Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,105 --> 00:01:49,405
- Pa, gospodine "Limonov".
- Limonov.
2
00:01:49,435 --> 00:01:52,605
Ah, tačno.
Gospodine Limonov, počinjemo ponovo.
3
00:01:52,635 --> 00:01:55,705
Dobro, monsieur "Limonov".
Limonov.
4
00:01:55,735 --> 00:01:59,435
Limonov. Kad budete spremni,
pogledajte u kameru
5
00:01:59,465 --> 00:02:01,565
i počnite da govorite kad kažem
"akcija".
6
00:02:01,605 --> 00:02:03,235
Da li da govorim na francuskom?
7
00:02:03,635 --> 00:02:07,165
Da, n-na francuskom je u redu.
8
00:02:09,365 --> 00:02:10,805
I... akcija!
9
00:02:25,135 --> 00:02:28,365
Prezime: Limonov.
Ime: Eduard.
10
00:02:28,405 --> 00:02:31,165
Takođe poznat kao Edička ili Edi-Bejbi.
11
00:02:31,505 --> 00:02:34,365
Rođen negde u Rusiji '44. godine.
12
00:02:34,735 --> 00:02:38,635
Prebivalište poznato u '50-im
i '60-im, Harkov,
13
00:02:38,865 --> 00:02:42,305
veliki industrijski grad u Ukrajini,
i Moskva.
14
00:02:42,635 --> 00:02:46,335
Zanimanja: student, kriminalac,
15
00:02:46,365 --> 00:02:47,905
radnik, pesnik.
16
00:02:48,905 --> 00:02:51,435
Emigrirao u Njujork '70-ih.
17
00:02:51,805 --> 00:02:55,505
Zanimanja: perač sudova, batler, pesnik.
18
00:02:55,805 --> 00:02:59,235
Poslednje poznato prebivalište:
Rue de Turenne, Pariz.
19
00:02:59,705 --> 00:03:03,235
Edi, da li je teško biti pisac
u Parizu danas?
20
00:03:03,265 --> 00:03:05,465
Ruski pisac i imigrant?
21
00:03:08,765 --> 00:03:11,405
Biti pisac je teško bilo gde.
22
00:03:13,665 --> 00:03:15,635
Da li je teško biti imigrant?
23
00:03:16,343 --> 00:03:17,913
Pa, meni je dobro ovako.
24
00:03:19,765 --> 00:03:23,335
Pisce treba proterati
25
00:03:23,365 --> 00:03:25,605
iz njihove zemlje porekla, da!
26
00:03:25,635 --> 00:03:27,505
Moraju biti proterani. Tako je!
27
00:03:27,535 --> 00:03:29,405
To je moje mišljenje.
28
00:03:30,665 --> 00:03:34,365
Postoje dve slike
ruskog pisca.
29
00:03:35,305 --> 00:03:37,505
Disident i sovjetski pisac.
30
00:03:37,535 --> 00:03:38,605
Ja sam bio...
31
00:03:39,305 --> 00:03:41,765
..nešto novo,
nova vrsta pisca.
32
00:03:41,805 --> 00:03:43,765
Niti službeni, niti disident.
33
00:03:47,305 --> 00:03:49,105
Ako niste disident,
34
00:03:49,135 --> 00:03:51,565
zašto se ne vratite
u Sovjetski Savez?
35
00:03:52,305 --> 00:03:55,665
Neki ljudi ne mogu da zamisle
36
00:03:55,705 --> 00:03:57,465
da postoje druga mesta.
37
00:03:58,205 --> 00:04:01,365
Za mene nije pitanje
da živim ovde ili tamo.
38
00:04:01,835 --> 00:04:03,605
To je glupost.
39
00:04:04,996 --> 00:04:12,738
AUTOPORTRET RAZBOJNIKA U ADOLESCENCIJI
(ekstrakt)
40
00:04:40,457 --> 00:04:42,762
LIMONOV
41
00:04:50,684 --> 00:04:54,168
"Ja sam prošlost. Prošlost ne može
dati savet sadašnjosti." Edi
42
00:05:04,293 --> 00:05:06,293
HOTEL UKRAJINA
1989
43
00:05:11,265 --> 00:05:12,735
Želim vam laku noć.
44
00:06:38,759 --> 00:06:44,180
Zašto se boriti protiv Engleske, Amerike
i Francuske za svoje kolonije?
45
00:06:44,422 --> 00:06:46,930
Možete pretvoriti SSSR u svoju koloniju!
46
00:06:47,157 --> 00:06:49,782
Barem njegova napredna predgrađa
47
00:06:49,868 --> 00:06:52,502
republike
48
00:06:52,946 --> 00:06:54,941
ili čak Ukrajinu.
49
00:06:57,705 --> 00:07:00,235
Naša zemlja se potpuno promenila,
50
00:07:00,865 --> 00:07:03,236
zahvaljujući politikama
perestrojke i glasnosti.
51
00:07:03,260 --> 00:07:04,581
Decembar 1989
Moskva, SSSR
52
00:07:04,605 --> 00:07:07,135
I sada, konačno,
možemo da vratimo
53
00:07:07,165 --> 00:07:10,305
u Rusiju neke ljude,
kao što je današnji gost.
54
00:07:10,735 --> 00:07:13,765
Na Zapadu, postao je poznat pisac
55
00:07:13,805 --> 00:07:17,135
i divno je
što sada može da se vrati
56
00:07:17,165 --> 00:07:19,905
u svoju zemlju porekla,
gde je njegov roman,
57
00:07:20,105 --> 00:07:23,335
"Imali smo veliko doba"
među najprodavanijim.
58
00:07:29,765 --> 00:07:32,105
To je ono o čemu sam ti pričao.
59
00:07:32,435 --> 00:07:34,805
Želeo bih da pitam autora:
60
00:07:34,835 --> 00:07:38,535
zašto čovek,
koji se nazvao disidentom,
61
00:07:38,565 --> 00:07:40,865
želi da brani KGB?
62
00:07:40,905 --> 00:07:43,265
Ja se nikada nisam nazvao disidentom.
63
00:07:43,905 --> 00:07:47,435
Bio sam samo čovek u sukobu
sa krivičnim zakonikom.
64
00:07:56,665 --> 00:07:59,705
Ja se sećam vas,
kada ste još živeli u Moskvi.
65
00:08:00,165 --> 00:08:01,505
Mi smo se poznavali,
66
00:08:02,605 --> 00:08:03,665
ali nije bitno.
67
00:08:04,535 --> 00:08:08,535
Ono što je bitno je da se sećam
mladog pesnika,
68
00:08:08,865 --> 00:08:13,135
duge kose,
punog inspiracije i talenta.
69
00:08:13,905 --> 00:08:18,265
A ono što sada vidim,
bez uvrede, je birokrat,
70
00:08:18,305 --> 00:08:20,405
sekretar Komsomola.
71
00:08:21,365 --> 00:08:22,765
I to mi slama srce.
72
00:08:23,335 --> 00:08:25,735
Mene ne zanima vaše srce.
73
00:08:32,907 --> 00:08:37,105
Danas u Kremlju u sali za sastanke
Vrhovnog sovjeta
74
00:08:37,605 --> 00:08:42,305
To sam ja, Edi. I vratio sam se
u Sovjetski Savez.
75
00:08:43,235 --> 00:08:45,405
Postao je mnogo zanimljivija zemlja,
76
00:08:45,435 --> 00:08:47,705
u odnosu na dosadni život
na Zapadu.
77
00:08:47,735 --> 00:08:50,835
Sa raspadom carstva,
zemlja je zapala u haos.
78
00:08:51,435 --> 00:08:54,265
Ljudi osećaju da su
beskorisni.
79
00:08:54,765 --> 00:08:56,605
Za mene je obrnuto.
80
00:08:57,205 --> 00:09:00,665
Dok su drugi zadovoljni
dosadnim i prosečnim životom,
81
00:09:00,705 --> 00:09:03,135
ja sam krenuo mnogim putevima,
82
00:09:03,165 --> 00:09:05,265
čekajući da dođe
moj trenutak.
83
00:09:06,165 --> 00:09:07,735
Trenutak heroja.
84
00:09:08,335 --> 00:09:11,405
I kada dođe,
bolje je biti u matici.
85
00:09:11,905 --> 00:09:14,235
Moraš živeti u Rusiji
dovoljno dugo,
86
00:09:14,265 --> 00:09:17,165
da vidiš kako vreme
napravi pun krug,
87
00:09:17,205 --> 00:09:19,665
da osetiš zvuk njegove oštrice
kako se spušta,
88
00:09:19,705 --> 00:09:21,635
da se osetiš delom istorije."
89
00:09:50,505 --> 00:09:52,405
Ne, ma šta ti je.
90
00:09:53,165 --> 00:09:54,265
Grešiš.
91
00:10:01,305 --> 00:10:03,535
O, moja brižna
i majčinska domovino,
92
00:10:04,165 --> 00:10:06,062
kunem te na večni život.
Mart 1969 Harkov
93
00:10:06,086 --> 00:10:07,804
Mart 1969
Harkov, Ukrajina
94
00:10:07,828 --> 00:10:10,135
Za žive u tebi
i mrtve,
95
00:10:10,172 --> 00:10:12,672
za mlade,
za gole i lude.
96
00:10:13,435 --> 00:10:15,665
Šta ćeš, avaj, sa čudovištem?
97
00:10:16,235 --> 00:10:19,635
Sa tritonom poput mene
koji živi u zelenkastom potoku.
98
00:10:19,665 --> 00:10:22,335
Rođen i odrastao kao nakaza,
99
00:10:22,365 --> 00:10:25,305
u urbanom moru punom tame.
100
00:10:27,365 --> 00:10:30,205
Živim u Harkovu,
gradu u Ukrajini.
101
00:10:30,535 --> 00:10:33,265
Zapravo, ja sam pesnik,
ali ovde niko to ne zna.
102
00:10:33,765 --> 00:10:36,405
Za njih, ja sam samo
još jedna teretna životinja,
103
00:10:36,435 --> 00:10:37,905
korisna za postizanje brojki.
104
00:10:38,105 --> 00:10:40,465
Sovjetski Savez se kreće
u brojkama,
105
00:10:41,205 --> 00:10:44,335
dok ja prezirem monotoniju
planiranog života.
106
00:10:44,765 --> 00:10:46,205
Ono što ne razumem je:
107
00:10:46,235 --> 00:10:49,205
šta neko sa mojim talentom
radi u ovoj prokletoj fabrici?
108
00:10:49,705 --> 00:10:51,705
Ali život u Harkovu je takav,
- DRUŽE: TVOJA FABRIKA, TVOJ PONOS
109
00:10:51,735 --> 00:10:55,335
ili ćeš završiti izboden u tuči
ili ćeš se napiti do besvesti od dosade,
110
00:10:55,365 --> 00:10:56,765
nema druge opcije.
111
00:10:57,365 --> 00:11:01,405
Pravila Domovine čine teškoću
njenim sinovima da procvetaju."
112
00:11:01,711 --> 00:11:03,471
Ali usluge će biti plaćene,"
113
00:11:03,605 --> 00:11:05,535
"biću zahvalan za pruženu pomoć,"
114
00:11:06,205 --> 00:11:08,865
"i upaliću baklju u tvoju čast,"
115
00:11:09,405 --> 00:11:11,835
"svaki Rus će diviti njenom plamenu,"
116
00:11:11,865 --> 00:11:14,335
"i razumeće kakvu nameru imaš,"
117
00:11:14,365 --> 00:11:17,135
"i skinuće šešir
i plakaće za domovinom".
118
00:11:22,165 --> 00:11:23,265
Tolja.
119
00:11:23,665 --> 00:11:26,535
Pitala sam se,
ako bi Edi otišao u Moskvu...
120
00:11:27,305 --> 00:11:29,565
sa ovakvom pesmom, da li bi uspeo?
121
00:11:30,365 --> 00:11:34,635
Eto, ovo je avangardna stvar,
nije dobra za službeno izdavaštvo.
122
00:11:35,205 --> 00:11:39,565
Znaš, da bi uspeo u Moskvi,
moraš imati pravi temperament.
123
00:11:39,835 --> 00:11:42,235
Lepa pesma. Stvarno je lepa.
124
00:11:42,265 --> 00:11:43,905
Trebalo bi da ideš u Moskvu, Edi.
125
00:11:45,565 --> 00:11:48,105
Moskva će uskoro eksplodirati.
126
00:11:48,135 --> 00:11:51,505
Ali zašto su svi opsednuti
Moskvom?
127
00:11:52,135 --> 00:11:55,705
Ovo je odlično okruženje
za pisanje, slikanje,
128
00:11:55,735 --> 00:11:58,135
za žurke, debate.
129
00:11:58,705 --> 00:12:00,865
Život je lep ovde u Harkovu.
130
00:12:00,905 --> 00:12:04,435
Daleko je od sve te veštačke
131
00:12:04,465 --> 00:12:07,605
i prazne, užurbane zbrke
prestonice.
132
00:12:08,405 --> 00:12:11,135
Ovde se živi lep život.
133
00:12:11,435 --> 00:12:12,435
Upravo ovde.
134
00:12:12,465 --> 00:12:14,865
Znate, skoro da vam zavidim.
135
00:12:15,535 --> 00:12:19,335
Što se tiče života, pustiću vam
da čujete moju poslednju pesmu.
136
00:12:19,365 --> 00:12:20,665
Da.
137
00:12:20,705 --> 00:12:22,705
Potrebno mi je malo
podsticaja.
138
00:12:26,665 --> 00:12:29,605
"Moja draga zvezdo, ne beži,"
139
00:12:30,165 --> 00:12:32,865
"ovo je trenutak
da budemo srećni".
140
00:12:33,505 --> 00:12:36,435
-"Ne teraj me preko granice..."
-Hej, Edi!
141
00:12:36,465 --> 00:12:38,435
Hej? Hej?
142
00:12:38,465 --> 00:12:40,365
Sviđa mi se kako žmiriš.
143
00:12:40,405 --> 00:12:42,505
Kao da rešavaš zagonetku.
144
00:12:42,535 --> 00:12:44,235
Samo sam kratkovid.
145
00:12:45,905 --> 00:12:48,905
-Šta misliš o njemu?
-Priča samo gluposti.
146
00:12:49,705 --> 00:12:52,535
Zašto je otišao,
ako mu se toliko sviđa Harkov?
147
00:12:55,135 --> 00:12:56,665
Ana, brzo, dođi.
148
00:12:58,446 --> 00:13:04,106
Sa slanim vetrom bola
149
00:13:04,926 --> 00:13:10,194
svaki dah je zatrovan gubitkom
zdravog razuma
150
00:13:11,233 --> 00:13:15,538
I bira plen za lov
151
00:13:36,735 --> 00:13:38,665
Odličan posao!
152
00:13:39,535 --> 00:13:42,805
Ovo su neke od mojih pesama.
153
00:13:43,705 --> 00:13:45,505
Daj ih nekom da pročita.
154
00:13:46,735 --> 00:13:47,905
U redu.
155
00:13:50,765 --> 00:13:54,835
-Jesi li sve prepisao rukom?
-Ja? Ne, ne.
156
00:13:54,865 --> 00:13:58,235
- Moji obožavaoci! Oni su ih prepisali.
- Ah, blago tebi.
157
00:14:09,805 --> 00:14:12,135
Svaka čast! Dobro plešeš!
158
00:14:14,205 --> 00:14:17,365
- Kako se osećaš?
