All language subtitles for The.Cry.of.the.Butterflies.S01E06.The.Hunted.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,002 - Am intrat! - Sunt Pierre. 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,296 Îți fac cunoștință cu niște colegi. 3 00:00:05,297 --> 00:00:06,715 Fără reportofon. 4 00:00:08,383 --> 00:00:09,384 Fără reportofon. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,178 - Ce? - Trujillo e aici. 6 00:00:14,973 --> 00:00:16,890 Generalisimul vă așteaptă. 7 00:00:16,891 --> 00:00:21,271 N-o să te las să locuiești acolo. Am planuri mari cu tine, fato. 8 00:00:21,272 --> 00:00:22,980 Vreau să fac un denunț. 9 00:00:22,981 --> 00:00:25,525 - L-au luat pe Tomás. - Nu făcea politică. 10 00:00:25,526 --> 00:00:27,192 E homosexual. 11 00:00:27,193 --> 00:00:31,114 Să-ți fie clar că ești studentă fiindcă eu am dispus asta. 12 00:00:31,115 --> 00:00:34,241 Dacă alegi să fii nărăvașă precum caii mei, 13 00:00:34,242 --> 00:00:38,329 mai devreme sau mai târziu, o să trebuiască eutanasiați. 14 00:00:40,540 --> 00:00:42,750 Povestea e inspirată din fapte reale. 15 00:00:42,751 --> 00:00:46,733 Personajele și evenimentele sunt rodul ficțiunii. 16 00:00:46,734 --> 00:00:50,717 Orice asemănare cu realitatea e doar o coincidență. 17 00:01:01,144 --> 00:01:05,690 - Nu știam că treci pe aici. - Ca să fiu sincer, nici eu. 18 00:01:07,067 --> 00:01:10,153 Mă întorceam de la palat și am simțit nevoia să te văd. 19 00:01:10,904 --> 00:01:11,946 Am greșit? 20 00:01:17,994 --> 00:01:19,245 Deloc. 21 00:01:21,790 --> 00:01:23,249 Vrei și tu? 22 00:01:24,375 --> 00:01:28,088 Nu. Prefer șampania mea. 23 00:01:31,925 --> 00:01:33,927 Am pus-o la frigider. 24 00:01:48,566 --> 00:01:49,818 Ți-am turnat și ție. 25 00:01:52,403 --> 00:01:56,366 - Am băut deja whisky. - Haide, bea cu mine! 26 00:01:57,784 --> 00:01:59,202 Vino! 27 00:02:01,204 --> 00:02:02,205 Ia loc. 28 00:02:06,042 --> 00:02:07,043 Mulțumesc! 29 00:02:08,962 --> 00:02:10,421 Te simți bine? 30 00:02:12,423 --> 00:02:13,508 Aici cu tine? 31 00:02:14,592 --> 00:02:18,471 Cu mine te simți bine oricum. Voiam să știu dacă-ți place casa. 32 00:02:19,806 --> 00:02:20,807 Foarte mult. 33 00:02:25,103 --> 00:02:26,104 Ce-i asta? 34 00:02:33,236 --> 00:02:34,404 Ce frumos e! 35 00:02:37,448 --> 00:02:39,617 Dezbracă-te și sărută-mă, hai. 36 00:02:40,952 --> 00:02:44,831 - Aici jos avem companie. - Gărzile mele? 37 00:02:45,582 --> 00:02:48,668 Nu văd și nu aud nimic. Sunt eunucii mei. 38 00:04:22,929 --> 00:04:26,266 - Ai nevoie de ceva? - Nu. 39 00:04:27,600 --> 00:04:29,227 Sună-mă oricând. 40 00:04:34,607 --> 00:04:36,234 Vise plăcute! 41 00:05:02,427 --> 00:05:03,428 Julio! 42 00:05:09,892 --> 00:05:11,602 E în regulă. Au plecat. 43 00:05:14,188 --> 00:05:18,693 - Scuze. - Nu-ți face griji. Ridică-te, hai. 44 00:05:20,987 --> 00:05:22,196 Vino. 45 00:05:33,833 --> 00:05:36,044 Club de Noapte 46 00:05:46,763 --> 00:05:48,389 STRIGĂTUL FLUTURILOR 47 00:05:49,307 --> 00:05:52,935 Aveai și alți prieteni în Republica Dominicană? 48 00:05:53,728 --> 00:05:56,898 Sincer, doar unul. Pe Julio César. 49 00:05:59,817 --> 00:06:01,611 Un prieten minunat. 50 00:06:03,071 --> 00:06:06,449 În general, mă simțeam singură. 51 00:06:06,450 --> 00:06:09,535 Minerva nu studia în oraș? 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,790 Ba da, dar frecventam cercuri diferite. 53 00:06:15,249 --> 00:06:16,626 Nu vă vedeați. 54 00:06:19,587 --> 00:06:22,465 N-am mai văzut-o după ce s-a înscris la facultate. 55 00:06:22,466 --> 00:06:27,387 Ne-am înstrăinat, dar nu e vina ei, să știi. 56 00:06:27,388 --> 00:06:30,681 - Nici eu n-am căutat-o. - De ce nu? 57 00:06:34,102 --> 00:06:36,646 De aici încolo nu te mai pot ajuta. 58 00:06:37,855 --> 00:06:40,942 - Ești sigură? - Nu știu ce să-ți mai povestesc. 59 00:06:40,943 --> 00:06:42,026 Multe... 60 00:06:45,655 --> 00:06:47,281 Despre Trujillo. 61 00:06:51,160 --> 00:06:53,537 Bună dimineața! 62 00:06:53,538 --> 00:06:57,834 Să trecem la subiect, fiindcă trebuie să inaugurez o autostradă. 