizită, 88 00:10:05,563 --> 00:10:10,526 și în special fiindcă sunteți emisarul tânărului președinte Kennedy. 89 00:10:10,527 --> 00:10:13,445 Mulțumesc, Generalisimule, 90 00:10:13,446 --> 00:10:17,992 dar vă veți schimba părerea după ce veți afla de ce am venit aici. 91 00:10:19,410 --> 00:10:22,622 Domnule general, dincolo de schimbarea administrației, 92 00:10:22,623 --> 00:10:27,168 țara mea duce o politică externă coerentă. 93 00:10:27,169 --> 00:10:29,295 Da. La fel ca noi, nu-i așa? 94 00:10:30,212 --> 00:10:33,841 Luptăm de 30 de ani împotriva comunismului, 95 00:10:34,342 --> 00:10:38,282 la unison cu țara dumneavoastră. 96 00:10:38,283 --> 00:10:42,224 - Știm. - Cafeaua e foarte bună! 97 00:10:49,231 --> 00:10:50,399 Domnule Parker... 98 00:10:53,319 --> 00:10:58,074 îmi puteți spune ce doriți fără ocolișuri? 99 00:10:58,908 --> 00:11:00,534 Nimic neobișnuit. 100 00:11:02,536 --> 00:11:05,581 Țara mea, protectoarea democrațiilor, 101 00:11:06,332 --> 00:11:10,419 vă solicită să organizați alegeri peste 60 de zile. 102 00:11:14,965 --> 00:11:20,346 Președintele nostru ocupă această funcție în urma unor alegeri democratice. 103 00:11:21,430 --> 00:11:26,394 Ba mai mult, a câștigat cu o majoritate covârșitoare. 104 00:11:26,395 --> 00:11:27,978 Știu. 105 00:11:28,688 --> 00:11:33,734 Dar de data aceasta trebuie să fie alegeri libere și democratice, 106 00:11:34,235 --> 00:11:40,616 cu participarea tuturor partidelor, în special a celor din opoziție. 107 00:11:47,331 --> 00:11:48,499 Veniți aici, 108 00:11:50,084 --> 00:11:51,168 în țara mea, 109 00:11:52,211 --> 00:11:55,588 ca să-mi dictați politica internă, 110 00:11:55,589 --> 00:11:59,093 procedurile electorale și o agendă instituțională? 111 00:12:01,637 --> 00:12:06,851 - Nu mai putem tolera lipsa libertăților... - Nu. Ascultați-mă bine! 112 00:12:07,351 --> 00:12:12,189 Noi suntem cei care nu mai tolerăm amestecul vostru 113 00:12:12,190 --> 00:12:15,088 în politica internă a Republicii Dominicane, 114 00:12:15,089 --> 00:12:17,987 primul bastion al lumii libere în Caraibe! 115 00:12:17,988 --> 00:12:19,447 Gura! 116 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Aveați dreptate. 117 00:12:24,493 --> 00:12:27,538 Nu mai gândesc la fel ca la începutul întrevederii, 118 00:12:27,539 --> 00:12:29,748 iar voi sunteți niște nerecunoscători 119 00:12:29,749 --> 00:12:35,212 și nu apreciați că țara asta nu-i nici Cuba, nici Haiti! 120 00:12:38,466 --> 00:12:39,842 Beți-vă cafeaua, 121 00:12:41,343 --> 00:12:46,265 plecați la aeroport și întoarceți-vă în țara voastră. 122 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 Sau la Casa Albă. 123 00:12:59,570 --> 00:13:00,946 Ascult. 124 00:13:02,114 --> 00:13:06,827 Își vede de emisiunile ei și frecventează puține locuri. 125 00:13:07,411 --> 00:13:10,623 - Ce locuri? - O dată a mers la biserică. 126 00:13:12,166 --> 00:13:16,085 Doar o dată sau merge adesea la slujbă? 127 00:13:16,086 --> 00:13:19,381 O dată. A intrat să se roage. Chiar eu am dus-o. 128 00:13:21,425 --> 00:13:24,678 Miercurea trecută a plecat cu mașina coregrafei germane. 129 00:13:25,262 --> 00:13:30,976 A luat-o spre Bajos de Haina, dar s-a oprit la jumătatea drumului. 130 00:13:32,228 --> 00:13:36,524 Apoi a urcat din nou în mașină și s-a întors direct acasă. 131 00:13:42,196 --> 00:13:45,783 O dată pe lună vin până aici ca să mă întâlnesc cu tine 132 00:13:45,784 --> 00:13:50,329 și întotdeauna primesc informații de rahat. 133 00:13:52,081 --> 00:13:54,416 Nu știu de ce te-a ales Generalisimul. 134 00:13:57,127 --> 00:13:58,420 Pleacă! 