- Odlično, osećam se sjajno.
159
00:14:17,405 --> 00:14:20,805
Treba još alkohola.
Još hrane, još muzike.
160
00:14:22,335 --> 00:14:25,465
Po prvi put, konačno
ova zemlja može da bira.
161
00:14:26,705 --> 00:14:30,705
Poenta je da nikada nećemo imati mir,
dok kapitalisti
162
00:14:30,735 --> 00:14:32,635
i imperijalisti ne...
163
00:14:38,465 --> 00:14:40,205
Savenko.
164
00:14:41,505 --> 00:14:43,235
Savenko.
165
00:14:44,865 --> 00:14:47,135
Trebalo je da ih isečeš uzduž.
166
00:14:47,765 --> 00:14:49,335
Ne popreko.
167
00:14:49,835 --> 00:14:52,305
Da. Sada znam.
168
00:14:53,265 --> 00:14:54,635
Jesi li to uradio zbog žene?
169
00:14:55,705 --> 00:14:57,205
Između ostalog.
170
00:15:00,505 --> 00:15:02,205
Jesu li te zatvorili u ludnicu?
171
00:15:02,805 --> 00:15:03,805
Da.
172
00:15:04,765 --> 00:15:06,365
Prijavila me je moja majka.
173
00:15:07,705 --> 00:15:09,505
Rekla je da je to za moje dobro.
174
00:15:12,335 --> 00:15:15,865
Slušaj, ako moraš to da uradiš...
175
00:15:19,635 --> 00:15:20,895
uradi to kao muškarac.
176
00:15:24,635 --> 00:15:25,805
Moraš da koristiš konopac.
177
00:15:28,165 --> 00:15:29,335
Ili pištolj.
178
00:15:30,505 --> 00:15:33,705
I ja sam bila u psihijatrijskoj ustanovi,
nije bilo loše.
179
00:15:36,105 --> 00:15:38,305
Upoznala sam zanimljive ljude.
180
00:15:44,605 --> 00:15:46,765
Na primer, moj cimer.
181
00:15:49,365 --> 00:15:51,105
Ubijao se od masturbacije,
182
00:15:51,835 --> 00:15:53,405
gledajući moja stopala.
183
00:15:53,435 --> 00:15:55,405
Savenko.
184
00:16:05,505 --> 00:16:07,405
Savenko.
185
00:16:09,605 --> 00:16:11,335
Savenko.
186
00:16:13,535 --> 00:16:15,165
Treba ti pseudonim.
187
00:16:17,665 --> 00:16:20,335
Mislio sam na... Limonov.
188
00:16:21,205 --> 00:16:23,605
Kao limun?
189
00:16:24,905 --> 00:16:26,435
Kao 'limonka'.
190
00:16:27,405 --> 00:16:29,365
U smislu granate.
191
00:16:30,705 --> 00:16:32,805
Ti si pravi mangup!
192
00:16:35,465 --> 00:16:36,805
Mlad mangup!
193
00:16:58,565 --> 00:16:59,635
Ne.
194
00:17:20,705 --> 00:17:23,165
Pazi, idemo ka zidu.
195
00:17:23,205 --> 00:17:25,765
Napustio sam fabriku i ostavio Anu.
196
00:17:26,705 --> 00:17:29,305
Oboje su ometali
moju poeziju.
197
00:17:30,205 --> 00:17:33,765
Preselio sam se u Moskvu,
u potrazi za slavom i bogatstvom.
198
00:17:35,165 --> 00:17:38,235
Znam da sam loš,
i ponosim se time.
199
00:17:39,405 --> 00:17:42,735
Ali ja sam bolji od svih tih
blentavih stranaca u Moskvi.
200
00:17:43,435 --> 00:17:47,335
Radnici u fabrici u Harkovu
bili su jednostavni i pošteni ljudi.
201
00:17:47,365 --> 00:17:50,765
Smrdeli su na duvan,
vodku i znoj.
202
00:17:51,435 --> 00:17:53,605
Ovi ljudi nemaju miris.
203
00:17:54,305 --> 00:17:57,835
Samozadovoljni profesori
i ulizice pesnici,
204
00:17:57,865 --> 00:17:59,905
ukroćeni i pseudo buntovnici.
205
00:18:00,535 --> 00:18:02,535
Okupljaju se u svojim dačama,
206
00:18:02,565 --> 00:18:05,305
cvojim bogatim vikendicama
izvan Moskve,
207
00:18:05,335 --> 00:18:08,435
gde čitaju svoje pesme,
hvaleći jedni druge.
208
00:18:08,905 --> 00:18:12,305
Lažovi, bez talenta, traže pažnju.
209
00:18:12,335 --> 00:18:16,205
Eksibicionisti. Hodaju nadmeno,
kao da govore: 'Stigli smo!'
210
00:18:16,465 --> 00:18:19,465
Kažu da su lice ove generacije.
Ma daj!
211
00:18:19,505 --> 00:18:22,265
Ja sam lice ove generacije! Ja.
212
00:18:22,305 --> 00:18:23,365
Edi!
213
00:18:31,014 --> 00:18:35,694
Jun 1972, Moskva, SSSR
214
00:18:39,535 --> 00:18:41,265
Drago mi je da te vidim.
215
00:18:43,535 --> 00:18:46,265
Ispružim se, koliko god mogu,
pokušavajući da pronađem..."
216
00:18:46,765 --> 00:18:48,465
"..između dva ogledala,"
217
00:18:49,105 --> 00:18:52,835
"madež na svojoj koži, koji sam
gladio toliko dugo".
218
00:18:53,335 --> 00:18:55,165
"Poslednji deo mene,
219
00:18:55,705 --> 00:18:57,735
"konačno, pronašao sam ga".
220
00:18:58,105 --> 00:18:59,465
Šta ti misliš?
221
00:18:59,505 --> 00:19:02,205
Zašto misliti o drugima?
Nema smisla".
222
00:19:02,235 --> 00:19:05,665
"Zaboravljeno lice,
ruka koja se povlači".
223
00:19:06,335 --> 00:19:10,435
"U svoj njihovoj nepostojanosti
videću ih kako nestaju".
224
00:19:10,465 --> 00:19:12,135
"Šta god da se dogodi,"
225
00:19:12,165 --> 00:19:14,865
"ostaću sam".
226
00:19:21,405 --> 00:19:24,365
Po mom mišljenju,
bila je sjajna, zar ne?
227
00:19:26,265 --> 00:19:28,565
Napravimo kratku pauzu. Važi?
228
00:19:44,865 --> 00:19:46,805
Blagosloven kraj".
229
00:19:47,265 --> 00:19:49,265
"Kakav trijumf je to bio,"
230
00:19:49,305 --> 00:19:52,905
"šta ga je nateralo da trči
da osvoji daljinu?"
231
00:19:53,105 --> 00:19:58,705
"Evo čoveka, sada ga pogledajte
i posmatrajte u magli vremena,"
232
00:19:58,735 --> 00:20:01,405
"njegovog lepog lica
čvrstu postojanost".
233
00:20:01,435 --> 00:20:04,735
"U prošlosti, egipatska pustinja
ga je držala u ropstvu,"
234
00:20:04,765 --> 00:20:09,305
"marginalac maslinaste kože,
koji je trčao bez glave,"
235
00:20:09,665 --> 00:20:11,235
"i koji bi umro,"
236
00:20:11,565 --> 00:20:15,805
"da nije prihvatio da je
trčanje ka pobedi,"
237
00:20:15,835 --> 00:20:18,235
"suština sudbine".
-Kako se zove?
238
00:20:18,265 --> 00:20:19,265
Lena.
239
00:20:19,305 --> 00:20:21,865
Zaboravi, van tvog dometa je.
240
00:20:23,535 --> 00:20:26,565
Ali on je živ
i strastven".
241
00:20:27,105 --> 00:20:28,635
"Emocije koje se savijaju,"
242
00:20:28,665 --> 00:20:32,105
"zlatni pokreti
svih mišića njegovog tela,"
243
00:20:32,465 --> 00:20:36,105
"najsavršeniji pokret
čovečanstva obuhvataju".
244
00:20:36,805 --> 00:20:40,465
"Oh, trči, begunče!
Trči, trči brate"!
245
00:20:40,805 --> 00:20:42,235
"Trči, prijatelju!"
246
00:20:42,265 --> 00:20:45,705
"Sa svojom snagom volje preseći ćeš
najtraženiju ciljnu liniju."
247
00:20:51,605 --> 00:20:55,365
Znači, istina je da si proučavao
svoje dupe u ogledalu?
248
00:21:00,835 --> 00:21:01,835
Da.
249
00:21:02,435 --> 00:21:04,265
Dobro znam na šta misliš.
250
00:21:05,305 --> 00:21:06,365
I ja to radim.
251
00:21:08,605 --> 00:21:10,805
Zamisli da možemo da vidimo
cele sebe.
252
00:21:10,835 --> 00:21:12,435
Ne samo delove.
253
00:21:13,265 --> 00:21:15,135
Na 360 stepeni.
254
00:21:15,165 --> 00:21:16,265
Oh, ljubavi!
255
00:21:20,205 --> 00:21:22,335
Lena! Gde si, dušo?
256
00:21:22,735 --> 00:21:24,465
Jevtušenko će uskoro da počne!
257
00:21:24,505 --> 00:21:25,635
Dolazim!
258
00:21:29,365 --> 00:21:31,165
Tvoje farmerke nisu loše.
259
00:21:31,665 --> 00:21:34,105
Ah, napravio sam ih svojim rukama.
260
00:21:34,635 --> 00:21:35,635
Ma daj!
261
00:21:38,635 --> 00:21:41,265
Tačna kopija
klasičnih Wranglera.
262
00:21:43,465 --> 00:21:46,205
Ako želiš, mogu da ti napravim par.
263
00:21:46,465 --> 00:21:47,765
Bilo bi sjajno.
264
00:21:53,135 --> 00:21:55,735
Nosim otprilike 46.
265
00:21:58,705 --> 00:22:01,905
Ali malo se skupe
posle prvog pranja.
266
00:22:03,335 --> 00:22:06,135
- Rekla sam ti da budeš miran!
- Ali moram da ti uzmem mere.
267
00:22:06,165 --> 00:22:07,565
Da, naravno!
268
00:22:09,465 --> 00:22:11,135
Slatke ove čaše!
269
00:22:21,135 --> 00:22:23,435
Lena? Je li sve u redu?
270
00:22:23,465 --> 00:22:24,665
Čula sam zvuk.
271
00:22:25,235 --> 00:22:28,405
..ako varaš,
posledice će biti ozbiljne".
272
00:22:28,435 --> 00:22:31,405
"A još je gore kada,
kao konj počneš da ržeš,
273
00:22:31,435 --> 00:22:33,405
"sputan od strane svog šefa,
prevaranta,"
274
00:22:33,435 --> 00:22:34,735
"koji te vodi u šetnju".
275
00:22:34,765 --> 00:22:37,535
"Sa četrdeset godina sivi čovek
počinje da se boji,
276
00:22:37,565 --> 00:22:39,665
"i ako ne možeš biti
smeđi konj..."
277
00:22:39,705 --> 00:22:41,805
Čekajte, ne, gde idete?
278
00:22:42,265 --> 00:22:44,605
Sutra moram rano da ustanem!
279
00:22:44,635 --> 00:22:46,835
Tvoja poezija je stvarno... lepa.
280
00:22:46,865 --> 00:22:48,605
Kao i uvek.
281
00:22:49,465 --> 00:22:51,365
U redu, nastavljamo.
282
00:22:52,465 --> 00:22:56,235
"Sa četrdeset godina sivi čovek
počinje da se boji,"
283
00:22:56,265 --> 00:23:00,305
"i ako ne možeš biti smeđi konj,
budi siv, ali pegav".
284
00:23:00,335 --> 00:23:03,465
"Čovek sa četrdeset godina, do sada,
trebalo bi da je naučio"
285
00:23:03,505 --> 00:23:06,665
"da svet svakako nije pijaca".
286
00:23:40,765 --> 00:23:42,365
Dakle, kako želiš da to uradimo?
287
00:23:43,705 --> 00:23:45,635
Imaš...
288
00:23:46,505 --> 00:23:47,835
Imaš li metar?
289
00:23:48,565 --> 00:23:50,105
Šta misliš, imam li?
290
00:23:51,665 --> 00:23:55,105
Ok, dobro, onda moramo to da uradimo rukom.
291
00:23:55,535 --> 00:23:56,535
Hajde da počnemo.
292
00:23:57,365 --> 00:23:59,105
Ok, u redu.
293
00:24:00,805 --> 00:24:03,405
Merim spoljnu dužinu
noge.
294
00:24:04,535 --> 00:24:07,665
Jedan, dva, tri...
295
00:24:08,365 --> 00:24:12,835
..četiri, pet, šest...
296
00:24:13,605 --> 00:24:15,305
..sedam.
297
00:24:16,205 --> 00:24:17,665
Sedam i četvrt.
298
00:24:18,765 --> 00:24:21,835
A sada, unutrašnja strana noge.
Mh-mh?
299
00:24:26,465 --> 00:24:27,505
U redu.
300
00:24:39,765 --> 00:24:41,205
Bolje je ako...
301
00:24:41,235 --> 00:24:43,805
..možda bi trebalo...
Ah, naravno!
302
00:24:44,735 --> 00:24:45,735
Bolje?
303
00:25:59,165 --> 00:26:00,411
Edi?
Elena!
304
00:26:00,436 --> 00:26:02,180
- Znaš li koliko je sati?
- Tvoje farmerke!
305
00:26:02,205 --> 00:26:04,365
Hvala za farmerke, Edi!
Dođi ponovo sutra ujutru!
306
00:26:06,605 --> 00:26:09,335
Moj momak se upravo vratio.
Molim te, idi.
307
00:26:28,835 --> 00:26:31,135
- Šta hoćeš!
- Moram da razgovaram sa Elenom!
308
00:26:31,165 --> 00:26:32,205
Mi se volimo!
309
00:26:32,235 --> 00:26:34,265
Sudbina je da budemo zajedno
zauvek.
310
00:26:34,305 --> 00:26:36,305
Molim te, molim te,
skloni se!
311
00:26:40,365 --> 00:26:42,735
Jebote. Jebote!
312
00:26:44,135 --> 00:26:45,635
Jebote.
313
00:27:48,405 --> 00:27:51,865
"Elena je odustala od svog
udobnog života zbog Edija, propalice.
314
00:27:51,905 --> 00:27:53,765
Odustala je od svega zbog mene.
315
00:27:53,805 --> 00:27:56,135
Zbog nekog bez kuće i bez dinara.
316
00:27:56,435 --> 00:27:59,205
Čin ludila, u očima običnih ljudi.
317
00:27:59,535 --> 00:28:02,265
Obožavam ludilo.
Za mene ništa drugo nije bitno.
318
00:28:03,235 --> 00:28:05,565
Ne zanima me logika,
već zadovoljstvo!
319
00:28:05,605 --> 00:28:09,265
Elena i ja živimo za zadovoljstvo,
u inat svima,
320
00:28:09,305 --> 00:28:12,735
svima onima koji sve proračunavaju.
Neka idu u kurac!
321
00:28:13,365 --> 00:28:15,665
Mi nikada nećemo ništa proračunavati."
322
00:28:19,465 --> 00:28:20,705
Spremna sam.
323
00:28:42,435 --> 00:28:44,835
Elena, stani ovako. Dobro.
324
00:28:56,765 --> 00:28:57,805
"Nož".
