Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,836
- Dați-mi drumul!
- Mate!
2
00:00:02,837 --> 00:00:04,003
O să-i omoare.
3
00:00:04,004 --> 00:00:07,257
Dacă apărați
drepturile omului și democrația,
4
00:00:07,258 --> 00:00:10,926
interveniți în numele dominicanilor.
5
00:00:10,927 --> 00:00:14,597
Le-am spus că nu sunt în arest!
Nu știu ce scuză aș putea inventa.
6
00:00:14,598 --> 00:00:17,433
Stângaciul a iubit-o. Ar fi salvat-o.
7
00:00:17,434 --> 00:00:21,271
- Ia-o pe Dalmira și veniți cu mine.
- Nu mai vreau să fug.
8
00:00:21,272 --> 00:00:23,313
Le eliberăm pe ea și sora ei,
9
00:00:23,314 --> 00:00:26,025
dar le trimitem soții la Puerto Plata.
10
00:00:26,026 --> 00:00:28,444
- Ai omis să-mi povestești ceva.
- Pilar...
11
00:00:28,445 --> 00:00:32,365
- A schimbat marioneta.
- Suntem aici ca să-l omorâm pe păpușar.
12
00:00:32,366 --> 00:00:34,909
- Fugiți!
- Dați-mi drumul!
13
00:00:38,204 --> 00:00:40,497
Povestea e inspirată din fapte reale.
14
00:00:40,498 --> 00:00:44,397
Personajele și evenimentele
sunt rodul ficțiunii.
15
00:00:44,398 --> 00:00:48,298
Orice asemănare cu realitatea e
doar o coincidență.
16
00:00:52,886 --> 00:00:56,681
Trupurile victimelor prezintă
fracturi multiple.
17
00:00:57,182 --> 00:01:02,227
Mașina s-a răsturnat de câteva ori
înainte să cadă de pe stâncă.
18
00:01:02,228 --> 00:01:06,816
Generalisimule, puteți acorda un interviu
pentru televiziunea națională?
19
00:01:08,026 --> 00:01:09,194
Desigur.
20
00:01:09,986 --> 00:01:11,154
Suntem pregătiți.
21
00:01:12,864 --> 00:01:13,865
Ei bine...
22
00:01:14,365 --> 00:01:19,913
dați-mi voie să spun
că mă aflu în stare de șoc
23
00:01:20,914 --> 00:01:22,791
asemenea multor altora.
24
00:01:24,501 --> 00:01:27,503
Conform informațiilor primite,
25
00:01:27,504 --> 00:01:31,966
se pare că ar fi vorba de o tragedie.
26
00:01:34,886 --> 00:01:39,015
- Confirmați că e vorba de un accident?
- Nu.
27
00:01:39,599 --> 00:01:46,481
Să nu ne pripim.
Autoritățile au deschis o anchetă.
28
00:01:52,529 --> 00:01:56,699
Astăzi, o familie dominicană nobilă
e în doliu,
29
00:01:57,367 --> 00:02:02,747
iar noi toți am pierdut
trei tinere remarcabile.
30
00:02:08,253 --> 00:02:10,463
Club De Noapte
31
00:02:21,182 --> 00:02:22,851
STRIGĂTUL FLUTURILOR
32
00:02:33,987 --> 00:02:35,821
- Bună!
- Bună, fetițo!
33
00:02:35,822 --> 00:02:37,656
- O cafea, vă rog.
- Sigur.
34
00:02:37,657 --> 00:02:39,951
- Mă duc la toaletă.
- Da, intrați!
35
00:02:45,582 --> 00:02:47,166
Fata mea!
36
00:02:47,167 --> 00:02:48,751
- Tată!
- Fata mea dragă!
37
00:02:50,128 --> 00:02:52,463
Ce faci aici? Trebuia să pleci din țară.
38
00:02:57,927 --> 00:03:02,765
Au omorât-o pe Minerva și pe surorile ei.
Nu pot să plec, tată.
39
00:03:02,766 --> 00:03:05,976
Am aflat. Tocmai de aceea trebuie să fugi!
40
00:03:05,977 --> 00:03:09,146
Deși vreau asta,
n-o să fug din țară ca o lașă.
41
00:03:09,147 --> 00:03:12,942
- Nu ești o lașă!
- Nu le pot face asta Fluturilor, tată.
42
00:03:14,861 --> 00:03:16,988
Să bem niște vin aici!
43
00:03:19,866 --> 00:03:23,912
În biserică, ai adus vorba de un plan
ca să-l asasinați pe Trujillo.
44
00:03:25,872 --> 00:03:28,165
- Vreau să vă ajut.
- Ce? Ai înnebunit?
45
00:03:28,166 --> 00:03:31,085
Doar eu vă pot ajuta
să obțineți informații.
46
00:03:31,086 --> 00:03:34,087
Arantxa, totul se va termina în curând.
47
00:03:34,088 --> 00:03:38,301
Nu te las să-ți pui viața în pericol.
Nu mi-aș ierta-o niciodată!
48
00:03:38,302 --> 00:03:42,013
Ascultă-mă! O să fac asta oricum,
49
00:03:43,306 --> 00:03:45,308
dar prefer să te ajut pe tine.
50
00:03:48,686 --> 00:03:51,022
M-am torturat cu tot felul de întrebări.
51
00:03:51,648 --> 00:03:55,860
Dacă aș fi fugit
pe barca Micuțului Romero cu o zi înainte?
52
00:03:55,861 --> 00:03:59,447
Dacă n-aș fi deschis radioul
în drum spre port?
53
00:04:05,078 --> 00:04:07,830
Acea știre m-a îngenuncheat.
54
00:04:08,665 --> 00:04:13,378
Am înțeles pe loc sensul luptei purtate
de Minerva și surorile ei,
55
00:04:13,379 --> 00:04:15,170
de tata și mulți alții.
56
00:04:15,171 --> 00:04:19,300
M-am întors în vila de pe malul mării
dispusă să-mi continui emisiunea,
57
00:04:21,010 --> 00:04:22,887
dar plină de ură și ranchiună.
58
00:04:24,055 --> 00:04:28,559
Eram convinsă că voi găsi o cale
prin care să-i pot ajuta.
59
00:04:31,229 --> 00:04:35,191
Am supraviețuit în acel iad
fiindcă aveam o misiune.