135 00:14:13,894 --> 00:14:17,982 Americanii s-au ținut de cuvânt. Cu atâtea arme, nu vom da greș. 136 00:14:17,983 --> 00:14:20,568 Pot să ne trimită toate armele din Texas, 137 00:14:21,193 --> 00:14:24,445 dar dacă n-avem unde să ne antrenăm nu vom realiza nimic. 138 00:14:24,446 --> 00:14:28,617 De acord. La ce ne-ar fi folosit pe 3 aprilie, dacă am fi ajuns... 139 00:14:28,618 --> 00:14:30,578 Fiica mea vrea să participe. 140 00:14:31,495 --> 00:14:34,623 - E dispusă să ne ajute. - Cea de la televizor? 141 00:14:34,624 --> 00:14:36,584 E singura mea fiică. 142 00:14:37,293 --> 00:14:41,588 Ești sigur, bascule? Nu e un joc. E foarte periculos! 143 00:14:41,589 --> 00:14:45,467 Știu că e periculos, tovarășe. Îți mulțumesc că mi-ai reamintit. 144 00:14:46,051 --> 00:14:50,472 Tocmai fiindcă are legături cu puterea poate juca un rol esențial. 145 00:14:50,473 --> 00:14:51,557 Esențial? 146 00:14:52,641 --> 00:14:56,353 Fiica ta joacă deja un rol esențial în circul organizat de regim. 147 00:14:57,479 --> 00:14:58,522 Și tu? 148 00:14:59,064 --> 00:15:03,319 Spune-ne ce ai realizat în toți acești ani. 149 00:15:04,236 --> 00:15:09,158 Arantxa e o victimă a regimului și e pregătită să-și răscumpere greșeala. 150 00:15:09,159 --> 00:15:12,786 - Bag mâna în foc pentru ea. - Dă-mi un motiv temeinic. 151 00:15:14,288 --> 00:15:18,500 Minerva Mirabal i-a fost cea mai bună prietenă și singura. 152 00:15:19,084 --> 00:15:22,671 - Fluturele Mirabal? - Au copilărit împreună în Salcedo. 153 00:15:23,631 --> 00:15:27,718 Am lucrat pentru Enrique Mirabal înainte să fiu angajat la universitate. 154 00:15:27,719 --> 00:15:31,472 Arantxa le iubea pe fetele lui de parcă i-ar fi fost surori. 155 00:15:32,389 --> 00:15:35,684 Domnilor, nu ne permitem să dăm greș din nou. 156 00:15:36,393 --> 00:15:38,103 Sunteți de acord, tovarăși? 157 00:15:47,613 --> 00:15:49,448 De ce o luăm pe aici? 158 00:15:50,115 --> 00:15:52,034 Trebuie să oprim undeva, doamnă. 159 00:15:53,827 --> 00:15:57,539 - Unde? De ce? - La biserica „Sfânta Barbara”. 160 00:15:58,207 --> 00:16:02,878 N-ați mai dat pe acolo de mult. Rugăciunile ne alină sufletul mereu. 161 00:16:12,096 --> 00:16:14,639 Ați trecut prin multe, doamnă. 162 00:16:14,640 --> 00:16:19,895 Câteva rugăciuni vă vor ajuta să vă regăsiți pacea sufletească. 163 00:16:22,314 --> 00:16:27,027 Ascultați-mă, doamnă. Nu veți păți nimic înăuntru. 164 00:17:01,020 --> 00:17:02,479 Nu te speria. Eu sunt. 165 00:17:03,272 --> 00:17:05,524 - Tată... - Nu te întoarce. 166 00:17:13,532 --> 00:17:15,743 Aș vrea să te îmbrățișez, draga mea. 167 00:17:20,289 --> 00:17:23,667 Voiam să-ți spun că grupul e de acord cu implicarea ta. 168 00:17:26,045 --> 00:17:28,422 Amado Guerrero e persoana de legătură. 169 00:17:29,631 --> 00:17:33,218 Nu, tată! Trujillo l-a pus pe Amado să mă spioneze. 170 00:17:33,219 --> 00:17:35,387 Știu, dar ai încredere în el. 171 00:17:43,645 --> 00:17:45,272 Te iubesc enorm, fata mea! 172 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 Și eu. 173 00:17:50,277 --> 00:17:51,612 Te iubesc foarte mult! 174 00:18:03,248 --> 00:18:06,794 N-aș fi avut încredere în Amado dacă n-ar fi fost tata. 175 00:18:07,795 --> 00:18:10,651 Totul mi s-a părut ireal, Pilar. 176 00:18:10,652 --> 00:18:13,509 O rețea de intrigi și trădări. 177 00:18:14,176 --> 00:18:18,388 Comandoul 30 Mai era format, în mare parte, din trădătorii regimului. 178 00:18:18,972 --> 00:18:22,518 Care e părerea ta despre aceștia? 179 00:18:23,018 --> 00:18:27,106 Sincer, nu i-am cunoscut. Ar fi fost sinucidere curată. 180 00:18:28,482 --> 00:18:29,566 Bine... 181 00:18:31,276 --> 00:18:33,362 Nici pe tata nu l-am mai revăzut. 