325
00:28:59,405 --> 00:29:03,405
"Nož je žensko oružje:
brzo i podmuklo".
326
00:29:03,705 --> 00:29:07,835
"Prisiljeni smo da ubijamo kako ne bismo
postali gomile istrošenog mesa".
327
00:29:08,465 --> 00:29:12,235
"Prisiljeni smo da ubijamo kreacije,
prisiljeni smo da ubijamo ideje,"
328
00:29:12,265 --> 00:29:14,565
"i dušu drugih ljudi".
329
00:29:17,365 --> 00:29:18,905
Nema rime, nema logike.
330
00:29:20,135 --> 00:29:21,365
Zašto to kažeš?
331
00:29:21,765 --> 00:29:25,105
Nema muzikalnosti,
nema moćne slike.
332
00:29:26,105 --> 00:29:29,165
Kao: "Zemlja je plava
kao narandža"?
333
00:29:29,205 --> 00:29:31,505
Takve stvari?
Takve stvari.
334
00:29:33,365 --> 00:29:34,705
Pišem na svoj način.
335
00:29:34,735 --> 00:29:37,135
Na kraju, na njoj je da odluči,
336
00:29:37,165 --> 00:29:38,565
ali ovako riskira mnogo.
337
00:29:39,565 --> 00:29:42,505
- Ma daj, ovo je bezazlena stvar.
- Nije u tome poenta.
338
00:29:44,405 --> 00:29:47,905
Ljudi pričaju o tebi, Savenko,
privlačiš pažnju.
339
00:29:48,105 --> 00:29:49,105
Previše.
340
00:29:49,365 --> 00:29:50,622
Limonov.
341
00:29:51,665 --> 00:29:54,565
Koji glupi pseudonim!
Zvuči tako oštro
342
00:29:54,865 --> 00:29:56,165
U stvari, da.
343
00:29:58,765 --> 00:30:01,105
Za šta sam tačno kriv?
344
00:30:01,805 --> 00:30:04,135
Distribucija samizdata.
345
00:30:04,165 --> 00:30:06,865
Nisi član Saveza pisaca, zar ne?
346
00:30:06,905 --> 00:30:08,505
To je krivično delo.
347
00:30:08,865 --> 00:30:10,105
Razumem.
348
00:30:10,735 --> 00:30:14,505
I šta vi tačno hoćete od mene?
349
00:30:25,565 --> 00:30:28,205
Čim završiš, pogledaj ovo.
350
00:30:31,465 --> 00:30:35,905
Očigledno, postoje načini
da se ovaj problem reši.
351
00:30:37,335 --> 00:30:38,505
I koji su to?
352
00:30:39,535 --> 00:30:41,405
Imaš dosta poznanstava.
353
00:30:41,435 --> 00:30:44,305
U određenim krugovima:
umetnici, pisci.
354
00:30:44,335 --> 00:30:46,465
Često posećuješ njihove dače.
355
00:30:48,235 --> 00:30:50,565
Ah, dakle, hoćeš
da postanem špijun?
356
00:30:51,635 --> 00:30:53,505
Možeš to da nazoveš kako hoćeš.
357
00:30:54,665 --> 00:30:58,765
Ali istina je da nemaš
puno izbora, Savenko.
358
00:30:59,405 --> 00:31:02,835
Ili prihvate saradnju,
ili ćeš u zatvor.
359
00:31:06,705 --> 00:31:08,865
Želim odgovor, Savenko.
360
00:31:08,905 --> 00:31:10,635
Šta kažeš na progonstvo?
361
00:31:11,805 --> 00:31:14,165
- Progonstvo?
- Iz Sovjetskog Saveza.
362
00:31:14,205 --> 00:31:15,305
I to znači?
363
00:31:16,365 --> 00:31:17,505
Kao Brodski.
364
00:31:18,665 --> 00:31:21,665
Nisam manji parazit
ili manji hohštapler od njega.
365
00:31:22,305 --> 00:31:25,365
Ako ste uspeli da proterate
staru budalu
366
00:31:25,405 --> 00:31:26,405
kao...
367
00:31:26,435 --> 00:31:28,405
kao Solženjicin,
368
00:31:28,435 --> 00:31:32,805
ili tog beskorisnog estetu u pičku
materinu Brodskog,
369
00:31:32,835 --> 00:31:35,365
trebalo biste da me stavite
na prvi voz koji polazi.
370
00:31:35,905 --> 00:31:39,165
Umesto da ugrožavate
našu Komunističku Otadžbinu,
371
00:31:39,205 --> 00:31:42,335
mogao bih da napravim štetu njihovoj
kapitalističkoj društvu, umesto toga.
372
00:31:42,365 --> 00:31:44,105
Budite sigurni da bih napravio
toliku gužvu,
373
00:31:44,135 --> 00:31:46,365
da bih vratio taj jebeni cirkus
u kameno doba.
374
00:31:46,405 --> 00:31:47,805
Mirno! Mirno! Mirno, Savenko!
375
00:31:48,265 --> 00:31:49,765
Ne funkcioniše to tako.
376
00:31:51,365 --> 00:31:52,505
A zašto ne?
377
00:31:52,535 --> 00:31:54,635
Pre svega, moraš postati poznat.
378
00:31:54,665 --> 00:31:56,865
Ali upravo ste mi rekli
da sam previše poznat.
379
00:31:57,565 --> 00:31:59,805
Mislim, poznat na Zapadu.
380
00:32:01,665 --> 00:32:02,835
Ah, da, naravno.
381
00:32:04,665 --> 00:32:07,335
Pa, ja ću... postaću.
382
00:32:17,835 --> 00:32:20,305
Ne! Dođavola, pokvario see.
383
00:32:20,635 --> 00:32:22,805
Dobro, onda, dođi ovamo.
384
00:32:39,435 --> 00:32:40,505
Da.
385
00:32:44,305 --> 00:32:46,735
Čoveče, svaka čast!
386
00:32:58,465 --> 00:33:00,835
A sada saveti
za kupovinu.
387
00:33:01,735 --> 00:33:03,835
Pomozimo ovoj devojci
i mnogim drugima poput nje
388
00:33:03,865 --> 00:33:05,765
da konačno stane na noge.
389
00:33:06,635 --> 00:33:11,835
Pomoći ćemo im zahvaljujući našem novom
proizvodu za čišćenje tepiha.
390
00:33:13,465 --> 00:33:17,465
Pobegli smo od KGB-a
i tog dosadnog,
391
00:33:17,505 --> 00:33:19,235
prosečnog i vegetativnog života.
392
00:33:20,835 --> 00:33:24,105
Konačno sam stekao dovoljno
slave svojim delima,
393
00:33:24,135 --> 00:33:26,236
da ih nateram da me proteraju.
Njujork 1975
394
00:33:26,465 --> 00:33:29,765
Ostanimo zauvek ovakvi,
mladi i lepi.
395
00:33:30,435 --> 00:33:34,305
Ostanimo zauvek srećni,
večito nasmejani,
396
00:33:34,335 --> 00:33:36,705
ludo zaljubljeni
jedno u drugo!
397
00:33:36,735 --> 00:33:40,605
Naš novi život slobode
počinje!"
398
00:33:51,435 --> 00:33:52,505
Gledaj!
399
00:33:59,565 --> 00:34:00,865
Hej, vidi ono?
400
00:34:02,905 --> 00:34:04,605
- Šta kažeš na ovo?
- Ne znam.
401
00:34:10,188 --> 00:34:13,172
Jul 1975,
Nju Jork
402
00:34:17,305 --> 00:34:19,435
Čoveče, ovo mesto je ludo!
403
00:34:29,905 --> 00:34:31,535
Stani!
404
00:34:32,405 --> 00:34:33,605
Oh, vidi!
405
00:35:04,765 --> 00:35:06,435
Mogu da budem sve što želiš!
406
00:35:07,802 --> 00:35:09,485
POTPIŠI ZA EMANCIPACIJU ŽENE
HOĆEMO NAPOLJE IZ KUHINJE
407
00:35:09,509 --> 00:35:10,881
Hajde da srušimo ograde
408
00:35:10,905 --> 00:35:12,335
Hajde, daj mi to!
409
00:35:12,610 --> 00:35:14,610
Zašto brat ubija svog brata?
410
00:35:14,635 --> 00:35:16,060
Da, vidi, to je ludilo!
411
00:35:16,084 --> 00:35:17,857
To nema nikakvog smisla
412
00:35:18,138 --> 00:35:20,544
Ne smete uzvratiti vatru
413
00:35:21,052 --> 00:35:23,052
Hajde da srušimo ograde
414
00:35:24,053 --> 00:35:25,677
Vratimo se sebi
415
00:35:25,747 --> 00:35:28,372
Odložimo oružje da ostanemo
416
00:35:29,215 --> 00:35:31,758
Jer smo svi isti
417
00:35:32,836 --> 00:35:34,836
Ciljaj u srce
418
00:35:34,860 --> 00:35:36,016
Lepa si
419
00:35:36,508 --> 00:35:38,508
Ciljaj u srce
420
00:35:41,188 --> 00:35:43,188
Saznaće da sam lud.
421
00:36:19,563 --> 00:36:21,563
...i ostavlja mesta za mnoge Maltežane
422
00:36:25,605 --> 00:36:27,735
To je tvoj omiljeni pisac.
423
00:36:32,196 --> 00:36:34,922
Svako se danas lako identifikuje
424
00:36:34,946 --> 00:36:36,946
dve svetske sile.
425
00:36:37,165 --> 00:36:41,505
Pisac Solženjicin.
Dobitnik Nobelove nagrade.
426
00:36:41,535 --> 00:36:45,165
Pretvara se da je antisovjetski
ali je to do srži."
427
00:36:45,205 --> 00:36:46,205
Šta je?
428
00:36:46,235 --> 00:36:48,705
Zaslužuje da se udavi
u kanti punoj govana,
429
00:36:48,735 --> 00:36:52,405
zbog njegovog dosadnog opisa
sveta bez zabave.
430
00:36:53,165 --> 00:36:56,405
Bolje pušiti travu, piti alkohol,
431
00:36:56,435 --> 00:36:59,535
šmrkati kokain, drogirati se heroinom,
bilo šta.
432
00:36:59,565 --> 00:37:03,305
Bolje da crknem
nego da budem kao ti, Solženjicine.
433
00:37:03,335 --> 00:37:05,805
Varati, mučiti,
pljačkati vile,
434
00:37:05,835 --> 00:37:07,565
pucati nasumce kroz prozor.
435
00:37:07,605 --> 00:37:13,435
Uživati u životu koliko god je moguće
i jebati najbolje žene."
436
00:37:38,365 --> 00:37:39,535
Oh, ti si lud!
437
00:37:54,605 --> 00:37:57,165
Prelepa si! Prelepa si!
438
00:37:57,205 --> 00:38:00,205
Možeš li još malo, dušo?
Dođi ovamo. Dođi.
439
00:38:01,135 --> 00:38:02,165
Savršeno!
440
00:38:02,205 --> 00:38:04,205
Podigni bradu! Podigni bradu.
441
00:38:04,565 --> 00:38:05,635
Da, tako.
442
00:38:05,665 --> 00:38:07,865
Bravo, dušo! Da, tako!
443
00:38:08,635 --> 00:38:09,665
Da, tako!
444
00:38:10,265 --> 00:38:11,365
Još jednom!
445
00:38:11,705 --> 00:38:14,105
Prelepa si!
446
00:38:16,405 --> 00:38:17,605
Nastavi tako.
447
00:38:17,635 --> 00:38:18,635
Još!
448
00:38:19,235 --> 00:38:20,235
Dobro, bravo.
449
00:38:20,565 --> 00:38:24,365
Gledaj ovamo. Da. Gledaj ovamo.
Da, tako. Savršeno.
450
00:38:24,405 --> 00:38:26,265
Nastavi tako! Nastavi tako!
451
00:38:46,205 --> 00:38:48,435
Želim da idem sa tobom.
Sediću u ćošku.
452
00:38:48,465 --> 00:38:49,535
U tišini.
453
00:38:49,565 --> 00:38:51,705
Idi u obilazak muzeja,
ili nešto drugo.
454
00:38:51,735 --> 00:38:54,535
-Daću ti moralnu podršku.
-Ili možeš da odeš u kupovinu.
455
00:38:54,565 --> 00:38:56,905
- Neću praviti ljubomorne scene.
- Idiote.
456
00:38:57,105 --> 00:38:59,205
- Hajde, molim te...
- Ili možda odjebi.
457
00:39:33,165 --> 00:39:36,435
Za nedelju dana
stići će vam ček, poštom.
458
00:39:37,165 --> 00:39:39,165
Ja ne mogu da uradim ništa više.
459
00:39:40,135 --> 00:39:41,205
Sledeći!
460
00:39:41,635 --> 00:39:44,305
- Pokušajte ponovo.
- U redu, hvala.
461
00:39:55,905 --> 00:40:00,435
Sada primam socijalnu pomoć.
278 dolara mesečno.
462
00:40:01,105 --> 00:40:03,635
Živim na grbači
američkih poreskih obveznika.
463
00:40:04,235 --> 00:40:06,665
Oni plaćaju
a ja ne radim ništa.
464
00:40:07,165 --> 00:40:09,805
Ujutru vi ispuzate iz svojih toplih kreveta
465
00:40:09,835 --> 00:40:11,435
i idete da robujete.
466
00:40:11,735 --> 00:40:13,365
Ja mrzim da robujem.
467
00:40:13,405 --> 00:40:17,235
Imam skupo belo odelo
i varam vas sve.
468
00:40:24,865 --> 00:40:27,735
Naravno da zaslužujem mnogo više
od usranje socijalne pomoći,
469
00:40:27,765 --> 00:40:29,535
ali šta će vam ovde ruski heroji,
470
00:40:29,565 --> 00:40:32,105
kada ima ljudi
poput Dalija i Varo?
471
00:40:32,800 --> 00:40:36,500
Koga je briga što sam jedan od
najvećih živih ruskih pesnika?
472
00:40:36,533 --> 00:40:39,166
Koga zanima koliko se grčim i mučim,
473
00:40:39,200 --> 00:40:41,233
zanemarujući svoju herojsku sudbinu?
474
00:40:41,266 --> 00:40:43,566
Ovde je prepuno bogataša,
475
00:40:43,600 --> 00:40:46,133
na svakom uglu je neki bar,
476
00:40:46,166 --> 00:40:48,333
dok se književnost ponižava,
477
00:40:48,366 --> 00:40:51,833
svedena na puko razonodu profesora
na žurkama.
478
00:40:51,866 --> 00:40:53,733
Šta će mi sve ovo, do đavola?
479
00:41:00,766 --> 00:41:02,600
Zdravstvena zaštita.
480
00:41:04,100 --> 00:41:05,900
Dakle, Eduarde, možeš li nam reći
481
00:41:06,100 --> 00:41:09,166
ko obezbeđuje zdravstvenu zaštitu
u tvojoj zemlji?
482
00:41:09,200 --> 00:41:11,366
Država.
Država.
483
00:41:12,133 --> 00:41:14,300
Znači, ako si bolestan, ideš...?
484
00:41:14,333 --> 00:41:16,566
U polikliniku.
U kliniku.
485
00:41:16,600 --> 00:41:18,866
Polikliniku! A koliko plaćaš?
486
00:41:19,733 --> 00:41:21,866
- Ništa.
- Ništa?
487
00:41:23,533 --> 00:41:26,433
A obrazovanje? Ko plaća obrazovanje?
