All language subtitles for Limonov.The.Ballad.Of.Eddie.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,105 --> 00:01:49,405 - Pa, gospodine "Limonov". - Limonov. 2 00:01:49,435 --> 00:01:52,605 Ah, tačno. Gospodine Limonov, počinjemo ponovo. 3 00:01:52,635 --> 00:01:55,705 Dobro, monsieur "Limonov". Limonov. 4 00:01:55,735 --> 00:01:59,435 Limonov. Kad budete spremni, pogledajte u kameru 5 00:01:59,465 --> 00:02:01,565 i počnite da govorite kad kažem "akcija". 6 00:02:01,605 --> 00:02:03,235 Da li da govorim na francuskom? 7 00:02:03,635 --> 00:02:07,165 Da, n-na francuskom je u redu. 8 00:02:09,365 --> 00:02:10,805 I... akcija! 9 00:02:25,135 --> 00:02:28,365 Prezime: Limonov. Ime: Eduard. 10 00:02:28,405 --> 00:02:31,165 Takođe poznat kao Edička ili Edi-Bejbi. 11 00:02:31,505 --> 00:02:34,365 Rođen negde u Rusiji '44. godine. 12 00:02:34,735 --> 00:02:38,635 Prebivalište poznato u '50-im i '60-im, Harkov, 13 00:02:38,865 --> 00:02:42,305 veliki industrijski grad u Ukrajini, i Moskva. 14 00:02:42,635 --> 00:02:46,335 Zanimanja: student, kriminalac, 15 00:02:46,365 --> 00:02:47,905 radnik, pesnik. 16 00:02:48,905 --> 00:02:51,435 Emigrirao u Njujork '70-ih. 17 00:02:51,805 --> 00:02:55,505 Zanimanja: perač sudova, batler, pesnik. 18 00:02:55,805 --> 00:02:59,235 Poslednje poznato prebivalište: Rue de Turenne, Pariz. 19 00:02:59,705 --> 00:03:03,235 Edi, da li je teško biti pisac u Parizu danas? 20 00:03:03,265 --> 00:03:05,465 Ruski pisac i imigrant? 21 00:03:08,765 --> 00:03:11,405 Biti pisac je teško bilo gde. 22 00:03:13,665 --> 00:03:15,635 Da li je teško biti imigrant? 23 00:03:16,343 --> 00:03:17,913 Pa, meni je dobro ovako. 24 00:03:19,765 --> 00:03:23,335 Pisce treba proterati 25 00:03:23,365 --> 00:03:25,605 iz njihove zemlje porekla, da! 26 00:03:25,635 --> 00:03:27,505 Moraju biti proterani. Tako je! 27 00:03:27,535 --> 00:03:29,405 To je moje mišljenje. 28 00:03:30,665 --> 00:03:34,365 Postoje dve slike ruskog pisca. 29 00:03:35,305 --> 00:03:37,505 Disident i sovjetski pisac. 30 00:03:37,535 --> 00:03:38,605 Ja sam bio... 31 00:03:39,305 --> 00:03:41,765 ..nešto novo, nova vrsta pisca. 32 00:03:41,805 --> 00:03:43,765 Niti službeni, niti disident. 33 00:03:47,305 --> 00:03:49,105 Ako niste disident, 34 00:03:49,135 --> 00:03:51,565 zašto se ne vratite u Sovjetski Savez? 35 00:03:52,305 --> 00:03:55,665 Neki ljudi ne mogu da zamisle 36 00:03:55,705 --> 00:03:57,465 da postoje druga mesta. 37 00:03:58,205 --> 00:04:01,365 Za mene nije pitanje da živim ovde ili tamo. 38 00:04:01,835 --> 00:04:03,605 To je glupost. 39 00:04:04,996 --> 00:04:12,738 AUTOPORTRET RAZBOJNIKA U ADOLESCENCIJI (ekstrakt) 40 00:04:40,457 --> 00:04:42,762 LIMONOV 41 00:04:50,684 --> 00:04:54,168 "Ja sam prošlost. Prošlost ne može dati savet sadašnjosti." Edi 42 00:05:04,293 --> 00:05:06,293 HOTEL UKRAJINA 1989 43 00:05:11,265 --> 00:05:12,735 Želim vam laku noć. 44 00:06:38,759 --> 00:06:44,180 Zašto se boriti protiv Engleske, Amerike i Francuske za svoje kolonije? 45 00:06:44,422 --> 00:06:46,930 Možete pretvoriti SSSR u svoju koloniju! 46 00:06:47,157 --> 00:06:49,782 Barem njegova napredna predgrađa 47 00:06:49,868 --> 00:06:52,502 republike 48 00:06:52,946 --> 00:06:54,941 ili čak Ukrajinu. 49 00:06:57,705 --> 00:07:00,235 Naša zemlja se potpuno promenila, 50 00:07:00,865 --> 00:07:03,236 zahvaljujući politikama perestrojke i glasnosti. 51 00:07:03,260 --> 00:07:04,581 Decembar 1989 Moskva, SSSR 52 00:07:04,605 --> 00:07:07,135 I sada, konačno, možemo da vratimo 53 00:07:07,165 --> 00:07:10,305 u Rusiju neke ljude, kao što je današnji gost. 54 00:07:10,735 --> 00:07:13,765 Na Zapadu, postao je poznat pisac 55 00:07:13,805 --> 00:07:17,135 i divno je što sada može da se vrati 56 00:07:17,165 --> 00:07:19,905 u svoju zemlju porekla, gde je njegov roman, 57 00:07:20,105 --> 00:07:23,335 "Imali smo veliko doba" među najprodavanijim. 58 00:07:29,765 --> 00:07:32,105 To je ono o čemu sam ti pričao. 59 00:07:32,435 --> 00:07:34,805 Želeo bih da pitam autora: 60 00:07:34,835 --> 00:07:38,535 zašto čovek, koji se nazvao disidentom, 61 00:07:38,565 --> 00:07:40,865 želi da brani KGB? 62 00:07:40,905 --> 00:07:43,265 Ja se nikada nisam nazvao disidentom. 63 00:07:43,905 --> 00:07:47,435 Bio sam samo čovek u sukobu sa krivičnim zakonikom. 64 00:07:56,665 --> 00:07:59,705 Ja se sećam vas, kada ste još živeli u Moskvi. 65 00:08:00,165 --> 00:08:01,505 Mi smo se poznavali, 66 00:08:02,605 --> 00:08:03,665 ali nije bitno. 67 00:08:04,535 --> 00:08:08,535 Ono što je bitno je da se sećam mladog pesnika, 68 00:08:08,865 --> 00:08:13,135 duge kose, punog inspiracije i talenta. 69 00:08:13,905 --> 00:08:18,265 A ono što sada vidim, bez uvrede, je birokrat, 70 00:08:18,305 --> 00:08:20,405 sekretar Komsomola. 71 00:08:21,365 --> 00:08:22,765 I to mi slama srce. 72 00:08:23,335 --> 00:08:25,735 Mene ne zanima vaše srce. 73 00:08:32,907 --> 00:08:37,105 Danas u Kremlju u sali za sastanke Vrhovnog sovjeta 74 00:08:37,605 --> 00:08:42,305 To sam ja, Edi. I vratio sam se u Sovjetski Savez. 75 00:08:43,235 --> 00:08:45,405 Postao je mnogo zanimljivija zemlja, 76 00:08:45,435 --> 00:08:47,705 u odnosu na dosadni život na Zapadu. 77 00:08:47,735 --> 00:08:50,835 Sa raspadom carstva, zemlja je zapala u haos. 78 00:08:51,435 --> 00:08:54,265 Ljudi osećaju da su beskorisni. 79 00:08:54,765 --> 00:08:56,605 Za mene je obrnuto. 80 00:08:57,205 --> 00:09:00,665 Dok su drugi zadovoljni dosadnim i prosečnim životom, 81 00:09:00,705 --> 00:09:03,135 ja sam krenuo mnogim putevima, 82 00:09:03,165 --> 00:09:05,265 čekajući da dođe moj trenutak. 83 00:09:06,165 --> 00:09:07,735 Trenutak heroja. 84 00:09:08,335 --> 00:09:11,405 I kada dođe, bolje je biti u matici. 85 00:09:11,905 --> 00:09:14,235 Moraš živeti u Rusiji dovoljno dugo, 86 00:09:14,265 --> 00:09:17,165 da vidiš kako vreme napravi pun krug, 87 00:09:17,205 --> 00:09:19,665 da osetiš zvuk njegove oštrice kako se spušta, 88 00:09:19,705 --> 00:09:21,635 da se osetiš delom istorije." 89 00:09:50,505 --> 00:09:52,405 Ne, ma šta ti je. 90 00:09:53,165 --> 00:09:54,265 Grešiš. 91 00:10:01,305 --> 00:10:03,535 O, moja brižna i majčinska domovino, 92 00:10:04,165 --> 00:10:06,062 kunem te na večni život. Mart 1969 Harkov 93 00:10:06,086 --> 00:10:07,804 Mart 1969 Harkov, Ukrajina 94 00:10:07,828 --> 00:10:10,135 Za žive u tebi i mrtve, 95 00:10:10,172 --> 00:10:12,672 za mlade, za gole i lude. 96 00:10:13,435 --> 00:10:15,665 Šta ćeš, avaj, sa čudovištem? 97 00:10:16,235 --> 00:10:19,635 Sa tritonom poput mene koji živi u zelenkastom potoku. 98 00:10:19,665 --> 00:10:22,335 Rođen i odrastao kao nakaza, 99 00:10:22,365 --> 00:10:25,305 u urbanom moru punom tame. 100 00:10:27,365 --> 00:10:30,205 Živim u Harkovu, gradu u Ukrajini. 101 00:10:30,535 --> 00:10:33,265 Zapravo, ja sam pesnik, ali ovde niko to ne zna. 102 00:10:33,765 --> 00:10:36,405 Za njih, ja sam samo još jedna teretna životinja, 103 00:10:36,435 --> 00:10:37,905 korisna za postizanje brojki. 104 00:10:38,105 --> 00:10:40,465 Sovjetski Savez se kreće u brojkama, 105 00:10:41,205 --> 00:10:44,335 dok ja prezirem monotoniju planiranog života. 106 00:10:44,765 --> 00:10:46,205 Ono što ne razumem je: 107 00:10:46,235 --> 00:10:49,205 šta neko sa mojim talentom radi u ovoj prokletoj fabrici? 108 00:10:49,705 --> 00:10:51,705 Ali život u Harkovu je takav, - DRUŽE: TVOJA FABRIKA, TVOJ PONOS 109 00:10:51,735 --> 00:10:55,335 ili ćeš završiti izboden u tuči ili ćeš se napiti do besvesti od dosade, 110 00:10:55,365 --> 00:10:56,765 nema druge opcije. 111 00:10:57,365 --> 00:11:01,405 Pravila Domovine čine teškoću njenim sinovima da procvetaju." 112 00:11:01,711 --> 00:11:03,471 Ali usluge će biti plaćene," 113 00:11:03,605 --> 00:11:05,535 "biću zahvalan za pruženu pomoć," 114 00:11:06,205 --> 00:11:08,865 "i upaliću baklju u tvoju čast," 115 00:11:09,405 --> 00:11:11,835 "svaki Rus će diviti njenom plamenu," 116 00:11:11,865 --> 00:11:14,335 "i razumeće kakvu nameru imaš," 117 00:11:14,365 --> 00:11:17,135 "i skinuće šešir i plakaće za domovinom". 118 00:11:22,165 --> 00:11:23,265 Tolja. 119 00:11:23,665 --> 00:11:26,535 Pitala sam se, ako bi Edi otišao u Moskvu... 120 00:11:27,305 --> 00:11:29,565 sa ovakvom pesmom, da li bi uspeo? 121 00:11:30,365 --> 00:11:34,635 Eto, ovo je avangardna stvar, nije dobra za službeno izdavaštvo. 122 00:11:35,205 --> 00:11:39,565 Znaš, da bi uspeo u Moskvi, moraš imati pravi temperament. 123 00:11:39,835 --> 00:11:42,235 Lepa pesma. Stvarno je lepa. 124 00:11:42,265 --> 00:11:43,905 Trebalo bi da ideš u Moskvu, Edi. 125 00:11:45,565 --> 00:11:48,105 Moskva će uskoro eksplodirati. 126 00:11:48,135 --> 00:11:51,505 Ali zašto su svi opsednuti Moskvom? 127 00:11:52,135 --> 00:11:55,705 Ovo je odlično okruženje za pisanje, slikanje, 128 00:11:55,735 --> 00:11:58,135 za žurke, debate. 129 00:11:58,705 --> 00:12:00,865 Život je lep ovde u Harkovu. 130 00:12:00,905 --> 00:12:04,435 Daleko je od sve te veštačke 131 00:12:04,465 --> 00:12:07,605 i prazne, užurbane zbrke prestonice. 132 00:12:08,405 --> 00:12:11,135 Ovde se živi lep život. 133 00:12:11,435 --> 00:12:12,435 Upravo ovde. 134 00:12:12,465 --> 00:12:14,865 Znate, skoro da vam zavidim. 135 00:12:15,535 --> 00:12:19,335 Što se tiče života, pustiću vam da čujete moju poslednju pesmu. 136 00:12:19,365 --> 00:12:20,665 Da. 137 00:12:20,705 --> 00:12:22,705 Potrebno mi je malo podsticaja. 138 00:12:26,665 --> 00:12:29,605 "Moja draga zvezdo, ne beži," 139 00:12:30,165 --> 00:12:32,865 "ovo je trenutak da budemo srećni". 140 00:12:33,505 --> 00:12:36,435 -"Ne teraj me preko granice..." -Hej, Edi! 141 00:12:36,465 --> 00:12:38,435 Hej? Hej? 142 00:12:38,465 --> 00:12:40,365 Sviđa mi se kako žmiriš. 143 00:12:40,405 --> 00:12:42,505 Kao da rešavaš zagonetku. 144 00:12:42,535 --> 00:12:44,235 Samo sam kratkovid. 145 00:12:45,905 --> 00:12:48,905 -Šta misliš o njemu? -Priča samo gluposti. 146 00:12:49,705 --> 00:12:52,535 Zašto je otišao, ako mu se toliko sviđa Harkov? 147 00:12:55,135 --> 00:12:56,665 Ana, brzo, dođi. 148 00:12:58,446 --> 00:13:04,106 Sa slanim vetrom bola 149 00:13:04,926 --> 00:13:10,194 svaki dah je zatrovan gubitkom zdravog razuma 150 00:13:11,233 --> 00:13:15,538 I bira plen za lov 151 00:13:36,735 --> 00:13:38,665 Odličan posao! 152 00:13:39,535 --> 00:13:42,805 Ovo su neke od mojih pesama. 153 00:13:43,705 --> 00:13:45,505 Daj ih nekom da pročita. 154 00:13:46,735 --> 00:13:47,905 U redu. 155 00:13:50,765 --> 00:13:54,835 -Jesi li sve prepisao rukom? -Ja? Ne, ne. 156 00:13:54,865 --> 00:13:58,235 - Moji obožavaoci! Oni su ih prepisali. - Ah, blago tebi. 157 00:14:09,805 --> 00:14:12,135 Svaka čast! Dobro plešeš! 158 00:14:14,205 --> 00:14:17,365 - Kako se osećaš? - Odlično, osećam se sjajno. 159 00:14:17,405 --> 00:14:20,805 Treba još alkohola. Još hrane, još muzike. 160 00:14:22,335 --> 00:14:25,465 Po prvi put, konačno ova zemlja može da bira. 161 00:14:26,705 --> 00:14:30,705 Poenta je da nikada nećemo imati mir, dok kapitalisti 162 00:14:30,735 --> 00:14:32,635 i imperijalisti ne... 163 00:14:38,465 --> 00:14:40,205 Savenko. 164 00:14:41,505 --> 00:14:43,235 Savenko. 165 00:14:44,865 --> 00:14:47,135 Trebalo je da ih isečeš uzduž. 166 00:14:47,765 --> 00:14:49,335 Ne popreko. 167 00:14:49,835 --> 00:14:52,305 Da. Sada znam. 168 00:14:53,265 --> 00:14:54,635 Jesi li to uradio zbog žene? 169 00:14:55,705 --> 00:14:57,205 Između ostalog. 170 00:15:00,505 --> 00:15:02,205 Jesu li te zatvorili u ludnicu? 171 00:15:02,805 --> 00:15:03,805 Da. 172 00:15:04,765 --> 00:15:06,365 Prijavila me je moja majka. 173 00:15:07,705 --> 00:15:09,505 Rekla je da je to za moje dobro. 174 00:15:12,335 --> 00:15:15,865 Slušaj, ako moraš to da uradiš... 175 00:15:19,635 --> 00:15:20,895 uradi to kao muškarac. 176 00:15:24,635 --> 00:15:25,805 Moraš da koristiš konopac. 177 00:15:28,165 --> 00:15:29,335 Ili pištolj. 178 00:15:30,505 --> 00:15:33,705 I ja sam bila u psihijatrijskoj ustanovi, nije bilo loše. 179 00:15:36,105 --> 00:15:38,305 Upoznala sam zanimljive ljude. 180 00:15:44,605 --> 00:15:46,765 Na primer, moj cimer. 181 00:15:49,365 --> 00:15:51,105 Ubijao se od masturbacije, 182 00:15:51,835 --> 00:15:53,405 gledajući moja stopala. 