60
00:04:35,692 --> 00:04:38,820
TELEVIZIUNEA VOCEA DOMINICANĂ
61
00:04:42,156 --> 00:04:46,327
Pentru Dumnezeu! Credeam că ai pățit ceva.
62
00:04:46,995 --> 00:04:50,748
- Privește-mă! Ești bine?
- N-am pățit nimic.
63
00:04:51,332 --> 00:04:56,045
Toți au riscat enorm pentru tine,
iar tu n-ai mai apărut.
64
00:04:56,546 --> 00:04:58,715
Credeam că a avut loc o tragedie.
65
00:05:00,091 --> 00:05:02,884
- Ai auzit știrile?
- Care știri?
66
00:05:02,885 --> 00:05:06,431
- Le-au asasinat pe surorile Mirabal.
- Toți au auzit.
67
00:05:07,056 --> 00:05:11,936
Minerva a fost prietena mea cea mai bună.
Surorile ei au fost și surorile mele.
68
00:05:11,937 --> 00:05:15,440
Ne-au primit pe mine și tata în casa lor
când eram mică.
69
00:05:15,441 --> 00:05:18,026
N-o să plec acum că au fost omorâte.
70
00:05:23,364 --> 00:05:26,326
- Spune-i Micuțului că plătesc totul.
- Lasă asta...
71
00:05:28,828 --> 00:05:33,082
Ce vrei să faci?
Pot să le spun că ești bolnavă.
72
00:05:35,626 --> 00:05:36,627
Nu.
73
00:05:40,173 --> 00:05:41,924
Vreau să-mi faci o favoare.
74
00:05:43,384 --> 00:05:44,552
Orice.
75
00:05:46,137 --> 00:05:50,183
Cheamă-l pe maestrul Alberti
și eliberează platoul.
76
00:06:00,068 --> 00:06:01,069
Gretchen...
77
00:06:04,822 --> 00:06:05,990
Îți mulțumesc!
78
00:06:30,390 --> 00:06:31,974
Suntem pregătiți.
79
00:06:50,118 --> 00:06:51,786
Apropii imaginea.
80
00:06:57,917 --> 00:07:00,253
Trei, doi, unu!
81
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
Suntem în direct.
82
00:07:51,929 --> 00:07:57,310
Ce-i asta? Trebuia să danseze merengue.
De ce e îmbrăcată așa? Unde-i e peruca?
83
00:07:59,061 --> 00:08:00,771
E bine așa.
84
00:09:40,413 --> 00:09:42,707
Surorile Mirabal nu vor muri niciodată!
85
00:09:42,708 --> 00:09:49,797
Nu vor muri niciodată!
86
00:09:57,179 --> 00:10:01,934
Domnule Parker, vă urez oficial bun-venit
în Republica Dominicană,
87
00:10:01,935 --> 00:10:04,061
ținând cont că e prima dv. vizită,
88
00:10:05,563 --> 00:10:10,526
și în special fiindcă sunteți emisarul
tânărului președinte Kennedy.
89
00:10:10,527 --> 00:10:13,445
Mulțumesc, Generalisimule,
90
00:10:13,446 --> 00:10:17,992
dar vă veți schimba părerea
după ce veți afla de ce am venit aici.
91
00:10:19,410 --> 00:10:22,622
Domnule general,
dincolo de schimbarea administrației,
92
00:10:22,623 --> 00:10:27,168
țara mea duce o politică externă coerentă.
93
00:10:27,169 --> 00:10:29,295
Da. La fel ca noi, nu-i așa?
94
00:10:30,212 --> 00:10:33,841
Luptăm de 30 de ani
împotriva comunismului,
95
00:10:34,342 --> 00:10:38,282
la unison cu țara dumneavoastră.
96
00:10:38,283 --> 00:10:42,224
- Știm.
- Cafeaua e foarte bună!
97
00:10:49,231 --> 00:10:50,399
Domnule Parker...
98
00:10:53,319 --> 00:10:58,074
îmi puteți spune ce doriți fără ocolișuri?
99
00:10:58,908 --> 00:11:00,534
Nimic neobișnuit.
100
00:11:02,536 --> 00:11:05,581
Țara mea, protectoarea democrațiilor,
101
00:11:06,332 --> 00:11:10,419
vă solicită să organizați alegeri
peste 60 de zile.
102
00:11:14,965 --> 00:11:20,346
Președintele nostru ocupă această funcție
în urma unor alegeri democratice.
103
00:11:21,430 --> 00:11:26,394
Ba mai mult,
a câștigat cu o majoritate covârșitoare.
104
00:11:26,395 --> 00:11:27,978
Știu.
105
00:11:28,688 --> 00:11:33,734
Dar de data aceasta trebuie să fie
alegeri libere și democratice,
106
00:11:34,235 --> 00:11:40,616
cu participarea tuturor partidelor,
în special a celor din opoziție.
107
00:11:47,331 --> 00:11:48,499
Veniți aici,
108
00:11:50,084 --> 00:11:51,168
în țara mea,
109
00:11:52,211 --> 00:11:55,588
ca să-mi dictați politica internă,
110
00:11:55,589 --> 00:11:59,093
procedurile electorale
și o agendă instituțională?
111
00:12:01,637 --> 00:12:06,851
- Nu mai putem tolera lipsa libertăților...
- Nu. Ascultați-mă bine!
112
00:12:07,351 --> 00:12:12,189
Noi suntem
cei care nu mai tolerăm amestecul vostru
113
00:12:12,190 --> 00:12:15,088
în politica internă
a Republicii Dominicane,
114
00:12:15,089 --> 00:12:17,987
primul bastion al lumii libere în Caraibe!
115
00:12:17,988 --> 00:12:19,447
Gura!
116
00:12:21,490 --> 00:12:22,950
Aveați dreptate.
117
00:12:24,493 --> 00:12:27,538
Nu mai gândesc la fel
ca la începutul întrevederii,
118
00:12:27,539 --> 00:12:29,748
iar voi sunteți niște nerecunoscători
119
00:12:29,749 --> 00:12:35,212
și nu apreciați
că țara asta nu-i nici Cuba, nici Haiti!
120
00:12:38,466 --> 00:12:39,842
Beți-vă cafeaua,
121
00:12:41,343 --> 00:12:46,265
plecați la aeroport
și întoarceți-vă în țara voastră.