182 00:18:36,824 --> 00:18:39,534 Amado a fost singura persoană de contact. 183 00:18:39,535 --> 00:18:43,038 Prin el primeam instrucțiuni și transmiteam informații. 184 00:18:43,039 --> 00:18:47,584 Care a fost rolul tău în asasinarea lui Trujillo? 185 00:18:47,585 --> 00:18:50,170 I-am ajutat să întindă o cursă. 186 00:18:58,220 --> 00:19:01,223 SERVICIILE SECRETE ALE ARMATEI 187 00:19:23,912 --> 00:19:27,749 Să dispară filozofia... 188 00:19:29,334 --> 00:19:33,463 ...filozofia războiului va dispărea. 189 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 Să dispară coloniile... 190 00:19:39,094 --> 00:19:41,013 ...să dispară exploatarea... 191 00:19:42,890 --> 00:19:45,266 - Stați! Asier! - Mișcă! 192 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 - Vii cu mine. Mergi! - Vin de bunăvoie. 193 00:19:48,854 --> 00:19:52,441 - Unde-l duceți? - Dalmira, o să mă întorc. 194 00:19:52,442 --> 00:19:54,693 Asier! 195 00:19:56,028 --> 00:19:58,030 Club De Noapte 196 00:20:17,007 --> 00:20:21,345 - Bună seara! Bun-venit, domnișoară Gipsy! - Mulțumesc mult! 197 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 Mă bucur să te văd! 198 00:20:55,587 --> 00:20:57,089 Lăsați-ne singuri. 199 00:20:59,466 --> 00:21:01,885 - E un dur, domnule. - Las' pe mine. 200 00:21:04,179 --> 00:21:06,890 M-am săturat să repet. 201 00:21:08,016 --> 00:21:10,310 Vorbește, nenorocitule! 202 00:21:12,813 --> 00:21:16,942 Dă-mi numele lor și vei dormi acasă diseară. 203 00:21:23,657 --> 00:21:27,744 Te-am văzut plângând la înmormântarea surorilor Mirabal. 204 00:21:30,414 --> 00:21:32,916 Tu ești șeful comuniștilor? 205 00:21:36,795 --> 00:21:40,966 Vorbește sau o să-ți fac ce n-a apucat să-ți facă Franco! 206 00:21:46,096 --> 00:21:50,767 Ai antrenat-o bine pe fiică-ta, ca să și-o tragă cu Trujillo. 207 00:21:51,935 --> 00:21:54,438 Ce târfă! 208 00:21:56,565 --> 00:21:58,150 Dar se pare că-i place... 209 00:21:59,443 --> 00:22:03,488 fiindcă se culcă cu șeful de ani de zile. 210 00:22:04,614 --> 00:22:06,908 Ce târfă e fiică-ta! 211 00:22:20,881 --> 00:22:23,717 Să-i urăm un călduros bun-venit! 212 00:22:41,109 --> 00:22:44,488 Lăsați-mă singur, vă rog. 213 00:23:10,889 --> 00:23:13,517 Nu mai știu nimic de tine. 214 00:23:14,309 --> 00:23:16,019 Am fost ocupată cu munca. 215 00:23:18,105 --> 00:23:20,440 La muncă, acasă, iar la muncă... 216 00:23:22,526 --> 00:23:25,278 Și știi foarte bine unde sunt ambele locuri. 217 00:23:30,158 --> 00:23:33,954 Cred că ar trebui să ne cerem scuze. 218 00:23:35,122 --> 00:23:36,289 Să ne cerem scuze? 219 00:23:37,707 --> 00:23:39,167 Sau să-ți ceri scuze? 220 00:23:41,962 --> 00:23:44,798 Am așteptat să mă suni, Rafael. 221 00:23:46,842 --> 00:23:48,051 Măcar o dată. 222 00:23:51,596 --> 00:23:54,975 Înseamnă că eu trebuie să-mi cer scuze. 223 00:24:00,981 --> 00:24:02,482 Nu se va mai repeta. 224 00:24:04,151 --> 00:24:05,485 Prieteni? 225 00:24:16,288 --> 00:24:17,581 Prieteni. 226 00:24:32,304 --> 00:24:33,555 Ai planuri? 227 00:24:35,515 --> 00:24:37,142 Mai târziu? 228 00:24:37,767 --> 00:24:39,561 Trebuie să mă trezesc devreme. 229 00:24:44,191 --> 00:24:46,735 Dar aștept cu nerăbdare să mă suni. 230 00:25:03,960 --> 00:25:09,174 Să știți că familia mea speră că noul dumneavoastră președinte, Kennedy, 231 00:25:10,217 --> 00:25:14,221 nu va mai fi atât de îngăduitor ca Eisenhower cu dictatura Trujillo. 232 00:25:15,388 --> 00:25:20,477 Le-a permis acelor criminali să omoare mii de dominicani 233 00:25:20,478 --> 00:25:24,606 de teamă că aici se va repeta scenariul din Cuba. 234 00:25:25,899 --> 00:25:29,694 A fost vina lui. Durerea noastră e imensă, dle Thurburn. 