183 00:15:53,435 --> 00:15:55,405 Savenko. 184 00:16:05,505 --> 00:16:07,405 Savenko. 185 00:16:09,605 --> 00:16:11,335 Savenko. 186 00:16:13,535 --> 00:16:15,165 Treba ti pseudonim. 187 00:16:17,665 --> 00:16:20,335 Mislio sam na... Limonov. 188 00:16:21,205 --> 00:16:23,605 Kao limun? 189 00:16:24,905 --> 00:16:26,435 Kao 'limonka'. 190 00:16:27,405 --> 00:16:29,365 U smislu granate. 191 00:16:30,705 --> 00:16:32,805 Ti si pravi mangup! 192 00:16:35,465 --> 00:16:36,805 Mlad mangup! 193 00:16:58,565 --> 00:16:59,635 Ne. 194 00:17:20,705 --> 00:17:23,165 Pazi, idemo ka zidu. 195 00:17:23,205 --> 00:17:25,765 Napustio sam fabriku i ostavio Anu. 196 00:17:26,705 --> 00:17:29,305 Oboje su ometali moju poeziju. 197 00:17:30,205 --> 00:17:33,765 Preselio sam se u Moskvu, u potrazi za slavom i bogatstvom. 198 00:17:35,165 --> 00:17:38,235 Znam da sam loš, i ponosim se time. 199 00:17:39,405 --> 00:17:42,735 Ali ja sam bolji od svih tih blentavih stranaca u Moskvi. 200 00:17:43,435 --> 00:17:47,335 Radnici u fabrici u Harkovu bili su jednostavni i pošteni ljudi. 201 00:17:47,365 --> 00:17:50,765 Smrdeli su na duvan, vodku i znoj. 202 00:17:51,435 --> 00:17:53,605 Ovi ljudi nemaju miris. 203 00:17:54,305 --> 00:17:57,835 Samozadovoljni profesori i ulizice pesnici, 204 00:17:57,865 --> 00:17:59,905 ukroćeni i pseudo buntovnici. 205 00:18:00,535 --> 00:18:02,535 Okupljaju se u svojim dačama, 206 00:18:02,565 --> 00:18:05,305 cvojim bogatim vikendicama izvan Moskve, 207 00:18:05,335 --> 00:18:08,435 gde čitaju svoje pesme, hvaleći jedni druge. 208 00:18:08,905 --> 00:18:12,305 Lažovi, bez talenta, traže pažnju. 209 00:18:12,335 --> 00:18:16,205 Eksibicionisti. Hodaju nadmeno, kao da govore: 'Stigli smo!' 210 00:18:16,465 --> 00:18:19,465 Kažu da su lice ove generacije. Ma daj! 211 00:18:19,505 --> 00:18:22,265 Ja sam lice ove generacije! Ja. 212 00:18:22,305 --> 00:18:23,365 Edi! 213 00:18:31,014 --> 00:18:35,694 Jun 1972, Moskva, SSSR 214 00:18:39,535 --> 00:18:41,265 Drago mi je da te vidim. 215 00:18:43,535 --> 00:18:46,265 Ispružim se, koliko god mogu, pokušavajući da pronađem..." 216 00:18:46,765 --> 00:18:48,465 "..između dva ogledala," 217 00:18:49,105 --> 00:18:52,835 "madež na svojoj koži, koji sam gladio toliko dugo". 218 00:18:53,335 --> 00:18:55,165 "Poslednji deo mene, 219 00:18:55,705 --> 00:18:57,735 "konačno, pronašao sam ga". 220 00:18:58,105 --> 00:18:59,465 Šta ti misliš? 221 00:18:59,505 --> 00:19:02,205 Zašto misliti o drugima? Nema smisla". 222 00:19:02,235 --> 00:19:05,665 "Zaboravljeno lice, ruka koja se povlači". 223 00:19:06,335 --> 00:19:10,435 "U svoj njihovoj nepostojanosti videću ih kako nestaju". 224 00:19:10,465 --> 00:19:12,135 "Šta god da se dogodi," 225 00:19:12,165 --> 00:19:14,865 "ostaću sam". 226 00:19:21,405 --> 00:19:24,365 Po mom mišljenju, bila je sjajna, zar ne? 227 00:19:26,265 --> 00:19:28,565 Napravimo kratku pauzu. Važi? 228 00:19:44,865 --> 00:19:46,805 Blagosloven kraj". 229 00:19:47,265 --> 00:19:49,265 "Kakav trijumf je to bio," 230 00:19:49,305 --> 00:19:52,905 "šta ga je nateralo da trči da osvoji daljinu?" 231 00:19:53,105 --> 00:19:58,705 "Evo čoveka, sada ga pogledajte i posmatrajte u magli vremena," 232 00:19:58,735 --> 00:20:01,405 "njegovog lepog lica čvrstu postojanost". 233 00:20:01,435 --> 00:20:04,735 "U prošlosti, egipatska pustinja ga je držala u ropstvu," 234 00:20:04,765 --> 00:20:09,305 "marginalac maslinaste kože, koji je trčao bez glave," 235 00:20:09,665 --> 00:20:11,235 "i koji bi umro," 236 00:20:11,565 --> 00:20:15,805 "da nije prihvatio da je trčanje ka pobedi," 237 00:20:15,835 --> 00:20:18,235 "suština sudbine". -Kako se zove? 238 00:20:18,265 --> 00:20:19,265 Lena. 239 00:20:19,305 --> 00:20:21,865 Zaboravi, van tvog dometa je. 240 00:20:23,535 --> 00:20:26,565 Ali on je živ i strastven". 241 00:20:27,105 --> 00:20:28,635 "Emocije koje se savijaju," 242 00:20:28,665 --> 00:20:32,105 "zlatni pokreti svih mišića njegovog tela," 243 00:20:32,465 --> 00:20:36,105 "najsavršeniji pokret čovečanstva obuhvataju". 244 00:20:36,805 --> 00:20:40,465 "Oh, trči, begunče! Trči, trči brate"! 245 00:20:40,805 --> 00:20:42,235 "Trči, prijatelju!" 246 00:20:42,265 --> 00:20:45,705 "Sa svojom snagom volje preseći ćeš najtraženiju ciljnu liniju." 247 00:20:51,605 --> 00:20:55,365 Znači, istina je da si proučavao svoje dupe u ogledalu? 248 00:21:00,835 --> 00:21:01,835 Da. 249 00:21:02,435 --> 00:21:04,265 Dobro znam na šta misliš. 250 00:21:05,305 --> 00:21:06,365 I ja to radim. 251 00:21:08,605 --> 00:21:10,805 Zamisli da možemo da vidimo cele sebe. 252 00:21:10,835 --> 00:21:12,435 Ne samo delove. 253 00:21:13,265 --> 00:21:15,135 Na 360 stepeni. 254 00:21:15,165 --> 00:21:16,265 Oh, ljubavi! 255 00:21:20,205 --> 00:21:22,335 Lena! Gde si, dušo? 256 00:21:22,735 --> 00:21:24,465 Jevtušenko će uskoro da počne! 257 00:21:24,505 --> 00:21:25,635 Dolazim! 258 00:21:29,365 --> 00:21:31,165 Tvoje farmerke nisu loše. 259 00:21:31,665 --> 00:21:34,105 Ah, napravio sam ih svojim rukama. 260 00:21:34,635 --> 00:21:35,635 Ma daj! 261 00:21:38,635 --> 00:21:41,265 Tačna kopija klasičnih Wranglera. 262 00:21:43,465 --> 00:21:46,205 Ako želiš, mogu da ti napravim par. 263 00:21:46,465 --> 00:21:47,765 Bilo bi sjajno. 264 00:21:53,135 --> 00:21:55,735 Nosim otprilike 46. 265 00:21:58,705 --> 00:22:01,905 Ali malo se skupe posle prvog pranja. 266 00:22:03,335 --> 00:22:06,135 - Rekla sam ti da budeš miran! - Ali moram da ti uzmem mere. 267 00:22:06,165 --> 00:22:07,565 Da, naravno! 268 00:22:09,465 --> 00:22:11,135 Slatke ove čaše! 269 00:22:21,135 --> 00:22:23,435 Lena? Je li sve u redu? 270 00:22:23,465 --> 00:22:24,665 Čula sam zvuk. 271 00:22:25,235 --> 00:22:28,405 ..ako varaš, posledice će biti ozbiljne". 272 00:22:28,435 --> 00:22:31,405 "A još je gore kada, kao konj počneš da ržeš, 273 00:22:31,435 --> 00:22:33,405 "sputan od strane svog šefa, prevaranta," 274 00:22:33,435 --> 00:22:34,735 "koji te vodi u šetnju". 275 00:22:34,765 --> 00:22:37,535 "Sa četrdeset godina sivi čovek počinje da se boji, 276 00:22:37,565 --> 00:22:39,665 "i ako ne možeš biti smeđi konj..." 277 00:22:39,705 --> 00:22:41,805 Čekajte, ne, gde idete? 278 00:22:42,265 --> 00:22:44,605 Sutra moram rano da ustanem! 279 00:22:44,635 --> 00:22:46,835 Tvoja poezija je stvarno... lepa. 280 00:22:46,865 --> 00:22:48,605 Kao i uvek. 281 00:22:49,465 --> 00:22:51,365 U redu, nastavljamo. 282 00:22:52,465 --> 00:22:56,235 "Sa četrdeset godina sivi čovek počinje da se boji," 283 00:22:56,265 --> 00:23:00,305 "i ako ne možeš biti smeđi konj, budi siv, ali pegav". 284 00:23:00,335 --> 00:23:03,465 "Čovek sa četrdeset godina, do sada, trebalo bi da je naučio" 285 00:23:03,505 --> 00:23:06,665 "da svet svakako nije pijaca". 286 00:23:40,765 --> 00:23:42,365 Dakle, kako želiš da to uradimo? 287 00:23:43,705 --> 00:23:45,635 Imaš... 288 00:23:46,505 --> 00:23:47,835 Imaš li metar? 289 00:23:48,565 --> 00:23:50,105 Šta misliš, imam li? 290 00:23:51,665 --> 00:23:55,105 Ok, dobro, onda moramo to da uradimo rukom. 291 00:23:55,535 --> 00:23:56,535 Hajde da počnemo. 292 00:23:57,365 --> 00:23:59,105 Ok, u redu. 293 00:24:00,805 --> 00:24:03,405 Merim spoljnu dužinu noge. 294 00:24:04,535 --> 00:24:07,665 Jedan, dva, tri... 295 00:24:08,365 --> 00:24:12,835 ..četiri, pet, šest... 296 00:24:13,605 --> 00:24:15,305 ..sedam. 297 00:24:16,205 --> 00:24:17,665 Sedam i četvrt. 298 00:24:18,765 --> 00:24:21,835 A sada, unutrašnja strana noge. Mh-mh? 299 00:24:26,465 --> 00:24:27,505 U redu. 300 00:24:39,765 --> 00:24:41,205 Bolje je ako... 301 00:24:41,235 --> 00:24:43,805 ..možda bi trebalo... Ah, naravno! 302 00:24:44,735 --> 00:24:45,735 Bolje? 303 00:25:59,165 --> 00:26:00,411 Edi? Elena! 304 00:26:00,436 --> 00:26:02,180 - Znaš li koliko je sati? - Tvoje farmerke! 305 00:26:02,205 --> 00:26:04,365 Hvala za farmerke, Edi! Dođi ponovo sutra ujutru! 306 00:26:06,605 --> 00:26:09,335 Moj momak se upravo vratio. Molim te, idi. 307 00:26:28,835 --> 00:26:31,135 - Šta hoćeš! - Moram da razgovaram sa Elenom! 308 00:26:31,165 --> 00:26:32,205 Mi se volimo! 309 00:26:32,235 --> 00:26:34,265 Sudbina je da budemo zajedno zauvek. 310 00:26:34,305 --> 00:26:36,305 Molim te, molim te, skloni se! 311 00:26:40,365 --> 00:26:42,735 Jebote. Jebote! 312 00:26:44,135 --> 00:26:45,635 Jebote. 313 00:27:48,405 --> 00:27:51,865 "Elena je odustala od svog udobnog života zbog Edija, propalice. 314 00:27:51,905 --> 00:27:53,765 Odustala je od svega zbog mene. 315 00:27:53,805 --> 00:27:56,135 Zbog nekog bez kuće i bez dinara. 316 00:27:56,435 --> 00:27:59,205 Čin ludila, u očima običnih ljudi. 317 00:27:59,535 --> 00:28:02,265 Obožavam ludilo. Za mene ništa drugo nije bitno. 318 00:28:03,235 --> 00:28:05,565 Ne zanima me logika, već zadovoljstvo! 319 00:28:05,605 --> 00:28:09,265 Elena i ja živimo za zadovoljstvo, u inat svima, 320 00:28:09,305 --> 00:28:12,735 svima onima koji sve proračunavaju. Neka idu u kurac! 321 00:28:13,365 --> 00:28:15,665 Mi nikada nećemo ništa proračunavati." 322 00:28:19,465 --> 00:28:20,705 Spremna sam. 323 00:28:42,435 --> 00:28:44,835 Elena, stani ovako. Dobro. 324 00:28:56,765 --> 00:28:57,805 "Nož". 325 00:28:59,405 --> 00:29:03,405 "Nož je žensko oružje: brzo i podmuklo". 326 00:29:03,705 --> 00:29:07,835 "Prisiljeni smo da ubijamo kako ne bismo postali gomile istrošenog mesa". 327 00:29:08,465 --> 00:29:12,235 "Prisiljeni smo da ubijamo kreacije, prisiljeni smo da ubijamo ideje," 328 00:29:12,265 --> 00:29:14,565 "i dušu drugih ljudi". 329 00:29:17,365 --> 00:29:18,905 Nema rime, nema logike. 330 00:29:20,135 --> 00:29:21,365 Zašto to kažeš? 331 00:29:21,765 --> 00:29:25,105 Nema muzikalnosti, nema moćne slike. 332 00:29:26,105 --> 00:29:29,165 Kao: "Zemlja je plava kao narandža"? 333 00:29:29,205 --> 00:29:31,505 Takve stvari? Takve stvari. 334 00:29:33,365 --> 00:29:34,705 Pišem na svoj način. 335 00:29:34,735 --> 00:29:37,135 Na kraju, na njoj je da odluči, 336 00:29:37,165 --> 00:29:38,565 ali ovako riskira mnogo. 337 00:29:39,565 --> 00:29:42,505 - Ma daj, ovo je bezazlena stvar. - Nije u tome poenta. 338 00:29:44,405 --> 00:29:47,905 Ljudi pričaju o tebi, Savenko, privlačiš pažnju. 339 00:29:48,105 --> 00:29:49,105 Previše. 340 00:29:49,365 --> 00:29:50,622 Limonov. 341 00:29:51,665 --> 00:29:54,565 Koji glupi pseudonim! Zvuči tako oštro 342 00:29:54,865 --> 00:29:56,165 U stvari, da. 343 00:29:58,765 --> 00:30:01,105 Za šta sam tačno kriv? 344 00:30:01,805 --> 00:30:04,135 Distribucija samizdata. 345 00:30:04,165 --> 00:30:06,865 Nisi član Saveza pisaca, zar ne? 346 00:30:06,905 --> 00:30:08,505 To je krivično delo. 347 00:30:08,865 --> 00:30:10,105 Razumem. 348 00:30:10,735 --> 00:30:14,505 I šta vi tačno hoćete od mene? 349 00:30:25,565 --> 00:30:28,205 Čim završiš, pogledaj ovo. 350 00:30:31,465 --> 00:30:35,905 Očigledno, postoje načini da se ovaj problem reši. 351 00:30:37,335 --> 00:30:38,505 I koji su to? 352 00:30:39,535 --> 00:30:41,405 Imaš dosta poznanstava. 353 00:30:41,435 --> 00:30:44,305 U određenim krugovima: umetnici, pisci. 354 00:30:44,335 --> 00:30:46,465 Često posećuješ njihove dače. 355 00:30:48,235 --> 00:30:50,565 Ah, dakle, hoćeš da postanem špijun? 356 00:30:51,635 --> 00:30:53,505 Možeš to da nazoveš kako hoćeš. 357 00:30:54,665 --> 00:30:58,765 Ali istina je da nemaš puno izbora, Savenko. 358 00:30:59,405 --> 00:31:02,835 Ili prihvate saradnju, ili ćeš u zatvor. 359 00:31:06,705 --> 00:31:08,865 Želim odgovor, Savenko. 360 00:31:08,905 --> 00:31:10,635 Šta kažeš na progonstvo? 361 00:31:11,805 --> 00:31:14,165 - Progonstvo? - Iz Sovjetskog Saveza. 362 00:31:14,205 --> 00:31:15,305 I to znači? 363 00:31:16,365 --> 00:31:17,505 Kao Brodski. 364 00:31:18,665 --> 00:31:21,665 Nisam manji parazit ili manji hohštapler od njega. 365 00:31:22,305 --> 00:31:25,365 Ako ste uspeli da proterate staru budalu 366 00:31:25,405 --> 00:31:26,405 kao... 367 00:31:26,435 --> 00:31:28,405 kao Solženjicin, 368 00:31:28,435 --> 00:31:32,805 ili tog beskorisnog estetu u pičku materinu Brodskog, 369 00:31:32,835 --> 00:31:35,365 trebalo biste da me stavite na prvi voz koji polazi. 