122
00:12:47,266 --> 00:12:48,934
Sau la Casa Albă.
123
00:12:59,570 --> 00:13:00,946
Ascult.
124
00:13:02,114 --> 00:13:06,827
Își vede de emisiunile ei
și frecventează puține locuri.
125
00:13:07,411 --> 00:13:10,623
- Ce locuri?
- O dată a mers la biserică.
126
00:13:12,166 --> 00:13:16,085
Doar o dată sau merge adesea la slujbă?
127
00:13:16,086 --> 00:13:19,381
O dată. A intrat să se roage.
Chiar eu am dus-o.
128
00:13:21,425 --> 00:13:24,678
Miercurea trecută a plecat
cu mașina coregrafei germane.
129
00:13:25,262 --> 00:13:30,976
A luat-o spre Bajos de Haina,
dar s-a oprit la jumătatea drumului.
130
00:13:32,228 --> 00:13:36,524
Apoi a urcat din nou în mașină
și s-a întors direct acasă.
131
00:13:42,196 --> 00:13:45,783
O dată pe lună vin până aici
ca să mă întâlnesc cu tine
132
00:13:45,784 --> 00:13:50,329
și întotdeauna primesc
informații de rahat.
133
00:13:52,081 --> 00:13:54,416
Nu știu de ce te-a ales Generalisimul.
134
00:13:57,127 --> 00:13:58,420
Pleacă!
135
00:14:13,894 --> 00:14:17,982
Americanii s-au ținut de cuvânt.
Cu atâtea arme, nu vom da greș.
136
00:14:17,983 --> 00:14:20,568
Pot să ne trimită toate armele din Texas,
137
00:14:21,193 --> 00:14:24,445
dar dacă n-avem unde să ne antrenăm
nu vom realiza nimic.
138
00:14:24,446 --> 00:14:28,617
De acord. La ce ne-ar fi folosit
pe 3 aprilie, dacă am fi ajuns...
139
00:14:28,618 --> 00:14:30,578
Fiica mea vrea să participe.
140
00:14:31,495 --> 00:14:34,623
- E dispusă să ne ajute.
- Cea de la televizor?
141
00:14:34,624 --> 00:14:36,584
E singura mea fiică.
142
00:14:37,293 --> 00:14:41,588
Ești sigur, bascule? Nu e un joc.
E foarte periculos!
143
00:14:41,589 --> 00:14:45,467
Știu că e periculos, tovarășe.
Îți mulțumesc că mi-ai reamintit.
144
00:14:46,051 --> 00:14:50,472
Tocmai fiindcă are legături cu puterea
poate juca un rol esențial.
145
00:14:50,473 --> 00:14:51,557
Esențial?
146
00:14:52,641 --> 00:14:56,353
Fiica ta joacă deja un rol esențial
în circul organizat de regim.
147
00:14:57,479 --> 00:14:58,522
Și tu?
148
00:14:59,064 --> 00:15:03,319
Spune-ne ce ai realizat
în toți acești ani.
149
00:15:04,236 --> 00:15:09,158
Arantxa e o victimă a regimului
și e pregătită să-și răscumpere greșeala.
150
00:15:09,159 --> 00:15:12,786
- Bag mâna în foc pentru ea.
- Dă-mi un motiv temeinic.
151
00:15:14,288 --> 00:15:18,500
Minerva Mirabal i-a fost
cea mai bună prietenă și singura.
152
00:15:19,084 --> 00:15:22,671
- Fluturele Mirabal?
- Au copilărit împreună în Salcedo.
153
00:15:23,631 --> 00:15:27,718
Am lucrat pentru Enrique Mirabal
înainte să fiu angajat la universitate.
154
00:15:27,719 --> 00:15:31,472
Arantxa le iubea pe fetele lui
de parcă i-ar fi fost surori.
155
00:15:32,389 --> 00:15:35,684
Domnilor, nu ne permitem
să dăm greș din nou.
156
00:15:36,393 --> 00:15:38,103
Sunteți de acord, tovarăși?
157
00:15:47,613 --> 00:15:49,448
De ce o luăm pe aici?
158
00:15:50,115 --> 00:15:52,034
Trebuie să oprim undeva, doamnă.
159
00:15:53,827 --> 00:15:57,539
- Unde? De ce?
- La biserica „Sfânta Barbara”.
160
00:15:58,207 --> 00:16:02,878
N-ați mai dat pe acolo de mult.
Rugăciunile ne alină sufletul mereu.
161
00:16:12,096 --> 00:16:14,639
Ați trecut prin multe, doamnă.
162
00:16:14,640 --> 00:16:19,895
Câteva rugăciuni vă vor ajuta
să vă regăsiți pacea sufletească.
163
00:16:22,314 --> 00:16:27,027
Ascultați-mă, doamnă.
Nu veți păți nimic înăuntru.
164
00:17:01,020 --> 00:17:02,479
Nu te speria. Eu sunt.
165
00:17:03,272 --> 00:17:05,524
- Tată...
- Nu te întoarce.
166
00:17:13,532 --> 00:17:15,743
Aș vrea să te îmbrățișez, draga mea.
167
00:17:20,289 --> 00:17:23,667
Voiam să-ți spun
că grupul e de acord cu implicarea ta.
168
00:17:26,045 --> 00:17:28,422
Amado Guerrero e persoana de legătură.
169
00:17:29,631 --> 00:17:33,218
Nu, tată!
Trujillo l-a pus pe Amado să mă spioneze.
170
00:17:33,219 --> 00:17:35,387
Știu, dar ai încredere în el.
171
00:17:43,645 --> 00:17:45,272
Te iubesc enorm, fata mea!
172
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
Și eu.
173
00:17:50,277 --> 00:17:51,612
Te iubesc foarte mult!
174
00:18:03,248 --> 00:18:06,794
N-aș fi avut încredere în Amado
dacă n-ar fi fost tata.
175
00:18:07,795 --> 00:18:10,651
Totul mi s-a părut ireal, Pilar.
176
00:18:10,652 --> 00:18:13,509
O rețea de intrigi și trădări.
177
00:18:14,176 --> 00:18:18,388
Comandoul 30 Mai era format,
în mare parte, din trădătorii regimului.