488
00:41:26,466 --> 00:41:27,466
Država!
489
00:41:28,233 --> 00:41:31,533
Zašto si onda ovde?
490
00:41:51,866 --> 00:41:53,766
Socijalistička radnička partija
491
00:41:53,800 --> 00:41:55,666
je partija američkih trockista.
492
00:41:55,700 --> 00:41:57,300
Potrebna je svetska revolucija!
493
00:41:57,333 --> 00:41:59,600
- Svetska revolucija?
- Da. Slažem se.
494
00:41:59,633 --> 00:42:01,866
- Letak? Izvoli.
- Ne, ne treba mi.
495
00:42:01,900 --> 00:42:03,200
Računajte na mene.
496
00:42:03,233 --> 00:42:06,566
Ja sam uz crvene, crne, gejeve,
Arape, Portorikance,
497
00:42:07,333 --> 00:42:10,633
i uz one koji nemaju šta da izgube.
498
00:42:11,100 --> 00:42:13,766
Dođi na protest za Palestinu. Ali...
499
00:42:13,800 --> 00:42:16,200
...upozoravam te, može biti sukoba.
500
00:42:16,633 --> 00:42:18,633
Ah... super.
501
00:42:22,400 --> 00:42:23,466
Idemo.
502
00:42:23,500 --> 00:42:25,500
Ne, ne ide to tako.
503
00:42:27,133 --> 00:42:28,300
A kako ide?
504
00:42:28,700 --> 00:42:30,200
Pa, ovako...
505
00:42:30,233 --> 00:42:32,566
Svi govore redom, glasamo o rezolucijama...
506
00:42:32,600 --> 00:42:33,600
I onda?
507
00:42:34,800 --> 00:42:37,233
I onda... nastavljamo da protestujemo.
508
00:42:37,900 --> 00:42:39,133
Jebite se.
509
00:42:39,900 --> 00:42:41,133
Ma, jebite se.
510
00:42:41,166 --> 00:42:43,400
Ne razumem. Šta si očekivao?
511
00:42:43,433 --> 00:42:46,200
Hoću... hoću da se svi probude,
512
00:42:46,233 --> 00:42:49,466
uzmu puške i napadnu
neku vladinu agenciju ili...
513
00:42:49,500 --> 00:42:51,900
otmu avion ili ubiju nekoga.
514
00:42:52,100 --> 00:42:53,833
Ne znam, kurac! Nešto!
515
00:42:57,833 --> 00:42:59,333
Evo, uzmi ovo.
516
00:43:23,333 --> 00:43:27,633
"Razočaranje. Netolerancija. Bes.
517
00:43:28,500 --> 00:43:29,900
To osećaš ovde.
518
00:43:30,733 --> 00:43:32,766
Čemu butici, hoteli,
519
00:43:32,800 --> 00:43:35,333
blještavi i luksuzni restorani,
520
00:43:35,366 --> 00:43:38,600
kad mi imigranti nemamo priliku da uđemo?
521
00:43:38,633 --> 00:43:43,366
U raju konzumerizma si,
gde ima svega, ali ti si isključen!
522
00:43:44,200 --> 00:43:47,100
Nejednakost postoji i u Sovjetskom Savezu,
523
00:43:47,133 --> 00:43:48,333
ali je tamo dobro sakrivena.
524
00:43:49,500 --> 00:43:52,266
Ovde se ekonomska nejednakost
ponosno pokazuje,
525
00:43:52,300 --> 00:43:54,400
i niko je ni ne dovodi u pitanje.
526
00:43:54,433 --> 00:43:57,866
Treba samo da se smeškamo
i kažemo da je sve u redu?
527
00:43:58,533 --> 00:44:00,333
Ali u čiju korist lažemo?
528
00:44:00,766 --> 00:44:02,900
Zbog prestiža Amerike?
529
00:44:03,100 --> 00:44:06,200
Da bi se hranio mit Zapada?
530
00:44:06,800 --> 00:44:08,366
Potreban je strah.
531
00:44:08,400 --> 00:44:10,833
Potrebni su leševi okačeni na bandere.
532
00:44:10,866 --> 00:44:13,433
Ono što nam treba... jeste Revolucija!"
533
00:45:30,152 --> 00:45:33,022
Za našu i vašu SLOBODU
534
00:45:50,700 --> 00:45:52,400
Jesi li lepo provela veče?
535
00:45:52,433 --> 00:45:54,766
Idi da spavaš, Edi. Loše mi je.
536
00:45:58,233 --> 00:45:59,700
Šta si uzela?
537
00:46:04,633 --> 00:46:06,800
Šampanjac.
538
00:46:07,633 --> 00:46:08,633
Koktel.
539
00:46:09,133 --> 00:46:11,233
Kokain. Izvini.
540
00:46:12,166 --> 00:46:13,433
Šta da izvinim?
541
00:46:15,300 --> 00:46:16,800
Pozvali su me na večeru.
542
00:46:17,533 --> 00:46:18,833
Nisam mogla da odbijem.
543
00:46:19,466 --> 00:46:21,900
Moram biti dostupna ako želim da radim.
544
00:46:22,400 --> 00:46:26,466
Zato sam ostala tamo,
smeškala se i klimala glavom.
545
00:46:27,133 --> 00:46:28,566
Idi da spavaš, Edička.
546
00:46:29,566 --> 00:46:31,433
Ne, hajde da pričamo malo.
547
00:46:32,266 --> 00:46:34,300
Sad? O čemu?
548
00:46:36,133 --> 00:46:37,366
O nama, zar ne?
549
00:46:40,833 --> 00:46:42,466
Skoro te nikad ne viđam.
550
00:46:44,466 --> 00:46:45,666
Ne spavamo zajedno.
551
00:46:45,700 --> 00:46:49,366
Molim te, Edi, možemo li sutra?
Glava mi puca sada.
552
00:46:51,700 --> 00:46:53,566
Hajde, reci mi? Šta se dešava?
553
00:46:54,233 --> 00:46:58,800
Ništa! Jebote, čim kročim u kuću,
počinješ sa ispitivanjem.
554
00:47:00,133 --> 00:47:01,700
Šta si ti, KGB špijun?
555
00:47:02,266 --> 00:47:03,700
To vam je porodična stvar, ha?
556
00:47:08,766 --> 00:47:11,133
Žao mi je, Lenočka.
557
00:47:17,466 --> 00:47:20,466
Izvini. Ja samo želim...
558
00:47:20,733 --> 00:47:22,633
...da mi kažeš istinu.
559
00:47:22,666 --> 00:47:26,100
Kunem ti se da se neću naljutiti.
Trebaš mi.
560
00:47:30,133 --> 00:47:31,900
Dovoljno mi je da budemo zajedno,
561
00:47:33,800 --> 00:47:35,333
mogu da prihvatim sve.
562
00:47:41,633 --> 00:47:44,900
Čak i ako si bila s drugim muškarcem,
prihvatiću to.
563
00:47:48,100 --> 00:47:50,233
Možeš biti kurva ako želiš.
564
00:47:52,633 --> 00:47:54,433
Ali ja ću biti tvoj makro.
565
00:47:56,566 --> 00:48:00,400
Možeš biti najveća kurva na Menhetnu,
nije me briga.
566
00:48:03,533 --> 00:48:06,466
Ja ću se brinuti o tebi.
567
00:48:08,300 --> 00:48:10,333
Uvek ću te štititi.
568
00:48:12,100 --> 00:48:14,366
Kupiću ti lepu odeću.
569
00:48:17,133 --> 00:48:19,533
Najbolje parfeme.
570
00:48:27,166 --> 00:48:28,200
Dakle...
571
00:48:32,400 --> 00:48:34,233
jesi li bila s nekim?
572
00:48:37,900 --> 00:48:39,533
Da.
573
00:48:40,500 --> 00:48:41,500
Ko je on?
574
00:48:43,433 --> 00:48:44,700
Fotograf.
575
00:48:46,300 --> 00:48:48,700
Hoće da uradi seriju fotografija
sa Grejs Džouns i sa mnom.
576
00:48:48,733 --> 00:48:52,900
Kao dve lezbejke, jedna bela, jedna crna.
Kako se zove?
577
00:48:53,600 --> 00:48:54,700
Žan-Pjer.
578
00:48:55,266 --> 00:48:56,300
Belgijanac je.
579
00:48:57,366 --> 00:48:58,400
Jesi li spavala s njim?
580
00:49:03,200 --> 00:49:04,233
Kako?
581
00:49:06,166 --> 00:49:09,266
Kako misliš "kako"?
Kako te je jebao?
582
00:49:10,300 --> 00:49:11,400
U koje rupe?
583
00:49:12,366 --> 00:49:13,366
U sve.
584
00:49:14,266 --> 00:49:16,633
I gurnula sam mu dildo u dupe.
585
00:49:26,766 --> 00:49:28,166
Šta je dildo?
586
00:49:30,533 --> 00:49:31,833
Veštački kurac...
587
00:49:33,833 --> 00:49:35,166
...koji vibrira.
588
00:49:37,100 --> 00:49:38,100
Razumem.
589
00:49:40,266 --> 00:49:41,266
Ne!
590
00:49:41,566 --> 00:49:43,733
Pusti me!
Kurvo!
591
00:49:46,333 --> 00:49:47,900
Ti si odvratna kurva!
592
00:51:37,100 --> 00:51:40,233
Vatrogasci su odmah stigli na lice mesta,
593
00:51:40,266 --> 00:51:42,533
ali nisu uspeli da spasu supružnike,
594
00:51:42,566 --> 00:51:46,466
a požar se proširio i na susedne stanove.
595
00:51:53,733 --> 00:51:56,733
Drugi incident se odnosi na ženu
koja je napadnuta...
596
00:51:56,766 --> 00:51:58,133
Žan-Pjer!
597
00:51:59,266 --> 00:52:00,700
Kopile jedno.
598
00:52:01,400 --> 00:52:03,466
Jebao si mi ženu!
599
00:52:05,533 --> 00:52:06,833
Zovi policiju.
600
00:52:06,866 --> 00:52:10,333
Hej!
Hoćeš da znaš kako smo se venčali?
601
00:52:10,366 --> 00:52:12,600
- Žan-Pjer!
- Šta hoćeš od mene?
602
00:52:12,633 --> 00:52:14,533
Stvarno misliš da sam ja idiot?
603
00:52:14,566 --> 00:52:17,100
Venčali smo se u jebenoj crkvi!
604
00:52:18,266 --> 00:52:19,266
Hej, ljudi!
605
00:52:19,300 --> 00:52:21,200
Sa trideset jebenih ikona
606
00:52:21,233 --> 00:52:24,500
i stotinu prokletih sveća!
Stani!
607
00:52:24,533 --> 00:52:26,766
- Kopile!
- Zovem se Brajan!
608
00:52:26,800 --> 00:52:30,366
B-R-A-J-A-N.
Čoveče, ako odmah ne odeš, zovem policiju!
609
00:52:30,400 --> 00:52:35,166
Jebeni ludak!
Dosta! Koji đavo!
610
00:52:36,600 --> 00:52:38,533
- Jesi li dobro?
- Da.
611
00:52:38,900 --> 00:52:40,100
Brajan?
612
00:52:40,433 --> 00:52:41,466
Brajan!
613
00:52:43,300 --> 00:52:44,700
Nećeš se izvući!
614
00:56:54,333 --> 00:56:55,333
Ćao.
615
00:56:58,900 --> 00:57:00,166
Ja sam Edi.
616
00:57:16,166 --> 00:57:17,733
- Daj mi gutljaj?
- Čoveče...
617
00:57:19,100 --> 00:57:20,600
odjebi.
618
00:57:26,666 --> 00:57:28,433
Rekao sam: odjebi.
619
00:57:34,166 --> 00:57:35,500
Kako se zoveš?
620
00:57:39,700 --> 00:57:41,166
Šta, dođavola, hoćeš?
621
00:58:07,666 --> 00:58:08,700
Hoću tebe!
622
00:58:10,700 --> 00:58:11,900
Da vodimo ljubav.
623
00:58:26,433 --> 00:58:27,433
Hoću tebe.
624
00:58:44,466 --> 00:58:45,533
Jebi me.
625
00:59:16,766 --> 00:59:17,866
Kurac!
626
00:59:18,733 --> 00:59:21,366
- Kurac, ne verujem!
- Ćuti!
627
00:59:21,733 --> 00:59:23,266
Mogli bi nas čuti.
628
00:59:34,700 --> 00:59:35,733
Ljubavi.
629
00:59:36,800 --> 00:59:38,166
Mali moj.
630
00:59:42,433 --> 00:59:43,633
Zovem se Edi.
631
00:59:45,900 --> 00:59:49,166
Nemam nikoga da brine o meni.
632
00:59:51,523 --> 00:59:52,733
Ti...
633
00:59:52,766 --> 00:59:54,533
Da li ćeš brinuti o meni?
634
00:59:55,366 --> 00:59:58,366
- Da, mali, hoću.
- Hoćeš?
635
01:00:00,466 --> 01:00:02,500
Kuneš se da me nikada nećeš ostaviti?
636
01:00:03,333 --> 01:00:04,666
Nikada te neću ostaviti.
637
01:00:06,733 --> 01:00:10,300
I nikada me nećeš prevariti?
Ne, mali.
638
01:00:13,100 --> 01:00:14,533
Ako me prevariš...
639
01:00:20,233 --> 01:00:21,833
ubiću te!
640
01:00:22,433 --> 01:00:24,533
Hej! Kurac.
641
01:00:25,166 --> 01:00:27,366
- Ubiću te!
- Čekaj, mali! Smiri se! Smiri se!
642
01:00:27,766 --> 01:00:28,766
Smiri se!
643
01:00:32,533 --> 01:00:33,533
Budi miran.
644
01:00:37,800 --> 01:00:39,133
Opusti se.
645
01:00:41,200 --> 01:00:42,300
Opusti se.
646
01:01:00,833 --> 01:01:02,800
"Operi se, Edi.
647
01:01:03,433 --> 01:01:06,200
Pesak ti je u kosi, u ušima,
648
01:01:06,233 --> 01:01:08,300
u čizmama, svuda.
649
01:01:08,333 --> 01:01:10,300
Očisti se i kreni!
650
01:01:10,566 --> 01:01:13,866
Kao kurva koja se vraća kući
posle noćne smene.
651
01:01:14,366 --> 01:01:16,200
Sada sam slobodan.
652
01:01:16,233 --> 01:01:19,533
Ne znam šta mi ta sloboda znači,
ali sam slobodan.
653
01:01:19,566 --> 01:01:20,566
Osećam to.
654
01:01:20,600 --> 01:01:24,500
I taj osećaj, Edi, tera te da igraš."
655
01:01:25,800 --> 01:01:30,566
Gledaj, Njujork! Jebote, Edi pleše!
656
01:01:54,833 --> 01:01:59,800
Pogodite šta? Upravo sam se
jebeno kresnuo!
657
01:01:59,833 --> 01:02:03,200
Ćuti, kretenu! Pet je ujutru!
658
01:02:03,233 --> 01:02:05,833
Ko je najbolji?
Ja sam najbolji.
659
01:02:05,866 --> 01:02:10,400
Ko je najbolji?
Ja sam najbolji!
660
01:02:10,433 --> 01:02:14,400
Hoćemo da spavamo, gubi se!
Prekini, smorio si više.
661
01:02:30,300 --> 01:02:32,900
- Koga čekaš?
- Sigurno ne tebe.