370 00:31:35,905 --> 00:31:39,165 Umesto da ugrožavate našu Komunističku Otadžbinu, 371 00:31:39,205 --> 00:31:42,335 mogao bih da napravim štetu njihovoj kapitalističkoj društvu, umesto toga. 372 00:31:42,365 --> 00:31:44,105 Budite sigurni da bih napravio toliku gužvu, 373 00:31:44,135 --> 00:31:46,365 da bih vratio taj jebeni cirkus u kameno doba. 374 00:31:46,405 --> 00:31:47,805 Mirno! Mirno! Mirno, Savenko! 375 00:31:48,265 --> 00:31:49,765 Ne funkcioniše to tako. 376 00:31:51,365 --> 00:31:52,505 A zašto ne? 377 00:31:52,535 --> 00:31:54,635 Pre svega, moraš postati poznat. 378 00:31:54,665 --> 00:31:56,865 Ali upravo ste mi rekli da sam previše poznat. 379 00:31:57,565 --> 00:31:59,805 Mislim, poznat na Zapadu. 380 00:32:01,665 --> 00:32:02,835 Ah, da, naravno. 381 00:32:04,665 --> 00:32:07,335 Pa, ja ću... postaću. 382 00:32:17,835 --> 00:32:20,305 Ne! Dođavola, pokvario see. 383 00:32:20,635 --> 00:32:22,805 Dobro, onda, dođi ovamo. 384 00:32:39,435 --> 00:32:40,505 Da. 385 00:32:44,305 --> 00:32:46,735 Čoveče, svaka čast! 386 00:32:58,465 --> 00:33:00,835 A sada saveti za kupovinu. 387 00:33:01,735 --> 00:33:03,835 Pomozimo ovoj devojci i mnogim drugima poput nje 388 00:33:03,865 --> 00:33:05,765 da konačno stane na noge. 389 00:33:06,635 --> 00:33:11,835 Pomoći ćemo im zahvaljujući našem novom proizvodu za čišćenje tepiha. 390 00:33:13,465 --> 00:33:17,465 Pobegli smo od KGB-a i tog dosadnog, 391 00:33:17,505 --> 00:33:19,235 prosečnog i vegetativnog života. 392 00:33:20,835 --> 00:33:24,105 Konačno sam stekao dovoljno slave svojim delima, 393 00:33:24,135 --> 00:33:26,236 da ih nateram da me proteraju. Njujork 1975 394 00:33:26,465 --> 00:33:29,765 Ostanimo zauvek ovakvi, mladi i lepi. 395 00:33:30,435 --> 00:33:34,305 Ostanimo zauvek srećni, večito nasmejani, 396 00:33:34,335 --> 00:33:36,705 ludo zaljubljeni jedno u drugo! 397 00:33:36,735 --> 00:33:40,605 Naš novi život slobode počinje!" 398 00:33:51,435 --> 00:33:52,505 Gledaj! 399 00:33:59,565 --> 00:34:00,865 Hej, vidi ono? 400 00:34:02,905 --> 00:34:04,605 - Šta kažeš na ovo? - Ne znam. 401 00:34:10,188 --> 00:34:13,172 Jul 1975, Nju Jork 402 00:34:17,305 --> 00:34:19,435 Čoveče, ovo mesto je ludo! 403 00:34:29,905 --> 00:34:31,535 Stani! 404 00:34:32,405 --> 00:34:33,605 Oh, vidi! 405 00:35:04,765 --> 00:35:06,435 Mogu da budem sve što želiš! 406 00:35:07,802 --> 00:35:09,485 POTPIŠI ZA EMANCIPACIJU ŽENE HOĆEMO NAPOLJE IZ KUHINJE 407 00:35:09,509 --> 00:35:10,881 Hajde da srušimo ograde 408 00:35:10,905 --> 00:35:12,335 Hajde, daj mi to! 409 00:35:12,610 --> 00:35:14,610 Zašto brat ubija svog brata? 410 00:35:14,635 --> 00:35:16,060 Da, vidi, to je ludilo! 411 00:35:16,084 --> 00:35:17,857 To nema nikakvog smisla 412 00:35:18,138 --> 00:35:20,544 Ne smete uzvratiti vatru 413 00:35:21,052 --> 00:35:23,052 Hajde da srušimo ograde 414 00:35:24,053 --> 00:35:25,677 Vratimo se sebi 415 00:35:25,747 --> 00:35:28,372 Odložimo oružje da ostanemo 416 00:35:29,215 --> 00:35:31,758 Jer smo svi isti 417 00:35:32,836 --> 00:35:34,836 Ciljaj u srce 418 00:35:34,860 --> 00:35:36,016 Lepa si 419 00:35:36,508 --> 00:35:38,508 Ciljaj u srce 420 00:35:41,188 --> 00:35:43,188 Saznaće da sam lud. 421 00:36:19,563 --> 00:36:21,563 ...i ostavlja mesta za mnoge Maltežane 422 00:36:25,605 --> 00:36:27,735 To je tvoj omiljeni pisac. 423 00:36:32,196 --> 00:36:34,922 Svako se danas lako identifikuje 424 00:36:34,946 --> 00:36:36,946 dve svetske sile. 425 00:36:37,165 --> 00:36:41,505 Pisac Solženjicin. Dobitnik Nobelove nagrade. 426 00:36:41,535 --> 00:36:45,165 Pretvara se da je antisovjetski ali je to do srži." 427 00:36:45,205 --> 00:36:46,205 Šta je? 428 00:36:46,235 --> 00:36:48,705 Zaslužuje da se udavi u kanti punoj govana, 429 00:36:48,735 --> 00:36:52,405 zbog njegovog dosadnog opisa sveta bez zabave. 430 00:36:53,165 --> 00:36:56,405 Bolje pušiti travu, piti alkohol, 431 00:36:56,435 --> 00:36:59,535 šmrkati kokain, drogirati se heroinom, bilo šta. 432 00:36:59,565 --> 00:37:03,305 Bolje da crknem nego da budem kao ti, Solženjicine. 433 00:37:03,335 --> 00:37:05,805 Varati, mučiti, pljačkati vile, 434 00:37:05,835 --> 00:37:07,565 pucati nasumce kroz prozor. 435 00:37:07,605 --> 00:37:13,435 Uživati u životu koliko god je moguće i jebati najbolje žene." 436 00:37:38,365 --> 00:37:39,535 Oh, ti si lud! 437 00:37:54,605 --> 00:37:57,165 Prelepa si! Prelepa si! 438 00:37:57,205 --> 00:38:00,205 Možeš li još malo, dušo? Dođi ovamo. Dođi. 439 00:38:01,135 --> 00:38:02,165 Savršeno! 440 00:38:02,205 --> 00:38:04,205 Podigni bradu! Podigni bradu. 441 00:38:04,565 --> 00:38:05,635 Da, tako. 442 00:38:05,665 --> 00:38:07,865 Bravo, dušo! Da, tako! 443 00:38:08,635 --> 00:38:09,665 Da, tako! 444 00:38:10,265 --> 00:38:11,365 Još jednom! 445 00:38:11,705 --> 00:38:14,105 Prelepa si! 446 00:38:16,405 --> 00:38:17,605 Nastavi tako. 447 00:38:17,635 --> 00:38:18,635 Još! 448 00:38:19,235 --> 00:38:20,235 Dobro, bravo. 449 00:38:20,565 --> 00:38:24,365 Gledaj ovamo. Da. Gledaj ovamo. Da, tako. Savršeno. 450 00:38:24,405 --> 00:38:26,265 Nastavi tako! Nastavi tako! 451 00:38:46,205 --> 00:38:48,435 Želim da idem sa tobom. Sediću u ćošku. 452 00:38:48,465 --> 00:38:49,535 U tišini. 453 00:38:49,565 --> 00:38:51,705 Idi u obilazak muzeja, ili nešto drugo. 454 00:38:51,735 --> 00:38:54,535 -Daću ti moralnu podršku. -Ili možeš da odeš u kupovinu. 455 00:38:54,565 --> 00:38:56,905 - Neću praviti ljubomorne scene. - Idiote. 456 00:38:57,105 --> 00:38:59,205 - Hajde, molim te... - Ili možda odjebi. 457 00:39:33,165 --> 00:39:36,435 Za nedelju dana stići će vam ček, poštom. 458 00:39:37,165 --> 00:39:39,165 Ja ne mogu da uradim ništa više. 459 00:39:40,135 --> 00:39:41,205 Sledeći! 460 00:39:41,635 --> 00:39:44,305 - Pokušajte ponovo. - U redu, hvala. 461 00:39:55,905 --> 00:40:00,435 Sada primam socijalnu pomoć. 278 dolara mesečno. 462 00:40:01,105 --> 00:40:03,635 Živim na grbači američkih poreskih obveznika. 463 00:40:04,235 --> 00:40:06,665 Oni plaćaju a ja ne radim ništa. 464 00:40:07,165 --> 00:40:09,805 Ujutru vi ispuzate iz svojih toplih kreveta 465 00:40:09,835 --> 00:40:11,435 i idete da robujete. 466 00:40:11,735 --> 00:40:13,365 Ja mrzim da robujem. 467 00:40:13,405 --> 00:40:17,235 Imam skupo belo odelo i varam vas sve. 468 00:40:24,865 --> 00:40:27,735 Naravno da zaslužujem mnogo više od usranje socijalne pomoći, 469 00:40:27,765 --> 00:40:29,535 ali šta će vam ovde ruski heroji, 470 00:40:29,565 --> 00:40:32,105 kada ima ljudi poput Dalija i Varo? 471 00:40:32,800 --> 00:40:36,500 Koga je briga što sam jedan od najvećih živih ruskih pesnika? 472 00:40:36,533 --> 00:40:39,166 Koga zanima koliko se grčim i mučim, 473 00:40:39,200 --> 00:40:41,233 zanemarujući svoju herojsku sudbinu? 474 00:40:41,266 --> 00:40:43,566 Ovde je prepuno bogataša, 475 00:40:43,600 --> 00:40:46,133 na svakom uglu je neki bar, 476 00:40:46,166 --> 00:40:48,333 dok se književnost ponižava, 477 00:40:48,366 --> 00:40:51,833 svedena na puko razonodu profesora na žurkama. 478 00:40:51,866 --> 00:40:53,733 Šta će mi sve ovo, do đavola? 479 00:41:00,766 --> 00:41:02,600 Zdravstvena zaštita. 480 00:41:04,100 --> 00:41:05,900 Dakle, Eduarde, možeš li nam reći 481 00:41:06,100 --> 00:41:09,166 ko obezbeđuje zdravstvenu zaštitu u tvojoj zemlji? 482 00:41:09,200 --> 00:41:11,366 Država. Država. 483 00:41:12,133 --> 00:41:14,300 Znači, ako si bolestan, ideš...? 484 00:41:14,333 --> 00:41:16,566 U polikliniku. U kliniku. 485 00:41:16,600 --> 00:41:18,866 Polikliniku! A koliko plaćaš? 486 00:41:19,733 --> 00:41:21,866 - Ništa. - Ništa? 487 00:41:23,533 --> 00:41:26,433 A obrazovanje? Ko plaća obrazovanje? 488 00:41:26,466 --> 00:41:27,466 Država! 489 00:41:28,233 --> 00:41:31,533 Zašto si onda ovde? 490 00:41:51,866 --> 00:41:53,766 Socijalistička radnička partija 491 00:41:53,800 --> 00:41:55,666 je partija američkih trockista. 492 00:41:55,700 --> 00:41:57,300 Potrebna je svetska revolucija! 493 00:41:57,333 --> 00:41:59,600 - Svetska revolucija? - Da. Slažem se. 494 00:41:59,633 --> 00:42:01,866 - Letak? Izvoli. - Ne, ne treba mi. 495 00:42:01,900 --> 00:42:03,200 Računajte na mene. 496 00:42:03,233 --> 00:42:06,566 Ja sam uz crvene, crne, gejeve, Arape, Portorikance, 497 00:42:07,333 --> 00:42:10,633 i uz one koji nemaju šta da izgube. 498 00:42:11,100 --> 00:42:13,766 Dođi na protest za Palestinu. Ali... 499 00:42:13,800 --> 00:42:16,200 ...upozoravam te, može biti sukoba. 500 00:42:16,633 --> 00:42:18,633 Ah... super. 501 00:42:22,400 --> 00:42:23,466 Idemo. 502 00:42:23,500 --> 00:42:25,500 Ne, ne ide to tako. 503 00:42:27,133 --> 00:42:28,300 A kako ide? 504 00:42:28,700 --> 00:42:30,200 Pa, ovako... 505 00:42:30,233 --> 00:42:32,566 Svi govore redom, glasamo o rezolucijama... 506 00:42:32,600 --> 00:42:33,600 I onda? 507 00:42:34,800 --> 00:42:37,233 I onda... nastavljamo da protestujemo. 508 00:42:37,900 --> 00:42:39,133 Jebite se. 509 00:42:39,900 --> 00:42:41,133 Ma, jebite se. 510 00:42:41,166 --> 00:42:43,400 Ne razumem. Šta si očekivao? 511 00:42:43,433 --> 00:42:46,200 Hoću... hoću da se svi probude, 512 00:42:46,233 --> 00:42:49,466 uzmu puške i napadnu neku vladinu agenciju ili... 513 00:42:49,500 --> 00:42:51,900 otmu avion ili ubiju nekoga. 514 00:42:52,100 --> 00:42:53,833 Ne znam, kurac! Nešto! 515 00:42:57,833 --> 00:42:59,333 Evo, uzmi ovo. 516 00:43:23,333 --> 00:43:27,633 "Razočaranje. Netolerancija. Bes. 517 00:43:28,500 --> 00:43:29,900 To osećaš ovde. 518 00:43:30,733 --> 00:43:32,766 Čemu butici, hoteli, 519 00:43:32,800 --> 00:43:35,333 blještavi i luksuzni restorani, 520 00:43:35,366 --> 00:43:38,600 kad mi imigranti nemamo priliku da uđemo? 521 00:43:38,633 --> 00:43:43,366 U raju konzumerizma si, gde ima svega, ali ti si isključen! 522 00:43:44,200 --> 00:43:47,100 Nejednakost postoji i u Sovjetskom Savezu, 523 00:43:47,133 --> 00:43:48,333 ali je tamo dobro sakrivena. 524 00:43:49,500 --> 00:43:52,266 Ovde se ekonomska nejednakost ponosno pokazuje, 525 00:43:52,300 --> 00:43:54,400 i niko je ni ne dovodi u pitanje. 526 00:43:54,433 --> 00:43:57,866 Treba samo da se smeškamo i kažemo da je sve u redu? 527 00:43:58,533 --> 00:44:00,333 Ali u čiju korist lažemo? 528 00:44:00,766 --> 00:44:02,900 Zbog prestiža Amerike? 529 00:44:03,100 --> 00:44:06,200 Da bi se hranio mit Zapada? 530 00:44:06,800 --> 00:44:08,366 Potreban je strah. 531 00:44:08,400 --> 00:44:10,833 Potrebni su leševi okačeni na bandere. 532 00:44:10,866 --> 00:44:13,433 Ono što nam treba... jeste Revolucija!" 533 00:45:30,152 --> 00:45:33,022 Za našu i vašu SLOBODU 534 00:45:50,700 --> 00:45:52,400 Jesi li lepo provela veče? 535 00:45:52,433 --> 00:45:54,766 Idi da spavaš, Edi. Loše mi je. 536 00:45:58,233 --> 00:45:59,700 Šta si uzela? 537 00:46:04,633 --> 00:46:06,800 Šampanjac. 538 00:46:07,633 --> 00:46:08,633 Koktel. 539 00:46:09,133 --> 00:46:11,233 Kokain. Izvini. 540 00:46:12,166 --> 00:46:13,433 Šta da izvinim? 541 00:46:15,300 --> 00:46:16,800 Pozvali su me na večeru. 542 00:46:17,533 --> 00:46:18,833 Nisam mogla da odbijem. 543 00:46:19,466 --> 00:46:21,900 Moram biti dostupna ako želim da radim. 544 00:46:22,400 --> 00:46:26,466 Zato sam ostala tamo, smeškala se i klimala glavom. 545 00:46:27,133 --> 00:46:28,566 Idi da spavaš, Edička. 546 00:46:29,566 --> 00:46:31,433 Ne, hajde da pričamo malo. 547 00:46:32,266 --> 00:46:34,300 Sad? O čemu? 548 00:46:36,133 --> 00:46:37,366 O nama, zar ne? 549 00:46:40,833 --> 00:46:42,466 Skoro te nikad ne viđam. 550 00:46:44,466 --> 00:46:45,666 Ne spavamo zajedno. 551 00:46:45,700 --> 00:46:49,366 Molim te, Edi, možemo li sutra? Glava mi puca sada. 552 00:46:51,700 --> 00:46:53,566 Hajde, reci mi? Šta se dešava? 553 00:46:54,233 --> 00:46:58,800 Ništa! Jebote, čim kročim u kuću, počinješ sa ispitivanjem. 554 00:47:00,133 --> 00:47:01,700 Šta si ti, KGB špijun? 555 00:47:02,266 --> 00:47:03,700 To vam je porodična stvar, ha? 556 00:47:08,766 --> 00:47:11,133 Žao mi je, Lenočka. 557 00:47:17,466 --> 00:47:20,466 Izvini. Ja samo želim... 558 00:47:20,733 --> 00:47:22,633 ...da mi kažeš istinu. 