63 00:06:58,543 --> 00:06:59,794 Luați loc! 64 00:07:05,883 --> 00:07:06,884 Bun. 65 00:07:07,468 --> 00:07:12,473 Din acest moment, coaliția partidelor este dizolvată. 66 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 Fiecare va fi pe cont propriu în aceste alegeri. 67 00:07:17,979 --> 00:07:22,170 Întoarceți-vă la moșiile voastre și faceți pe contracandidații. 68 00:07:22,171 --> 00:07:26,362 Excelență, nu ne va fi ușor să candidăm împotriva dumneavoastră 69 00:07:26,363 --> 00:07:28,238 în cursa electorală. 70 00:07:28,239 --> 00:07:32,743 Eu nu voi candida, ci fratele meu Héctor. 71 00:07:32,744 --> 00:07:35,496 Voi face anunțul înainte de vineri. 72 00:07:36,539 --> 00:07:37,998 Excelență, 73 00:07:37,999 --> 00:07:44,338 avem la dispoziție doar câteva luni ca să punem pe picioare un partid. 74 00:07:45,089 --> 00:07:49,760 Am făcut parte din coaliția de guvernare ani de-a rândul! 75 00:07:49,761 --> 00:07:51,679 Care e problema, Vásquez? 76 00:07:53,973 --> 00:07:57,184 Deschizi patru-cinci sedii de partid 77 00:07:57,185 --> 00:08:01,397 și bați țara în lung și-n lat repetând aceeași poezie: 78 00:08:02,064 --> 00:08:05,401 „Cel mai bun reprezentant al intereselor dominicanilor 79 00:08:05,402 --> 00:08:08,445 e Partidul Republican. ” Atât. 80 00:08:08,446 --> 00:08:12,783 Iertați-mă, Excelență. Eu conduc Partidul Republican. 81 00:08:13,701 --> 00:08:17,830 Deputatul Vásquez conduce Coaliția pentru Patrie. 82 00:08:17,831 --> 00:08:19,457 Tot una. 83 00:08:22,126 --> 00:08:28,132 Vă cer să vă atacați între voi. 84 00:08:28,883 --> 00:08:33,763 Și desigur, să-l lăsați în pace pe candidatul meu. 85 00:08:34,680 --> 00:08:38,391 Excelență, campaniile electorale costă. 86 00:08:38,392 --> 00:08:43,856 Ai uitat ce ți-am oferit când te-ai alăturat coaliției? 87 00:08:45,691 --> 00:08:47,818 Să-ți reamintesc. 88 00:08:48,986 --> 00:08:55,993 Ai primit 18% din rafinăria de zahăr pe care am recuperat-o în La Romana. 89 00:08:55,994 --> 00:09:00,998 În plus, fratele tău a fost numit ambasador în Brazilia. 90 00:09:02,083 --> 00:09:07,421 În agenda aia de pe birou am notat toate afacerile fratelui tău. 91 00:09:09,423 --> 00:09:14,804 Eu sunt atotștiutor și vrei să-mi spui că nu te-ai ales cu nimic din treaba asta? 92 00:09:16,472 --> 00:09:19,225 Nu vă scăldați în aceeași apă? 93 00:09:25,773 --> 00:09:26,774 Bun. 94 00:09:27,692 --> 00:09:30,027 Știți ce aveți de făcut. 95 00:09:30,987 --> 00:09:35,950 Nu e momentul să fiți meschini și egoiști. 96 00:09:37,326 --> 00:09:40,580 Îl instruiesc de față cu voi pe fratele meu, José, 97 00:09:41,414 --> 00:09:44,959 să vă permită să faceți campanie în mass-media guvernului. 98 00:09:46,377 --> 00:09:51,507 Aveți dreptul la reportaje, fotografii și interviuri. 99 00:09:52,800 --> 00:09:54,302 Știți ce să spuneți. 100 00:09:57,597 --> 00:09:59,514 - Ați înțeles? - Am înțeles. 101 00:09:59,515 --> 00:10:03,728 Ședința se încheie aici. Puteți pleca. 102 00:10:06,355 --> 00:10:12,403 Vă asigur că în următorul mandat eforturile vă vor fi răsplătite. 103 00:10:29,837 --> 00:10:30,921 Ascultă-mă bine. 104 00:10:31,964 --> 00:10:38,679 Deși și-au pierdut veninul de mult, nemernicii ăștia tot vipere au rămas. 105 00:10:39,347 --> 00:10:42,766 - Ai grijă cu ei. - Înțeleg. 106 00:10:42,767 --> 00:10:48,189 În orice caz, îți voi fi aproape. Calul hrănit de stăpân aleargă mai iute. 107 00:10:48,190 --> 00:10:50,691 Vii cu mine la inaugurarea autostrăzii? 108 00:10:54,111 --> 00:10:56,906 Dacă ne-ar vedea soția mea, ne-ar scoate ochii. 109 00:10:58,282 --> 00:10:59,450 E geloasă. 110 00:11:00,451 --> 00:11:05,623 Domnule Mirabal, dacă aveți dureri sau amețeli 111 00:11:05,624 --> 00:11:08,876 spuneți-mi imediat și ne oprim. 112 00:11:08,877 --> 00:11:10,211 Da, doamnă. 113 00:11:15,549 --> 00:11:18,135 - Revin imediat, domnule Mirabal. - Mulțumesc! 114 00:11:26,686 --> 00:11:28,269 - Domnul Enrique? - Da. 115 00:11:28,270 --> 00:11:32,066 Vom continua exercițiile în altă sală pentru reabilitare. 116 00:11:32,067 --> 00:11:33,150 Bine. 117 00:11:37,738 --> 00:11:39,572 Stați. Unde mă duceți? 118 00:11:39,573 --> 00:11:44,078 - Nu vă faceți griji. - Unde mergem? Am dreptul să știu! 119 00:11:44,079 --> 00:11:47,665 - Totul va fi bine, stați liniștit. - Unde mergem? 