662
01:02:41,333 --> 01:02:44,800
Prekini da smaraš.
Zajebi, ovo nikad neće stati.
663
01:02:44,833 --> 01:02:47,233
Već danima nisu došli da ga pokupe.
664
01:02:47,266 --> 01:02:51,400
Menhetn je sranje, prljav i smrdljiv.
665
01:02:51,433 --> 01:02:52,766
Samo malo smrdi.
666
01:02:52,800 --> 01:02:53,800
Objasni mi...
667
01:02:53,833 --> 01:02:55,900
„Sigurno, kad pročitaju moj roman,
668
01:02:56,100 --> 01:02:58,200
ceo svet će pasti pred moje noge.
669
01:02:58,233 --> 01:03:01,733
Samo moram da objasnim onima
koji o tome odlučuju.
670
01:03:01,766 --> 01:03:04,333
Ali svi su previše zaokupljeni sobom,
671
01:03:04,366 --> 01:03:06,366
nemaju vremena za genijalnog Edija.
672
01:03:06,400 --> 01:03:09,700
Slava sveta spava kao iscrpljena kurva,
673
01:03:09,733 --> 01:03:12,133
koja ne žuri da me zadovolji.“
674
01:03:12,166 --> 01:03:15,333
Šta blenete, govnari!
Jebite se!
675
01:03:15,733 --> 01:03:18,600
Brodskom se verovatno neće
svideti tvoja knjiga.
676
01:03:18,633 --> 01:03:21,133
Zato nemoj previše računati
na njegovu recenziju.
677
01:03:21,166 --> 01:03:24,166
Šmakov, zapamti da nemam rivale.
Nije moj problem.
678
01:03:24,200 --> 01:03:27,433
Nikome ne treba moj talenat,
ni ovde, ni u Sovjetskom Savezu.
679
01:03:27,466 --> 01:03:29,833
Zajebi Brodskog i njegovo mišljenje.
680
01:03:29,866 --> 01:03:33,700
Naravno, Josif je genije,
ali pripada staroj školi.
681
01:03:33,733 --> 01:03:39,600
Čitati njegove pesme je kao
slušati klasičnu muziku,
682
01:03:39,633 --> 01:03:42,766
Prokofjeva ili, recimo, Britna.
683
01:03:43,200 --> 01:03:46,566
Ali tvoj roman više liči na bitnike ili...
684
01:03:47,633 --> 01:03:50,733
slušanje Lu Rida,
"Hodaj po divljoj strani".
685
01:03:51,333 --> 01:03:53,733
Tvoj Edička je baš mangup.
686
01:03:53,766 --> 01:03:55,633
Znam, knjiga je genijalna.
687
01:03:56,900 --> 01:04:00,100
Zaslužujem slavu,
samo treba da je objavim.
688
01:04:00,133 --> 01:04:02,100
Savršen monolog savršenog gubitnika.
689
01:04:02,133 --> 01:04:04,733
Nisam gubitnik.
Ne, ali tvoj junak jeste.
690
01:04:04,766 --> 01:04:06,300
Nisam gubitnik.
691
01:04:07,233 --> 01:04:09,866
Znam tačno šta se vrzma
po glavi gubitnika.
692
01:04:09,900 --> 01:04:13,600
Toliko je očajan da uzme pušku
i puca u masu,
693
01:04:13,633 --> 01:04:15,900
a ako znam kako da ga opišem,
nisam gubitnik.
694
01:04:32,266 --> 01:04:33,366
Ti si gubitnik!
695
01:04:34,533 --> 01:04:35,900
Jebeni perverzni imigrant.
696
01:04:36,100 --> 01:04:39,500
Nikome nisi potreban
sam si kao pas i bez nade.
697
01:04:39,533 --> 01:04:40,833
Šta ti uopšte očekuješ?
698
01:04:40,866 --> 01:04:44,333
Ili ću postati slavan,
ili ću završiti ubijen.
699
01:04:44,866 --> 01:04:46,500
Uvek se oblačiš u belo.
700
01:04:46,900 --> 01:04:50,100
Zrak svetla
u ovom carstvu tame.
701
01:04:50,833 --> 01:04:52,166
Lep si.
702
01:04:55,566 --> 01:04:58,733
Šta bi uradio da ti milion dolara
padne s neba?
703
01:04:58,766 --> 01:05:00,133
Kupio bih oružje
704
01:05:00,166 --> 01:05:02,833
i digao revoluciju.
U svakoj zemlji.
705
01:05:02,866 --> 01:05:05,400
Ja bih radije uživao u životu,
706
01:05:05,900 --> 01:05:07,266
želeo bih da sijam,
707
01:05:07,300 --> 01:05:10,333
da budem okružen
lepim stvarima i...
708
01:05:10,366 --> 01:05:13,133
Jebi se! Siromaštvo je lepo.
709
01:05:13,766 --> 01:05:16,433
Uvek sam bio siromašan
i to je sjajno.
710
01:05:17,500 --> 01:05:20,100
Volim sve,
smeće na ulicama je lepo,
711
01:05:20,133 --> 01:05:21,466
revolucija je lepa.
712
01:05:21,500 --> 01:05:23,233
Čak je i smrt lepa.
713
01:05:24,900 --> 01:05:28,100
Ali znaš šta je stvarno lepo?
714
01:05:28,900 --> 01:05:30,233
Ti si lep.
715
01:05:32,766 --> 01:05:36,400
Tvoja glava na mom ramenu
bi bila baš lepa.
716
01:05:37,200 --> 01:05:39,833
Zar ne bi želeo da umreš sada?
717
01:05:41,366 --> 01:05:42,900
Edička, Edička…
718
01:05:45,800 --> 01:05:49,600
Ubiću se kada se vratimo u sobu.
719
01:05:49,633 --> 01:05:51,833
Vreme je.
720
01:05:52,800 --> 01:05:55,600
Ne zezaj, nisi sposoban za to.
721
01:05:56,200 --> 01:05:59,133
Ozbiljan sam, Edička.
722
01:05:59,166 --> 01:06:01,166
Dozlogrdilo mi je sve.
723
01:06:02,500 --> 01:06:04,900
Zaslužio sam da budem slavan,
724
01:06:05,233 --> 01:06:07,300
ali niko ne želi da me primeti.
725
01:06:08,133 --> 01:06:10,466
Ovo nije moj svet, Edička.
726
01:06:10,500 --> 01:06:12,100
Ne pripadam ovde.
727
01:06:14,600 --> 01:06:16,600
Kada se vratimo u sobu,
728
01:06:16,633 --> 01:06:18,733
seći ću vene.
729
01:06:20,300 --> 01:06:22,766
Krv će se razliti po belim čaršavima.
730
01:06:23,766 --> 01:06:26,766
Belo i crveno -
biće prelepo, zar ne?
731
01:06:28,433 --> 01:06:30,600
Nećeš to uraditi, Volode.
732
01:06:31,700 --> 01:06:34,300
Hoću, jer me niko ne voli.
733
01:06:35,100 --> 01:06:37,233
Ja te volim.
734
01:06:38,800 --> 01:06:40,233
Lažeš.
735
01:06:42,333 --> 01:06:44,133
Volim te, Volode.
736
01:06:45,366 --> 01:06:47,133
Ti si moj najbolji prijatelj.
737
01:06:48,266 --> 01:06:50,766
Ali ja hoću više od toga, Edička.
738
01:06:52,100 --> 01:06:54,766
Hoću da me neko stvarno voli.
739
01:06:55,900 --> 01:06:58,133
Da me drži u naručju i ne pušta.
740
01:07:00,133 --> 01:07:01,700
Da mi kaže da nisam sam.
741
01:07:04,100 --> 01:07:06,300
Ne znam kako da ti pomognem.
742
01:07:08,200 --> 01:07:09,700
Ne možeš, Edička.
743
01:07:10,700 --> 01:07:12,200
Niko ne može.
744
01:07:14,100 --> 01:07:16,100
Hajde da idemo.
745
01:07:17,900 --> 01:07:19,600
Hladno je ovde.
746
01:07:38,624 --> 01:07:41,725
SVET OPLAKUJE SMRT LIMONOVA
747
01:08:37,766 --> 01:08:41,700
Uostalom, najvažnija stvar za pisca
su iskustva.
748
01:08:42,300 --> 01:08:45,700
Dobro znam da nisam pravi sluga,
ja sam samo prevarant.
749
01:08:45,733 --> 01:08:48,733
Pisac koji glumi ulogu sluge.
750
01:08:48,766 --> 01:08:52,733
Pišem ujutru, šaljem svoje rukopise,
ponekad,
751
01:08:52,766 --> 01:08:55,900
i dobijam odbijenice od izdavača.
752
01:08:56,100 --> 01:08:59,200
Moj identitet pisca svodi se na ovo.
februar 1977 Njujork.
753
01:08:59,233 --> 01:09:02,766
Ostatak svog vremena posvećujem
služenju svog gospodara.
754
01:09:03,600 --> 01:09:06,400
Onda, možda je istina da sam sluga.
755
01:09:06,800 --> 01:09:10,400
Sluga koji glumi ulogu pisca."
756
01:09:15,233 --> 01:09:16,800
- Ćao, Edi.
- Gospodine.
757
01:09:22,266 --> 01:09:23,900
Jesi li uspeo da pišeš danas?
758
01:09:24,100 --> 01:09:26,600
Uobičajena dva sata ujutru, gospodine.
759
01:09:28,166 --> 01:09:29,833
To je najproduktivnije vreme.
760
01:09:31,133 --> 01:09:32,833
Biće ovde do šest.
761
01:09:33,866 --> 01:09:36,433
- Sve će biti spremno, gospodine.
- Dobro, dobro.
762
01:09:36,466 --> 01:09:38,400
- Vaša limunada, gospodine.
- Hvala.
763
01:09:38,666 --> 01:09:39,866
Šta je na meniju?
764
01:09:41,533 --> 01:09:43,766
Povrće i kuvano meso,
765
01:09:43,800 --> 01:09:48,200
pa onda prelepi biftek sa mramoriranom
masnoćama i čokoladni mus.
766
01:09:48,233 --> 01:09:50,866
Dobro, odlično. Zaista odlično.
767
01:09:55,366 --> 01:09:56,600
Pogledaj šta imam ovde.
768
01:09:58,633 --> 01:10:00,600
Poklon od jednog francuskog klijenta.
769
01:10:03,100 --> 01:10:04,100
Gospodine...
770
01:10:04,600 --> 01:10:07,833
Slušaj, Atlas je čovek koga moraš upoznati.
771
01:10:07,866 --> 01:10:11,400
Ričard je izdavač, jedan od onih važnih.
772
01:10:12,166 --> 01:10:15,466
Objavljuje Solženjicina
i drži njegova američka prava.
773
01:10:17,733 --> 01:10:19,100
Hoćeš li malo, Edi?
774
01:10:19,766 --> 01:10:20,833
Da, gospodine.
775
01:10:21,366 --> 01:10:22,366
Posle.
776
01:10:24,833 --> 01:10:26,333
U redu...
777
01:10:27,633 --> 01:10:28,700
slušaj,
778
01:10:30,666 --> 01:10:33,133
Da li ćeš pripremiti gostinsku sobu?
779
01:10:33,166 --> 01:10:36,100
- Da, gospodine.
- Jevtušenko će možda ostati da prespava.
780
01:10:36,666 --> 01:10:39,500
On je jedan od vaših najpoznatijih pesnika.
Poznaješ li ga?
781
01:10:40,833 --> 01:10:41,833
Da, gospodine.
782
01:10:44,566 --> 01:10:45,766
Šta misliš o njemu?
783
01:10:47,100 --> 01:10:49,866
Udvara se i Sovjetskom Savezu i Zapadu.
784
01:10:50,700 --> 01:10:53,233
Slaže se sa svima, ali ne kaže ništa.
785
01:10:53,266 --> 01:10:54,266
I to radi dobro.
786
01:10:55,666 --> 01:11:00,366
Edi, ruski pisci su sada u modi
u Sjedinjenim Državama.
787
01:11:01,166 --> 01:11:03,433
Jevtušenko je jedan od najtraženijih.
788
01:11:05,500 --> 01:11:06,500
Gospodine.
789
01:11:07,533 --> 01:11:08,666
Slušaj...
790
01:11:10,100 --> 01:11:11,566
gde su moje naočare?
791
01:11:11,600 --> 01:11:13,233
Na noćnom ormariću, gospodine.
792
01:11:13,600 --> 01:11:15,200
Dobro, hvala!
793
01:11:16,600 --> 01:11:19,733
Mislim da Tarkovski pravi novi tip filma,
794
01:11:19,766 --> 01:11:21,800
ne uobičajene holivudske gluposti.
795
01:11:21,833 --> 01:11:23,500
Potpuno si u pravu.
796
01:11:23,533 --> 01:11:26,042
Koristi vrlo atipične i nekonvencionalne
narativne strukture.
797
01:11:26,067 --> 01:11:27,782
Da, meni se dopada, ali ponekad mi je
teško da razumem njegove filmove.
798
01:11:28,323 --> 01:11:30,733
Da, on je disident u tom...
799
01:11:30,766 --> 01:11:33,166
- Da li se tako kaže?
- Krašov.
800
01:11:33,200 --> 01:11:35,300
Krašov. Zvuči kao... - Krašov.
801
01:11:35,333 --> 01:11:37,075
- kao da ti lome sve kosti u telu.
- Krašov. Krašov.
802
01:11:37,100 --> 01:11:40,233
Večera je spremna, gospodine.
803
01:11:40,266 --> 01:11:41,700
Hvala, Edi. - Ehm, gospodo,...
804
01:11:42,233 --> 01:11:44,533
..večera je servirana.
805
01:11:44,566 --> 01:11:45,666
Naš Edi je pripremio prelepe bifteke.
806
01:11:45,700 --> 01:11:48,433
Hvala. - Sedite. - Odlično.
807
01:13:07,500 --> 01:13:12,133
"Koji jebeni gubitak vremena.
Predodređen sam da budem neko drugi.
808
01:13:12,166 --> 01:13:14,633
Imam ceo život pred sobom, to je sigurno.
809
01:13:14,666 --> 01:13:18,466
Ali muka mi je od ljudi, od ove planete,
810
01:13:18,500 --> 01:13:21,500
od čudnih snova, izlaska i zalaska sunca,
811
01:13:21,533 --> 01:13:24,333
i od odvratne perspektive starenja.
812
01:13:24,366 --> 01:13:28,100
Ako uradiš ovo sada,
zauvek ćeš ostati mlad.
813
01:13:28,633 --> 01:13:33,100
Od večeras, ceo svet će te poznavati
i gledati tvoje lice.
814
01:13:33,133 --> 01:13:35,733
Tvoja fotografija će biti u svim novinama.
815
01:13:36,333 --> 01:13:39,366
Nećeš više biti Eduard, nepoznati batler,
816
01:13:39,400 --> 01:13:41,766
već glavni akter istorije.
817
01:13:41,800 --> 01:13:43,200
Pucaj, Edi!
818
01:13:43,700 --> 01:13:46,466
Svet koji te je odbijao svih ovih godina,
819
01:13:46,500 --> 01:13:51,100
počeće da priča samo o tebi.
Pucaj, Edi! Pucaj!
820
01:13:52,233 --> 01:13:56,766
Objaviće sve što sam napisao,
do poslednjeg reda.
821
01:13:57,533 --> 01:14:00,100
I pre nego što me stave
na električnu stolicu,
822
01:14:00,133 --> 01:14:04,233
imam još vremena
da se blaženo kupam u slavi.