559 00:47:22,666 --> 00:47:26,100 Kunem ti se da se neću naljutiti. Trebaš mi. 560 00:47:30,133 --> 00:47:31,900 Dovoljno mi je da budemo zajedno, 561 00:47:33,800 --> 00:47:35,333 mogu da prihvatim sve. 562 00:47:41,633 --> 00:47:44,900 Čak i ako si bila s drugim muškarcem, prihvatiću to. 563 00:47:48,100 --> 00:47:50,233 Možeš biti kurva ako želiš. 564 00:47:52,633 --> 00:47:54,433 Ali ja ću biti tvoj makro. 565 00:47:56,566 --> 00:48:00,400 Možeš biti najveća kurva na Menhetnu, nije me briga. 566 00:48:03,533 --> 00:48:06,466 Ja ću se brinuti o tebi. 567 00:48:08,300 --> 00:48:10,333 Uvek ću te štititi. 568 00:48:12,100 --> 00:48:14,366 Kupiću ti lepu odeću. 569 00:48:17,133 --> 00:48:19,533 Najbolje parfeme. 570 00:48:27,166 --> 00:48:28,200 Dakle... 571 00:48:32,400 --> 00:48:34,233 jesi li bila s nekim? 572 00:48:37,900 --> 00:48:39,533 Da. 573 00:48:40,500 --> 00:48:41,500 Ko je on? 574 00:48:43,433 --> 00:48:44,700 Fotograf. 575 00:48:46,300 --> 00:48:48,700 Hoće da uradi seriju fotografija sa Grejs Džouns i sa mnom. 576 00:48:48,733 --> 00:48:52,900 Kao dve lezbejke, jedna bela, jedna crna. Kako se zove? 577 00:48:53,600 --> 00:48:54,700 Žan-Pjer. 578 00:48:55,266 --> 00:48:56,300 Belgijanac je. 579 00:48:57,366 --> 00:48:58,400 Jesi li spavala s njim? 580 00:49:03,200 --> 00:49:04,233 Kako? 581 00:49:06,166 --> 00:49:09,266 Kako misliš "kako"? Kako te je jebao? 582 00:49:10,300 --> 00:49:11,400 U koje rupe? 583 00:49:12,366 --> 00:49:13,366 U sve. 584 00:49:14,266 --> 00:49:16,633 I gurnula sam mu dildo u dupe. 585 00:49:26,766 --> 00:49:28,166 Šta je dildo? 586 00:49:30,533 --> 00:49:31,833 Veštački kurac... 587 00:49:33,833 --> 00:49:35,166 ...koji vibrira. 588 00:49:37,100 --> 00:49:38,100 Razumem. 589 00:49:40,266 --> 00:49:41,266 Ne! 590 00:49:41,566 --> 00:49:43,733 Pusti me! Kurvo! 591 00:49:46,333 --> 00:49:47,900 Ti si odvratna kurva! 592 00:51:37,100 --> 00:51:40,233 Vatrogasci su odmah stigli na lice mesta, 593 00:51:40,266 --> 00:51:42,533 ali nisu uspeli da spasu supružnike, 594 00:51:42,566 --> 00:51:46,466 a požar se proširio i na susedne stanove. 595 00:51:53,733 --> 00:51:56,733 Drugi incident se odnosi na ženu koja je napadnuta... 596 00:51:56,766 --> 00:51:58,133 Žan-Pjer! 597 00:51:59,266 --> 00:52:00,700 Kopile jedno. 598 00:52:01,400 --> 00:52:03,466 Jebao si mi ženu! 599 00:52:05,533 --> 00:52:06,833 Zovi policiju. 600 00:52:06,866 --> 00:52:10,333 Hej! Hoćeš da znaš kako smo se venčali? 601 00:52:10,366 --> 00:52:12,600 - Žan-Pjer! - Šta hoćeš od mene? 602 00:52:12,633 --> 00:52:14,533 Stvarno misliš da sam ja idiot? 603 00:52:14,566 --> 00:52:17,100 Venčali smo se u jebenoj crkvi! 604 00:52:18,266 --> 00:52:19,266 Hej, ljudi! 605 00:52:19,300 --> 00:52:21,200 Sa trideset jebenih ikona 606 00:52:21,233 --> 00:52:24,500 i stotinu prokletih sveća! Stani! 607 00:52:24,533 --> 00:52:26,766 - Kopile! - Zovem se Brajan! 608 00:52:26,800 --> 00:52:30,366 B-R-A-J-A-N. Čoveče, ako odmah ne odeš, zovem policiju! 609 00:52:30,400 --> 00:52:35,166 Jebeni ludak! Dosta! Koji đavo! 610 00:52:36,600 --> 00:52:38,533 - Jesi li dobro? - Da. 611 00:52:38,900 --> 00:52:40,100 Brajan? 612 00:52:40,433 --> 00:52:41,466 Brajan! 613 00:52:43,300 --> 00:52:44,700 Nećeš se izvući! 614 00:56:54,333 --> 00:56:55,333 Ćao. 615 00:56:58,900 --> 00:57:00,166 Ja sam Edi. 616 00:57:16,166 --> 00:57:17,733 - Daj mi gutljaj? - Čoveče... 617 00:57:19,100 --> 00:57:20,600 odjebi. 618 00:57:26,666 --> 00:57:28,433 Rekao sam: odjebi. 619 00:57:34,166 --> 00:57:35,500 Kako se zoveš? 620 00:57:39,700 --> 00:57:41,166 Šta, dođavola, hoćeš? 621 00:58:07,666 --> 00:58:08,700 Hoću tebe! 622 00:58:10,700 --> 00:58:11,900 Da vodimo ljubav. 623 00:58:26,433 --> 00:58:27,433 Hoću tebe. 624 00:58:44,466 --> 00:58:45,533 Jebi me. 625 00:59:16,766 --> 00:59:17,866 Kurac! 626 00:59:18,733 --> 00:59:21,366 - Kurac, ne verujem! - Ćuti! 627 00:59:21,733 --> 00:59:23,266 Mogli bi nas čuti. 628 00:59:34,700 --> 00:59:35,733 Ljubavi. 629 00:59:36,800 --> 00:59:38,166 Mali moj. 630 00:59:42,433 --> 00:59:43,633 Zovem se Edi. 631 00:59:45,900 --> 00:59:49,166 Nemam nikoga da brine o meni. 632 00:59:51,523 --> 00:59:52,733 Ti... 633 00:59:52,766 --> 00:59:54,533 Da li ćeš brinuti o meni? 634 00:59:55,366 --> 00:59:58,366 - Da, mali, hoću. - Hoćeš? 635 01:00:00,466 --> 01:00:02,500 Kuneš se da me nikada nećeš ostaviti? 636 01:00:03,333 --> 01:00:04,666 Nikada te neću ostaviti. 637 01:00:06,733 --> 01:00:10,300 I nikada me nećeš prevariti? Ne, mali. 638 01:00:13,100 --> 01:00:14,533 Ako me prevariš... 639 01:00:20,233 --> 01:00:21,833 ubiću te! 640 01:00:22,433 --> 01:00:24,533 Hej! Kurac. 641 01:00:25,166 --> 01:00:27,366 - Ubiću te! - Čekaj, mali! Smiri se! Smiri se! 642 01:00:27,766 --> 01:00:28,766 Smiri se! 643 01:00:32,533 --> 01:00:33,533 Budi miran. 644 01:00:37,800 --> 01:00:39,133 Opusti se. 645 01:00:41,200 --> 01:00:42,300 Opusti se. 646 01:01:00,833 --> 01:01:02,800 "Operi se, Edi. 647 01:01:03,433 --> 01:01:06,200 Pesak ti je u kosi, u ušima, 648 01:01:06,233 --> 01:01:08,300 u čizmama, svuda. 649 01:01:08,333 --> 01:01:10,300 Očisti se i kreni! 650 01:01:10,566 --> 01:01:13,866 Kao kurva koja se vraća kući posle noćne smene. 651 01:01:14,366 --> 01:01:16,200 Sada sam slobodan. 652 01:01:16,233 --> 01:01:19,533 Ne znam šta mi ta sloboda znači, ali sam slobodan. 653 01:01:19,566 --> 01:01:20,566 Osećam to. 654 01:01:20,600 --> 01:01:24,500 I taj osećaj, Edi, tera te da igraš." 655 01:01:25,800 --> 01:01:30,566 Gledaj, Njujork! Jebote, Edi pleše! 656 01:01:54,833 --> 01:01:59,800 Pogodite šta? Upravo sam se jebeno kresnuo! 657 01:01:59,833 --> 01:02:03,200 Ćuti, kretenu! Pet je ujutru! 658 01:02:03,233 --> 01:02:05,833 Ko je najbolji? Ja sam najbolji. 659 01:02:05,866 --> 01:02:10,400 Ko je najbolji? Ja sam najbolji! 660 01:02:10,433 --> 01:02:14,400 Hoćemo da spavamo, gubi se! Prekini, smorio si više. 661 01:02:30,300 --> 01:02:32,900 - Koga čekaš? - Sigurno ne tebe. 662 01:02:41,333 --> 01:02:44,800 Prekini da smaraš. Zajebi, ovo nikad neće stati. 663 01:02:44,833 --> 01:02:47,233 Već danima nisu došli da ga pokupe. 664 01:02:47,266 --> 01:02:51,400 Menhetn je sranje, prljav i smrdljiv. 665 01:02:51,433 --> 01:02:52,766 Samo malo smrdi. 666 01:02:52,800 --> 01:02:53,800 Objasni mi... 667 01:02:53,833 --> 01:02:55,900 „Sigurno, kad pročitaju moj roman, 668 01:02:56,100 --> 01:02:58,200 ceo svet će pasti pred moje noge. 669 01:02:58,233 --> 01:03:01,733 Samo moram da objasnim onima koji o tome odlučuju. 670 01:03:01,766 --> 01:03:04,333 Ali svi su previše zaokupljeni sobom, 671 01:03:04,366 --> 01:03:06,366 nemaju vremena za genijalnog Edija. 672 01:03:06,400 --> 01:03:09,700 Slava sveta spava kao iscrpljena kurva, 673 01:03:09,733 --> 01:03:12,133 koja ne žuri da me zadovolji.“ 674 01:03:12,166 --> 01:03:15,333 Šta blenete, govnari! Jebite se! 675 01:03:15,733 --> 01:03:18,600 Brodskom se verovatno neće svideti tvoja knjiga. 676 01:03:18,633 --> 01:03:21,133 Zato nemoj previše računati na njegovu recenziju. 677 01:03:21,166 --> 01:03:24,166 Šmakov, zapamti da nemam rivale. Nije moj problem. 678 01:03:24,200 --> 01:03:27,433 Nikome ne treba moj talenat, ni ovde, ni u Sovjetskom Savezu. 679 01:03:27,466 --> 01:03:29,833 Zajebi Brodskog i njegovo mišljenje. 680 01:03:29,866 --> 01:03:33,700 Naravno, Josif je genije, ali pripada staroj školi. 681 01:03:33,733 --> 01:03:39,600 Čitati njegove pesme je kao slušati klasičnu muziku, 682 01:03:39,633 --> 01:03:42,766 Prokofjeva ili, recimo, Britna. 683 01:03:43,200 --> 01:03:46,566 Ali tvoj roman više liči na bitnike ili... 684 01:03:47,633 --> 01:03:50,733 slušanje Lu Rida, "Hodaj po divljoj strani". 685 01:03:51,333 --> 01:03:53,733 Tvoj Edička je baš mangup. 686 01:03:53,766 --> 01:03:55,633 Znam, knjiga je genijalna. 687 01:03:56,900 --> 01:04:00,100 Zaslužujem slavu, samo treba da je objavim. 688 01:04:00,133 --> 01:04:02,100 Savršen monolog savršenog gubitnika. 689 01:04:02,133 --> 01:04:04,733 Nisam gubitnik. Ne, ali tvoj junak jeste. 690 01:04:04,766 --> 01:04:06,300 Nisam gubitnik. 691 01:04:07,233 --> 01:04:09,866 Znam tačno šta se vrzma po glavi gubitnika. 692 01:04:09,900 --> 01:04:13,600 Toliko je očajan da uzme pušku i puca u masu, 693 01:04:13,633 --> 01:04:15,900 a ako znam kako da ga opišem, nisam gubitnik. 694 01:04:32,266 --> 01:04:33,366 Ti si gubitnik! 695 01:04:34,533 --> 01:04:35,900 Jebeni perverzni imigrant. 696 01:04:36,100 --> 01:04:39,500 Nikome nisi potreban sam si kao pas i bez nade. 697 01:04:39,533 --> 01:04:40,833 Šta ti uopšte očekuješ? 698 01:04:40,866 --> 01:04:44,333 Ili ću postati slavan, ili ću završiti ubijen. 699 01:04:44,866 --> 01:04:46,500 Uvek se oblačiš u belo. 700 01:04:46,900 --> 01:04:50,100 Zrak svetla u ovom carstvu tame. 701 01:04:50,833 --> 01:04:52,166 Lep si. 702 01:04:55,566 --> 01:04:58,733 Šta bi uradio da ti milion dolara padne s neba? 703 01:04:58,766 --> 01:05:00,133 Kupio bih oružje 704 01:05:00,166 --> 01:05:02,833 i digao revoluciju. U svakoj zemlji. 705 01:05:02,866 --> 01:05:05,400 Ja bih radije uživao u životu, 706 01:05:05,900 --> 01:05:07,266 želeo bih da sijam, 707 01:05:07,300 --> 01:05:10,333 da budem okružen lepim stvarima i... 708 01:05:10,366 --> 01:05:13,133 Jebi se! Siromaštvo je lepo. 709 01:05:13,766 --> 01:05:16,433 Uvek sam bio siromašan i to je sjajno. 710 01:05:17,500 --> 01:05:20,100 Volim sve, smeće na ulicama je lepo, 711 01:05:20,133 --> 01:05:21,466 revolucija je lepa. 712 01:05:21,500 --> 01:05:23,233 Čak je i smrt lepa. 713 01:05:24,900 --> 01:05:28,100 Ali znaš šta je stvarno lepo? 714 01:05:28,900 --> 01:05:30,233 Ti si lep. 715 01:05:32,766 --> 01:05:36,400 Tvoja glava na mom ramenu bi bila baš lepa. 716 01:05:37,200 --> 01:05:39,833 Zar ne bi želeo da umreš sada? 717 01:05:41,366 --> 01:05:42,900 Edička, Edička… 718 01:05:45,800 --> 01:05:49,600 Ubiću se kada se vratimo u sobu. 719 01:05:49,633 --> 01:05:51,833 Vreme je. 720 01:05:52,800 --> 01:05:55,600 Ne zezaj, nisi sposoban za to. 721 01:05:56,200 --> 01:05:59,133 Ozbiljan sam, Edička. 722 01:05:59,166 --> 01:06:01,166 Dozlogrdilo mi je sve. 723 01:06:02,500 --> 01:06:04,900 Zaslužio sam da budem slavan, 724 01:06:05,233 --> 01:06:07,300 ali niko ne želi da me primeti. 725 01:06:08,133 --> 01:06:10,466 Ovo nije moj svet, Edička. 726 01:06:10,500 --> 01:06:12,100 Ne pripadam ovde. 727 01:06:14,600 --> 01:06:16,600 Kada se vratimo u sobu, 728 01:06:16,633 --> 01:06:18,733 seći ću vene. 729 01:06:20,300 --> 01:06:22,766 Krv će se razliti po belim čaršavima. 730 01:06:23,766 --> 01:06:26,766 Belo i crveno - biće prelepo, zar ne? 731 01:06:28,433 --> 01:06:30,600 Nećeš to uraditi, Volode. 732 01:06:31,700 --> 01:06:34,300 Hoću, jer me niko ne voli. 733 01:06:35,100 --> 01:06:37,233 Ja te volim. 734 01:06:38,800 --> 01:06:40,233 Lažeš. 735 01:06:42,333 --> 01:06:44,133 Volim te, Volode. 736 01:06:45,366 --> 01:06:47,133 Ti si moj najbolji prijatelj. 737 01:06:48,266 --> 01:06:50,766 Ali ja hoću više od toga, Edička. 738 01:06:52,100 --> 01:06:54,766 Hoću da me neko stvarno voli. 739 01:06:55,900 --> 01:06:58,133 Da me drži u naručju i ne pušta. 740 01:07:00,133 --> 01:07:01,700 Da mi kaže da nisam sam. 741 01:07:04,100 --> 01:07:06,300 Ne znam kako da ti pomognem. 742 01:07:08,200 --> 01:07:09,700 Ne možeš, Edička. 743 01:07:10,700 --> 01:07:12,200 Niko ne može. 744 01:07:14,100 --> 01:07:16,100 Hajde da idemo. 745 01:07:17,900 --> 01:07:19,600 Hladno je ovde. 746 01:07:38,624 --> 01:07:41,725 SVET OPLAKUJE SMRT LIMONOVA 747 01:08:37,766 --> 01:08:41,700 Uostalom, najvažnija stvar za pisca su iskustva. 748 01:08:42,300 --> 01:08:45,700 Dobro znam da nisam pravi sluga, ja sam samo prevarant. 749 01:08:45,733 --> 01:08:48,733 Pisac koji glumi ulogu sluge. 750 01:08:48,766 --> 01:08:52,733 Pišem ujutru, šaljem svoje rukopise, ponekad, 751 01:08:52,766 --> 01:08:55,900 i dobijam odbijenice od izdavača. 752 01:08:56,100 --> 01:08:59,200 Moj identitet pisca svodi se na ovo. februar 1977 Njujork. 753 01:08:59,233 --> 01:09:02,766 Ostatak svog vremena posvećujem služenju svog gospodara. 754 01:09:03,600 --> 01:09:06,400 Onda, možda je istina da sam sluga. 755 01:09:06,800 --> 01:09:10,400 Sluga koji glumi ulogu pisca." 756 01:09:15,233 --> 01:09:16,800 - Ćao, Edi. - Gospodine. 