120 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 Poftim. 121 00:11:54,171 --> 00:11:55,715 Ai văzut ce am pregătit? 122 00:11:57,591 --> 00:11:59,093 Trebuie să mănânci ceva. 123 00:12:04,932 --> 00:12:06,350 Totul a fost o minciună. 124 00:12:07,727 --> 00:12:10,062 Sunt doar o paiață. 125 00:12:12,773 --> 00:12:15,818 Ca tine, ca Tomi. 126 00:12:19,321 --> 00:12:21,866 Suntem aici ca să-i distrăm. 127 00:12:23,993 --> 00:12:26,996 - Ce vrei să spui? - Știi prea bine. 128 00:12:28,789 --> 00:12:31,083 Am fost un laș mizerabil. 129 00:12:33,043 --> 00:12:37,298 Am avut zeci de șanse să fiu sincer, dar n-am făcut-o. 130 00:12:40,217 --> 00:12:42,386 Am lins resturi, ca un câine! 131 00:12:44,346 --> 00:12:45,346 Mi-e silă! 132 00:12:45,347 --> 00:12:49,226 Julio, te judeci mult prea aspru. N-ai avut de ales. 133 00:12:49,935 --> 00:12:52,730 Ba nu. Sunt blestemat. 134 00:12:54,482 --> 00:12:58,027 Mi-am dat seama prea târziu și în cel mai rău mod cu putință. 135 00:12:58,986 --> 00:13:01,279 Tu încă ai timp, Arantxa. 136 00:13:01,280 --> 00:13:05,785 Realitatea e mult mai terifiantă decât vrem să recunoaștem... 137 00:13:07,828 --> 00:13:12,458 - Chiar dacă ne lăsăm orbiți de lumini. - Sper că nu-mi ții morală. 138 00:13:12,459 --> 00:13:14,876 - Dimpotrivă. - Nu sunt proastă. 139 00:13:14,877 --> 00:13:18,964 Nu vreau să crezi că îl poți controla pe Trujillo. 140 00:13:20,257 --> 00:13:22,927 Aici toți suntem utili sau dispărem. 141 00:13:24,136 --> 00:13:25,721 El e singurul de neclintit. 142 00:13:26,472 --> 00:13:30,351 Înțeleg că nu ți-e foame. Mie mi-a pierit pofta. 143 00:13:31,769 --> 00:13:37,107 E periculos să rămânem în casa asta atât pentru mine, cât și pentru tine. 144 00:13:42,905 --> 00:13:44,447 Scuzați-mă, domnule doctor. 145 00:13:44,448 --> 00:13:47,784 Soțul meu era la reabilitare. Știți ceva de el? 146 00:13:47,785 --> 00:13:51,121 Nu. Eu sunt chirurg. Scuzați-mă, dar mă grăbesc. 147 00:13:51,122 --> 00:13:54,458 - Întrebați la recepție. - Mulțumesc! 148 00:13:59,380 --> 00:14:01,548 Bună dimineața! 149 00:14:01,549 --> 00:14:07,888 Soțul meu, Enrique Mirabal, nu s-a întors de la reabilitare. 150 00:14:08,764 --> 00:14:13,227 - Trebuia să termine acum o oră. - Aștept de mult acolo, l-aș fi văzut. 151 00:14:13,228 --> 00:14:14,936 - Imposibil! - Calmați-vă. 152 00:14:14,937 --> 00:14:17,898 Nu-mi spuneți să mă calmez, vă rog. 153 00:14:17,899 --> 00:14:20,317 - O să verific. - Bine. 154 00:14:21,777 --> 00:14:25,948 Da. María Luisa de la recepție. Caut un pacient: Enrique Mirabal. 155 00:14:26,574 --> 00:14:29,617 Plângi la toate filmele. 156 00:14:29,618 --> 00:14:33,371 - Când m-ai văzut plângând? - De câteva ori. 157 00:14:33,372 --> 00:14:36,937 Când s-au căsătorit înainte să fie spânzurați. 158 00:14:36,938 --> 00:14:40,503 - Când a murit fratele. - Mă spionezi, Leandro? 159 00:14:40,504 --> 00:14:46,217 Nu, dar erai absorbită de acțiune și nu m-am putut abține să te privesc. 160 00:14:46,218 --> 00:14:51,932 Nu mi se întâmplă la toate filmele, dar pe Hepburn și Bogart îi ador! 161 00:14:51,933 --> 00:14:53,100 Mă hipnotizează. 162 00:14:53,767 --> 00:14:57,813 Mă bucur că-ți place la cinema, ca să te invit la sfârșitul săptămânii. 163 00:14:59,231 --> 00:15:03,651 Dacă aș locui în capitală, ca sora mea Minerva, am merge zilnic. 164 00:15:03,652 --> 00:15:09,867 Aici primim doar filme vechi și zgâriate, dar acolo aș vedea doar premiere. 165 00:15:13,329 --> 00:15:14,330 Ei bine... 166 00:15:15,289 --> 00:15:19,877 - Mama o să mă omoare! - Nu, te rog! Vreau să mai ieșim. 167 00:15:22,379 --> 00:15:24,172 A fost o zi perfectă. 168 00:15:24,173 --> 00:15:27,426 Am văzut un film bun și am discutat de toate. 169 00:15:28,052 --> 00:15:30,971 - Nu chiar de toate. - Ce mai e de discutat? 170 00:15:31,472 --> 00:15:33,265 Politica acestei țări. 171 00:15:34,558 --> 00:15:36,310 Vrei să vorbim despre asta? 172 00:15:36,936 --> 00:15:40,648 Ce părere ai despre Trujillo? Dacă-mi răspunzi, e suficient. 173 00:15:43,359 --> 00:15:45,653 - Tu ce părere ai? - Eu te-am întrebat. 