823
01:14:04,500 --> 01:14:06,133
Pucaj, Edi!
824
01:14:06,166 --> 01:14:08,666
Tako ćeš imati svu slavu sveta.
825
01:14:08,700 --> 01:14:12,300
Trenutnu i izvanrednu slavu.
826
01:14:15,666 --> 01:14:16,733
Da, gospodine?
827
01:14:17,233 --> 01:14:20,200
Edi, siđi, molim te. Potreban si nam.
828
01:14:20,633 --> 01:14:21,666
Da, gospodine.
829
01:14:28,433 --> 01:14:30,900
Opa! - Ovo je moje carstvo.
830
01:14:31,766 --> 01:14:34,266
Pogledaj, Džekson Polok.
831
01:14:34,300 --> 01:14:35,900
- Akciona slika.
- Da.
832
01:14:36,100 --> 01:14:39,333
- Rotko. Letonska slika.
- Letonska?
833
01:14:39,366 --> 01:14:41,300
Veliko zlatno sranje,
834
01:14:41,333 --> 01:14:44,566
ne znam gde je moja žena to kupila.
Pogledaj, pogledaj!
835
01:14:44,600 --> 01:14:46,633
- Edi! - Jevtušenko!
- O, moj Bože!
836
01:14:46,666 --> 01:14:49,633
- Edi, brate moj!
- Edi je najbolji.
837
01:14:49,666 --> 01:14:51,833
- On je izvanredan batler.
- Edi je ovde!
838
01:14:51,866 --> 01:14:53,366
- Da jedemo?
- Ne, da pijemo.
839
01:14:53,400 --> 01:14:56,200
- Pijemo votku. Votku, da. Hvala.
- Pijemo. Pijemo.
840
01:14:56,233 --> 01:14:59,266
Sve se radi u ime sadašnjosti. Znaš...
841
01:14:59,300 --> 01:15:01,533
Ja sam bio pesnik.
842
01:15:01,566 --> 01:15:03,900
Ako baš hoćeš da znaš, bio sam pesnik. Da.
843
01:15:04,100 --> 01:15:06,400
Neslužbeni i underground pesnik.
844
01:15:06,766 --> 01:15:08,133
Da.
845
01:15:08,166 --> 01:15:12,200
Ali sada je gotovo i ja sam jedan od vas.
846
01:15:13,300 --> 01:15:15,800
- Ja sam ološ. Ja...
- Edi!
847
01:15:15,833 --> 01:15:19,200
Ja sam onaj kome daju da jede, onaj...
- Dođi!
848
01:15:20,333 --> 01:15:22,566
- On je pesnik. Da.
- Da, on je pesnik.
849
01:15:22,600 --> 01:15:25,233
- Da, pravi pesnik, veruj mi. Da.
- Edi, hajde, sedi.
850
01:15:25,266 --> 01:15:28,133
I ja se sećam jedne...
- Dođi. Sedi, hajde, sedi!
851
01:15:28,166 --> 01:15:29,900
fraze kao...
852
01:15:30,100 --> 01:15:33,900
"Ja ću ga stegnuti u stisak svog uma,"
853
01:15:34,100 --> 01:15:36,900
"ali za nikoga ja..."
- Ja više ne pišem pesme, sada.
854
01:15:37,100 --> 01:15:38,800
Blago tebi, Edi. Slušaj.
855
01:15:38,833 --> 01:15:41,300
Edi, evo, tvoje piće!
- Hoću da ti kažem nešto.
856
01:15:41,333 --> 01:15:43,900
Hajde, pij.
- Moraću da tražim neke usluge,
857
01:15:44,100 --> 01:15:47,466
da te objavim. Ali obezbediću ti ugovor,
858
01:15:47,500 --> 01:15:49,566
obećavam. I ti ćeš uraditi isto.
859
01:15:49,600 --> 01:15:51,633
Da, i ti moraš da obećaš.
860
01:15:53,233 --> 01:15:56,400
I odgovor je da! Da, bre!
- Oh, dobro!
861
01:15:56,433 --> 01:15:58,300
Iz Kolime.
862
01:15:58,333 --> 01:16:01,566
Iz belog pakla Kolime,
863
01:16:02,533 --> 01:16:06,533
išli smo ka 'zoni'. To je kao zatvor.
864
01:16:06,566 --> 01:16:10,433
Kroz... kroz ledenu maglu.
865
01:16:10,466 --> 01:16:16,366
I primetio sam opušak cigarete
sa crvenim ružem.
866
01:16:16,400 --> 01:16:17,800
Ne znam zašto.
867
01:16:17,833 --> 01:16:21,566
I onda sam potrčao iz reda da ga uzmem.
868
01:16:21,600 --> 01:16:22,866
Da.
Da ga uzmem.
869
01:16:24,766 --> 01:16:28,700
Već nisam video ženu otprilike...
- Ah, da, Edi!
870
01:16:28,733 --> 01:16:30,333
otprilike četiri godine.
Bravo.
871
01:16:30,366 --> 01:16:32,533
Razumeš? Pratiš li me?
Dobro, dobro.
872
01:16:32,566 --> 01:16:34,566
Čuješ li me?
Pratiš li me?
873
01:16:34,600 --> 01:16:37,733
Čuješ li je, devojku?
Ona nije napisala pesmu.
874
01:16:37,766 --> 01:16:40,533
Napisao ju je Juz Aleskovski,
dok je bio u zatvoru,
875
01:16:40,566 --> 01:16:41,766
ali nije u tome poenta...
876
01:16:41,800 --> 01:16:44,400
Moram da pišam. Izvini, vraćam se odmah.
877
01:16:45,833 --> 01:16:49,200
Dobro sam.
Pazi, prijatelju.
878
01:16:56,233 --> 01:16:58,900
Edi. Edi, Edi!
879
01:16:59,666 --> 01:17:03,233
Znaš li kako ćeš postati veliki pisac?
880
01:17:03,666 --> 01:17:06,133
I ti... sedi, sedi. Sedi.
881
01:17:06,800 --> 01:17:09,833
I ti ćeš svakako postati veliki pisac.
882
01:17:09,866 --> 01:17:11,700
Veruj mi,
883
01:17:11,733 --> 01:17:13,366
ja nikada ne grešim.
884
01:17:13,400 --> 01:17:16,166
Pre svega, bićeš objavljen...
885
01:17:16,666 --> 01:17:18,133
u Francuskoj.
886
01:17:18,166 --> 01:17:20,300
Onda ćeš se vratiti u Rusiju i...
887
01:17:20,733 --> 01:17:22,566
završićeš pravo u zatvoru.
888
01:17:24,900 --> 01:17:26,400
I ja ću te spasiti.
889
01:17:26,766 --> 01:17:28,633
U tom trenutku,
890
01:17:28,666 --> 01:17:31,200
postaćeš veliki ruski pisac.
891
01:17:31,600 --> 01:17:32,666
Razmisli o tome.
892
01:17:35,300 --> 01:17:36,600
Gde je toalet?
893
01:17:38,566 --> 01:17:39,666
Stiven!
894
01:18:28,233 --> 01:18:32,333
"Doći će svi.
Siledžije i stidljivi.
895
01:18:32,733 --> 01:18:33,800
Dileri droge
896
01:18:33,833 --> 01:18:36,866
i oni koji dele letke za bordele.
897
01:18:37,366 --> 01:18:38,433
Doći će.
898
01:18:39,133 --> 01:18:42,166
Oni koji masturbiraju
i ljubitelji pornografije.
899
01:18:42,600 --> 01:18:43,633
Doći će.
900
01:18:44,566 --> 01:18:47,200
Oni koji lutaju sami po muzejima
901
01:18:47,233 --> 01:18:49,466
i oni koji sami listaju knjige
902
01:18:49,500 --> 01:18:52,133
u hodnicima hrišćanskih biblioteka.
903
01:18:53,133 --> 01:18:54,166
Doći će.
904
01:18:54,866 --> 01:18:58,566
Oni koji traće vreme u Maci
i Aleksander
905
01:18:58,600 --> 01:19:00,633
bez ijednog dinara u džepu.
906
01:19:01,366 --> 01:19:02,366
Doći će.
907
01:19:03,133 --> 01:19:06,766
Oni koji piju samo kafu satima za šankom,
908
01:19:06,800 --> 01:19:09,466
tužno gledajući kroz prozor.
909
01:19:10,366 --> 01:19:11,433
Doći će.
910
01:19:12,200 --> 01:19:15,500
Nesrećni u ljubavi, novcu i poslu
911
01:19:15,533 --> 01:19:17,833
i oni koji su bili toliko nesrećni
912
01:19:17,866 --> 01:19:19,800
da su rođeni u siromašnoj porodici.
913
01:19:20,433 --> 01:19:21,433
Doći će.
914
01:19:22,366 --> 01:19:24,366
Oni koji su umorni od svega,
915
01:19:24,400 --> 01:19:26,600
bankarski službenici i prodavači,
916
01:19:26,633 --> 01:19:30,300
koji su već potratili svoje živote
u beskrajnim poslovima
917
01:19:30,333 --> 01:19:32,733
bez ikakvog smisla. Doći će.
918
01:19:33,366 --> 01:19:35,733
Rudari koji više ne mogu da podnesu rudnik,
919
01:19:35,766 --> 01:19:38,266
radnici koji mrze svoju fabriku.
920
01:19:39,133 --> 01:19:40,133
Doći će.
921
01:19:40,566 --> 01:19:44,566
Beskućnici i lenjivci koji više ne mogu
da podnesu svoje porodice.
922
01:19:44,600 --> 01:19:45,700
Doći će.
923
01:19:46,166 --> 01:19:49,566
Vojnici iz kasarne,
studenti sa univerziteta.
924
01:19:50,200 --> 01:19:51,200
Doći će.
925
01:19:51,533 --> 01:19:54,766
Hrabri i jaki iz svih društvenih slojeva.
926
01:19:55,433 --> 01:19:58,533
Doći će da se istaknu i traže slavu.
927
01:19:59,200 --> 01:20:00,733
Svi će biti tu.
928
01:20:01,666 --> 01:20:05,566
Poneli će oružje i okončati ovaj poredak,
929
01:20:05,600 --> 01:20:07,666
jednom zauvek."
930
01:20:07,700 --> 01:20:10,800
"..i revolucionarna garda poraženih osvaja"
931
01:20:10,833 --> 01:20:12,266
"grad za gradom,"
932
01:20:12,300 --> 01:20:15,666
"počevši od eksplozije
u velikom gradu Njujorku".
933
01:20:16,900 --> 01:20:20,533
"Amerika će biti oslobođena i ja,
Edi, vodim marš"
934
01:20:20,566 --> 01:20:22,566
"i svi me znaju i vole."
935
01:20:23,400 --> 01:20:26,266
Po mom mišljenju, ima svoju ličnost.
936
01:20:26,300 --> 01:20:29,233
Postoji jasna ideja iza toga i, ...
937
01:20:29,266 --> 01:20:31,600
junak, zar ne? Da.
938
01:20:32,200 --> 01:20:34,666
Da, ipak, nešto nedostaje.
939
01:20:38,466 --> 01:20:40,433
Jesi li ikada gledao "Taksi vozača"?
940
01:20:41,233 --> 01:20:42,233
Ne.
941
01:20:42,666 --> 01:20:44,533
To je film,
tvoja knjiga me podseća na njega.
942
01:20:44,566 --> 01:20:47,600
Moraš da ga pogledaš.
Možda te nadahne za razvoj radnje,
943
01:20:47,633 --> 01:20:50,733
jer tvoja knjiga nema mnogo toga.
U redu, da, pogledaću ga.
944
01:20:50,766 --> 01:20:52,600
Kada dolazi Tanja Braun?
Treba nam ona.
945
01:20:52,633 --> 01:20:53,733
Ovo je sjajno.
946
01:20:53,766 --> 01:20:55,900
Dovešću je sutra ujutro.
Dovedi je rano.
947
01:20:56,100 --> 01:20:58,466
Želim ovakve stvari na mom stolu.
Ovo je fantastično.
948
01:20:58,500 --> 01:21:00,866
U redu. Imaš li cigaretu?
Imam samo ove.
949
01:21:00,900 --> 01:21:03,300
Imam ove, imaju nizak sadržaj cijanida.
950
01:21:03,333 --> 01:21:04,633
Šta?
Cijanid.
951
01:21:04,666 --> 01:21:06,300
To stvarno postoji?
Da.
952
01:21:06,333 --> 01:21:08,100
Nisam znao.
Imaš li upaljač?
953
01:21:08,133 --> 01:21:09,866
Ne.
U redu, da.
954
01:21:13,633 --> 01:21:17,300
Nizak sadržaj cijanida.
Stvarno smišljaju svašta.
955
01:21:25,366 --> 01:21:27,900
Taksi vozač. Robert De Niro, zar ne?
956
01:21:28,400 --> 01:21:30,900
Dakle, De Niro je taksista koji želi...
957
01:21:31,100 --> 01:21:35,100
..želi da pobije svu ljudsku bagru
sa Magnumom 45.
958
01:21:35,566 --> 01:21:39,233
Dok tvoj junak želi da bagra
preuzme kontrolu
959
01:21:39,266 --> 01:21:40,800
da uništi civilizaciju.
960
01:21:42,300 --> 01:21:44,400
To je velika razlika, rekao bih.
961
01:21:45,766 --> 01:21:47,200
Da, da.
962
01:21:47,433 --> 01:21:48,698
Da.
963
01:22:01,400 --> 01:22:02,700
Znaš li u čemu je problem?
964
01:22:03,800 --> 01:22:06,466
Problem je u tvom protagonisti.
965
01:22:06,500 --> 01:22:07,700
Kako se zove?
966
01:22:08,233 --> 01:22:10,700
Edi.
Edi, da. Edi.
967
01:22:11,533 --> 01:22:12,533
Edi.
968
01:22:13,666 --> 01:22:14,666
Edi...
969
01:22:16,300 --> 01:22:18,500
Edi se nikada ne menja. Razumeš?
970
01:22:19,700 --> 01:22:23,333
Jedina stvar koju želi je
da jebe sve i svašta.
971
01:22:24,300 --> 01:22:27,366
Znaš, žene, muškarce, sebe, i...
972
01:22:29,533 --> 01:22:31,366
želi da uništi sve.
973
01:22:32,266 --> 01:22:34,833
Ali ti, Eduarde,
974
01:22:36,266 --> 01:22:40,500
ti živiš u lepoj kući.
U veoma bogatom kraju.
975
01:22:41,266 --> 01:22:43,333
Sada, radiš lak posao.
976
01:22:43,366 --> 01:22:46,133
Nisi poslednja karika u lancu
buržoaskog društva,
977
01:22:46,166 --> 01:22:48,700
pošto, na neki način, imaš koristi od toga.
978
01:22:48,733 --> 01:22:49,766
Gad.
979
01:22:49,800 --> 01:22:53,233
Jesi li razmišljao o tome
da svog protagonista učiniš...
980
01:22:54,400 --> 01:22:57,300
lojalnijim...
981
01:22:58,300 --> 01:22:59,733
prema ovom društvu?
982
01:23:00,666 --> 01:23:02,833
Prema civilizaciji?
983
01:23:02,866 --> 01:23:05,200
Opuštenijim, zadovoljnijim.
984
01:23:05,566 --> 01:23:06,633
Govno jedno.