235 00:25:29,695 --> 00:25:32,155 Nu vă puteți imagina cum se simte mama. 236 00:25:32,156 --> 00:25:35,367 - Înțeleg. - Nu înțelegeți. 237 00:25:35,909 --> 00:25:40,038 Surorile mele nu au pierit într-un accident, ci au fost asasinate. 238 00:25:40,039 --> 00:25:43,500 Nu am dat crezare explicațiilor guvernului nicio clipă. 239 00:25:43,501 --> 00:25:46,002 Dar nici nu le-ați dezmințit, nu? 240 00:25:47,420 --> 00:25:53,969 Doamnă, știți că pentru guvernul american căutarea adevărului are un rol vital. 241 00:25:53,970 --> 00:25:58,557 În acest moment, ne aflăm în plină criză diplomatică. 242 00:25:58,558 --> 00:26:01,433 Ambasadorul a plecat din țară, 243 00:26:01,434 --> 00:26:04,019 dar să știți că de aici și de la Washington 244 00:26:04,020 --> 00:26:08,400 vom pune presiune pe guvernul dominican, ca să aflăm adevărul. 245 00:26:12,571 --> 00:26:14,197 Arantxa Oyamburu. 246 00:26:14,906 --> 00:26:18,868 O clipă, să văd dacă e disponibilă. Așteptați aici. 247 00:26:23,915 --> 00:26:25,500 E în regulă, Mami. 248 00:26:31,006 --> 00:26:33,425 Bună dimineața! 249 00:26:36,761 --> 00:26:39,764 - Jimmy Alves, directorul... - Știu cine sunteți. 250 00:26:42,809 --> 00:26:46,187 Scuzați deranjul, dar e important. 251 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 Mami, poți pleca. 252 00:26:51,234 --> 00:26:52,402 Scuzați-mă, doamnă. 253 00:26:55,238 --> 00:26:56,323 Intrați! 254 00:26:57,157 --> 00:26:58,325 Mulțumesc! 255 00:27:04,873 --> 00:27:09,127 Din păcate, mă aflu aici să vă dau vești... nu prea bune. 256 00:27:10,920 --> 00:27:12,172 Tatăl dumneavoastră... 257 00:27:14,090 --> 00:27:15,508 Ce a pățit tata? 258 00:27:19,929 --> 00:27:22,807 A fost împușcat de poliție. 259 00:27:25,977 --> 00:27:27,020 Poftim? 260 00:27:28,229 --> 00:27:31,983 Asier Oyamburu a fost prins cu un grup de bărbați și femei 261 00:27:31,984 --> 00:27:35,153 într-o magazie plină de arme și cocktailuri Molotov. 262 00:27:37,072 --> 00:27:40,491 Plănuiau o lovitură împotriva instituțiilor democratice. 263 00:27:40,492 --> 00:27:44,996 Poliția i-a somat să stea pe loc, dar ei au început să tragă. 264 00:27:47,040 --> 00:27:49,501 Tatăl dv. a murit în schimbul de focuri. 265 00:28:02,847 --> 00:28:05,725 Sincere condoleanțe! Poftim! 266 00:28:12,691 --> 00:28:15,526 Purtați un lănțișor foarte frumos. 267 00:28:15,527 --> 00:28:19,406 Știți că Minerva Mirabal purta unul identic în copilărie? 268 00:28:22,158 --> 00:28:24,786 De unde să știți? 269 00:28:25,578 --> 00:28:28,790 Mă retrag. Să aveți o zi bună! 270 00:29:01,906 --> 00:29:03,116 Dați-mi voie. 271 00:29:12,041 --> 00:29:13,376 Ce-i asta? 272 00:29:15,336 --> 00:29:16,880 Asier Oyamburu, 273 00:29:17,881 --> 00:29:22,385 un basc care a fost ucis ca insurgent într-o operațiune de acum două zile. 274 00:29:22,386 --> 00:29:26,848 - Și Arantxa, Gipsy a noastră... - Stai așa. 275 00:29:28,933 --> 00:29:30,059 Cunosc povestea. 276 00:29:30,852 --> 00:29:32,561 E tatăl ei. 277 00:29:32,562 --> 00:29:34,272 Exact, domnule. 278 00:29:34,939 --> 00:29:39,277 Unul dintre comuniștii pe care ni i-a trimis Franco de mult. 279 00:29:40,779 --> 00:29:41,863 Și? 280 00:29:42,739 --> 00:29:45,533 - Asta ai venit să-mi spui? - Nu, domnule. 281 00:29:46,743 --> 00:29:51,831 Anglat nu s-a interesat ce au făcut Asier Oyamburu și fiica lui 282 00:29:52,791 --> 00:29:54,959 înainte să vină în Ciudad Trujillo. 283 00:29:55,668 --> 00:29:58,087 Au locuit în Salcedo șase ani, 284 00:29:59,255 --> 00:30:02,675 iar el a lucrat ca zilier la ferma Mirabal. 285 00:30:03,343 --> 00:30:07,055 Fiica lui, Arantxa, a fost prietena cea mai bună a Minervei. 