174 00:15:46,153 --> 00:15:47,780 Fii curajos și nu minți! 175 00:15:55,079 --> 00:15:57,706 Cred că e cancerul republicii ăsteia. 176 00:16:14,348 --> 00:16:18,185 - Tatăl Nostru care ești în ceruri. - Izbăvește-ne de dictator. 177 00:16:20,396 --> 00:16:23,356 E diavolul pe pământ și o să ne-o tragă din nou. 178 00:16:23,357 --> 00:16:28,404 Ca să nu scape nepedepsit, trebuie să-l învingem cu propriile-i arme. 179 00:16:28,405 --> 00:16:31,365 Știu ce spun. Țapul e mereu cu un pas înainte. 180 00:16:31,366 --> 00:16:33,574 - Minerva, bun-venit! - Bună, Raúl! 181 00:16:33,575 --> 00:16:38,455 Ne îmbătăm cu visuri: „Scăpăm de Țap, vom fi liberi. ” 182 00:16:38,456 --> 00:16:41,625 - Dar după aceea... - Manolo. 183 00:16:42,751 --> 00:16:45,379 Salut! Te așteptam, Pierre. 184 00:16:46,463 --> 00:16:51,760 Vorbeam despre același lucru ca de obicei. Satana a făcut o mutare inteligentă. 185 00:16:52,636 --> 00:16:56,724 V-am adus o nouă tovarășă. Toți ați auzit vorbindu-se de ea. 186 00:16:57,933 --> 00:16:59,934 - Minerva Mirabal. - Minerva. 187 00:16:59,935 --> 00:17:02,980 - Bun-venit, tovarășă! - Sigur că am auzit! 188 00:17:02,981 --> 00:17:04,897 Bun-venit! Manolo Tavares. 189 00:17:04,898 --> 00:17:09,611 Manolo, iartă-mă că intervin de cum am venit, dar înțeleg ce spui. 190 00:17:10,154 --> 00:17:13,406 De ce spui că Țapul va scăpa basma curată? 191 00:17:13,407 --> 00:17:16,722 A făcut același lucru în '38 cu Jacinto Peynado. 192 00:17:16,723 --> 00:17:20,173 Sau Peynado a fost președinte cu drepturi depline? 193 00:17:20,174 --> 00:17:23,625 Ai dreptate, dar nu vreau să accept o nouă înfrângere. 194 00:17:23,626 --> 00:17:26,044 Trebuie să continuăm cu planul nostru. 195 00:17:26,045 --> 00:17:29,922 - Tovarăși, planul a devenit inutil. - De ce? 196 00:17:29,923 --> 00:17:35,095 Am făcut mari eforturi să-l împiedicăm să schimbe Constituția ca să fie reales. 197 00:17:35,096 --> 00:17:36,929 Acum anunță că se retrage 198 00:17:36,930 --> 00:17:40,184 și declanșează această farsă cu alegerile democratice. 199 00:17:40,185 --> 00:17:42,226 Pămpălăul de frate-su va candida 200 00:17:42,227 --> 00:17:45,773 împotriva a trei-patru baroni care pretind că fac opoziție. 201 00:17:45,774 --> 00:17:49,025 - Alegerile vor fi fraudate. - Evident. 202 00:17:49,026 --> 00:17:54,281 Trebuie să convingem întreaga țară și comunitatea internațională. 203 00:17:54,282 --> 00:17:55,364 Vor fi fraudate! 204 00:17:55,365 --> 00:18:00,579 Tovarăși, aș vrea să vă susțin, dar trebuie să fim pragmatici. 205 00:18:00,580 --> 00:18:03,289 Dorințele noastre nu-l vor învinge. 206 00:18:03,290 --> 00:18:09,171 Cum să convingem poporul care-l iubește fiindcă dansează bine merengue? 207 00:18:09,172 --> 00:18:10,630 E barbarie curată! 208 00:18:10,631 --> 00:18:13,926 Unde să reclamăm frauda, când de 20 de ani încoace 209 00:18:13,927 --> 00:18:16,803 toate ziarele sunt aservite guvernului? 210 00:18:16,804 --> 00:18:21,350 Dacă ar fi vrut să schimbe Constituția, am fi protestat în fața Congresului. 211 00:18:21,351 --> 00:18:25,854 - Dar să anunțăm o fraudă? Nu cred... - O putem reclama. 212 00:18:25,855 --> 00:18:28,941 - Ar trebui să le dăm foc. - Așa e. 213 00:18:28,942 --> 00:18:31,025 Dă-le naibii de consecințe! 214 00:18:31,026 --> 00:18:34,446 - Are dreptate. - Iertați-mă, tovarăși. 215 00:18:34,947 --> 00:18:38,867 E prima dată când vin aici și nu vreau să-mi impun punctul de vedere, 216 00:18:38,868 --> 00:18:41,869 dar îi dau dreptate lui Manolo. 217 00:18:41,870 --> 00:18:44,790 Ce înseamnă frauda? Înlocuirea buletinelor de vot? 218 00:18:44,791 --> 00:18:47,333 Țapul nu s-ar implica personal. 219 00:18:47,334 --> 00:18:49,877 - Așa e. - Avem un sistem electoral. 220 00:18:49,878 --> 00:18:53,006 Congresul Național validează rezultatul alegerilor, 221 00:18:53,007 --> 00:18:56,093 iar în Congres nu există opoziție. 222 00:18:56,094 --> 00:18:57,844 - Exact. - Și ce să facem? 223 00:18:57,845 --> 00:19:00,264 Să alertăm organizațiile internaționale? 224 00:19:01,431 --> 00:19:06,687 Vor trimite observatori și ce vor spune dacă va câștiga Negrul Trujillo? 