985
01:23:06,666 --> 01:23:07,666
Uglavnom,
986
01:23:08,166 --> 01:23:11,400
zar ne bi trebalo da se promeni,
pre ili kasnije?
987
01:23:11,733 --> 01:23:14,300
Da nađe svoje mesto u društvu?
Da se emancipuje?
988
01:24:43,733 --> 01:24:46,466
Shvatio sam da, da se ponovilo,
989
01:24:46,500 --> 01:24:48,500
otišao bi do kraja.
990
01:24:48,533 --> 01:24:50,200
Zato sam te ostavila.
991
01:24:50,233 --> 01:24:52,133
U pravu si, učinio bih to.
992
01:24:53,500 --> 01:24:55,200
Otišao bih do kraja.
993
01:24:56,733 --> 01:24:58,433
Sad si s nekim?
994
01:24:59,266 --> 01:25:02,266
Kako bi jedna devojka
preživela u ovom gradu?
995
01:25:04,133 --> 01:25:05,800
Šteta što je pravi kreten.
996
01:25:06,600 --> 01:25:08,466
Zapisuje svaku paru koju potroši.
997
01:25:09,100 --> 01:25:11,400
Daje mi 100 dolara za šoping
998
01:25:11,433 --> 01:25:14,200
i sve beleži u jebenu svesku.
999
01:25:14,533 --> 01:25:15,600
Možeš li da veruješ?
1000
01:25:16,500 --> 01:25:18,100
Pa sam mu rekla:
1001
01:25:18,466 --> 01:25:22,766
„Treba da zapišeš svako jebeno
pušenje pod 'primljeno'.“
1002
01:25:23,700 --> 01:25:27,533
Obožava kad upletem pletenice
i obučem se kao školarka.
1003
01:25:29,333 --> 01:25:30,900
A onda mi ga gura u grlo.
1004
01:25:36,466 --> 01:25:37,500
Lenočka...
1005
01:25:40,666 --> 01:25:42,733
Ja sam propali pisac,
1006
01:25:43,633 --> 01:25:45,400
a ti propala manekenka.
1007
01:25:45,433 --> 01:25:47,433
Samo želim da odem iz ovog grada!
1008
01:25:48,300 --> 01:25:49,433
Otići ću u Madrid.
1009
01:25:50,266 --> 01:25:51,700
Možda tamo nađem posao.
1010
01:25:53,333 --> 01:25:55,566
Slušaj, Lena...
1011
01:25:56,200 --> 01:25:59,666
Lenočka, ostavimo sve iza sebe.
1012
01:25:59,700 --> 01:26:01,666
Dajmo sebi drugu šansu.
1013
01:26:03,866 --> 01:26:05,433
Već imam plan.
1014
01:26:06,500 --> 01:26:10,266
Jedina stvar koja zaista vredi
u životu je ljubav.
1015
01:26:11,400 --> 01:26:13,166
Imati sreću da...
1016
01:26:14,666 --> 01:26:17,900
da se osloniš na nekoga,
a ti možeš da se osloniš na mene.
1017
01:26:19,733 --> 01:26:22,800
Ja sam jak i uvek ću biti tu za tebe.
1018
01:26:23,833 --> 01:26:26,366
Ne možemo se vratiti kući,
1019
01:26:26,400 --> 01:26:28,666
ali možemo otići iz ovog sranja od grada
1020
01:26:28,700 --> 01:26:30,733
i pronaći neko mirno mesto.
1021
01:26:33,133 --> 01:26:35,233
Da, j-ja ću naći posao
1022
01:26:35,500 --> 01:26:38,700
u... u Teksasu ili bilo gde, bilo gde.
1023
01:26:38,733 --> 01:26:41,566
Radiću na pumpi i...
1024
01:26:43,300 --> 01:26:45,200
imaćemo porodicu.
1025
01:26:49,300 --> 01:26:50,633
Ti ćeš kuvati supu,
1026
01:26:52,200 --> 01:26:54,400
ja ću ti pričati kako mi je bilo na poslu,
1027
01:26:55,133 --> 01:26:59,833
a noću ćemo spavati zagrljeni
i reći ću ti da ću te voleti zauvek.
1028
01:27:04,533 --> 01:27:05,666
I na kraju...
1029
01:27:07,200 --> 01:27:08,800
zatvoriću ti oči...
1030
01:27:09,500 --> 01:27:10,900
a ti ćeš zatvoriti moje.
1031
01:27:11,633 --> 01:27:13,200
Jednostavno je, to je...
1032
01:27:32,366 --> 01:27:36,633
Oh, Edička, tako si sladak! Stvarno.
1033
01:27:38,666 --> 01:27:40,766
Ali sve su to gluposti.
1034
01:27:42,433 --> 01:27:44,833
To nisam ja i ti to znaš.
1035
01:27:46,466 --> 01:27:48,133
A nisi ni ti.
1036
01:27:50,233 --> 01:27:54,633
Ti si rođen da postaneš heroj, Edička.
Ne smeš to da zaboraviš.
1037
01:27:55,266 --> 01:27:56,566
To je tvoja sudbina.
1038
01:27:58,733 --> 01:28:01,533
Nikakav batler!
1039
01:28:11,633 --> 01:28:12,700
Karlos!
1040
01:28:15,766 --> 01:28:17,800
Evo moje "karte za Madrid".
1041
01:28:17,833 --> 01:28:19,433
Poželi mi sreću.
1042
01:28:20,333 --> 01:28:21,666
Hvala na svemu, Edi.
1043
01:28:22,466 --> 01:28:23,900
Idemo!
1044
01:28:26,800 --> 01:28:28,100
Idemo!
1045
01:28:55,600 --> 01:28:58,200
Evo računa. Želite li još nešto?
1046
01:29:02,733 --> 01:29:05,266
Još jedan.
Neka bude dupli.
1047
01:29:08,166 --> 01:29:09,833
"Moj život je beznačajan.
1048
01:29:10,633 --> 01:29:14,433
Lutam praznim ulicama Njujorka,
škrgutajući zubima od besa.
1049
01:29:15,300 --> 01:29:18,366
Jebem vam svet.
Ovde nema mesta za mene.
1050
01:29:19,733 --> 01:29:22,500
Šta će onda biti sa mnom?
Ko zna. To je misterija.
1051
01:29:23,400 --> 01:29:26,133
U suštini,
ja sam neko ko je spreman na sve.
1052
01:29:27,133 --> 01:29:30,266
A vi čekate da vam nešto dam.
1053
01:29:30,300 --> 01:29:32,800
Znam da je tako. Vi čekate.
1054
01:29:33,566 --> 01:29:36,466
Zato ću pokušati da izvedem herojski čin.
1055
01:29:37,166 --> 01:29:38,866
Moja beznačajna smrt.
1056
01:29:39,433 --> 01:29:40,666
Više od pokušaja.
1057
01:29:41,500 --> 01:29:43,100
Daću vam ono što želite."
1058
01:30:21,803 --> 01:30:25,444
ATENTAT NA REGANA
1059
01:32:36,533 --> 01:32:38,266
"Edi živi u Parizu!
1060
01:32:38,300 --> 01:32:41,666
Lep sam kao orhideja u snegu.
1061
01:32:42,300 --> 01:32:45,100
U Francuskoj sam ista osoba
kao u Americi.
1062
01:32:45,133 --> 01:32:47,833
Mesta se prilagođavaju meni,
ne obrnuto.
1063
01:32:47,866 --> 01:32:49,400
Zemlje se menjaju,
1064
01:32:49,433 --> 01:32:51,882
ali heroj uvek ostaje isti.
Novembar 1989. Pariz Francuska
1065
01:32:52,300 --> 01:32:56,266
U Parizu sam objavio 17 knjiga,
više od Solženjicina.
1066
01:32:56,300 --> 01:33:00,666
Sada sam poznat. Dugi život Eddieju."
1067
01:33:01,333 --> 01:33:02,500
Dakle,
1068
01:33:03,233 --> 01:33:05,100
je li tačno, gospodine "Limonov", da...
1069
01:33:05,133 --> 01:33:06,133
Limonov.
1070
01:33:07,100 --> 01:33:08,600
Limonov. Izvinite,
1071
01:33:08,633 --> 01:33:10,300
ja sam Francuz.
1072
01:33:10,833 --> 01:33:12,400
Onda...
Znam.
1073
01:33:12,666 --> 01:33:14,366
Molim vas, počnite ponovo.
1074
01:33:14,400 --> 01:33:17,433
Da li je tačno da ste sposobni da pišete
samo o jednoj temi?
1075
01:33:17,800 --> 01:33:19,400
Naime, o sebi?
1076
01:33:20,866 --> 01:33:22,433
Pogodili ste.
1077
01:33:22,466 --> 01:33:27,533
Ovaj, ja sam napisao ovu...
ovu... knjižicu,
1078
01:33:27,566 --> 01:33:29,533
da zaradim nešto novca.
1079
01:33:30,100 --> 01:33:32,733
Ali istina je
da ja nikada nisam...
1080
01:33:33,500 --> 01:33:36,566
smatrao sebe
pravim književnikom i...
1081
01:33:36,600 --> 01:33:39,833
nikada ne bih želeo da postanem
kao jedan od onih...
1082
01:33:40,833 --> 01:33:44,700
"velikana" koji sa šezdeset godina
dobiju Legiju časti,
1083
01:33:44,733 --> 01:33:48,533
umru od raka prostate
u svojoj vili na Azurnoj obali
1084
01:33:48,566 --> 01:33:50,500
i sahrane se...
1085
01:33:51,200 --> 01:33:52,566
na Per-Laše.
1086
01:33:52,600 --> 01:33:54,866
Ja sebe smatram veoma aktivnim, razumete?
1087
01:33:54,900 --> 01:33:56,600
Ja sam neko ko naporno radi.
1088
01:33:56,633 --> 01:33:59,833
Radio sam ceo život
svojim rukama i...
1089
01:34:00,566 --> 01:34:03,700
za mene, u životu postoje stvari
koje su zanimljivije od...
1090
01:34:04,866 --> 01:34:06,500
pisanja.
Naravno.
1091
01:34:07,400 --> 01:34:10,466
Šio je farmerke da bi zaradio
za život u Moskvi.
1092
01:34:10,500 --> 01:34:15,100
Radio sam kao krojač, mašinac
i pravio sam testeninu,
1093
01:34:15,133 --> 01:34:17,700
batler, lopov. Radio sam sve.
1094
01:34:17,733 --> 01:34:20,866
Uvek sam radio u životu
i znam da je rad...
1095
01:34:20,900 --> 01:34:22,766
sranje.
1096
01:34:23,766 --> 01:34:26,266
Radnici su rogovi
istorije.
1097
01:34:26,300 --> 01:34:31,200
Uvek su izdati i to se ponovo dešava,
1098
01:34:31,233 --> 01:34:32,333
u ovom trenutku.
1099
01:34:34,766 --> 01:34:36,800
Ovaj, u nedavnom članku,
1100
01:34:36,833 --> 01:34:39,833
čini se da se kaje što je napustio
Sovjetski Savez.
1101
01:34:40,666 --> 01:34:42,300
Svi samo...
1102
01:34:42,866 --> 01:34:45,633
ponavljaju kao papagaji
tu glupost.
1103
01:34:46,200 --> 01:34:50,533
Naime, da je Sovjetski Savez bio
neka vrsta Carstva zla,
1104
01:34:50,566 --> 01:34:52,100
ili nešto slično,
1105
01:34:52,133 --> 01:34:55,133
ali za nas, za one koji su tamo živeli,
1106
01:34:56,266 --> 01:34:58,600
za one koji su tamo odrasli,
zaljubili se,
1107
01:34:58,633 --> 01:35:01,133
dobili decu i umrli tamo,
to nije bilo tako.
1108
01:35:02,433 --> 01:35:05,666
Na kraju krajeva,
Sovjetski Savez...
1109
01:35:05,700 --> 01:35:08,566
bio je... ogroman haos,
1110
01:35:08,600 --> 01:35:11,733
ali recimo da se u haosu uvek zabavlja.
1111
01:35:14,166 --> 01:35:15,200
Dakle, za vas,
1112
01:35:15,233 --> 01:35:18,166
pad Berlinskog zida je bio...
Katastrofa.
1113
01:35:18,200 --> 01:35:19,733
Katastrofa.
Bože moj.
1114
01:35:19,766 --> 01:35:22,400
Šta to govorite?
Slažem se, i šta je onda to bilo?
1115
01:35:22,433 --> 01:35:24,900
Bila je to pobeda,
prema vašem mišljenju?
1116
01:35:25,100 --> 01:35:27,766
Naravno, to je bio kraj
noćne more. Jednog...
1117
01:35:27,800 --> 01:35:30,733
despotskog sistema
koji je počeo pod Staljinom.
1118
01:35:30,766 --> 01:35:31,766
Staljin?
1119
01:35:31,800 --> 01:35:35,366
Da nije bilo Staljina,
sada biste svi pričali nemački.
1120
01:35:35,833 --> 01:35:38,533
Svi. Dvadeset miliona Rusa
je dalo svoje živote...
1121
01:35:38,566 --> 01:35:40,733
Znamo.
..da spasu Evropu od nacista.
1122
01:35:40,766 --> 01:35:44,100
I moj otac je bio ranjen
u tom ratu. - I moj otac takođe.
1123
01:35:44,133 --> 01:35:47,733
I čim su Nemci postavili
svoje tenkove u Ardenima,
1124
01:35:47,766 --> 01:35:50,533
popišali ste se od straha,
ispraznili džepove,
1125
01:35:50,566 --> 01:35:53,733
spustili gaće
i savili se pod devetdeset stepeni.
1126
01:35:53,766 --> 01:35:56,433
A šta kažete na milion
nevinih ubijenih od strane Staljina?
1127
01:35:56,466 --> 01:35:58,833
Ne možeš napraviti omlet
a da ne razbiješ jaja.
1128
01:35:58,866 --> 01:36:00,433
Isuse Hriste. O, moj Bože.
1129
01:36:00,466 --> 01:36:02,500
Čitava komunistička doktrina bila je
farsa.
1130
01:36:02,533 --> 01:36:04,266
Kolos na glinenim nogama
1131
01:36:04,300 --> 01:36:06,533
koji se sada ruši
kao kula od karata.
1132
01:36:07,566 --> 01:36:12,233
Odnosno, vi smatrate da je era
ideologija završena?
1133
01:36:12,600 --> 01:36:15,333
I da smo svedoci
kraja istorije?
1134
01:36:15,600 --> 01:36:18,633
Može se reći da se sve više približavamo
1135
01:36:18,666 --> 01:36:21,533
globalnom prihvatanju
demokratije... - Molim vas.
1136
01:36:21,566 --> 01:36:26,366
slobodnog tržišta i vladavine prava,
još od XVII veka,
1137
01:36:26,400 --> 01:36:28,533
sa ponekim zastojima.
1138
01:36:29,166 --> 01:36:31,233
A sada
kada se vaše Carstvo ruši,
1139
01:36:31,266 --> 01:36:33,433
Rusija i dalje misli
da je jedinstvena,
1140
01:36:33,466 --> 01:36:35,333
nepobediva i predodređena
za veličinu.
1141
01:36:35,766 --> 01:36:37,733
Nažalost, Rusi nisu poznavali
ništa drugo
1142
01:36:37,766 --> 01:36:39,500
do autokratske tiranije,
1143
01:36:40,266 --> 01:36:42,366
a onda je došla
krvava revolucija
1144
01:36:42,400 --> 01:36:44,533
koja je podigla
primitivnu ideologiju
1145
01:36:44,566 --> 01:36:46,900
na nivo slepe lažne vere.