286 00:30:08,515 --> 00:30:09,516 Dați-mi voie. 287 00:30:14,395 --> 00:30:18,358 Vreau să priviți cu atenție acest pandantiv în formă de fluture. 288 00:30:22,821 --> 00:30:26,699 E de datoria mea să-mi împărtășesc bănuielile. 289 00:30:27,283 --> 00:30:29,661 În toți acești ani, 290 00:30:30,787 --> 00:30:36,334 probabil că Gipsy a transmis informații Minervei Mirabal și grupării ei. 291 00:31:10,451 --> 00:31:12,829 - Alo? - Ce faci? 292 00:31:14,664 --> 00:31:15,999 Mă odihnesc. 293 00:31:16,958 --> 00:31:19,252 - În pat? - Da. 294 00:31:20,503 --> 00:31:21,754 Goală? 295 00:31:23,756 --> 00:31:24,966 Nu. 296 00:31:28,094 --> 00:31:30,597 Păcat că nu ești goală. 297 00:31:32,473 --> 00:31:34,517 Ne vedem mâine-seară? 298 00:31:35,101 --> 00:31:36,102 Nu. 299 00:31:38,062 --> 00:31:39,272 De ce nu? 300 00:31:40,481 --> 00:31:42,775 Nu pot aștepta până mâine. 301 00:31:44,527 --> 00:31:45,903 În seara asta. 302 00:31:45,904 --> 00:31:51,388 Stabiliserăm că ne vedem mâine, aici, în vila de pe malul mării. 303 00:31:51,389 --> 00:31:56,873 Ascultă. Șoferul o să te aducă la palatul din San Cristóbal. 304 00:31:57,874 --> 00:31:59,000 În seara asta. 305 00:31:59,918 --> 00:32:01,002 La 22:00. 306 00:32:03,504 --> 00:32:04,714 Perfect. 307 00:32:13,056 --> 00:32:14,556 E imposibil, doamnă. 308 00:32:14,557 --> 00:32:17,935 Suntem pregătiți pentru mâine. În plus, ruta se schimbă. 309 00:32:17,936 --> 00:32:22,482 N-o să vină mâine, nu înțelegi! Trebuie să mă duci la San Cristóbal. 310 00:32:22,483 --> 00:32:24,733 Ne întâlnim diseară la 22:00. 311 00:32:24,734 --> 00:32:28,279 Trebuie să iau legătura cu grupul. Timpul trece. 312 00:32:29,822 --> 00:32:32,784 - Și dacă nu apar? - Trebuie să încercăm. 313 00:32:35,578 --> 00:32:36,955 Acum ori niciodată. 314 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Amado... 315 00:33:54,282 --> 00:33:55,366 ești soldat. 316 00:33:56,492 --> 00:33:58,536 Trujillo are încredere în tine. 317 00:34:00,038 --> 00:34:02,540 Dacă dăm greș, n-o să aibă milă de tine. 318 00:34:03,875 --> 00:34:06,002 Nu înțeleg de ce faci asta. 319 00:34:10,923 --> 00:34:13,760 Când eram tânăr, am avut o logodnică, Lucía. 320 00:34:14,260 --> 00:34:16,846 Ne iubeam și voiam să ne căsătorim. 321 00:34:17,972 --> 00:34:20,058 Totul mergea foarte bine. 322 00:34:20,892 --> 00:34:23,478 Într-o zi, șeful m-a chemat în birou, 323 00:34:24,228 --> 00:34:28,149 și a scos un raport de supraveghere dintr-un dosar. 324 00:34:29,025 --> 00:34:33,362 În el am citit numele Raúl Gil, fratele logodnicei mele. 325 00:34:34,864 --> 00:34:39,243 - Era acuzat de comunism. - Nu ți-a permis să te însori cu ea. 326 00:34:39,244 --> 00:34:40,453 Exact. 327 00:34:43,289 --> 00:34:45,958 Într-o seară, am participat la o operațiune. 328 00:34:47,085 --> 00:34:50,171 Făceam astfel de razii din când în când. 329 00:34:51,422 --> 00:34:56,302 Ajuns la fața locului, am găsit doi bărbați torturați și legați. 330 00:34:56,803 --> 00:35:00,515 Aveau capul acoperit. Ne-au obligat să-i executăm. 331 00:35:04,727 --> 00:35:07,230 Normal că am făcut-o. Era un ordin. 332 00:35:09,357 --> 00:35:15,571 Când am văzut fața celui omorât de mine, l-am recunoscut imediat. Era Raúl. 333 00:35:17,323 --> 00:35:19,617 Răutatea acestui om nu cunoaște limite. 334 00:35:23,454 --> 00:35:25,456 Îmi pare rău pentru Stângaciul. 335 00:35:27,917 --> 00:35:31,587 Deja primiserăm ordinul și n-am mai putut să fac nimic. 336 00:35:47,186 --> 00:35:48,812 - Zacarías! - Da. 337 00:35:48,813 --> 00:35:52,024 - De ce conduci atât de încet? - Iertați-mă. 338 00:36:06,080 --> 00:36:08,583 Mă rog să plătească pentru toate mârșăviile! 