225 00:19:06,688 --> 00:19:10,774 - Doar ce vor Statele Unite ale Americii. - Yankei afurisiți! 226 00:19:10,775 --> 00:19:14,862 Vor spune că au asistat la alegeri exemplare și democratice. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,949 Trăim într-o lume ipocrită, guvernată de niște canalii. 228 00:19:18,950 --> 00:19:21,660 - O să stăm cu mâinile în sân? - Bravo, soro! 229 00:19:23,245 --> 00:19:26,707 Ai mare dreptate, tovarășă! 230 00:20:15,505 --> 00:20:17,132 De ce mă privești așa? 231 00:20:21,970 --> 00:20:23,430 N-a fost bine? 232 00:20:27,893 --> 00:20:32,606 Dimpotrivă. Ai fost extraordinară. 233 00:20:35,108 --> 00:20:38,362 - Eu n-am simțit asta. - Am remarcat. 234 00:20:44,701 --> 00:20:50,207 O să te prefaci că totul e bine? Nu spui nimic despre absența lui Tomás? 235 00:20:50,208 --> 00:20:54,503 Dar tu? N-ai nimic de spus despre absența lui Julio César? 236 00:21:10,185 --> 00:21:11,561 Nu știu ce vrei să spui. 237 00:21:12,187 --> 00:21:18,402 Amândouă știm că a plecat cu tine și n-o să întreb unde. 238 00:21:20,946 --> 00:21:26,660 Dar te previn, sunteți amândoi în mare pericol! 239 00:21:30,622 --> 00:21:32,124 Conform lui Petán, 240 00:21:33,792 --> 00:21:37,295 Tomás și Julio César sunt fericiți 241 00:21:37,296 --> 00:21:41,758 și beau lapte de cocos pe o plajă în Puerto Rico. 242 00:21:44,261 --> 00:21:46,179 Homosexualitatea... 243 00:21:47,264 --> 00:21:50,559 se pedepsește cu moartea în țara asta. 244 00:21:51,727 --> 00:21:53,937 Nimeni nu va îndrăzni să-l ajute. 245 00:21:56,481 --> 00:21:58,608 Doar noi. 246 00:22:00,944 --> 00:22:03,864 Știu cum să-l scoatem de aici. 247 00:22:07,951 --> 00:22:10,912 Ai grijă, soră. Nu cred că... 248 00:22:12,622 --> 00:22:15,479 - Fata mea. - Bună seara, soră! 249 00:22:15,480 --> 00:22:18,337 Te-au sunat toată ziua de acasă. 250 00:22:22,299 --> 00:22:26,219 - Poftiți o fisă. Mulțumesc! - Cu plăcere! 251 00:22:26,220 --> 00:22:28,513 Să mergem, soră. 252 00:22:44,654 --> 00:22:49,368 Bună, mamă! Mi s-a spus că ai sunat. S-a întâmplat ceva? 253 00:22:52,537 --> 00:22:53,705 Poftim? 254 00:23:03,590 --> 00:23:08,177 Iubiții mei dominicani, astăzi, opt octombrie, 255 00:23:08,178 --> 00:23:12,766 se împlinesc 15 ani de la victoria țării noastre 256 00:23:12,767 --> 00:23:15,102 asupra invadatorilor haitieni. 257 00:23:16,019 --> 00:23:21,650 Vreau să aduc un omagiu eroilor noștri care au apărat patria cu vitejie 258 00:23:22,234 --> 00:23:26,822 și cu deosebit curaj, riscându-și viețile în numele poporului 259 00:23:26,823 --> 00:23:30,826 ca această republică să fie liberă și respectată. 260 00:23:31,993 --> 00:23:36,123 Dar nu trebuie să ne culcăm pe laurii victoriei 261 00:23:36,124 --> 00:23:39,709 și să credem că această pace e eternă. 262 00:23:40,627 --> 00:23:46,006 O nouă amenințare se arată la orizont, cea a comunismului 263 00:23:46,007 --> 00:23:50,720 care încearcă să zdruncine din temelii fundația societății noastre. 264 00:23:51,930 --> 00:23:54,265 Vreau să știți că acest guvern 265 00:23:54,266 --> 00:23:59,771 și în special eu, generalul Rafael Leónidas Trujillo Molina, 266 00:23:59,772 --> 00:24:02,565 vom face toate demersurile ca veninul său 267 00:24:02,566 --> 00:24:08,196 să nu cuprindă poporul nostru și vom tăia răul de la rădăcină. 268 00:24:15,662 --> 00:24:19,394 - Când a zis că o să sune? - De câte ori o să mai întrebi? 269 00:24:19,395 --> 00:24:23,128 - Mă neliniștești mai tare. - Toți suntem neliniștiți! 270 00:24:24,838 --> 00:24:27,215 - De ce nu-l suni tu? - Nu-l cunosc. 271 00:24:27,216 --> 00:24:30,322 Nu am numărul lui. Te rog, Dedé! 272 00:24:30,323 --> 00:24:33,430 Probabil are treabă, muncește. 273 00:24:35,807 --> 00:24:37,225 Sună! 274 00:24:39,102 --> 00:24:40,103 Alo? 275 00:24:41,354 --> 00:24:43,398 Vi-l dau la telefon. 276 00:24:44,274 --> 00:24:45,442 Alo? 277 00:24:46,401 --> 00:24:48,777 Da, la telefon. Spuneți. 278 00:24:48,778 --> 00:24:51,030 - Tu îl cunoști? - Nu tocmai. 279 00:24:51,031 --> 00:24:55,869 Am fost colegi de școală și știu că ne poate ajuta în cazul ăsta. 280 00:24:55,870 --> 00:24:58,579 Numai puțin. 281 00:24:58,580 --> 00:25:03,251 Un creion, María Teresa! Numai puțin. Puteți repeta? 