178
00:18:18,972 --> 00:18:22,518
Care e părerea ta despre aceștia?
179
00:18:23,018 --> 00:18:27,106
Sincer, nu i-am cunoscut.
Ar fi fost sinucidere curată.
180
00:18:28,482 --> 00:18:29,566
Bine...
181
00:18:31,276 --> 00:18:33,362
Nici pe tata nu l-am mai revăzut.
182
00:18:36,824 --> 00:18:39,534
Amado a fost singura persoană de contact.
183
00:18:39,535 --> 00:18:43,038
Prin el primeam instrucțiuni
și transmiteam informații.
184
00:18:43,039 --> 00:18:47,584
Care a fost rolul tău
în asasinarea lui Trujillo?
185
00:18:47,585 --> 00:18:50,170
I-am ajutat să întindă o cursă.
186
00:18:58,220 --> 00:19:01,223
SERVICIILE SECRETE ALE ARMATEI
187
00:19:23,912 --> 00:19:27,749
Să dispară filozofia...
188
00:19:29,334 --> 00:19:33,463
...filozofia războiului va dispărea.
189
00:19:34,882 --> 00:19:37,050
Să dispară coloniile...
190
00:19:39,094 --> 00:19:41,013
...să dispară exploatarea...
191
00:19:42,890 --> 00:19:45,266
- Stați! Asier!
- Mișcă!
192
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
- Vii cu mine. Mergi!
- Vin de bunăvoie.
193
00:19:48,854 --> 00:19:52,441
- Unde-l duceți?
- Dalmira, o să mă întorc.
194
00:19:52,442 --> 00:19:54,693
Asier!
195
00:19:56,028 --> 00:19:58,030
Club De Noapte
196
00:20:17,007 --> 00:20:21,345
- Bună seara! Bun-venit, domnișoară Gipsy!
- Mulțumesc mult!
197
00:20:36,318 --> 00:20:37,861
Mă bucur să te văd!
198
00:20:55,587 --> 00:20:57,089
Lăsați-ne singuri.
199
00:20:59,466 --> 00:21:01,885
- E un dur, domnule.
- Las' pe mine.
200
00:21:04,179 --> 00:21:06,890
M-am săturat să repet.
201
00:21:08,016 --> 00:21:10,310
Vorbește, nenorocitule!
202
00:21:12,813 --> 00:21:16,942
Dă-mi numele lor
și vei dormi acasă diseară.
203
00:21:23,657 --> 00:21:27,744
Te-am văzut plângând
la înmormântarea surorilor Mirabal.
204
00:21:30,414 --> 00:21:32,916
Tu ești șeful comuniștilor?
205
00:21:36,795 --> 00:21:40,966
Vorbește sau o să-ți fac
ce n-a apucat să-ți facă Franco!
206
00:21:46,096 --> 00:21:50,767
Ai antrenat-o bine pe fiică-ta,
ca să și-o tragă cu Trujillo.
207
00:21:51,935 --> 00:21:54,438
Ce târfă!
208
00:21:56,565 --> 00:21:58,150
Dar se pare că-i place...
209
00:21:59,443 --> 00:22:03,488
fiindcă se culcă cu șeful de ani de zile.
210
00:22:04,614 --> 00:22:06,908
Ce târfă e fiică-ta!
211
00:22:20,881 --> 00:22:23,717
Să-i urăm un călduros bun-venit!
212
00:22:41,109 --> 00:22:44,488
Lăsați-mă singur, vă rog.
213
00:23:10,889 --> 00:23:13,517
Nu mai știu nimic de tine.
214
00:23:14,309 --> 00:23:16,019
Am fost ocupată cu munca.
215
00:23:18,105 --> 00:23:20,440
La muncă, acasă, iar la muncă...
216
00:23:22,526 --> 00:23:25,278
Și știi foarte bine
unde sunt ambele locuri.
217
00:23:30,158 --> 00:23:33,954
Cred că ar trebui să ne cerem scuze.
218
00:23:35,122 --> 00:23:36,289
Să ne cerem scuze?
219
00:23:37,707 --> 00:23:39,167
Sau să-ți ceri scuze?
220
00:23:41,962 --> 00:23:44,798
Am așteptat să mă suni, Rafael.
221
00:23:46,842 --> 00:23:48,051
Măcar o dată.
222
00:23:51,596 --> 00:23:54,975
Înseamnă că eu trebuie să-mi cer scuze.
223
00:24:00,981 --> 00:24:02,482
Nu se va mai repeta.
224
00:24:04,151 --> 00:24:05,485
Prieteni?
225
00:24:16,288 --> 00:24:17,581
Prieteni.
226
00:24:32,304 --> 00:24:33,555
Ai planuri?
227
00:24:35,515 --> 00:24:37,142
Mai târziu?
228
00:24:37,767 --> 00:24:39,561
Trebuie să mă trezesc devreme.
229
00:24:44,191 --> 00:24:46,735
Dar aștept cu nerăbdare să mă suni.
230
00:25:03,960 --> 00:25:09,174
Să știți că familia mea speră
că noul dumneavoastră președinte, Kennedy,
231
00:25:10,217 --> 00:25:14,221
nu va mai fi atât de îngăduitor
ca Eisenhower cu dictatura Trujillo.
232
00:25:15,388 --> 00:25:20,477
Le-a permis acelor criminali
să omoare mii de dominicani
233
00:25:20,478 --> 00:25:24,606
de teamă că aici se va repeta
scenariul din Cuba.
234
00:25:25,899 --> 00:25:29,694
A fost vina lui.
Durerea noastră e imensă, dle Thurburn.
235
00:25:29,695 --> 00:25:32,155
Nu vă puteți imagina cum se simte mama.
236
00:25:32,156 --> 00:25:35,367
- Înțeleg.
- Nu înțelegeți.
237
00:25:35,909 --> 00:25:40,038
Surorile mele nu au pierit
într-un accident, ci au fost asasinate.
238
00:25:40,039 --> 00:25:43,500
Nu am dat crezare
explicațiilor guvernului nicio clipă.
239
00:25:43,501 --> 00:25:46,002
Dar nici nu le-ați dezmințit, nu?
240
00:25:47,420 --> 00:25:53,969
Doamnă, știți că pentru guvernul american
căutarea adevărului are un rol vital.