339 00:36:11,878 --> 00:36:13,379 Bună seara, domnișoară! 340 00:36:15,923 --> 00:36:16,966 Intrați! 341 00:36:21,679 --> 00:36:23,806 Bun-venit, doamnă! Intrați! 342 00:36:56,297 --> 00:36:57,465 Intrați! 343 00:37:18,903 --> 00:37:22,615 Ce mă enervează cravata asta! O să plouă. 344 00:37:22,616 --> 00:37:24,075 Aveți un presagiu. 345 00:37:25,409 --> 00:37:26,410 Un presagiu. 346 00:37:27,245 --> 00:37:28,371 Cum adică? 347 00:37:29,497 --> 00:37:33,896 Așa zicem la țară când presimțim că o să plouă, dar nu se întâmplă. 348 00:37:33,897 --> 00:37:38,297 - Glumești! Ai inventat cuvântul. - E adevărat, Generalisimule. 349 00:37:38,298 --> 00:37:40,091 - Serios? - Da. 350 00:37:53,271 --> 00:37:54,605 Oprește! 351 00:38:00,152 --> 00:38:02,655 Omorâți-l pe șofer! Repede! 352 00:38:05,199 --> 00:38:07,159 Omorâți-l! 353 00:38:12,748 --> 00:38:14,417 Aveți grijă! 354 00:38:23,217 --> 00:38:24,760 Haideți! 355 00:38:59,211 --> 00:39:00,670 L-am omorât pe șofer! 356 00:39:00,671 --> 00:39:02,965 - Haideți după Țap! - Hai! 357 00:39:31,369 --> 00:39:32,744 Nenorociților! 358 00:39:32,745 --> 00:39:34,121 Rahaților! 359 00:39:50,971 --> 00:39:54,433 Vulturul ăsta n-o să mai mănânce pui. 360 00:40:06,695 --> 00:40:09,198 L-au omorât! 361 00:40:25,756 --> 00:40:28,426 Degrabă! L-au omorât pe Generalisim! 362 00:40:28,427 --> 00:40:30,803 - Repede! - Haideți degrabă! 363 00:41:27,276 --> 00:41:29,487 Urcați, doamnă! S-a terminat. 364 00:41:40,539 --> 00:41:45,044 Cerem dominicanilor să-și păstreze calmul. 365 00:41:46,212 --> 00:41:51,050 Trecem prin momente dificile pe care le putem depăși 366 00:41:51,592 --> 00:41:55,304 doar dacă rămânem calmi și uniți. 367 00:41:56,347 --> 00:41:57,515 Ba mai mult, 368 00:41:58,766 --> 00:42:01,644 vă asigurăm că acest președinte 369 00:42:02,144 --> 00:42:05,980 va mobiliza toate forțele necesare 370 00:42:05,981 --> 00:42:09,485 pentru a-i găsi pe cei care au săvârșit această faptă 371 00:42:10,069 --> 00:42:14,907 care a întristat toate familiile acestei națiuni. 372 00:42:15,824 --> 00:42:18,244 Club De Noapte 373 00:42:39,014 --> 00:42:41,475 În mâinile tale îmi încredințez sufletul. 374 00:43:26,478 --> 00:43:28,146 Am venit din Franța 375 00:43:28,147 --> 00:43:33,694 fiindcă am simțit că am o răspundere față de președinte 376 00:43:33,695 --> 00:43:35,570 și față de țară. 377 00:43:35,571 --> 00:43:39,116 Misiunea mea este să-i fac pe cei vinovați să plătească... 378 00:43:39,117 --> 00:43:42,036 Bună ziua! 379 00:43:44,872 --> 00:43:46,415 Arantxa Oyamburu. 380 00:43:48,792 --> 00:43:50,085 Scopul călătoriei? 381 00:43:51,629 --> 00:43:56,508 Am un spectacol în Puerto Rico și niște interviuri la televiziunea țării. 382 00:43:57,843 --> 00:43:59,178 Gipsy? 383 00:44:01,722 --> 00:44:04,098 Îmi dați un autograf, vă rog? 384 00:44:04,099 --> 00:44:08,812 - Să fie pentru Lucha și Lucía. - Desigur. 385 00:44:09,605 --> 00:44:11,732 Am urmărit toate emisiunile. 386 00:44:15,653 --> 00:44:17,821 - Un zbor plăcut! - Mulțumesc! 387 00:44:24,203 --> 00:44:26,830 REPUBLICA DOMINICANĂ Modelul lumii libere 388 00:44:26,831 --> 00:44:31,335 Drum Bun 389 00:45:03,075 --> 00:45:04,368 Nu vă supărați... 390 00:45:06,036 --> 00:45:07,286 Da? 391 00:45:07,287 --> 00:45:10,958 Puteți să vă puneți centura? Vom decola în curând. 392 00:45:10,959 --> 00:45:14,002 Mă scuzați! N-am observat. 393 00:45:15,754 --> 00:45:18,716 - Aveți nevoie de ajutor? - Mulțumesc! 394 00:46:07,848 --> 00:46:11,310 N-am spus nimănui cine sunt sau ce am pățit. 395 00:46:11,894 --> 00:46:17,608 M-am gândit că, dacă nu aduc vorba, trecutul va dispărea treptat. 