757 01:09:22,266 --> 01:09:23,900 Jesi li uspeo da pišeš danas? 758 01:09:24,100 --> 01:09:26,600 Uobičajena dva sata ujutru, gospodine. 759 01:09:28,166 --> 01:09:29,833 To je najproduktivnije vreme. 760 01:09:31,133 --> 01:09:32,833 Biće ovde do šest. 761 01:09:33,866 --> 01:09:36,433 - Sve će biti spremno, gospodine. - Dobro, dobro. 762 01:09:36,466 --> 01:09:38,400 - Vaša limunada, gospodine. - Hvala. 763 01:09:38,666 --> 01:09:39,866 Šta je na meniju? 764 01:09:41,533 --> 01:09:43,766 Povrće i kuvano meso, 765 01:09:43,800 --> 01:09:48,200 pa onda prelepi biftek sa mramoriranom masnoćama i čokoladni mus. 766 01:09:48,233 --> 01:09:50,866 Dobro, odlično. Zaista odlično. 767 01:09:55,366 --> 01:09:56,600 Pogledaj šta imam ovde. 768 01:09:58,633 --> 01:10:00,600 Poklon od jednog francuskog klijenta. 769 01:10:03,100 --> 01:10:04,100 Gospodine... 770 01:10:04,600 --> 01:10:07,833 Slušaj, Atlas je čovek koga moraš upoznati. 771 01:10:07,866 --> 01:10:11,400 Ričard je izdavač, jedan od onih važnih. 772 01:10:12,166 --> 01:10:15,466 Objavljuje Solženjicina i drži njegova američka prava. 773 01:10:17,733 --> 01:10:19,100 Hoćeš li malo, Edi? 774 01:10:19,766 --> 01:10:20,833 Da, gospodine. 775 01:10:21,366 --> 01:10:22,366 Posle. 776 01:10:24,833 --> 01:10:26,333 U redu... 777 01:10:27,633 --> 01:10:28,700 slušaj, 778 01:10:30,666 --> 01:10:33,133 Da li ćeš pripremiti gostinsku sobu? 779 01:10:33,166 --> 01:10:36,100 - Da, gospodine. - Jevtušenko će možda ostati da prespava. 780 01:10:36,666 --> 01:10:39,500 On je jedan od vaših najpoznatijih pesnika. Poznaješ li ga? 781 01:10:40,833 --> 01:10:41,833 Da, gospodine. 782 01:10:44,566 --> 01:10:45,766 Šta misliš o njemu? 783 01:10:47,100 --> 01:10:49,866 Udvara se i Sovjetskom Savezu i Zapadu. 784 01:10:50,700 --> 01:10:53,233 Slaže se sa svima, ali ne kaže ništa. 785 01:10:53,266 --> 01:10:54,266 I to radi dobro. 786 01:10:55,666 --> 01:11:00,366 Edi, ruski pisci su sada u modi u Sjedinjenim Državama. 787 01:11:01,166 --> 01:11:03,433 Jevtušenko je jedan od najtraženijih. 788 01:11:05,500 --> 01:11:06,500 Gospodine. 789 01:11:07,533 --> 01:11:08,666 Slušaj... 790 01:11:10,100 --> 01:11:11,566 gde su moje naočare? 791 01:11:11,600 --> 01:11:13,233 Na noćnom ormariću, gospodine. 792 01:11:13,600 --> 01:11:15,200 Dobro, hvala! 793 01:11:16,600 --> 01:11:19,733 Mislim da Tarkovski pravi novi tip filma, 794 01:11:19,766 --> 01:11:21,800 ne uobičajene holivudske gluposti. 795 01:11:21,833 --> 01:11:23,500 Potpuno si u pravu. 796 01:11:23,533 --> 01:11:26,042 Koristi vrlo atipične i nekonvencionalne narativne strukture. 797 01:11:26,067 --> 01:11:27,782 Da, meni se dopada, ali ponekad mi je teško da razumem njegove filmove. 798 01:11:28,323 --> 01:11:30,733 Da, on je disident u tom... 799 01:11:30,766 --> 01:11:33,166 - Da li se tako kaže? - Krašov. 800 01:11:33,200 --> 01:11:35,300 Krašov. Zvuči kao... - Krašov. 801 01:11:35,333 --> 01:11:37,075 - kao da ti lome sve kosti u telu. - Krašov. Krašov. 802 01:11:37,100 --> 01:11:40,233 Večera je spremna, gospodine. 803 01:11:40,266 --> 01:11:41,700 Hvala, Edi. - Ehm, gospodo,... 804 01:11:42,233 --> 01:11:44,533 ..večera je servirana. 805 01:11:44,566 --> 01:11:45,666 Naš Edi je pripremio prelepe bifteke. 806 01:11:45,700 --> 01:11:48,433 Hvala. - Sedite. - Odlično. 807 01:13:07,500 --> 01:13:12,133 "Koji jebeni gubitak vremena. Predodređen sam da budem neko drugi. 808 01:13:12,166 --> 01:13:14,633 Imam ceo život pred sobom, to je sigurno. 809 01:13:14,666 --> 01:13:18,466 Ali muka mi je od ljudi, od ove planete, 810 01:13:18,500 --> 01:13:21,500 od čudnih snova, izlaska i zalaska sunca, 811 01:13:21,533 --> 01:13:24,333 i od odvratne perspektive starenja. 812 01:13:24,366 --> 01:13:28,100 Ako uradiš ovo sada, zauvek ćeš ostati mlad. 813 01:13:28,633 --> 01:13:33,100 Od večeras, ceo svet će te poznavati i gledati tvoje lice. 814 01:13:33,133 --> 01:13:35,733 Tvoja fotografija će biti u svim novinama. 815 01:13:36,333 --> 01:13:39,366 Nećeš više biti Eduard, nepoznati batler, 816 01:13:39,400 --> 01:13:41,766 već glavni akter istorije. 817 01:13:41,800 --> 01:13:43,200 Pucaj, Edi! 818 01:13:43,700 --> 01:13:46,466 Svet koji te je odbijao svih ovih godina, 819 01:13:46,500 --> 01:13:51,100 počeće da priča samo o tebi. Pucaj, Edi! Pucaj! 820 01:13:52,233 --> 01:13:56,766 Objaviće sve što sam napisao, do poslednjeg reda. 821 01:13:57,533 --> 01:14:00,100 I pre nego što me stave na električnu stolicu, 822 01:14:00,133 --> 01:14:04,233 imam još vremena da se blaženo kupam u slavi. 823 01:14:04,500 --> 01:14:06,133 Pucaj, Edi! 824 01:14:06,166 --> 01:14:08,666 Tako ćeš imati svu slavu sveta. 825 01:14:08,700 --> 01:14:12,300 Trenutnu i izvanrednu slavu. 826 01:14:15,666 --> 01:14:16,733 Da, gospodine? 827 01:14:17,233 --> 01:14:20,200 Edi, siđi, molim te. Potreban si nam. 828 01:14:20,633 --> 01:14:21,666 Da, gospodine. 829 01:14:28,433 --> 01:14:30,900 Opa! - Ovo je moje carstvo. 830 01:14:31,766 --> 01:14:34,266 Pogledaj, Džekson Polok. 831 01:14:34,300 --> 01:14:35,900 - Akciona slika. - Da. 832 01:14:36,100 --> 01:14:39,333 - Rotko. Letonska slika. - Letonska? 833 01:14:39,366 --> 01:14:41,300 Veliko zlatno sranje, 834 01:14:41,333 --> 01:14:44,566 ne znam gde je moja žena to kupila. Pogledaj, pogledaj! 835 01:14:44,600 --> 01:14:46,633 - Edi! - Jevtušenko! - O, moj Bože! 836 01:14:46,666 --> 01:14:49,633 - Edi, brate moj! - Edi je najbolji. 837 01:14:49,666 --> 01:14:51,833 - On je izvanredan batler. - Edi je ovde! 838 01:14:51,866 --> 01:14:53,366 - Da jedemo? - Ne, da pijemo. 839 01:14:53,400 --> 01:14:56,200 - Pijemo votku. Votku, da. Hvala. - Pijemo. Pijemo. 840 01:14:56,233 --> 01:14:59,266 Sve se radi u ime sadašnjosti. Znaš... 841 01:14:59,300 --> 01:15:01,533 Ja sam bio pesnik. 842 01:15:01,566 --> 01:15:03,900 Ako baš hoćeš da znaš, bio sam pesnik. Da. 843 01:15:04,100 --> 01:15:06,400 Neslužbeni i underground pesnik. 844 01:15:06,766 --> 01:15:08,133 Da. 845 01:15:08,166 --> 01:15:12,200 Ali sada je gotovo i ja sam jedan od vas. 846 01:15:13,300 --> 01:15:15,800 - Ja sam ološ. Ja... - Edi! 847 01:15:15,833 --> 01:15:19,200 Ja sam onaj kome daju da jede, onaj... - Dođi! 848 01:15:20,333 --> 01:15:22,566 - On je pesnik. Da. - Da, on je pesnik. 849 01:15:22,600 --> 01:15:25,233 - Da, pravi pesnik, veruj mi. Da. - Edi, hajde, sedi. 850 01:15:25,266 --> 01:15:28,133 I ja se sećam jedne... - Dođi. Sedi, hajde, sedi! 851 01:15:28,166 --> 01:15:29,900 fraze kao... 852 01:15:30,100 --> 01:15:33,900 "Ja ću ga stegnuti u stisak svog uma," 853 01:15:34,100 --> 01:15:36,900 "ali za nikoga ja..." - Ja više ne pišem pesme, sada. 854 01:15:37,100 --> 01:15:38,800 Blago tebi, Edi. Slušaj. 855 01:15:38,833 --> 01:15:41,300 Edi, evo, tvoje piće! - Hoću da ti kažem nešto. 856 01:15:41,333 --> 01:15:43,900 Hajde, pij. - Moraću da tražim neke usluge, 857 01:15:44,100 --> 01:15:47,466 da te objavim. Ali obezbediću ti ugovor, 858 01:15:47,500 --> 01:15:49,566 obećavam. I ti ćeš uraditi isto. 859 01:15:49,600 --> 01:15:51,633 Da, i ti moraš da obećaš. 860 01:15:53,233 --> 01:15:56,400 I odgovor je da! Da, bre! - Oh, dobro! 861 01:15:56,433 --> 01:15:58,300 Iz Kolime. 862 01:15:58,333 --> 01:16:01,566 Iz belog pakla Kolime, 863 01:16:02,533 --> 01:16:06,533 išli smo ka 'zoni'. To je kao zatvor. 864 01:16:06,566 --> 01:16:10,433 Kroz... kroz ledenu maglu. 865 01:16:10,466 --> 01:16:16,366 I primetio sam opušak cigarete sa crvenim ružem. 866 01:16:16,400 --> 01:16:17,800 Ne znam zašto. 867 01:16:17,833 --> 01:16:21,566 I onda sam potrčao iz reda da ga uzmem. 868 01:16:21,600 --> 01:16:22,866 Da. Da ga uzmem. 869 01:16:24,766 --> 01:16:28,700 Već nisam video ženu otprilike... - Ah, da, Edi! 870 01:16:28,733 --> 01:16:30,333 otprilike četiri godine. Bravo. 871 01:16:30,366 --> 01:16:32,533 Razumeš? Pratiš li me? Dobro, dobro. 872 01:16:32,566 --> 01:16:34,566 Čuješ li me? Pratiš li me? 873 01:16:34,600 --> 01:16:37,733 Čuješ li je, devojku? Ona nije napisala pesmu. 874 01:16:37,766 --> 01:16:40,533 Napisao ju je Juz Aleskovski, dok je bio u zatvoru, 875 01:16:40,566 --> 01:16:41,766 ali nije u tome poenta... 876 01:16:41,800 --> 01:16:44,400 Moram da pišam. Izvini, vraćam se odmah. 877 01:16:45,833 --> 01:16:49,200 Dobro sam. Pazi, prijatelju. 878 01:16:56,233 --> 01:16:58,900 Edi. Edi, Edi! 879 01:16:59,666 --> 01:17:03,233 Znaš li kako ćeš postati veliki pisac? 880 01:17:03,666 --> 01:17:06,133 I ti... sedi, sedi. Sedi. 881 01:17:06,800 --> 01:17:09,833 I ti ćeš svakako postati veliki pisac. 882 01:17:09,866 --> 01:17:11,700 Veruj mi, 883 01:17:11,733 --> 01:17:13,366 ja nikada ne grešim. 884 01:17:13,400 --> 01:17:16,166 Pre svega, bićeš objavljen... 885 01:17:16,666 --> 01:17:18,133 u Francuskoj. 886 01:17:18,166 --> 01:17:20,300 Onda ćeš se vratiti u Rusiju i... 887 01:17:20,733 --> 01:17:22,566 završićeš pravo u zatvoru. 888 01:17:24,900 --> 01:17:26,400 I ja ću te spasiti. 889 01:17:26,766 --> 01:17:28,633 U tom trenutku, 890 01:17:28,666 --> 01:17:31,200 postaćeš veliki ruski pisac. 891 01:17:31,600 --> 01:17:32,666 Razmisli o tome. 892 01:17:35,300 --> 01:17:36,600 Gde je toalet? 893 01:17:38,566 --> 01:17:39,666 Stiven! 894 01:18:28,233 --> 01:18:32,333 "Doći će svi. Siledžije i stidljivi. 895 01:18:32,733 --> 01:18:33,800 Dileri droge 896 01:18:33,833 --> 01:18:36,866 i oni koji dele letke za bordele. 897 01:18:37,366 --> 01:18:38,433 Doći će. 898 01:18:39,133 --> 01:18:42,166 Oni koji masturbiraju i ljubitelji pornografije. 899 01:18:42,600 --> 01:18:43,633 Doći će. 900 01:18:44,566 --> 01:18:47,200 Oni koji lutaju sami po muzejima 901 01:18:47,233 --> 01:18:49,466 i oni koji sami listaju knjige 902 01:18:49,500 --> 01:18:52,133 u hodnicima hrišćanskih biblioteka. 903 01:18:53,133 --> 01:18:54,166 Doći će. 904 01:18:54,866 --> 01:18:58,566 Oni koji traće vreme u Maci i Aleksander 905 01:18:58,600 --> 01:19:00,633 bez ijednog dinara u džepu. 906 01:19:01,366 --> 01:19:02,366 Doći će. 907 01:19:03,133 --> 01:19:06,766 Oni koji piju samo kafu satima za šankom, 908 01:19:06,800 --> 01:19:09,466 tužno gledajući kroz prozor. 909 01:19:10,366 --> 01:19:11,433 Doći će. 910 01:19:12,200 --> 01:19:15,500 Nesrećni u ljubavi, novcu i poslu 911 01:19:15,533 --> 01:19:17,833 i oni koji su bili toliko nesrećni 912 01:19:17,866 --> 01:19:19,800 da su rođeni u siromašnoj porodici. 913 01:19:20,433 --> 01:19:21,433 Doći će. 914 01:19:22,366 --> 01:19:24,366 Oni koji su umorni od svega, 915 01:19:24,400 --> 01:19:26,600 bankarski službenici i prodavači, 916 01:19:26,633 --> 01:19:30,300 koji su već potratili svoje živote u beskrajnim poslovima 917 01:19:30,333 --> 01:19:32,733 bez ikakvog smisla. Doći će. 918 01:19:33,366 --> 01:19:35,733 Rudari koji više ne mogu da podnesu rudnik, 919 01:19:35,766 --> 01:19:38,266 radnici koji mrze svoju fabriku. 920 01:19:39,133 --> 01:19:40,133 Doći će. 921 01:19:40,566 --> 01:19:44,566 Beskućnici i lenjivci koji više ne mogu da podnesu svoje porodice. 922 01:19:44,600 --> 01:19:45,700 Doći će. 923 01:19:46,166 --> 01:19:49,566 Vojnici iz kasarne, studenti sa univerziteta. 924 01:19:50,200 --> 01:19:51,200 Doći će. 925 01:19:51,533 --> 01:19:54,766 Hrabri i jaki iz svih društvenih slojeva. 926 01:19:55,433 --> 01:19:58,533 Doći će da se istaknu i traže slavu. 927 01:19:59,200 --> 01:20:00,733 Svi će biti tu. 928 01:20:01,666 --> 01:20:05,566 Poneli će oružje i okončati ovaj poredak, 929 01:20:05,600 --> 01:20:07,666 jednom zauvek." 930 01:20:07,700 --> 01:20:10,800 "..i revolucionarna garda poraženih osvaja" 931 01:20:10,833 --> 01:20:12,266 "grad za gradom," 932 01:20:12,300 --> 01:20:15,666 "počevši od eksplozije u velikom gradu Njujorku". 933 01:20:16,900 --> 01:20:20,533 "Amerika će biti oslobođena i ja, Edi, vodim marš" 934 01:20:20,566 --> 01:20:22,566 "i svi me znaju i vole." 935 01:20:23,400 --> 01:20:26,266 Po mom mišljenju, ima svoju ličnost. 936 01:20:26,300 --> 01:20:29,233 Postoji jasna ideja iza toga i, ... 937 01:20:29,266 --> 01:20:31,600 junak, zar ne? Da. 938 01:20:32,200 --> 01:20:34,666 Da, ipak, nešto nedostaje. 939 01:20:38,466 --> 01:20:40,433 Jesi li ikada gledao "Taksi vozača"? 