241
00:25:53,970 --> 00:25:58,557
În acest moment,
ne aflăm în plină criză diplomatică.
242
00:25:58,558 --> 00:26:01,433
Ambasadorul a plecat din țară,
243
00:26:01,434 --> 00:26:04,019
dar să știți că de aici
și de la Washington
244
00:26:04,020 --> 00:26:08,400
vom pune presiune pe guvernul dominican,
ca să aflăm adevărul.
245
00:26:12,571 --> 00:26:14,197
Arantxa Oyamburu.
246
00:26:14,906 --> 00:26:18,868
O clipă, să văd dacă e disponibilă.
Așteptați aici.
247
00:26:23,915 --> 00:26:25,500
E în regulă, Mami.
248
00:26:31,006 --> 00:26:33,425
Bună dimineața!
249
00:26:36,761 --> 00:26:39,764
- Jimmy Alves, directorul...
- Știu cine sunteți.
250
00:26:42,809 --> 00:26:46,187
Scuzați deranjul, dar e important.
251
00:26:48,940 --> 00:26:50,442
Mami, poți pleca.
252
00:26:51,234 --> 00:26:52,402
Scuzați-mă, doamnă.
253
00:26:55,238 --> 00:26:56,323
Intrați!
254
00:26:57,157 --> 00:26:58,325
Mulțumesc!
255
00:27:04,873 --> 00:27:09,127
Din păcate, mă aflu aici
să vă dau vești... nu prea bune.
256
00:27:10,920 --> 00:27:12,172
Tatăl dumneavoastră...
257
00:27:14,090 --> 00:27:15,508
Ce a pățit tata?
258
00:27:19,929 --> 00:27:22,807
A fost împușcat de poliție.
259
00:27:25,977 --> 00:27:27,020
Poftim?
260
00:27:28,229 --> 00:27:31,983
Asier Oyamburu a fost prins
cu un grup de bărbați și femei
261
00:27:31,984 --> 00:27:35,153
într-o magazie plină de arme
și cocktailuri Molotov.
262
00:27:37,072 --> 00:27:40,491
Plănuiau o lovitură
împotriva instituțiilor democratice.
263
00:27:40,492 --> 00:27:44,996
Poliția i-a somat să stea pe loc,
dar ei au început să tragă.
264
00:27:47,040 --> 00:27:49,501
Tatăl dv. a murit în schimbul de focuri.
265
00:28:02,847 --> 00:28:05,725
Sincere condoleanțe! Poftim!
266
00:28:12,691 --> 00:28:15,526
Purtați un lănțișor foarte frumos.
267
00:28:15,527 --> 00:28:19,406
Știți că Minerva Mirabal purta
unul identic în copilărie?
268
00:28:22,158 --> 00:28:24,786
De unde să știți?
269
00:28:25,578 --> 00:28:28,790
Mă retrag. Să aveți o zi bună!
270
00:29:01,906 --> 00:29:03,116
Dați-mi voie.
271
00:29:12,041 --> 00:29:13,376
Ce-i asta?
272
00:29:15,336 --> 00:29:16,880
Asier Oyamburu,
273
00:29:17,881 --> 00:29:22,385
un basc care a fost ucis ca insurgent
într-o operațiune de acum două zile.
274
00:29:22,386 --> 00:29:26,848
- Și Arantxa, Gipsy a noastră...
- Stai așa.
275
00:29:28,933 --> 00:29:30,059
Cunosc povestea.
276
00:29:30,852 --> 00:29:32,561
E tatăl ei.
277
00:29:32,562 --> 00:29:34,272
Exact, domnule.
278
00:29:34,939 --> 00:29:39,277
Unul dintre comuniștii
pe care ni i-a trimis Franco de mult.
279
00:29:40,779 --> 00:29:41,863
Și?
280
00:29:42,739 --> 00:29:45,533
- Asta ai venit să-mi spui?
- Nu, domnule.
281
00:29:46,743 --> 00:29:51,831
Anglat nu s-a interesat
ce au făcut Asier Oyamburu și fiica lui
282
00:29:52,791 --> 00:29:54,959
înainte să vină în Ciudad Trujillo.
283
00:29:55,668 --> 00:29:58,087
Au locuit în Salcedo șase ani,
284
00:29:59,255 --> 00:30:02,675
iar el a lucrat ca zilier
la ferma Mirabal.
285
00:30:03,343 --> 00:30:07,055
Fiica lui, Arantxa,
a fost prietena cea mai bună a Minervei.
286
00:30:08,515 --> 00:30:09,516
Dați-mi voie.
287
00:30:14,395 --> 00:30:18,358
Vreau să priviți cu atenție
acest pandantiv în formă de fluture.
288
00:30:22,821 --> 00:30:26,699
E de datoria mea
să-mi împărtășesc bănuielile.
289
00:30:27,283 --> 00:30:29,661
În toți acești ani,
290
00:30:30,787 --> 00:30:36,334
probabil că Gipsy a transmis informații
Minervei Mirabal și grupării ei.
291
00:31:10,451 --> 00:31:12,829
- Alo?
- Ce faci?
292
00:31:14,664 --> 00:31:15,999
Mă odihnesc.
293
00:31:16,958 --> 00:31:19,252
- În pat?
- Da.
294
00:31:20,503 --> 00:31:21,754
Goală?
295
00:31:23,756 --> 00:31:24,966
Nu.
296
00:31:28,094 --> 00:31:30,597
Păcat că nu ești goală.
297
00:31:32,473 --> 00:31:34,517
Ne vedem mâine-seară?
298
00:31:35,101 --> 00:31:36,102
Nu.
299
00:31:38,062 --> 00:31:39,272
De ce nu?
300
00:31:40,481 --> 00:31:42,775
Nu pot aștepta până mâine.
301
00:31:44,527 --> 00:31:45,903
În seara asta.
302
00:31:45,904 --> 00:31:51,388
Stabiliserăm că ne vedem mâine,
aici, în vila de pe malul mării.
303
00:31:51,389 --> 00:31:56,873
Ascultă. Șoferul o să te aducă
la palatul din San Cristóbal.
304
00:31:57,874 --> 00:31:59,000
În seara asta.
305
00:31:59,918 --> 00:32:01,002
La 22:00.
306
00:32:03,504 --> 00:32:04,714
Perfect.