396 00:46:18,984 --> 00:46:20,486 Și așa a fost. 397 00:46:22,571 --> 00:46:23,781 L-am adormit. 398 00:46:25,949 --> 00:46:28,534 - Până când ai apărut tu. - Scuze, Arantxa! 399 00:46:28,535 --> 00:46:32,831 - Am trezit toți acei monștri, nu? - Nu. Trecutul se întoarce întotdeauna. 400 00:46:32,832 --> 00:46:36,668 E mai bine să-l înfruntăm și să-i arătăm unde-i e locul. 401 00:46:39,296 --> 00:46:40,506 Auzi... 402 00:46:41,006 --> 00:46:44,676 - Nu. Fac eu cinste. - Mulțumesc! 403 00:46:46,887 --> 00:46:49,807 Pe mâine, atunci! 404 00:46:51,016 --> 00:46:53,602 Mulțumesc! Ai o fire foarte nobilă. 405 00:46:57,731 --> 00:46:58,982 Eu îți mulțumesc! 406 00:47:12,287 --> 00:47:15,707 CLĂDIREA NAȚIUNILOR UNITE 25 NOIEMBRIE 1999 407 00:47:31,098 --> 00:47:32,391 E cea mai frumoasă! 408 00:47:35,978 --> 00:47:38,563 A trecut atâta timp... 409 00:47:38,564 --> 00:47:41,983 - Arantxa. - ...iar noi suntem aici astăzi. 410 00:47:41,984 --> 00:47:45,404 Le vom aduce un omagiu acestor trei femei... 411 00:47:46,572 --> 00:47:47,885 Aici. 412 00:47:47,886 --> 00:47:49,199 Arantxa! 413 00:48:06,592 --> 00:48:07,801 Unica. 414 00:48:11,305 --> 00:48:13,056 Vreau să-ți prezint pe cineva. 415 00:48:13,557 --> 00:48:15,684 - Minou. - Minou! 416 00:48:17,060 --> 00:48:20,147 Arantxa e o persoană importantă în viețile noastre. 417 00:48:20,981 --> 00:48:23,483 A fost cea mai bună prietenă a mamei tale. 418 00:48:24,109 --> 00:48:28,362 Erai foarte mică. Ne-am cunoscut în Salcedo, la râu. 419 00:48:28,363 --> 00:48:33,744 Acolo am cunoscut-o și pe mama ta și tot acolo am văzut-o ultima oară. 420 00:48:34,661 --> 00:48:36,079 Pot să te îmbrățișez? 421 00:49:08,654 --> 00:49:09,947 Astăzi, 422 00:49:10,697 --> 00:49:14,910 ne aflăm aici ca să aducem un omagiu surorilor mele 423 00:49:15,494 --> 00:49:18,372 așa cum nu am reușit să o facem la înmormântare. 424 00:49:19,498 --> 00:49:21,625 Atunci nu le-am adus elogii. 425 00:49:23,001 --> 00:49:25,879 Eram sleiți de putere în acele momente. 426 00:49:27,297 --> 00:49:30,217 N-am putut decât să strig: 427 00:49:31,301 --> 00:49:34,054 „Criminalii! Le-au omorât. ” 428 00:49:35,263 --> 00:49:38,392 „Criminalii! Le-au omorât. ” 429 00:49:41,311 --> 00:49:46,358 După aceea am fost întrebată de ce nu m-au luat și pe mine 430 00:49:46,359 --> 00:49:48,484 și am răspuns mereu la fel. 431 00:49:48,485 --> 00:49:52,739 Destinul meu a fost să spun povestea surorilor mele, 432 00:49:52,740 --> 00:49:54,741 fluturii Mirabal. 433 00:49:55,325 --> 00:49:58,536 Îmi voi dedica tot restul vieții pentru asta. 434 00:49:58,537 --> 00:50:02,665 Și voi continua să am grijă de cei nouă copii ai mei: 435 00:50:02,666 --> 00:50:06,795 trei născuți de mine, iar șase, ai surorilor mele. 436 00:50:19,975 --> 00:50:24,813 Ei mi-au dat puterea să merg înainte și sunt mândria mea. 437 00:50:26,314 --> 00:50:29,337 Vreau să dau cuvântul unuia dintre ei: 438 00:50:29,338 --> 00:50:32,362 Minou, fiica surorii mele Minerva. 439 00:50:42,289 --> 00:50:43,874 Mulțumesc, mătușă Dedé! 440 00:50:44,499 --> 00:50:48,670 Când mi-au luat-o pe mama, aveam doar patru ani. 441 00:50:50,547 --> 00:50:53,341 Mi-au răpit șansa să o cunosc. 442 00:50:55,302 --> 00:50:58,305 A trebuit să cresc cu amintirile altora despre ea 443 00:50:59,306 --> 00:51:03,018 și cu mici detalii pe care nu le-am uitat, 444 00:51:03,769 --> 00:51:05,103 ca acea zi... 445 00:51:06,104 --> 00:51:10,484 când m-am urcat pe un scaun să văd de ce țipa mătușa Dedé. 446 00:51:11,693 --> 00:51:16,656 I-am văzut că încercau să aducă în casă niște cutii care nu încăpeau pe ușă. 447 00:51:18,700 --> 00:51:23,330 Credeam că sunt cutii, fiindcă nu mai văzusem sicrie până atunci. 