282 00:25:07,297 --> 00:25:11,218 Perfect. Mulțumesc, toate cele bune! 283 00:25:13,637 --> 00:25:16,347 - Deci? - Ne poate ajuta. 284 00:25:16,348 --> 00:25:18,891 - Serios? - Da. Părea convins. 285 00:25:18,892 --> 00:25:23,063 - Ce ți-a spus? - Ne întâlnim mâine în capitală. Aici. 286 00:25:23,064 --> 00:25:25,190 - Știu unde e. - Minerva e acolo. 287 00:25:25,191 --> 00:25:26,775 Pot să merg cu Patria. 288 00:25:28,151 --> 00:25:31,028 Nu, Dedé. Cine o să deschidă prăvălia? 289 00:25:31,029 --> 00:25:33,906 - Așa e. - Rămâi. O să merg singură. 290 00:25:33,907 --> 00:25:37,869 - Patria, cum să pleci singură? - Avem de ales? 291 00:25:38,411 --> 00:25:40,788 Pot să plec mâine cu primul autobuz. 292 00:25:40,789 --> 00:25:46,836 Minerva poate să mă aștepte la autogară și ne întâlnim împreună cu individul ăsta. 293 00:25:46,837 --> 00:25:48,880 - Pot să mai zic ceva? - Bine. 294 00:25:52,050 --> 00:25:53,301 E bine așa, mamă? 295 00:25:54,010 --> 00:25:55,011 Da. 296 00:25:55,929 --> 00:25:57,097 Bine. 297 00:26:01,977 --> 00:26:04,791 - Mulțumesc! - Ești foarte frumoasă! 298 00:26:04,792 --> 00:26:07,607 - Mulțumesc! - O adevărată frumusețe! 299 00:26:08,233 --> 00:26:09,484 Vă rog! 300 00:26:13,405 --> 00:26:18,577 - Ce discurs emoționant, dle general! - Am spus doar purul adevăr. 301 00:26:19,119 --> 00:26:22,622 Ați făcut cunoștință cu frații mei? José și Héctor. Fiul meu. 302 00:26:25,500 --> 00:26:31,298 Îmi imaginez că toată familia are politica în sânge. 303 00:26:32,966 --> 00:26:34,384 Întocmai. 304 00:26:35,677 --> 00:26:38,930 Domnule ambasador, să profităm de această ocazie 305 00:26:38,931 --> 00:26:42,642 ca să nu mai trebuiască să veniți la Palat. 306 00:26:43,560 --> 00:26:48,648 Dominicanii trebuie să fie la curent cu tot ce se întâmplă. 307 00:26:48,649 --> 00:26:50,400 La ce v-ați gândit? 308 00:26:55,780 --> 00:26:57,073 Televiziune. 309 00:26:58,366 --> 00:26:59,701 Și cum vă pot ajuta? 310 00:27:01,745 --> 00:27:05,706 Fratele meu José, aici de față, e Ministrul Comunicațiilor 311 00:27:05,707 --> 00:27:09,669 și răspunderea lui e să negocieze cu diverse companii, 312 00:27:10,378 --> 00:27:16,217 dar bineînțeles că mărcile americane vor fi privilegiate 313 00:27:16,218 --> 00:27:18,240 la momentul oportun. 314 00:27:18,241 --> 00:27:20,263 Voi încerca să vă ajut. 315 00:27:21,556 --> 00:27:23,850 Situația actuală e delicată. 316 00:27:24,351 --> 00:27:30,607 Președintele Truman își face griji pentru stabilitatea politică 317 00:27:30,608 --> 00:27:32,025 din insulele Caraibe. 318 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 Ne lași singuri o clipă, José? 319 00:27:50,043 --> 00:27:51,044 Vă rog. 320 00:27:51,670 --> 00:27:53,755 - După dumneavoastră. - Mulțumesc! 321 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Mulțumesc! 322 00:28:00,720 --> 00:28:02,054 Bun. 323 00:28:02,055 --> 00:28:06,663 În Cuba, mișcarea de rezistență ia amploare, 324 00:28:06,664 --> 00:28:11,272 iar guvernul Batista nu reușește s-o controleze. 325 00:28:12,440 --> 00:28:18,697 Ne temem că aceste activități vor ajunge și în Republica Dominicană. 326 00:28:20,532 --> 00:28:24,119 Nu. Slavă Domnului, aici nu e Cuba! 327 00:28:25,078 --> 00:28:27,914 Vedeți asta cu ochii dumneavoastră. 328 00:28:29,040 --> 00:28:31,710 Schimbările la președinție 329 00:28:32,419 --> 00:28:35,922 ca cea care va avea loc aici sunt întotdeauna... 330 00:28:36,548 --> 00:28:38,049 Cum să vă spun? 331 00:28:38,758 --> 00:28:40,050 O enigmă. 332 00:28:40,051 --> 00:28:44,931 Nu. Relațiile cu Statele Unite vor rămâne neschimbate. 333 00:28:45,765 --> 00:28:51,020 Preluarea puterii de către fratele meu va consolida relațiile bilaterale. 334 00:28:52,355 --> 00:28:54,816 Revenind la discuția anterioară... 335 00:28:56,025 --> 00:29:02,323 Acești revoluționari de stânga comuniști 336 00:29:03,241 --> 00:29:07,829 cu minciunile lor cu tot au o ideologie foarte periculoasă 337 00:29:07,830 --> 00:29:11,666 și reușesc să influențeze poporul. 