307
00:32:13,056 --> 00:32:14,556
E imposibil, doamnă.
308
00:32:14,557 --> 00:32:17,935
Suntem pregătiți pentru mâine.
În plus, ruta se schimbă.
309
00:32:17,936 --> 00:32:22,482
N-o să vină mâine, nu înțelegi!
Trebuie să mă duci la San Cristóbal.
310
00:32:22,483 --> 00:32:24,733
Ne întâlnim diseară la 22:00.
311
00:32:24,734 --> 00:32:28,279
Trebuie să iau legătura cu grupul.
Timpul trece.
312
00:32:29,822 --> 00:32:32,784
- Și dacă nu apar?
- Trebuie să încercăm.
313
00:32:35,578 --> 00:32:36,955
Acum ori niciodată.
314
00:33:51,738 --> 00:33:52,739
Amado...
315
00:33:54,282 --> 00:33:55,366
ești soldat.
316
00:33:56,492 --> 00:33:58,536
Trujillo are încredere în tine.
317
00:34:00,038 --> 00:34:02,540
Dacă dăm greș, n-o să aibă milă de tine.
318
00:34:03,875 --> 00:34:06,002
Nu înțeleg de ce faci asta.
319
00:34:10,923 --> 00:34:13,760
Când eram tânăr,
am avut o logodnică, Lucía.
320
00:34:14,260 --> 00:34:16,846
Ne iubeam și voiam să ne căsătorim.
321
00:34:17,972 --> 00:34:20,058
Totul mergea foarte bine.
322
00:34:20,892 --> 00:34:23,478
Într-o zi, șeful m-a chemat în birou,
323
00:34:24,228 --> 00:34:28,149
și a scos un raport de supraveghere
dintr-un dosar.
324
00:34:29,025 --> 00:34:33,362
În el am citit numele Raúl Gil,
fratele logodnicei mele.
325
00:34:34,864 --> 00:34:39,243
- Era acuzat de comunism.
- Nu ți-a permis să te însori cu ea.
326
00:34:39,244 --> 00:34:40,453
Exact.
327
00:34:43,289 --> 00:34:45,958
Într-o seară,
am participat la o operațiune.
328
00:34:47,085 --> 00:34:50,171
Făceam astfel de razii din când în când.
329
00:34:51,422 --> 00:34:56,302
Ajuns la fața locului,
am găsit doi bărbați torturați și legați.
330
00:34:56,803 --> 00:35:00,515
Aveau capul acoperit.
Ne-au obligat să-i executăm.
331
00:35:04,727 --> 00:35:07,230
Normal că am făcut-o. Era un ordin.
332
00:35:09,357 --> 00:35:15,571
Când am văzut fața celui omorât de mine,
l-am recunoscut imediat. Era Raúl.
333
00:35:17,323 --> 00:35:19,617
Răutatea acestui om nu cunoaște limite.
334
00:35:23,454 --> 00:35:25,456
Îmi pare rău pentru Stângaciul.
335
00:35:27,917 --> 00:35:31,587
Deja primiserăm ordinul
și n-am mai putut să fac nimic.
336
00:35:47,186 --> 00:35:48,812
- Zacarías!
- Da.
337
00:35:48,813 --> 00:35:52,024
- De ce conduci atât de încet?
- Iertați-mă.
338
00:36:06,080 --> 00:36:08,583
Mă rog să plătească
pentru toate mârșăviile!
339
00:36:11,878 --> 00:36:13,379
Bună seara, domnișoară!
340
00:36:15,923 --> 00:36:16,966
Intrați!
341
00:36:21,679 --> 00:36:23,806
Bun-venit, doamnă! Intrați!
342
00:36:56,297 --> 00:36:57,465
Intrați!
343
00:37:18,903 --> 00:37:22,615
Ce mă enervează cravata asta! O să plouă.
344
00:37:22,616 --> 00:37:24,075
Aveți un presagiu.
345
00:37:25,409 --> 00:37:26,410
Un presagiu.
346
00:37:27,245 --> 00:37:28,371
Cum adică?
347
00:37:29,497 --> 00:37:33,896
Așa zicem la țară când presimțim
că o să plouă, dar nu se întâmplă.
348
00:37:33,897 --> 00:37:38,297
- Glumești! Ai inventat cuvântul.
- E adevărat, Generalisimule.
349
00:37:38,298 --> 00:37:40,091
- Serios?
- Da.
350
00:37:53,271 --> 00:37:54,605
Oprește!
351
00:38:00,152 --> 00:38:02,655
Omorâți-l pe șofer! Repede!
352
00:38:05,199 --> 00:38:07,159
Omorâți-l!
353
00:38:12,748 --> 00:38:14,417
Aveți grijă!
354
00:38:23,217 --> 00:38:24,760
Haideți!
355
00:38:59,211 --> 00:39:00,670
L-am omorât pe șofer!
356
00:39:00,671 --> 00:39:02,965
- Haideți după Țap!
- Hai!
357
00:39:31,369 --> 00:39:32,744
Nenorociților!
358
00:39:32,745 --> 00:39:34,121
Rahaților!
359
00:39:50,971 --> 00:39:54,433
Vulturul ăsta n-o să mai mănânce pui.
360
00:40:06,695 --> 00:40:09,198
L-au omorât!
361
00:40:25,756 --> 00:40:28,426
Degrabă! L-au omorât pe Generalisim!
362
00:40:28,427 --> 00:40:30,803
- Repede!
- Haideți degrabă!
363
00:41:27,276 --> 00:41:29,487
Urcați, doamnă! S-a terminat.
364
00:41:40,539 --> 00:41:45,044
Cerem dominicanilor să-și păstreze calmul.
365
00:41:46,212 --> 00:41:51,050
Trecem prin momente dificile
pe care le putem depăși
366
00:41:51,592 --> 00:41:55,304
doar dacă rămânem calmi și uniți.
367
00:41:56,347 --> 00:41:57,515
Ba mai mult,
368
00:41:58,766 --> 00:42:01,644
vă asigurăm că acest președinte
369
00:42:02,144 --> 00:42:05,980
va mobiliza toate forțele necesare
370
00:42:05,981 --> 00:42:09,485
pentru a-i găsi
pe cei care au săvârșit această faptă
371
00:42:10,069 --> 00:42:14,907
care a întristat
toate familiile acestei națiuni.