448 00:51:24,331 --> 00:51:27,667 Am simțit că avusese loc o mare tragedie, 449 00:51:28,752 --> 00:51:33,924 dar mi-am păstrat calmul, fiindcă în mintea mea de copil, 450 00:51:34,925 --> 00:51:37,469 așteptam întoarcerea mamei. 451 00:51:41,098 --> 00:51:43,975 Dar ea nu și-ar dori ca astăzi 452 00:51:44,518 --> 00:51:48,730 să ne amintim doar de moartea sa, în loc să-i omagiem idealurile, 453 00:51:49,397 --> 00:51:53,527 ideologia politică și filozofia de viață. 454 00:52:08,125 --> 00:52:13,130 Ani de-a rândul am îndurat violența, 455 00:52:13,131 --> 00:52:16,132 abuzul, umilința, 456 00:52:16,133 --> 00:52:19,469 și lipsa de respect pentru drepturile noastre umane. 457 00:52:20,387 --> 00:52:24,057 O societate fără drepturi egale e o societate nedreaptă. 458 00:52:25,225 --> 00:52:29,271 Și o viață plină de nedreptăți e o viață ce nu merită trăită. 459 00:52:31,690 --> 00:52:38,613 Trebuie să spunem: „Gata cu atrocitățile, gata cu bătăile, gata cu disprețul! 460 00:52:39,197 --> 00:52:43,201 Ajunge cu această opresiune care ne taie aripile libertății! ” 461 00:52:46,329 --> 00:52:48,874 Aceasta e lupta noastră, a tuturor! 462 00:52:49,791 --> 00:52:53,920 Trebuie să clădim o lume în care femeile și bărbații sunt egali, 463 00:52:53,921 --> 00:52:55,922 în care toți primim o șansă. 464 00:52:55,923 --> 00:52:57,006 14 IUNIE 465 00:52:57,007 --> 00:53:01,803 O lume în care oamenii sunt tratați cu demnitate și respect. 466 00:53:03,722 --> 00:53:08,935 Femeie, cunoaște-ți valoarea! Ai capacitatea să schimbi lumea. 467 00:53:10,395 --> 00:53:13,523 Fă-te auzită și fii curajoasă pentru copiii tăi! 468 00:53:16,193 --> 00:53:17,611 Și vă spun: 469 00:53:18,653 --> 00:53:23,116 dacă în timpul acestei lupte îmi voi pierde viața, ascultați-mă bine! 470 00:53:23,117 --> 00:53:24,534 Nu vă faceți griji... 471 00:53:26,203 --> 00:53:28,538 fiindcă mă voi ridica din mormânt 472 00:53:28,539 --> 00:53:30,874 mai puternică decât înainte. 473 00:53:47,015 --> 00:53:49,517 E timpul ca tu, tu, 474 00:53:50,185 --> 00:53:54,522 tu, și tu să faceți aceste cuvinte să răsune. 475 00:53:55,148 --> 00:53:57,943 Dacă nu luptăm pentru lumea pe care ne-o dorim... 476 00:54:00,195 --> 00:54:02,656 nimeni n-o va face în locul nostru. 477 00:54:16,920 --> 00:54:21,903 Surorile Mirabal au fost asasinate în timpul dictaturii lui Rafael Trujillo. 478 00:54:21,904 --> 00:54:26,888 Minerva a devenit emblema luptei pentru egalitate în Republica Dominicană. 479 00:54:26,889 --> 00:54:29,682 Peste 50.000 de dominicani și-au pierdut viața 480 00:54:29,683 --> 00:54:34,396 în timpul uneia dintre cele mai crude dictaturi latino-americane din istorie, 481 00:54:34,397 --> 00:54:36,856 ca urmare a persecuțiilor și a torturii. 482 00:54:37,482 --> 00:54:39,900 Surorile Mirabal, „Fluturii”, 483 00:54:39,901 --> 00:54:44,531 au format un partid politic și au militat pentru dreptate socială 484 00:54:44,532 --> 00:54:46,491 alături de mii de dominicani. 485 00:54:47,117 --> 00:54:49,994 În 1981, Prima adunare feministă din America Latină 486 00:54:49,995 --> 00:54:54,165 pe tema violenței împotriva femeilor a avut loc în ziua asasinării lor, 487 00:54:54,166 --> 00:54:57,084 transformată ulterior de ONU în zi internațională. 488 00:54:57,085 --> 00:55:02,068 Aceste femei curajoase s-au sacrificat pentru egalitatea între femei și bărbați. 489 00:55:02,069 --> 00:55:07,053 Multe organizații din lume invocă Fluturii pentru a continua o luptă încă vie. 490 00:56:23,380 --> 00:56:25,382 Subtitrarea: Georgiana Stănculescu 39314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.