338 00:29:12,709 --> 00:29:17,213 Ca să contracarăm această mentalitate nocivă 339 00:29:18,047 --> 00:29:22,594 și să sprijinim dominicanii, trebuie să le aducem bucurie, 340 00:29:22,595 --> 00:29:26,639 pace, încredere în țara lor și în aliații noștri. 341 00:29:27,474 --> 00:29:31,644 Credeți-mă, domnule ambasador, avem nevoie de televiziune. 342 00:29:35,190 --> 00:29:38,401 Să văd ce pot face pentru a vă ajuta. 343 00:29:40,236 --> 00:29:41,237 Sănătate! 344 00:29:42,238 --> 00:29:43,239 Sănătate! 345 00:29:47,952 --> 00:29:50,371 BAR BASC 346 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 - Bună dimineața! - Bună dimineața, draga mea! 347 00:29:55,878 --> 00:29:59,255 Vasco, adu-i o cafea tare fetei. 348 00:30:00,256 --> 00:30:02,967 - Vrei să mănânci ceva? - Nu, doar o cafea. 349 00:30:05,428 --> 00:30:06,429 Ce faci? 350 00:30:09,015 --> 00:30:14,979 - N-am închis un ochi toată noaptea. - Nu-i de mirare. Nici eu n-am reușit. 351 00:30:14,980 --> 00:30:19,651 Cum pot fi atât de nenorociți? Au întrecut măsura cu domnul Enrique! 352 00:30:19,652 --> 00:30:21,277 Mulțumesc! 353 00:30:22,779 --> 00:30:24,738 Nu ți-am spus la telefon. 354 00:30:24,739 --> 00:30:29,452 Surorile mele au luat legătura cu un anume Morales. 355 00:30:30,203 --> 00:30:31,871 Zice că știe unde e tata. 356 00:30:32,914 --> 00:30:35,499 - Cine le-a trimis la el? - Jaime. 357 00:30:35,500 --> 00:30:39,295 Ele nu-l cunosc, dar se pare că are relații în guvern. 358 00:30:39,296 --> 00:30:43,174 Cineva din guvern? Poate fi o capcană, Minerva. 359 00:30:44,050 --> 00:30:45,050 Te duci? 360 00:30:45,051 --> 00:30:50,557 În situația asta nu pot s-o las pe Patria să se întâlnească singură cu un străin. 361 00:30:50,558 --> 00:30:52,100 Pare riscant. 362 00:30:53,059 --> 00:30:55,311 Mă tem că vom înrăutăți situația. 363 00:30:56,229 --> 00:31:01,734 Minerva, e tatăl tău, iar chestiunea e pe viață și pe moarte. 364 00:31:02,402 --> 00:31:04,278 Asta îl macină. 365 00:31:04,279 --> 00:31:07,282 Pe el, pe tine, pe surorile tale, pe toți vă macină. 366 00:31:07,283 --> 00:31:10,785 Chiar și pe prietenii care încă țin la el. 367 00:31:11,536 --> 00:31:14,956 Trebuie să renunțăm la convingerile noastre ideologice 368 00:31:14,957 --> 00:31:17,000 și să găsim o soluție imediată. 369 00:31:18,334 --> 00:31:21,212 Nu-mi vine să cred că spun asta, 370 00:31:22,964 --> 00:31:27,218 dar nenorocitul ăsta vă face să suferiți atât în adins. 371 00:31:29,345 --> 00:31:31,389 Când se va termina totul? 372 00:31:33,266 --> 00:31:38,146 În fiecare seară adorm gândindu-mă la moartea Țapului 373 00:31:39,063 --> 00:31:44,235 și caut să fim tot mai mulți și să dăm foc insulei, dacă trebuie! 374 00:31:48,615 --> 00:31:52,285 - Mă duc la autogară. - Te rog, fac eu cinste. 375 00:31:55,163 --> 00:31:56,496 Încă ceva, Minerva. 376 00:31:56,497 --> 00:32:00,146 Ieri te-am văzut vorbind cu un student, Pierre. 377 00:32:00,147 --> 00:32:03,796 - Îl cunoști? - Cunosc câțiva din acel grup. 378 00:32:04,380 --> 00:32:08,801 Te rog un singur lucru. Fii foarte atentă și precaută! 379 00:32:10,094 --> 00:32:13,348 - Și tu. - Dacă tu ești precaută, sunt și eu. 380 00:32:16,768 --> 00:32:18,102 Ține-mă la curent. 381 00:32:19,687 --> 00:32:23,649 Minerva, nu-mi place locul ăsta deloc. 382 00:32:23,650 --> 00:32:28,112 - N-a fost o idee bună să venim aici. - N-avem de ales, Patria. 383 00:32:29,572 --> 00:32:32,992 Dacă vrea să ne vedem aproape de spital e un lucru bun, nu? 384 00:32:32,993 --> 00:32:35,286 Înseamnă că tata e internat acolo. 385 00:32:38,790 --> 00:32:41,709 Cum ne dăm seama cine e Morales? 386 00:32:42,752 --> 00:32:44,003 Nu știu. 387 00:33:23,292 --> 00:33:24,293 Julio. 388 00:33:25,420 --> 00:33:26,587 Gretchen. 389 00:33:49,318 --> 00:33:51,612 Da, domnule. Imediat. 390 00:33:53,489 --> 00:33:57,201 - Surorile Mirabal? - Da. Domnul Morales? 391 00:33:58,244 --> 00:34:03,458 În persoană. Iertați-mă că nu dau mâna, dar locul ăsta e plin de microbi. 392 00:34:03,459 --> 00:34:07,795 Nu vă pot da multe detalii, dar trebuie să acționăm rapid. 393 00:34:07,796 --> 00:34:10,338 - Vrem să-l vedem pe tata. - Nu vă grăbiți. 394 00:34:10,339 --> 00:34:13,676 Ni s-a spus că ne puteți ajuta, că aveți relații. 