940 01:20:41,233 --> 01:20:42,233 Ne. 941 01:20:42,666 --> 01:20:44,533 To je film, tvoja knjiga me podseća na njega. 942 01:20:44,566 --> 01:20:47,600 Moraš da ga pogledaš. Možda te nadahne za razvoj radnje, 943 01:20:47,633 --> 01:20:50,733 jer tvoja knjiga nema mnogo toga. U redu, da, pogledaću ga. 944 01:20:50,766 --> 01:20:52,600 Kada dolazi Tanja Braun? Treba nam ona. 945 01:20:52,633 --> 01:20:53,733 Ovo je sjajno. 946 01:20:53,766 --> 01:20:55,900 Dovešću je sutra ujutro. Dovedi je rano. 947 01:20:56,100 --> 01:20:58,466 Želim ovakve stvari na mom stolu. Ovo je fantastično. 948 01:20:58,500 --> 01:21:00,866 U redu. Imaš li cigaretu? Imam samo ove. 949 01:21:00,900 --> 01:21:03,300 Imam ove, imaju nizak sadržaj cijanida. 950 01:21:03,333 --> 01:21:04,633 Šta? Cijanid. 951 01:21:04,666 --> 01:21:06,300 To stvarno postoji? Da. 952 01:21:06,333 --> 01:21:08,100 Nisam znao. Imaš li upaljač? 953 01:21:08,133 --> 01:21:09,866 Ne. U redu, da. 954 01:21:13,633 --> 01:21:17,300 Nizak sadržaj cijanida. Stvarno smišljaju svašta. 955 01:21:25,366 --> 01:21:27,900 Taksi vozač. Robert De Niro, zar ne? 956 01:21:28,400 --> 01:21:30,900 Dakle, De Niro je taksista koji želi... 957 01:21:31,100 --> 01:21:35,100 ..želi da pobije svu ljudsku bagru sa Magnumom 45. 958 01:21:35,566 --> 01:21:39,233 Dok tvoj junak želi da bagra preuzme kontrolu 959 01:21:39,266 --> 01:21:40,800 da uništi civilizaciju. 960 01:21:42,300 --> 01:21:44,400 To je velika razlika, rekao bih. 961 01:21:45,766 --> 01:21:47,200 Da, da. 962 01:21:47,433 --> 01:21:48,698 Da. 963 01:22:01,400 --> 01:22:02,700 Znaš li u čemu je problem? 964 01:22:03,800 --> 01:22:06,466 Problem je u tvom protagonisti. 965 01:22:06,500 --> 01:22:07,700 Kako se zove? 966 01:22:08,233 --> 01:22:10,700 Edi. Edi, da. Edi. 967 01:22:11,533 --> 01:22:12,533 Edi. 968 01:22:13,666 --> 01:22:14,666 Edi... 969 01:22:16,300 --> 01:22:18,500 Edi se nikada ne menja. Razumeš? 970 01:22:19,700 --> 01:22:23,333 Jedina stvar koju želi je da jebe sve i svašta. 971 01:22:24,300 --> 01:22:27,366 Znaš, žene, muškarce, sebe, i... 972 01:22:29,533 --> 01:22:31,366 želi da uništi sve. 973 01:22:32,266 --> 01:22:34,833 Ali ti, Eduarde, 974 01:22:36,266 --> 01:22:40,500 ti živiš u lepoj kući. U veoma bogatom kraju. 975 01:22:41,266 --> 01:22:43,333 Sada, radiš lak posao. 976 01:22:43,366 --> 01:22:46,133 Nisi poslednja karika u lancu buržoaskog društva, 977 01:22:46,166 --> 01:22:48,700 pošto, na neki način, imaš koristi od toga. 978 01:22:48,733 --> 01:22:49,766 Gad. 979 01:22:49,800 --> 01:22:53,233 Jesi li razmišljao o tome da svog protagonista učiniš... 980 01:22:54,400 --> 01:22:57,300 lojalnijim... 981 01:22:58,300 --> 01:22:59,733 prema ovom društvu? 982 01:23:00,666 --> 01:23:02,833 Prema civilizaciji? 983 01:23:02,866 --> 01:23:05,200 Opuštenijim, zadovoljnijim. 984 01:23:05,566 --> 01:23:06,633 Govno jedno. 985 01:23:06,666 --> 01:23:07,666 Uglavnom, 986 01:23:08,166 --> 01:23:11,400 zar ne bi trebalo da se promeni, pre ili kasnije? 987 01:23:11,733 --> 01:23:14,300 Da nađe svoje mesto u društvu? Da se emancipuje? 988 01:24:43,733 --> 01:24:46,466 Shvatio sam da, da se ponovilo, 989 01:24:46,500 --> 01:24:48,500 otišao bi do kraja. 990 01:24:48,533 --> 01:24:50,200 Zato sam te ostavila. 991 01:24:50,233 --> 01:24:52,133 U pravu si, učinio bih to. 992 01:24:53,500 --> 01:24:55,200 Otišao bih do kraja. 993 01:24:56,733 --> 01:24:58,433 Sad si s nekim? 994 01:24:59,266 --> 01:25:02,266 Kako bi jedna devojka preživela u ovom gradu? 995 01:25:04,133 --> 01:25:05,800 Šteta što je pravi kreten. 996 01:25:06,600 --> 01:25:08,466 Zapisuje svaku paru koju potroši. 997 01:25:09,100 --> 01:25:11,400 Daje mi 100 dolara za šoping 998 01:25:11,433 --> 01:25:14,200 i sve beleži u jebenu svesku. 999 01:25:14,533 --> 01:25:15,600 Možeš li da veruješ? 1000 01:25:16,500 --> 01:25:18,100 Pa sam mu rekla: 1001 01:25:18,466 --> 01:25:22,766 „Treba da zapišeš svako jebeno pušenje pod 'primljeno'.“ 1002 01:25:23,700 --> 01:25:27,533 Obožava kad upletem pletenice i obučem se kao školarka. 1003 01:25:29,333 --> 01:25:30,900 A onda mi ga gura u grlo. 1004 01:25:36,466 --> 01:25:37,500 Lenočka... 1005 01:25:40,666 --> 01:25:42,733 Ja sam propali pisac, 1006 01:25:43,633 --> 01:25:45,400 a ti propala manekenka. 1007 01:25:45,433 --> 01:25:47,433 Samo želim da odem iz ovog grada! 1008 01:25:48,300 --> 01:25:49,433 Otići ću u Madrid. 1009 01:25:50,266 --> 01:25:51,700 Možda tamo nađem posao. 1010 01:25:53,333 --> 01:25:55,566 Slušaj, Lena... 1011 01:25:56,200 --> 01:25:59,666 Lenočka, ostavimo sve iza sebe. 1012 01:25:59,700 --> 01:26:01,666 Dajmo sebi drugu šansu. 1013 01:26:03,866 --> 01:26:05,433 Već imam plan. 1014 01:26:06,500 --> 01:26:10,266 Jedina stvar koja zaista vredi u životu je ljubav. 1015 01:26:11,400 --> 01:26:13,166 Imati sreću da... 1016 01:26:14,666 --> 01:26:17,900 da se osloniš na nekoga, a ti možeš da se osloniš na mene. 1017 01:26:19,733 --> 01:26:22,800 Ja sam jak i uvek ću biti tu za tebe. 1018 01:26:23,833 --> 01:26:26,366 Ne možemo se vratiti kući, 1019 01:26:26,400 --> 01:26:28,666 ali možemo otići iz ovog sranja od grada 1020 01:26:28,700 --> 01:26:30,733 i pronaći neko mirno mesto. 1021 01:26:33,133 --> 01:26:35,233 Da, j-ja ću naći posao 1022 01:26:35,500 --> 01:26:38,700 u... u Teksasu ili bilo gde, bilo gde. 1023 01:26:38,733 --> 01:26:41,566 Radiću na pumpi i... 1024 01:26:43,300 --> 01:26:45,200 imaćemo porodicu. 1025 01:26:49,300 --> 01:26:50,633 Ti ćeš kuvati supu, 1026 01:26:52,200 --> 01:26:54,400 ja ću ti pričati kako mi je bilo na poslu, 1027 01:26:55,133 --> 01:26:59,833 a noću ćemo spavati zagrljeni i reći ću ti da ću te voleti zauvek. 1028 01:27:04,533 --> 01:27:05,666 I na kraju... 1029 01:27:07,200 --> 01:27:08,800 zatvoriću ti oči... 1030 01:27:09,500 --> 01:27:10,900 a ti ćeš zatvoriti moje. 1031 01:27:11,633 --> 01:27:13,200 Jednostavno je, to je... 1032 01:27:32,366 --> 01:27:36,633 Oh, Edička, tako si sladak! Stvarno. 1033 01:27:38,666 --> 01:27:40,766 Ali sve su to gluposti. 1034 01:27:42,433 --> 01:27:44,833 To nisam ja i ti to znaš. 1035 01:27:46,466 --> 01:27:48,133 A nisi ni ti. 1036 01:27:50,233 --> 01:27:54,633 Ti si rođen da postaneš heroj, Edička. Ne smeš to da zaboraviš. 1037 01:27:55,266 --> 01:27:56,566 To je tvoja sudbina. 1038 01:27:58,733 --> 01:28:01,533 Nikakav batler! 1039 01:28:11,633 --> 01:28:12,700 Karlos! 1040 01:28:15,766 --> 01:28:17,800 Evo moje "karte za Madrid". 1041 01:28:17,833 --> 01:28:19,433 Poželi mi sreću. 1042 01:28:20,333 --> 01:28:21,666 Hvala na svemu, Edi. 1043 01:28:22,466 --> 01:28:23,900 Idemo! 1044 01:28:26,800 --> 01:28:28,100 Idemo! 1045 01:28:55,600 --> 01:28:58,200 Evo računa. Želite li još nešto? 1046 01:29:02,733 --> 01:29:05,266 Još jedan. Neka bude dupli. 1047 01:29:08,166 --> 01:29:09,833 "Moj život je beznačajan. 1048 01:29:10,633 --> 01:29:14,433 Lutam praznim ulicama Njujorka, škrgutajući zubima od besa. 1049 01:29:15,300 --> 01:29:18,366 Jebem vam svet. Ovde nema mesta za mene. 1050 01:29:19,733 --> 01:29:22,500 Šta će onda biti sa mnom? Ko zna. To je misterija. 1051 01:29:23,400 --> 01:29:26,133 U suštini, ja sam neko ko je spreman na sve. 1052 01:29:27,133 --> 01:29:30,266 A vi čekate da vam nešto dam. 1053 01:29:30,300 --> 01:29:32,800 Znam da je tako. Vi čekate. 1054 01:29:33,566 --> 01:29:36,466 Zato ću pokušati da izvedem herojski čin. 1055 01:29:37,166 --> 01:29:38,866 Moja beznačajna smrt. 1056 01:29:39,433 --> 01:29:40,666 Više od pokušaja. 1057 01:29:41,500 --> 01:29:43,100 Daću vam ono što želite." 1058 01:30:21,803 --> 01:30:25,444 ATENTAT NA REGANA 1059 01:32:36,533 --> 01:32:38,266 "Edi živi u Parizu! 1060 01:32:38,300 --> 01:32:41,666 Lep sam kao orhideja u snegu. 1061 01:32:42,300 --> 01:32:45,100 U Francuskoj sam ista osoba kao u Americi. 1062 01:32:45,133 --> 01:32:47,833 Mesta se prilagođavaju meni, ne obrnuto. 1063 01:32:47,866 --> 01:32:49,400 Zemlje se menjaju, 1064 01:32:49,433 --> 01:32:51,882 ali heroj uvek ostaje isti. Novembar 1989. Pariz Francuska 1065 01:32:52,300 --> 01:32:56,266 U Parizu sam objavio 17 knjiga, više od Solženjicina. 1066 01:32:56,300 --> 01:33:00,666 Sada sam poznat. Dugi život Eddieju." 1067 01:33:01,333 --> 01:33:02,500 Dakle, 1068 01:33:03,233 --> 01:33:05,100 je li tačno, gospodine "Limonov", da... 1069 01:33:05,133 --> 01:33:06,133 Limonov. 1070 01:33:07,100 --> 01:33:08,600 Limonov. Izvinite, 1071 01:33:08,633 --> 01:33:10,300 ja sam Francuz. 1072 01:33:10,833 --> 01:33:12,400 Onda... Znam. 1073 01:33:12,666 --> 01:33:14,366 Molim vas, počnite ponovo. 1074 01:33:14,400 --> 01:33:17,433 Da li je tačno da ste sposobni da pišete samo o jednoj temi? 1075 01:33:17,800 --> 01:33:19,400 Naime, o sebi? 1076 01:33:20,866 --> 01:33:22,433 Pogodili ste. 1077 01:33:22,466 --> 01:33:27,533 Ovaj, ja sam napisao ovu... ovu... knjižicu, 1078 01:33:27,566 --> 01:33:29,533 da zaradim nešto novca. 1079 01:33:30,100 --> 01:33:32,733 Ali istina je da ja nikada nisam... 1080 01:33:33,500 --> 01:33:36,566 smatrao sebe pravim književnikom i... 1081 01:33:36,600 --> 01:33:39,833 nikada ne bih želeo da postanem kao jedan od onih... 1082 01:33:40,833 --> 01:33:44,700 "velikana" koji sa šezdeset godina dobiju Legiju časti, 1083 01:33:44,733 --> 01:33:48,533 umru od raka prostate u svojoj vili na Azurnoj obali 1084 01:33:48,566 --> 01:33:50,500 i sahrane se... 1085 01:33:51,200 --> 01:33:52,566 na Per-Laše. 1086 01:33:52,600 --> 01:33:54,866 Ja sebe smatram veoma aktivnim, razumete? 1087 01:33:54,900 --> 01:33:56,600 Ja sam neko ko naporno radi. 1088 01:33:56,633 --> 01:33:59,833 Radio sam ceo život svojim rukama i... 1089 01:34:00,566 --> 01:34:03,700 za mene, u životu postoje stvari koje su zanimljivije od... 1090 01:34:04,866 --> 01:34:06,500 pisanja. Naravno. 1091 01:34:07,400 --> 01:34:10,466 Šio je farmerke da bi zaradio za život u Moskvi. 1092 01:34:10,500 --> 01:34:15,100 Radio sam kao krojač, mašinac i pravio sam testeninu, 1093 01:34:15,133 --> 01:34:17,700 batler, lopov. Radio sam sve. 1094 01:34:17,733 --> 01:34:20,866 Uvek sam radio u životu i znam da je rad... 1095 01:34:20,900 --> 01:34:22,766 sranje. 1096 01:34:23,766 --> 01:34:26,266 Radnici su rogovi istorije. 1097 01:34:26,300 --> 01:34:31,200 Uvek su izdati i to se ponovo dešava, 1098 01:34:31,233 --> 01:34:32,333 u ovom trenutku. 1099 01:34:34,766 --> 01:34:36,800 Ovaj, u nedavnom članku, 1100 01:34:36,833 --> 01:34:39,833 čini se da se kaje što je napustio Sovjetski Savez. 1101 01:34:40,666 --> 01:34:42,300 Svi samo... 1102 01:34:42,866 --> 01:34:45,633 ponavljaju kao papagaji tu glupost. 1103 01:34:46,200 --> 01:34:50,533 Naime, da je Sovjetski Savez bio neka vrsta Carstva zla, 1104 01:34:50,566 --> 01:34:52,100 ili nešto slično, 1105 01:34:52,133 --> 01:34:55,133 ali za nas, za one koji su tamo živeli, 1106 01:34:56,266 --> 01:34:58,600 za one koji su tamo odrasli, zaljubili se, 1107 01:34:58,633 --> 01:35:01,133 dobili decu i umrli tamo, to nije bilo tako. 1108 01:35:02,433 --> 01:35:05,666 Na kraju krajeva, Sovjetski Savez... 1109 01:35:05,700 --> 01:35:08,566 bio je... ogroman haos, 1110 01:35:08,600 --> 01:35:11,733 ali recimo da se u haosu uvek zabavlja. 1111 01:35:14,166 --> 01:35:15,200 Dakle, za vas, 1112 01:35:15,233 --> 01:35:18,166 pad Berlinskog zida je bio... Katastrofa. 1113 01:35:18,200 --> 01:35:19,733 Katastrofa. Bože moj. 1114 01:35:19,766 --> 01:35:22,400 Šta to govorite? Slažem se, i šta je onda to bilo? 1115 01:35:22,433 --> 01:35:24,900 Bila je to pobeda, prema vašem mišljenju? 1116 01:35:25,100 --> 01:35:27,766 Naravno, to je bio kraj noćne more. Jednog... 1117 01:35:27,800 --> 01:35:30,733 despotskog sistema koji je počeo pod Staljinom. 1118 01:35:30,766 --> 01:35:31,766 Staljin? 1119 01:35:31,800 --> 01:35:35,366 Da nije bilo Staljina, sada biste svi pričali nemački. 1120 01:35:35,833 --> 01:35:38,533 Svi. Dvadeset miliona Rusa je dalo svoje živote... 1121 01:35:38,566 --> 01:35:40,733 Znamo. ..da spasu Evropu od nacista. 1122 01:35:40,766 --> 01:35:44,100 I moj otac je bio ranjen u tom ratu. - I moj otac takođe. 