372
00:42:15,824 --> 00:42:18,244
Club De Noapte
373
00:42:39,014 --> 00:42:41,475
În mâinile tale îmi încredințez sufletul.
374
00:43:26,478 --> 00:43:28,146
Am venit din Franța
375
00:43:28,147 --> 00:43:33,694
fiindcă am simțit
că am o răspundere față de președinte
376
00:43:33,695 --> 00:43:35,570
și față de țară.
377
00:43:35,571 --> 00:43:39,116
Misiunea mea este să-i fac
pe cei vinovați să plătească...
378
00:43:39,117 --> 00:43:42,036
Bună ziua!
379
00:43:44,872 --> 00:43:46,415
Arantxa Oyamburu.
380
00:43:48,792 --> 00:43:50,085
Scopul călătoriei?
381
00:43:51,629 --> 00:43:56,508
Am un spectacol în Puerto Rico
și niște interviuri la televiziunea țării.
382
00:43:57,843 --> 00:43:59,178
Gipsy?
383
00:44:01,722 --> 00:44:04,098
Îmi dați un autograf, vă rog?
384
00:44:04,099 --> 00:44:08,812
- Să fie pentru Lucha și Lucía.
- Desigur.
385
00:44:09,605 --> 00:44:11,732
Am urmărit toate emisiunile.
386
00:44:15,653 --> 00:44:17,821
- Un zbor plăcut!
- Mulțumesc!
387
00:44:24,203 --> 00:44:26,830
REPUBLICA DOMINICANĂ
Modelul lumii libere
388
00:44:26,831 --> 00:44:31,335
Drum Bun
389
00:45:03,075 --> 00:45:04,368
Nu vă supărați...
390
00:45:06,036 --> 00:45:07,286
Da?
391
00:45:07,287 --> 00:45:10,958
Puteți să vă puneți centura?
Vom decola în curând.
392
00:45:10,959 --> 00:45:14,002
Mă scuzați! N-am observat.
393
00:45:15,754 --> 00:45:18,716
- Aveți nevoie de ajutor?
- Mulțumesc!
394
00:46:07,848 --> 00:46:11,310
N-am spus nimănui
cine sunt sau ce am pățit.
395
00:46:11,894 --> 00:46:17,608
M-am gândit că, dacă nu aduc vorba,
trecutul va dispărea treptat.
396
00:46:18,984 --> 00:46:20,486
Și așa a fost.
397
00:46:22,571 --> 00:46:23,781
L-am adormit.
398
00:46:25,949 --> 00:46:28,534
- Până când ai apărut tu.
- Scuze, Arantxa!
399
00:46:28,535 --> 00:46:32,831
- Am trezit toți acei monștri, nu?
- Nu. Trecutul se întoarce întotdeauna.
400
00:46:32,832 --> 00:46:36,668
E mai bine să-l înfruntăm
și să-i arătăm unde-i e locul.
401
00:46:39,296 --> 00:46:40,506
Auzi...
402
00:46:41,006 --> 00:46:44,676
- Nu. Fac eu cinste.
- Mulțumesc!
403
00:46:46,887 --> 00:46:49,807
Pe mâine, atunci!
404
00:46:51,016 --> 00:46:53,602
Mulțumesc! Ai o fire foarte nobilă.
405
00:46:57,731 --> 00:46:58,982
Eu îți mulțumesc!
406
00:47:12,287 --> 00:47:15,707
CLĂDIREA NAȚIUNILOR UNITE
25 NOIEMBRIE 1999
407
00:47:31,098 --> 00:47:32,391
E cea mai frumoasă!
408
00:47:35,978 --> 00:47:38,563
A trecut atâta timp...
409
00:47:38,564 --> 00:47:41,983
- Arantxa.
- ...iar noi suntem aici astăzi.
410
00:47:41,984 --> 00:47:45,404
Le vom aduce un omagiu
acestor trei femei...
411
00:47:46,572 --> 00:47:47,885
Aici.
412
00:47:47,886 --> 00:47:49,199
Arantxa!
413
00:48:06,592 --> 00:48:07,801
Unica.
414
00:48:11,305 --> 00:48:13,056
Vreau să-ți prezint pe cineva.
415
00:48:13,557 --> 00:48:15,684
- Minou.
- Minou!
416
00:48:17,060 --> 00:48:20,147
Arantxa e o persoană importantă
în viețile noastre.
417
00:48:20,981 --> 00:48:23,483
A fost cea mai bună prietenă a mamei tale.
418
00:48:24,109 --> 00:48:28,362
Erai foarte mică.
Ne-am cunoscut în Salcedo, la râu.
419
00:48:28,363 --> 00:48:33,744
Acolo am cunoscut-o și pe mama ta
și tot acolo am văzut-o ultima oară.
420
00:48:34,661 --> 00:48:36,079
Pot să te îmbrățișez?
421
00:49:08,654 --> 00:49:09,947
Astăzi,
422
00:49:10,697 --> 00:49:14,910
ne aflăm aici
ca să aducem un omagiu surorilor mele
423
00:49:15,494 --> 00:49:18,372
așa cum nu am reușit
să o facem la înmormântare.
424
00:49:19,498 --> 00:49:21,625
Atunci nu le-am adus elogii.
425
00:49:23,001 --> 00:49:25,879
Eram sleiți de putere în acele momente.
426
00:49:27,297 --> 00:49:30,217
N-am putut decât să strig:
427
00:49:31,301 --> 00:49:34,054
„Criminalii! Le-au omorât. ”
428
00:49:35,263 --> 00:49:38,392
„Criminalii! Le-au omorât. ”
429
00:49:41,311 --> 00:49:46,358
După aceea am fost întrebată
de ce nu m-au luat și pe mine
430
00:49:46,359 --> 00:49:48,484
și am răspuns mereu la fel.
431
00:49:48,485 --> 00:49:52,739
Destinul meu a fost
să spun povestea surorilor mele,
432
00:49:52,740 --> 00:49:54,741
fluturii Mirabal.
433
00:49:55,325 --> 00:49:58,536
Îmi voi dedica tot restul vieții
pentru asta.