395 00:34:15,887 --> 00:34:22,560 Pereții au urechi aici, iar cazul tatălui vostru e foarte delicat. 396 00:34:23,061 --> 00:34:25,271 Nu e vorba doar de sănătate. 397 00:34:31,819 --> 00:34:37,366 Micuțul a ajutat mulți homosexuali, negri 398 00:34:37,367 --> 00:34:40,306 și evrei să fugă de pe insulă. 399 00:34:40,307 --> 00:34:43,247 El e singurul care te poate ajuta. 400 00:34:44,791 --> 00:34:47,959 - Ce facem? Plecăm acum? - Nu acum. 401 00:34:47,960 --> 00:34:54,050 Mai întâi, vei rămâne într-un loc sigur până când organizez călătoria. 402 00:34:54,884 --> 00:34:59,117 Nu-ți face griji, te voi ajuta cu tot ce ai nevoie. 403 00:34:59,118 --> 00:35:03,351 - Unde îl duceți? - Mai întâi, cu barca în Haiti. 404 00:35:03,352 --> 00:35:05,394 De acolo, cu avionul în Mexic. 405 00:35:11,651 --> 00:35:13,485 Nu am de ales, nu? 406 00:35:13,486 --> 00:35:16,948 Cu cât pierdem mai mult timp, cu atât e mai periculos. 407 00:35:29,877 --> 00:35:34,549 - Totul va fi bine, vei vedea. - Mulțumesc! 408 00:35:35,383 --> 00:35:38,094 - Te rog, ai mare grijă de tine! - Și tu. 409 00:36:13,171 --> 00:36:14,172 Aitor? 410 00:36:15,047 --> 00:36:18,885 Bună! Sunt Arantxa, fiica lui Asier. 411 00:36:20,303 --> 00:36:23,472 Nu-i spune nimic. Nu. 412 00:36:24,223 --> 00:36:27,185 Voiam să știu ce mai face. 413 00:36:28,019 --> 00:36:31,062 Am lucrat 15 ani în poliția secretă. 414 00:36:31,063 --> 00:36:34,567 După ce m-am pensionat am vrut să las totul în urmă, 415 00:36:34,568 --> 00:36:37,653 dar e aproape imposibil în branșa asta. 416 00:36:38,988 --> 00:36:41,115 Știu să-mi aleg cuvintele. 417 00:36:41,699 --> 00:36:46,120 Am păstrat legătura cu niște colegi care mi-au devenit și prieteni. 418 00:36:46,121 --> 00:36:50,520 - Ajut și eu cum pot. - Ce ați auzit? 419 00:36:50,521 --> 00:36:54,921 Starea lui Enrique e delicată din cauza... 420 00:36:55,963 --> 00:36:57,422 afecțiunii lui. 421 00:36:57,423 --> 00:37:02,929 Desigur, știți asta, dar trebuie să-l scoatem de acolo cât mai repede. 422 00:37:02,930 --> 00:37:07,642 Sunt mulți funcționari implicați și va fi greu să-l eliberăm, 423 00:37:07,643 --> 00:37:10,602 în special dintr-un spital militar. 424 00:37:10,603 --> 00:37:15,233 Colegii mi-au spus că tatăl vostru e un om bun și n-ar trebui să fie acolo. 425 00:37:15,234 --> 00:37:18,401 Ne puteți ajuta sau nu, domnule Morales? 426 00:37:18,402 --> 00:37:22,907 Dacă apelez la relațiile mele și dau câteva telefoane, cred că da. 427 00:37:22,908 --> 00:37:24,866 Ce trebuie să facem? 428 00:37:24,867 --> 00:37:29,664 Există mulți doctori și funcționari implicați într-o astfel de activitate, 429 00:37:29,665 --> 00:37:33,668 dar toți vor același lucru: bani. 430 00:37:34,710 --> 00:37:36,629 Despre ce sumă e vorba? 431 00:37:38,005 --> 00:37:39,173 Două mii de dolari. 432 00:37:40,549 --> 00:37:44,261 - E o mică avere! - Riscurile sunt mari. 433 00:37:44,262 --> 00:37:47,807 - Putem strânge banii. - Da, dar e o nebunie. 434 00:37:47,808 --> 00:37:50,767 Dacă nu-l vor putea elibera pe tata? 435 00:37:50,768 --> 00:37:54,313 O să folosesc banii doar dacă planul e în mișcare. 436 00:37:54,814 --> 00:37:56,731 Dacă aveți banii, vă ajut. 437 00:37:56,732 --> 00:38:00,987 Dacă nu aveți încredere în mine, puteți să vă ridicați și să plecați. 438 00:38:00,988 --> 00:38:03,281 - Dar... - Nu e cazul! 439 00:38:04,699 --> 00:38:09,287 Vom discuta cu restul familiei. Cât timp avem la dispoziție? 440 00:38:10,538 --> 00:38:13,248 Totul depinde de sănătatea tatălui vostru. 441 00:38:13,249 --> 00:38:16,876 Eu vă sfătuiesc să acționăm în următoarele trei zile. 442 00:38:16,877 --> 00:38:21,299 - Dar nu avem cum! - Minerva, nu atrage atenția aici, te rog. 443 00:38:21,300 --> 00:38:24,092 O să vorbesc cu mama. Înțeleg ce vrei să spui. 444 00:38:24,093 --> 00:38:27,805 Hotărâți-vă și sunați-mă. Eu vă stau la dispoziție. 445 00:38:28,306 --> 00:38:29,681 Vă spun doar atât. 446 00:38:29,682 --> 00:38:34,020 Pot deschide ușile spitalului, dar nu-l pot ține în viață. 447 00:40:33,764 --> 00:40:35,766 Subtitrarea: Georgiana Stănculescu 36397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.