1123 01:35:44,133 --> 01:35:47,733 I čim su Nemci postavili svoje tenkove u Ardenima, 1124 01:35:47,766 --> 01:35:50,533 popišali ste se od straha, ispraznili džepove, 1125 01:35:50,566 --> 01:35:53,733 spustili gaće i savili se pod devetdeset stepeni. 1126 01:35:53,766 --> 01:35:56,433 A šta kažete na milion nevinih ubijenih od strane Staljina? 1127 01:35:56,466 --> 01:35:58,833 Ne možeš napraviti omlet a da ne razbiješ jaja. 1128 01:35:58,866 --> 01:36:00,433 Isuse Hriste. O, moj Bože. 1129 01:36:00,466 --> 01:36:02,500 Čitava komunistička doktrina bila je farsa. 1130 01:36:02,533 --> 01:36:04,266 Kolos na glinenim nogama 1131 01:36:04,300 --> 01:36:06,533 koji se sada ruši kao kula od karata. 1132 01:36:07,566 --> 01:36:12,233 Odnosno, vi smatrate da je era ideologija završena? 1133 01:36:12,600 --> 01:36:15,333 I da smo svedoci kraja istorije? 1134 01:36:15,600 --> 01:36:18,633 Može se reći da se sve više približavamo 1135 01:36:18,666 --> 01:36:21,533 globalnom prihvatanju demokratije... - Molim vas. 1136 01:36:21,566 --> 01:36:26,366 slobodnog tržišta i vladavine prava, još od XVII veka, 1137 01:36:26,400 --> 01:36:28,533 sa ponekim zastojima. 1138 01:36:29,166 --> 01:36:31,233 A sada kada se vaše Carstvo ruši, 1139 01:36:31,266 --> 01:36:33,433 Rusija i dalje misli da je jedinstvena, 1140 01:36:33,466 --> 01:36:35,333 nepobediva i predodređena za veličinu. 1141 01:36:35,766 --> 01:36:37,733 Nažalost, Rusi nisu poznavali ništa drugo 1142 01:36:37,766 --> 01:36:39,500 do autokratske tiranije, 1143 01:36:40,266 --> 01:36:42,366 a onda je došla krvava revolucija 1144 01:36:42,400 --> 01:36:44,533 koja je podigla primitivnu ideologiju 1145 01:36:44,566 --> 01:36:46,900 na nivo slepe lažne vere. 1146 01:36:47,100 --> 01:36:48,533 Rusiji je potrebno... 1147 01:36:48,566 --> 01:36:51,266 Ti si prljava kurva. 1148 01:36:51,833 --> 01:36:53,466 Čuti reč "Rusija", 1149 01:36:53,500 --> 01:36:56,700 izvučenu iz tvoje gadne jebene gubice, 1150 01:36:56,733 --> 01:36:59,133 povraća mi se! 1151 01:36:59,166 --> 01:37:01,433 Smirite se! Jeste li pijani? Istorija nije mrtva! 1152 01:37:01,466 --> 01:37:03,633 Istorija će se vratiti pre ili kasnije! Ali to je žena! 1153 01:37:03,666 --> 01:37:06,800 I sve će vas šutnuti u dupe! Jebeni gadovi! 1154 01:37:08,833 --> 01:37:10,800 Pogledajte šta je uradila. Boli? 1155 01:37:10,833 --> 01:37:13,233 Viši? Viši? Sviđa ti se? Odlazi. Gubi se. 1156 01:37:13,266 --> 01:37:14,733 A šta ti hoćeš? Jebi se! 1157 01:37:16,100 --> 01:37:17,900 Pozovite nekog iz obezbeđenja! 1158 01:37:18,100 --> 01:37:20,133 Jebi se! Obezbeđenje! 1159 01:37:31,366 --> 01:37:34,133 Šta ste pomislili kad je Jerofejev saznao 1160 01:37:34,166 --> 01:37:35,466 da ćete doći u Moskvu, 1161 01:37:35,500 --> 01:37:38,666 i da će vas objaviti odvratni Semjonov? 1162 01:37:39,766 --> 01:37:41,733 Nisam... nisam razmišljao o ničemu. 1163 01:37:44,400 --> 01:37:47,200 Šta vam se sviđa kod ove zemlje? 1164 01:37:48,466 --> 01:37:50,533 Šta vam se sviđa kod Rusije? Ljudi. 1165 01:37:58,608 --> 01:38:00,608 Decembar 1989, Moskva, SSSR 1166 01:38:00,633 --> 01:38:04,300 Rekli ste da se nikada niste smatrali disidentom. 1167 01:38:04,333 --> 01:38:05,633 U redu, ali vi... 1168 01:38:05,666 --> 01:38:09,466 šta mislite o sovjetskim disidentima, uopšte? 1169 01:38:09,500 --> 01:38:12,566 Oni vole da pokazuju svoju disidenciju, 1170 01:38:13,400 --> 01:38:15,166 kako bi je svi videli. 1171 01:38:15,666 --> 01:38:17,600 Hvala vam puno. 1172 01:38:23,566 --> 01:38:25,266 Eduarde Venjaminoviču... 1173 01:38:26,200 --> 01:38:29,700 ja radim u istoj livnici u kojoj ste i vi radili. 1174 01:38:30,233 --> 01:38:31,400 I tako... 1175 01:38:32,466 --> 01:38:35,266 ja i neki od mojih kolega smo pročitali 1176 01:38:35,300 --> 01:38:36,666 vašu knjigu o Americi. 1177 01:38:37,300 --> 01:38:39,166 I znate, postoji taj deo 1178 01:38:39,200 --> 01:38:41,866 u kome opisujete... u kome imate... 1179 01:38:42,533 --> 01:38:43,633 u suštini... 1180 01:38:46,266 --> 01:38:48,666 seks sa crnim beskućnikom, da li je tako? 1181 01:38:49,766 --> 01:38:52,400 Pa? Je li to istina? 1182 01:38:53,866 --> 01:38:55,633 Sve je istina. 1183 01:38:57,766 --> 01:38:59,766 I bilo je fantastično. 1184 01:39:01,500 --> 01:39:05,333 Svaki čovek bi to trebao da uradi, bar jednom. 1185 01:39:06,433 --> 01:39:08,366 Reći ću mojim kolegama, Da, molim vas. 1186 01:39:08,400 --> 01:39:09,633 U redu. Hvala. 1187 01:39:27,533 --> 01:39:29,300 Jednu kafu, molim vas. 1188 01:39:32,300 --> 01:39:33,300 Da. 1189 01:39:37,233 --> 01:39:38,466 Hvala. Vaš kusur. 1190 01:39:45,366 --> 01:39:46,666 Gospodine Limonov? 1191 01:39:47,400 --> 01:39:49,366 Da? Drago mi je da vas vidim. 1192 01:39:50,733 --> 01:39:52,700 Da li ste se vratili zauvek? 1193 01:39:53,600 --> 01:39:56,600 Ovde sam zbog objavljivanja moje nove knjige. 1194 01:39:56,633 --> 01:39:58,466 Pozvala me je izdavačka kuća. 1195 01:39:59,133 --> 01:40:00,300 Mogu li da sednem? 1196 01:40:03,600 --> 01:40:05,466 Pročitao sam neke od vaših knjiga. 1197 01:40:06,633 --> 01:40:08,500 Jako su mi se dopale. 1198 01:40:09,233 --> 01:40:11,300 Ovo je drugi put da sam ovde. 1199 01:40:12,133 --> 01:40:14,433 Ovo je veoma fascinantna epoha. 1200 01:40:15,100 --> 01:40:18,366 Znam da ima mnogo problema, ali... 1201 01:40:20,666 --> 01:40:22,600 Nije na meni da sudim. 1202 01:40:24,200 --> 01:40:27,533 Rusi znaju da umru, ali znaju veoma malo o umetnosti življenja. 1203 01:40:29,466 --> 01:40:33,633 Ali njihova lica, lica ljudi, su tako... 1204 01:40:33,866 --> 01:40:36,666 tako živahna, tako... tako stvarna. 1205 01:40:37,866 --> 01:40:41,100 Na Zapadu, svi imaju lica lutaka. 1206 01:40:41,533 --> 01:40:45,566 Tamo je sve dozvoljeno i ništa nije važno. 1207 01:40:46,100 --> 01:40:47,800 Ovde je suprotno, 1208 01:40:48,800 --> 01:40:50,533 ništa nije dozvoljeno 1209 01:40:51,133 --> 01:40:52,866 i sve je važno. 1210 01:40:53,700 --> 01:40:58,500 Bila bi prava šteta izgubiti sve ovo promenom. 1211 01:40:58,533 --> 01:40:59,566 Da. 1212 01:41:00,266 --> 01:41:04,700 Kao u Africi, bila bi prava šteta da se svi obuku. 1213 01:41:05,200 --> 01:41:07,600 Nema više egzotičnih fotografija. 1214 01:41:09,166 --> 01:41:14,366 Ali ne možete izgubiti dušu ove zemlje. 1215 01:41:24,600 --> 01:41:27,833 Nadam se da će vam Rusija jednog dana dobro uterati. 1216 01:41:29,733 --> 01:41:31,766 Da biste znali kako je to. 1217 01:41:33,433 --> 01:41:35,766 Onda ćemo videti šta imate da kažete. 1218 01:41:58,790 --> 01:42:00,790 Decembar 1989 Harkov SSSR 1219 01:42:18,400 --> 01:42:19,433 Ko je? 1220 01:42:19,466 --> 01:42:21,466 Tata! Mama! To sam ja. 1221 01:42:23,900 --> 01:42:25,433 To sam ja, Edi. 1222 01:42:46,400 --> 01:42:49,766 Kod kuće imamo sve što nam treba. 1223 01:42:51,200 --> 01:42:53,800 Imamo trideset kilograma šećera, 1224 01:42:54,633 --> 01:42:56,733 čitavu kesu žitarica, 1225 01:42:57,266 --> 01:42:59,700 i podrum je prepun hrane. 1226 01:43:00,833 --> 01:43:03,866 Ne treba nam ništa, razumeš? 1227 01:43:03,900 --> 01:43:07,400 Ko će dobiti stan kad nas više ne bude? 1228 01:43:08,600 --> 01:43:12,366 Ako dođeš da živiš ovde, stan će pripasti tebi. 1229 01:43:12,400 --> 01:43:14,333 Ovde je lepo. 1230 01:43:14,366 --> 01:43:16,366 Mirno je i udobno. 1231 01:43:16,866 --> 01:43:18,600 Ostajem samo nekoliko dana. 1232 01:43:18,633 --> 01:43:21,366 Ostaću samo nekoliko dana. 1233 01:43:21,400 --> 01:43:22,900 Objavili su moju knjigu. 1234 01:43:23,100 --> 01:43:25,866 Konferencije za štampu, čitanja, 1235 01:43:25,900 --> 01:43:28,266 itd. Imam puno posla. 1236 01:43:36,233 --> 01:43:37,300 I... 1237 01:43:38,700 --> 01:43:39,911 tvoja žena? 1238 01:43:39,936 --> 01:43:41,620 EDVARD LIMONOV: "IMALI SMO VELIKO DOBA" 1239 01:43:41,645 --> 01:43:42,700 Zar nemaš ženu? 1240 01:43:43,200 --> 01:43:44,200 Decu? 1241 01:43:44,466 --> 01:43:47,200 Ne, ne. Još ne, nema dece. 1242 01:43:47,533 --> 01:43:48,666 "Još ne". 1243 01:43:50,233 --> 01:43:51,466 Imaš 46 godina, Edi. 1244 01:44:04,200 --> 01:44:05,733 Gorbačov. 1245 01:44:07,133 --> 01:44:11,666 Taj gad će uništiti ovu zemlju! 1246 01:44:12,533 --> 01:44:15,800 Upravo sam pročitao priču o ženi, 1247 01:44:15,833 --> 01:44:19,666 koja je kaznila svoju ćerku, vezavši je u dvorištu, 1248 01:44:19,700 --> 01:44:23,200 na temperaturi od trideset stepeni ispod nule.. 1249 01:44:24,200 --> 01:44:27,566 Ruke i noge devojčice su bile toliko smrznute, 1250 01:44:27,600 --> 01:44:29,466 da su morali da ih amputiraju. 1251 01:44:30,400 --> 01:44:31,733 A kad su je iz bolnice 1252 01:44:31,766 --> 01:44:34,100 vratili kući, 1253 01:44:34,133 --> 01:44:37,833 majčin ljubavnik je silovao tu krpa od devojčice, 1254 01:44:37,866 --> 01:44:39,400 i ona je zatrudnela. 1255 01:44:39,900 --> 01:44:44,500 A posle, i njen sin je bio vezan napolju na hladnoći.. 1256 01:44:45,166 --> 01:44:48,366 Zar smo se toliko godina borili za ovo? 1257 01:44:51,233 --> 01:44:52,466 Zvuči kao laž. 1258 01:44:54,133 --> 01:44:55,700 Ne, istina je! 1259 01:44:57,466 --> 01:44:59,900 Pročitao sam u novinama. U kojim novinama? 1260 01:45:00,100 --> 01:45:03,200 U kojim novinama? Pokaži mi. Ostavi to! Ne! 1261 01:45:03,233 --> 01:45:04,833 Novine ne lažu. 1262 01:45:17,300 --> 01:45:20,133 Ostavi ga upaljenog. Greje kuću. 1263 01:45:20,700 --> 01:45:24,733 I čini da se osećam kao da postoji još jedna živa duša ovde. 1264 01:45:24,766 --> 01:45:28,333 Da ovo radim u Francuskoj, koštalo bi me hiljade franaka. 1265 01:45:29,533 --> 01:45:33,333 Hoćeš da kažeš da je tamo vlada toliko pohlepna da naplaćuje gas? 1266 01:45:33,366 --> 01:45:35,300 Da. 1267 01:45:35,833 --> 01:45:39,466 Gorbačov i njegovi drugovi žele da urade isto ovde. 1268 01:45:44,500 --> 01:45:45,833 Pogledaj ih. 1269 01:45:46,900 --> 01:45:48,233 Ludi su. 1270 01:45:50,866 --> 01:45:53,633 Ko je, dovraga, ovaj Saharov? 1271 01:45:54,433 --> 01:45:57,166 Kao da ponovo sahranjuju Staljina. 1272 01:45:57,200 --> 01:46:00,333 Mi ćemo prolivati suze za vizionarskim idealistima, 1273 01:46:00,366 --> 01:46:04,400 onima koje danas sahranjujemo jer su pravili previše buke, 1274 01:46:04,800 --> 01:46:06,866 ali uspećemo da zadržimo... 1275 01:46:06,900 --> 01:46:09,100 To su antisovjetske gluposti. 1276 01:46:12,300 --> 01:46:14,233 Okruženi smo neprijateljima. 1277 01:46:15,500 --> 01:46:17,766 Staljin bi ih odmah vratio u red. 1278 01:46:23,366 --> 01:46:24,633 Hoćeš malo supe? 1279 01:46:25,266 --> 01:46:27,433 Tri građanina Rusije i jedan Letonac, 1280 01:46:27,466 --> 01:46:29,833 članovi pokreta nacional-boljševika, 1281 01:46:29,866 --> 01:46:32,366 danas su osuđeni za terorizam. 1282 01:46:32,400 --> 01:46:34,800 Sud u Rigi je proglasio kao kriminalni čin 1283 01:46:34,833 --> 01:46:38,633 njihovu pretnju da će digli u vazduh zvonik crkve u Letoniji. 1284 01:46:38,666 --> 01:46:41,866 Aktivisti partije Eduarda Limonova osuđeni su 1285 01:46:41,900 --> 01:46:43,500 na deset godina zatvora. 1286 01:46:43,533 --> 01:46:44,700 Kako se pokazalo, 1287 01:46:44,733 --> 01:46:48,333 negde oko novembra, aktivisti su pokušali 1288 01:46:48,366 --> 01:46:50,666 da izvrše druge terorističke akte. 1289 01:46:51,666 --> 01:46:53,133 Oni žele rat. 1290 01:46:53,166 --> 01:46:55,666 Hajde napred. Mi smo rođeni za rat. 1291 01:46:55,700 --> 01:46:59,433 To je prirodno. Nema čega da se stidimo. 1292 01:47:01,533 --> 01:47:03,200 Rat je sranje. 1293 01:47:04,666 --> 01:47:07,433 Jebi se. Jebi rat. 1294 01:47:08,508 --> 01:47:10,508 RUSIJA JE SVE, OSTALO JE NIŠTA. 1295 01:47:10,533 --> 01:47:14,700 "Rekao sam vam da će doći. I pogledajte! Već su ovde. 1296 01:47:15,433 --> 01:47:18,400 Mladi, ljuti i očajni. 1297 01:47:18,866 --> 01:47:22,466 Nemamo šta da izgubimo. Žedni smo moći. 1298 01:47:22,866 --> 01:47:24,433 Za sada smo u ilegali, 1299 01:47:24,466 --> 01:47:26,766 ovaj bunker je sve što imamo 1300 01:47:26,800 --> 01:47:28,733 a već nam je previše tesno ovde unutra. 1301 01:47:28,758 --> 01:47:31,262 Mi smo mlada politička partija Decembar 2000 Moskva, Rusija 1302 01:47:31,287 --> 01:47:34,067 koja tera sve te kriminalne vlasti da drhte. 1303 01:47:34,733 --> 01:47:39,166 Partija od 300 Spartanaca. I ja sam im na čelu. 1304 01:47:39,200 --> 01:47:40,833 Ja. Edi." 1305 01:47:40,866 --> 01:47:43,433 Da budem iskren, bio sam već pijan, 1306 01:47:43,466 --> 01:47:47,266 kad smo naručili peljmeni, 1307 01:47:47,300 --> 01:47:50,466 ispred stanice Savelovski. 