434
00:49:58,537 --> 00:50:02,665
Și voi continua să am grijă
de cei nouă copii ai mei:
435
00:50:02,666 --> 00:50:06,795
trei născuți de mine,
iar șase, ai surorilor mele.
436
00:50:19,975 --> 00:50:24,813
Ei mi-au dat puterea să merg înainte
și sunt mândria mea.
437
00:50:26,314 --> 00:50:29,337
Vreau să dau cuvântul unuia dintre ei:
438
00:50:29,338 --> 00:50:32,362
Minou, fiica surorii mele Minerva.
439
00:50:42,289 --> 00:50:43,874
Mulțumesc, mătușă Dedé!
440
00:50:44,499 --> 00:50:48,670
Când mi-au luat-o pe mama,
aveam doar patru ani.
441
00:50:50,547 --> 00:50:53,341
Mi-au răpit șansa să o cunosc.
442
00:50:55,302 --> 00:50:58,305
A trebuit să cresc
cu amintirile altora despre ea
443
00:50:59,306 --> 00:51:03,018
și cu mici detalii pe care nu le-am uitat,
444
00:51:03,769 --> 00:51:05,103
ca acea zi...
445
00:51:06,104 --> 00:51:10,484
când m-am urcat pe un scaun
să văd de ce țipa mătușa Dedé.
446
00:51:11,693 --> 00:51:16,656
I-am văzut că încercau să aducă în casă
niște cutii care nu încăpeau pe ușă.
447
00:51:18,700 --> 00:51:23,330
Credeam că sunt cutii,
fiindcă nu mai văzusem sicrie până atunci.
448
00:51:24,331 --> 00:51:27,667
Am simțit că avusese loc o mare tragedie,
449
00:51:28,752 --> 00:51:33,924
dar mi-am păstrat calmul,
fiindcă în mintea mea de copil,
450
00:51:34,925 --> 00:51:37,469
așteptam întoarcerea mamei.
451
00:51:41,098 --> 00:51:43,975
Dar ea nu și-ar dori ca astăzi
452
00:51:44,518 --> 00:51:48,730
să ne amintim doar de moartea sa,
în loc să-i omagiem idealurile,
453
00:51:49,397 --> 00:51:53,527
ideologia politică și filozofia de viață.
454
00:52:08,125 --> 00:52:13,130
Ani de-a rândul am îndurat violența,
455
00:52:13,131 --> 00:52:16,132
abuzul, umilința,
456
00:52:16,133 --> 00:52:19,469
și lipsa de respect
pentru drepturile noastre umane.
457
00:52:20,387 --> 00:52:24,057
O societate fără drepturi egale
e o societate nedreaptă.
458
00:52:25,225 --> 00:52:29,271
Și o viață plină de nedreptăți
e o viață ce nu merită trăită.
459
00:52:31,690 --> 00:52:38,613
Trebuie să spunem: „Gata cu atrocitățile,
gata cu bătăile, gata cu disprețul!
460
00:52:39,197 --> 00:52:43,201
Ajunge cu această opresiune
care ne taie aripile libertății! ”
461
00:52:46,329 --> 00:52:48,874
Aceasta e lupta noastră, a tuturor!
462
00:52:49,791 --> 00:52:53,920
Trebuie să clădim o lume
în care femeile și bărbații sunt egali,
463
00:52:53,921 --> 00:52:55,922
în care toți primim o șansă.
464
00:52:55,923 --> 00:52:57,006
14 IUNIE
465
00:52:57,007 --> 00:53:01,803
O lume în care oamenii sunt tratați
cu demnitate și respect.
466
00:53:03,722 --> 00:53:08,935
Femeie, cunoaște-ți valoarea!
Ai capacitatea să schimbi lumea.
467
00:53:10,395 --> 00:53:13,523
Fă-te auzită
și fii curajoasă pentru copiii tăi!
468
00:53:16,193 --> 00:53:17,611
Și vă spun:
469
00:53:18,653 --> 00:53:23,116
dacă în timpul acestei lupte
îmi voi pierde viața, ascultați-mă bine!
470
00:53:23,117 --> 00:53:24,534
Nu vă faceți griji...
471
00:53:26,203 --> 00:53:28,538
fiindcă mă voi ridica din mormânt
472
00:53:28,539 --> 00:53:30,874
mai puternică decât înainte.
473
00:53:47,015 --> 00:53:49,517
E timpul ca tu, tu,
474
00:53:50,185 --> 00:53:54,522
tu, și tu să faceți aceste cuvinte
să răsune.
475
00:53:55,148 --> 00:53:57,943
Dacă nu luptăm pentru lumea
pe care ne-o dorim...
476
00:54:00,195 --> 00:54:02,656
nimeni n-o va face în locul nostru.
477
00:54:16,920 --> 00:54:21,903
Surorile Mirabal au fost asasinate
în timpul dictaturii lui Rafael Trujillo.
478
00:54:21,904 --> 00:54:26,888
Minerva a devenit emblema luptei
pentru egalitate în Republica Dominicană.
479
00:54:26,889 --> 00:54:29,682
Peste 50.000 de dominicani
și-au pierdut viața
480
00:54:29,683 --> 00:54:34,396
în timpul uneia dintre cele mai crude
dictaturi latino-americane din istorie,
481
00:54:34,397 --> 00:54:36,856
ca urmare a persecuțiilor și a torturii.
482
00:54:37,482 --> 00:54:39,900
Surorile Mirabal, „Fluturii”,
483
00:54:39,901 --> 00:54:44,531
au format un partid politic
și au militat pentru dreptate socială
484
00:54:44,532 --> 00:54:46,491
alături de mii de dominicani.
485
00:54:47,117 --> 00:54:49,994
În 1981, Prima adunare feministă
din America Latină
486
00:54:49,995 --> 00:54:54,165
pe tema violenței împotriva femeilor
a avut loc în ziua asasinării lor,
487
00:54:54,166 --> 00:54:57,084
transformată ulterior de ONU
în zi internațională.
488
00:54:57,085 --> 00:55:02,068
Aceste femei curajoase s-au sacrificat
pentru egalitatea între femei și bărbați.
489
00:55:02,069 --> 00:55:07,053
Multe organizații din lume invocă Fluturii
pentru a continua o luptă încă vie.
490
00:56:23,380 --> 00:56:25,382
Subtitrarea: Georgiana Stănculescu
39314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.