1308 01:47:50,500 --> 01:47:53,300 Među nama, jadnim majmunima, on je rekao... 1309 01:47:53,333 --> 01:47:56,266 "Rusija nas čeka, sa strahom i strepnjom. 1310 01:47:56,300 --> 01:47:58,733 Kao devica u bombardovanoj kući, 1311 01:47:58,766 --> 01:48:01,300 koja čeka snažnog i lepog muškarca da je uzme. 1312 01:48:01,333 --> 01:48:03,800 Pa, šta ako je malo opasno? 1313 01:48:03,833 --> 01:48:06,833 Neprijatelji će biti zgnječeni. Nemamo čega da se bojimo. 1314 01:48:06,866 --> 01:48:09,700 Čak i ako se na horizontu nazire rat i smrt, 1315 01:48:09,733 --> 01:48:11,433 bolje vam je da se pridružite stadu. 1316 01:48:11,466 --> 01:48:14,233 Ili ste sa nama, ili ste protiv nas." 1317 01:48:19,500 --> 01:48:22,133 Danas smo svedoci Ruske revolucije. 1318 01:48:22,166 --> 01:48:25,300 Samo to što sam ovde, ispunjava me velikim ponosom. 1319 01:48:25,666 --> 01:48:29,533 Ova revolucija je svakako razlog za slavlje. 1320 01:48:30,333 --> 01:48:34,200 I čak i ako danas, iz nekog razloga, u nekom trenutku, ne uspe, 1321 01:48:34,233 --> 01:48:35,600 ja sam u miru. 1322 01:48:35,633 --> 01:48:37,600 Ne stidim se svoje zemlje. 1323 01:48:38,400 --> 01:48:41,233 Ako kažem "građanski rat", šta ćete mi reći? 1324 01:48:41,566 --> 01:48:43,266 To je muzika za moje uši. 1325 01:48:51,700 --> 01:48:59,301 Dobar buržuj, je mrtav buržuj! 1326 01:49:01,666 --> 01:49:04,466 Zaustavimo liberalnu trulež koja nam truje mozak! 1327 01:49:04,833 --> 01:49:10,700 Zaustavimo liberalnu trulež koja nam truje mozak! 1328 01:49:10,733 --> 01:49:17,779 Kapitalizam je samo gomila govana! 1329 01:49:24,000 --> 01:49:25,999 O, moja domovino brižna i majčinska. 1330 01:49:33,059 --> 01:49:35,514 Proklinjem te zabranjenim rečima 1331 01:49:35,694 --> 01:49:37,974 Za žive u tebi i mrtve 1332 01:49:38,411 --> 01:49:41,154 Za mlade, gole, lude 1333 01:49:41,334 --> 01:49:43,787 Koji kurac ti hoćeš od nakave kakav sam ja? 1334 01:49:43,850 --> 01:49:47,046 Ja sam triton koji je živeo u potoku 1335 01:49:47,382 --> 01:49:49,382 Rođen i odrastao deformisan 1336 01:49:49,475 --> 01:49:51,406 U tami urbanog mora... 1337 01:49:51,833 --> 01:49:54,566 Ako imaš srce buntovnika, 1338 01:49:54,600 --> 01:49:58,700 ako su ti heroji Džim Morison, Lenjin, Mišima, Bader: 1339 01:49:58,733 --> 01:49:59,766 čestitamo! 1340 01:49:59,800 --> 01:50:01,833 Već si član naše partije. 1341 01:50:01,866 --> 01:50:04,666 Gospodine Limonov, ko su članovi vaše partije? 1342 01:50:04,700 --> 01:50:08,233 Oni su mladi i umorni su od života u usranoj zemlji. 1343 01:50:08,266 --> 01:50:10,500 Ne žele da budu patetični seljaci, 1344 01:50:10,533 --> 01:50:14,733 ili govnari koji misle samo na novac, ili agenti KGB-a. 1345 01:50:15,333 --> 01:50:19,733 Srušili smo ovaj prokleti, ovaj... ovaj usrani režim, 1346 01:50:19,766 --> 01:50:21,600 u kojem se nikada nisam prepoznao. 1347 01:50:21,633 --> 01:50:25,300 I od sada, garantujem vam, čak i ako se udavimo u krvi, 1348 01:50:25,333 --> 01:50:27,533 naša čast će ostati čista, zauvek. 1349 01:50:27,833 --> 01:50:30,866 Naši unuci će reći: "Da, izašli su na ulice". 1350 01:50:30,900 --> 01:50:34,466 "Oni su našli hrabrost da to urade, čak i nenaoružani". 1351 01:50:34,500 --> 01:50:36,833 Jeste li napali kulu Ostankino? 1352 01:50:36,866 --> 01:50:39,533 Reći će: "Izašli su na ulice da naprave haos," 1353 01:50:39,566 --> 01:50:41,233 "kao 1945. godine!" 1354 01:50:55,233 --> 01:50:59,500 Nazivaju me ekstremistom, fašistom, 1355 01:50:59,533 --> 01:51:01,766 ali ti znaš da to uopšte nije tačno. 1356 01:51:01,800 --> 01:51:03,166 Da, znam, 1357 01:51:03,200 --> 01:51:06,233 ali tvoja partija nikada neće biti zvanično priznata. 1358 01:51:06,600 --> 01:51:09,766 Ja sam sve isplanirao i organizovao, uhapsite mene. 1359 01:51:09,800 --> 01:51:11,466 I pustite momke. 1360 01:51:11,500 --> 01:51:13,500 Ne ide to tako. 1361 01:51:13,533 --> 01:51:16,200 Ovo nije Banana Republika, postoji zakon. 1362 01:51:22,866 --> 01:51:25,400 Mi imamo 7.000 članova, to je vrlo jednostavno. 1363 01:51:25,433 --> 01:51:27,366 Ako nas ne priznate zvanično, 1364 01:51:27,400 --> 01:51:29,900 bićemo primorani da delujemo ilegalno. 1365 01:51:30,500 --> 01:51:32,833 Šta tačno pokušavaš da mi kažeš? 1366 01:51:33,533 --> 01:51:35,766 Ono što želim da kažem je: 1367 01:51:35,800 --> 01:51:39,666 ako blokirate pravni postupak priznavanja, 1368 01:51:39,700 --> 01:51:41,600 onda ćemo biti primorani 1369 01:51:42,666 --> 01:51:44,333 da koristimo druge metode. 1370 01:51:48,266 --> 01:51:50,300 Objasni mi onda svoje slogane. 1371 01:51:53,133 --> 01:51:55,833 Ova granata "Limonka" na letku, 1372 01:51:56,566 --> 01:52:00,466 da li je referenca na tvoj pseudonim ili poziv na oružje? 1373 01:52:00,500 --> 01:52:04,433 Slike ovog tipa municije nisu zabranjene 1374 01:52:04,466 --> 01:52:09,300 zakonom, a naši slogani nisu ništa drugo do poezija. 1375 01:52:11,333 --> 01:52:13,400 Rekao sam ti, odavno, 1376 01:52:13,733 --> 01:52:16,166 da si izabrao užasan pseudonim. 1377 01:52:16,200 --> 01:52:19,100 Sećaš li se našeg razgovora? 1378 01:52:21,533 --> 01:52:24,133 Kasno je da ga promeniš, Andreje Sergejeviču. 1379 01:52:24,166 --> 01:52:27,300 Nikad nije kasno, Eduarde Venjaminoviču. 1380 01:52:31,466 --> 01:52:33,766 Tvoji roditelji su dobri ljudi, 1381 01:52:33,800 --> 01:52:35,900 tvoj otac je radio za nas godinama. 1382 01:52:36,600 --> 01:52:39,166 Zašto toliko prezireš svoj život? 1383 01:52:39,466 --> 01:52:40,766 Ti si pisac. 1384 01:52:40,800 --> 01:52:42,900 Inženjer ljudske duše. 1385 01:52:43,100 --> 01:52:45,800 Politika je prljava. Piši svoje knjige, 1386 01:52:45,833 --> 01:52:49,200 sedi i piši, ne biraj ovaj put. 1387 01:52:49,233 --> 01:52:51,666 U redu, da, nastaviću da pišem. 1388 01:52:51,700 --> 01:52:52,700 Ali... 1389 01:52:53,300 --> 01:52:56,800 ja te molim da mi pomogneš, to je sve. 1390 01:53:01,200 --> 01:53:03,333 Dakle, hoćeš li mi pomoći ili ne? 1391 01:53:03,766 --> 01:53:05,733 Ja ti ne mogu pomoći. 1392 01:53:12,266 --> 01:53:13,666 Gubimo vreme, onda. 1393 01:53:13,700 --> 01:53:15,200 Radi kako hoćeš. 1394 01:53:15,866 --> 01:53:18,466 Ali nisam ja tražio ovaj sastanak. 1395 01:53:20,700 --> 01:53:21,700 Sada... 1396 01:53:23,300 --> 01:53:25,566 imam još jednu stvar da ti predložim. 1397 01:53:26,633 --> 01:53:27,733 O čemu se radi? 1398 01:53:30,633 --> 01:53:32,866 Kancelarija predsednika formira 1399 01:53:32,900 --> 01:53:36,733 tim stručnjaka za strategiju, geopolitiku i slične stvari. 1400 01:53:36,766 --> 01:53:38,533 To bi bilo savršeno za tebe. 1401 01:53:39,466 --> 01:53:40,466 Pa? 1402 01:53:40,500 --> 01:53:43,400 Pa, to bi bio savršen posao za tebe. 1403 01:53:43,433 --> 01:53:45,100 Odlična plata, 1404 01:53:45,133 --> 01:53:47,733 vikendica, auto, kancelarija. 1405 01:53:49,866 --> 01:53:53,866 Osim toga, bićeš u direktnom kontaktu sa predsednikom. 1406 01:53:58,466 --> 01:53:59,866 U direktnom kontaktu? 1407 01:54:00,666 --> 01:54:02,466 Imalo bi savršenog smisla. 1408 01:54:02,500 --> 01:54:05,100 Ako razmisliš o platformi tvoje stranke, 1409 01:54:05,133 --> 01:54:07,833 ona je praktično ista kao ono što vlada želi. 1410 01:54:08,300 --> 01:54:12,166 Predsednik je profesionalac, veoma pažljiv i strpljiv čovek. 1411 01:54:12,700 --> 01:54:15,333 Vodi Rusiju u pravom smeru, 1412 01:54:15,366 --> 01:54:18,366 pravilnim tempom. Dešavaju se velike promene. 1413 01:54:18,900 --> 01:54:21,100 Vreme je da se počne ozbiljno. 1414 01:54:22,500 --> 01:54:23,900 Eduarde Venijaminoviču? 1415 01:55:50,833 --> 01:55:54,566 "Teško je umreti zimi. Sneg pada. 1416 01:55:55,533 --> 01:55:57,733 Izgleda da danas neće prestati. 1417 01:55:58,600 --> 01:56:02,233 Nemam kuda da idem. Moji roditelji su mrtvi. 1418 01:56:03,333 --> 01:56:05,366 Moji prijatelji više ne postoje. 1419 01:56:06,200 --> 01:56:08,500 Nemam nikoga dragog na svetu. 1420 01:56:09,533 --> 01:56:11,366 Nemam nikoga s kim bih popio. 1421 01:56:11,800 --> 01:56:13,166 Prestao sam da pijem. 1422 01:56:13,533 --> 01:56:16,333 Nema nikoga ko me čeka. Nema nikoga. 1423 01:56:16,800 --> 01:56:19,300 I ja sam nestao sa scene. 1424 01:56:19,600 --> 01:56:21,800 Ja sam zatvorenik Savenko. 1425 01:56:22,766 --> 01:56:25,666 Odvukli su me u Sibir, zatvorili 1426 01:56:25,700 --> 01:56:27,566 i uzeli mi glas. 1427 01:56:28,700 --> 01:56:29,733 Hladno je. 1428 01:56:30,466 --> 01:56:31,466 Prazno je. 1429 01:56:32,233 --> 01:56:33,266 Sneg pada." 1430 01:56:43,600 --> 01:56:45,233 Da! 1431 01:57:15,875 --> 01:57:17,875 KOLONIJA BROJ 13 1432 01:57:48,900 --> 01:57:53,766 "Nisam nigde, a ipak sam ovde celim sobom. 1433 01:57:54,633 --> 01:57:57,566 Mrtav sam, ali nikada nisam bio toliko živ. 1434 01:57:58,500 --> 01:58:00,800 Nema ničega, ali ima svega. 1435 01:58:03,166 --> 01:58:07,700 Šta će se sada dogoditi? Šta dolazi posle svetske slave? 1436 01:58:08,466 --> 01:58:12,566 Posle zatvora? Posle svega što mi se dogodilo? 1437 01:58:13,833 --> 01:58:17,266 Možda bi trebalo da izmislim novu religiju? 1438 01:58:17,300 --> 01:58:19,633 Ili da pokrenem novi rat? 1439 01:58:20,566 --> 01:58:24,100 Sigurno, Edi, kao 'pravi heroj' kakav jesi, 1440 01:58:24,133 --> 01:58:27,666 nećeš umreti od starosti u svom krevetu. 1441 01:58:29,233 --> 01:58:30,800 To bi bilo toliko nepravedno. 1442 01:58:30,801 --> 01:58:32,608 Jun 2003 Engels, Rusija 1443 01:58:32,633 --> 01:58:34,200 To bi bilo užasno." 1444 01:58:34,224 --> 01:58:36,224 Jun 2003 Engels, Rusija 1445 01:58:45,666 --> 01:58:47,866 Otvori kapiju. - Možete li mi potpisati knjigu? 1446 01:58:48,433 --> 01:58:49,566 Da, naravno. 1447 01:58:51,200 --> 01:58:54,466 Nedostajaćete nam, Eduarde Venijaminoviču. 1448 01:58:56,800 --> 01:58:57,800 Hvala. 1449 01:59:36,766 --> 01:59:39,633 Izvinite, Eduarde Venijaminoviču, možemo li ponovo? 1450 01:59:39,666 --> 01:59:42,100 Vaš izlazak, pogrešili smo. - Ponovo? 1451 01:59:42,133 --> 01:59:44,533 Da. - Eduarde Venijaminoviču, još nešto. 1452 01:59:44,566 --> 01:59:46,466 Možemo li vam staviti radio-mikrofon? 1453 01:59:46,500 --> 01:59:47,666 Da, naravno. 1454 01:59:49,266 --> 01:59:50,666 U Rusiji kažemo: 1455 01:59:50,700 --> 01:59:54,533 'Kad dođeš na ples, moraš biti spreman da igraš.' 1456 01:59:56,566 --> 01:59:57,566 Spremni? - Da. 1457 01:59:57,600 --> 01:59:58,866 Ponovo, molim. 1458 02:00:09,566 --> 02:00:10,666 Akcija! 1459 02:00:43,869 --> 02:00:46,553 Limonov je ušao u zatvor kao otpadnik i primljen je kao zvezda. 1460 02:00:46,578 --> 02:00:49,006 Bio je najoružanija pobunjenička figura u medijima. 1461 02:00:49,031 --> 02:00:50,811 Ali odlučio je da ostane siromašan i opasan. 1462 02:00:50,920 --> 02:00:53,616 Rusija je anektirala Krim 2014. koji je bio u sastavu Ukrajine. 1463 02:00:53,718 --> 02:00:57,161 Edvard i njegova banda nacionalističkih skinhedsa dočekali su tu vest uz klicanje. 1464 02:00:57,186 --> 02:01:00,200 Otišao je da ratuje u Donbasu zajedno sa ruskim separatistima. 1465 02:01:02,279 --> 02:01:03,942 Eduard Limonov je umro 13.03.2020. 1466 02:01:03,967 --> 02:01:06,630 2 godine pre no što je Rusija izvršila invaziju na Ukrajinu. 1467 02:01:09,489 --> 02:01:12,223 Harkov, grad u kome je odrastao, igrao je centralnu ulogu u ratu. 1468 02:01:12,248 --> 02:01:14,759 Grad u kome je od uličnog nasilnika postao pesnik, 1469 02:01:14,784 --> 02:01:16,784 gde se Edik Savenko preobrazio u Edija. 1470 02:01:16,809 --> 02:01:19,497 I konačno, u Eduarda Limonova. 1471 02:01:19,522 --> 02:01:22,092 Eduard Limonov je bio na Palama tokom opsade Sarajeva. 1472 02:01:22,383 --> 02:01:24,383 Postoji snimak iz 1992. godine koji prikazuje 1473 02:01:24,408 --> 02:01:27,361 kako Limonov stoji pored Radovana Karadžića na položajima iznad Sarajeva, 1474 02:01:27,386 --> 02:01:29,856 U jednom trenutku, Limonov puca iz mitraljeza prema Sarajevu. 1475 02:01:29,881 --> 02:01:33,067 Ovaj incident se pominje kada se govori o njegovom boravku u Bosni tokom rata. 1476 02:02:29,200 --> 02:02:31,200 Obrada Mita 100165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.