1146
01:36:47,100 --> 01:36:48,533
Rusiji je potrebno...
1147
01:36:48,566 --> 01:36:51,266
Ti si prljava kurva.
1148
01:36:51,833 --> 01:36:53,466
Čuti reč "Rusija",
1149
01:36:53,500 --> 01:36:56,700
izvučenu iz tvoje gadne
jebene gubice,
1150
01:36:56,733 --> 01:36:59,133
povraća mi se!
1151
01:36:59,166 --> 01:37:01,433
Smirite se! Jeste li pijani?
Istorija nije mrtva!
1152
01:37:01,466 --> 01:37:03,633
Istorija će se vratiti pre ili kasnije!
Ali to je žena!
1153
01:37:03,666 --> 01:37:06,800
I sve će vas šutnuti u dupe!
Jebeni gadovi!
1154
01:37:08,833 --> 01:37:10,800
Pogledajte šta je uradila.
Boli?
1155
01:37:10,833 --> 01:37:13,233
Viši? Viši? Sviđa ti se?
Odlazi. Gubi se.
1156
01:37:13,266 --> 01:37:14,733
A šta ti hoćeš? Jebi se!
1157
01:37:16,100 --> 01:37:17,900
Pozovite nekog iz obezbeđenja!
1158
01:37:18,100 --> 01:37:20,133
Jebi se! Obezbeđenje!
1159
01:37:31,366 --> 01:37:34,133
Šta ste pomislili kad je Jerofejev saznao
1160
01:37:34,166 --> 01:37:35,466
da ćete doći u Moskvu,
1161
01:37:35,500 --> 01:37:38,666
i da će vas objaviti odvratni Semjonov?
1162
01:37:39,766 --> 01:37:41,733
Nisam... nisam razmišljao o ničemu.
1163
01:37:44,400 --> 01:37:47,200
Šta vam se sviđa kod ove zemlje?
1164
01:37:48,466 --> 01:37:50,533
Šta vam se sviđa kod Rusije?
Ljudi.
1165
01:37:58,608 --> 01:38:00,608
Decembar 1989, Moskva, SSSR
1166
01:38:00,633 --> 01:38:04,300
Rekli ste da se nikada
niste smatrali disidentom.
1167
01:38:04,333 --> 01:38:05,633
U redu, ali vi...
1168
01:38:05,666 --> 01:38:09,466
šta mislite o sovjetskim disidentima,
uopšte?
1169
01:38:09,500 --> 01:38:12,566
Oni vole da pokazuju svoju disidenciju,
1170
01:38:13,400 --> 01:38:15,166
kako bi je svi videli.
1171
01:38:15,666 --> 01:38:17,600
Hvala vam puno.
1172
01:38:23,566 --> 01:38:25,266
Eduarde Venjaminoviču...
1173
01:38:26,200 --> 01:38:29,700
ja radim u istoj livnici
u kojoj ste i vi radili.
1174
01:38:30,233 --> 01:38:31,400
I tako...
1175
01:38:32,466 --> 01:38:35,266
ja i neki od mojih kolega smo pročitali
1176
01:38:35,300 --> 01:38:36,666
vašu knjigu o Americi.
1177
01:38:37,300 --> 01:38:39,166
I znate, postoji taj deo
1178
01:38:39,200 --> 01:38:41,866
u kome opisujete... u kome imate...
1179
01:38:42,533 --> 01:38:43,633
u suštini...
1180
01:38:46,266 --> 01:38:48,666
seks sa crnim beskućnikom, da li je tako?
1181
01:38:49,766 --> 01:38:52,400
Pa? Je li to istina?
1182
01:38:53,866 --> 01:38:55,633
Sve je istina.
1183
01:38:57,766 --> 01:38:59,766
I bilo je fantastično.
1184
01:39:01,500 --> 01:39:05,333
Svaki čovek bi to trebao da uradi,
bar jednom.
1185
01:39:06,433 --> 01:39:08,366
Reći ću mojim kolegama,
Da, molim vas.
1186
01:39:08,400 --> 01:39:09,633
U redu. Hvala.
1187
01:39:27,533 --> 01:39:29,300
Jednu kafu, molim vas.
1188
01:39:32,300 --> 01:39:33,300
Da.
1189
01:39:37,233 --> 01:39:38,466
Hvala.
Vaš kusur.
1190
01:39:45,366 --> 01:39:46,666
Gospodine Limonov?
1191
01:39:47,400 --> 01:39:49,366
Da?
Drago mi je da vas vidim.
1192
01:39:50,733 --> 01:39:52,700
Da li ste se vratili zauvek?
1193
01:39:53,600 --> 01:39:56,600
Ovde sam zbog objavljivanja
moje nove knjige.
1194
01:39:56,633 --> 01:39:58,466
Pozvala me je izdavačka kuća.
1195
01:39:59,133 --> 01:40:00,300
Mogu li da sednem?
1196
01:40:03,600 --> 01:40:05,466
Pročitao sam neke od vaših knjiga.
1197
01:40:06,633 --> 01:40:08,500
Jako su mi se dopale.
1198
01:40:09,233 --> 01:40:11,300
Ovo je drugi put da sam ovde.
1199
01:40:12,133 --> 01:40:14,433
Ovo je veoma fascinantna epoha.
1200
01:40:15,100 --> 01:40:18,366
Znam da ima mnogo problema, ali...
1201
01:40:20,666 --> 01:40:22,600
Nije na meni da sudim.
1202
01:40:24,200 --> 01:40:27,533
Rusi znaju da umru, ali znaju
veoma malo o umetnosti življenja.
1203
01:40:29,466 --> 01:40:33,633
Ali njihova lica, lica ljudi, su tako...
1204
01:40:33,866 --> 01:40:36,666
tako živahna, tako... tako stvarna.
1205
01:40:37,866 --> 01:40:41,100
Na Zapadu, svi imaju lica lutaka.
1206
01:40:41,533 --> 01:40:45,566
Tamo je sve dozvoljeno i ništa nije važno.
1207
01:40:46,100 --> 01:40:47,800
Ovde je suprotno,
1208
01:40:48,800 --> 01:40:50,533
ništa nije dozvoljeno
1209
01:40:51,133 --> 01:40:52,866
i sve je važno.
1210
01:40:53,700 --> 01:40:58,500
Bila bi prava šteta izgubiti
sve ovo promenom.
1211
01:40:58,533 --> 01:40:59,566
Da.
1212
01:41:00,266 --> 01:41:04,700
Kao u Africi, bila bi prava šteta
da se svi obuku.
1213
01:41:05,200 --> 01:41:07,600
Nema više egzotičnih fotografija.
1214
01:41:09,166 --> 01:41:14,366
Ali ne možete izgubiti dušu ove zemlje.
1215
01:41:24,600 --> 01:41:27,833
Nadam se da će vam Rusija
jednog dana dobro uterati.
1216
01:41:29,733 --> 01:41:31,766
Da biste znali kako je to.
1217
01:41:33,433 --> 01:41:35,766
Onda ćemo videti šta imate da kažete.
1218
01:41:58,790 --> 01:42:00,790
Decembar 1989
Harkov SSSR
1219
01:42:18,400 --> 01:42:19,433
Ko je?
1220
01:42:19,466 --> 01:42:21,466
Tata! Mama! To sam ja.
1221
01:42:23,900 --> 01:42:25,433
To sam ja, Edi.
1222
01:42:46,400 --> 01:42:49,766
Kod kuće imamo sve što nam treba.
1223
01:42:51,200 --> 01:42:53,800
Imamo trideset kilograma šećera,
1224
01:42:54,633 --> 01:42:56,733
čitavu kesu žitarica,
1225
01:42:57,266 --> 01:42:59,700
i podrum je prepun hrane.
1226
01:43:00,833 --> 01:43:03,866
Ne treba nam ništa, razumeš?
1227
01:43:03,900 --> 01:43:07,400
Ko će dobiti stan kad nas više ne bude?
1228
01:43:08,600 --> 01:43:12,366
Ako dođeš da živiš ovde,
stan će pripasti tebi.
1229
01:43:12,400 --> 01:43:14,333
Ovde je lepo.
1230
01:43:14,366 --> 01:43:16,366
Mirno je i udobno.
1231
01:43:16,866 --> 01:43:18,600
Ostajem samo nekoliko dana.
1232
01:43:18,633 --> 01:43:21,366
Ostaću samo nekoliko dana.
1233
01:43:21,400 --> 01:43:22,900
Objavili su moju knjigu.
1234
01:43:23,100 --> 01:43:25,866
Konferencije za štampu, čitanja,
1235
01:43:25,900 --> 01:43:28,266
itd. Imam puno posla.
1236
01:43:36,233 --> 01:43:37,300
I...
1237
01:43:38,700 --> 01:43:39,911
tvoja žena?
1238
01:43:39,936 --> 01:43:41,620
EDVARD LIMONOV:
"IMALI SMO VELIKO DOBA"
1239
01:43:41,645 --> 01:43:42,700
Zar nemaš ženu?
1240
01:43:43,200 --> 01:43:44,200
Decu?
1241
01:43:44,466 --> 01:43:47,200
Ne, ne. Još ne, nema dece.
1242
01:43:47,533 --> 01:43:48,666
"Još ne".
1243
01:43:50,233 --> 01:43:51,466
Imaš 46 godina, Edi.
1244
01:44:04,200 --> 01:44:05,733
Gorbačov.
1245
01:44:07,133 --> 01:44:11,666
Taj gad će uništiti ovu zemlju!
1246
01:44:12,533 --> 01:44:15,800
Upravo sam pročitao priču o ženi,
1247
01:44:15,833 --> 01:44:19,666
koja je kaznila svoju ćerku,
vezavši je u dvorištu,
1248
01:44:19,700 --> 01:44:23,200
na temperaturi od trideset stepeni
ispod nule..
1249
01:44:24,200 --> 01:44:27,566
Ruke i noge devojčice su bile
toliko smrznute,
1250
01:44:27,600 --> 01:44:29,466
da su morali da ih amputiraju.
1251
01:44:30,400 --> 01:44:31,733
A kad su je iz bolnice
1252
01:44:31,766 --> 01:44:34,100
vratili kući,
1253
01:44:34,133 --> 01:44:37,833
majčin ljubavnik je silovao
tu krpa od devojčice,
1254
01:44:37,866 --> 01:44:39,400
i ona je zatrudnela.
1255
01:44:39,900 --> 01:44:44,500
A posle, i njen sin je bio vezan
napolju na hladnoći..
1256
01:44:45,166 --> 01:44:48,366
Zar smo se toliko godina borili za ovo?
1257
01:44:51,233 --> 01:44:52,466
Zvuči kao laž.
1258
01:44:54,133 --> 01:44:55,700
Ne, istina je!
1259
01:44:57,466 --> 01:44:59,900
Pročitao sam u novinama.
U kojim novinama?
1260
01:45:00,100 --> 01:45:03,200
U kojim novinama? Pokaži mi.
Ostavi to! Ne!
1261
01:45:03,233 --> 01:45:04,833
Novine ne lažu.
1262
01:45:17,300 --> 01:45:20,133
Ostavi ga upaljenog.
Greje kuću.
1263
01:45:20,700 --> 01:45:24,733
I čini da se osećam kao da postoji
još jedna živa duša ovde.
1264
01:45:24,766 --> 01:45:28,333
Da ovo radim u Francuskoj,
koštalo bi me hiljade franaka.
1265
01:45:29,533 --> 01:45:33,333
Hoćeš da kažeš da je tamo vlada
toliko pohlepna da naplaćuje gas?
1266
01:45:33,366 --> 01:45:35,300
Da.
1267
01:45:35,833 --> 01:45:39,466
Gorbačov i njegovi drugovi žele
da urade isto ovde.
1268
01:45:44,500 --> 01:45:45,833
Pogledaj ih.
1269
01:45:46,900 --> 01:45:48,233
Ludi su.
1270
01:45:50,866 --> 01:45:53,633
Ko je, dovraga, ovaj Saharov?
1271
01:45:54,433 --> 01:45:57,166
Kao da ponovo sahranjuju Staljina.
1272
01:45:57,200 --> 01:46:00,333
Mi ćemo prolivati suze
za vizionarskim idealistima,
1273
01:46:00,366 --> 01:46:04,400
onima koje danas sahranjujemo
jer su pravili previše buke,
1274
01:46:04,800 --> 01:46:06,866
ali uspećemo da zadržimo...
1275
01:46:06,900 --> 01:46:09,100
To su antisovjetske gluposti.
1276
01:46:12,300 --> 01:46:14,233
Okruženi smo neprijateljima.
1277
01:46:15,500 --> 01:46:17,766
Staljin bi ih odmah vratio u red.
1278
01:46:23,366 --> 01:46:24,633
Hoćeš malo supe?
1279
01:46:25,266 --> 01:46:27,433
Tri građanina Rusije
i jedan Letonac,
1280
01:46:27,466 --> 01:46:29,833
članovi pokreta
nacional-boljševika,
1281
01:46:29,866 --> 01:46:32,366
danas su osuđeni
za terorizam.
1282
01:46:32,400 --> 01:46:34,800
Sud u Rigi je proglasio
kao kriminalni čin
1283
01:46:34,833 --> 01:46:38,633
njihovu pretnju da će digli u vazduh
zvonik crkve u Letoniji.
1284
01:46:38,666 --> 01:46:41,866
Aktivisti partije
Eduarda Limonova osuđeni su
1285
01:46:41,900 --> 01:46:43,500
na deset godina zatvora.
1286
01:46:43,533 --> 01:46:44,700
Kako se pokazalo,
1287
01:46:44,733 --> 01:46:48,333
negde oko novembra,
aktivisti su pokušali
1288
01:46:48,366 --> 01:46:50,666
da izvrše druge terorističke
akte.
1289
01:46:51,666 --> 01:46:53,133
Oni žele rat.
1290
01:46:53,166 --> 01:46:55,666
Hajde napred.
Mi smo rođeni za rat.
1291
01:46:55,700 --> 01:46:59,433
To je prirodno.
Nema čega da se stidimo.
1292
01:47:01,533 --> 01:47:03,200
Rat je sranje.
1293
01:47:04,666 --> 01:47:07,433
Jebi se. Jebi rat.
1294
01:47:08,508 --> 01:47:10,508
RUSIJA JE SVE, OSTALO JE NIŠTA.
1295
01:47:10,533 --> 01:47:14,700
"Rekao sam vam da će doći.
I pogledajte! Već su ovde.
1296
01:47:15,433 --> 01:47:18,400
Mladi, ljuti i očajni.
1297
01:47:18,866 --> 01:47:22,466
Nemamo šta da izgubimo.
Žedni smo moći.
1298
01:47:22,866 --> 01:47:24,433
Za sada smo u ilegali,
1299
01:47:24,466 --> 01:47:26,766
ovaj bunker je sve što imamo
1300
01:47:26,800 --> 01:47:28,733
a već nam je previše tesno
ovde unutra.
1301
01:47:28,758 --> 01:47:31,262
Mi smo mlada politička partija
Decembar 2000 Moskva, Rusija
1302
01:47:31,287 --> 01:47:34,067
koja tera sve te kriminalne
vlasti da drhte.
1303
01:47:34,733 --> 01:47:39,166
Partija od 300 Spartanaca.
I ja sam im na čelu.
1304
01:47:39,200 --> 01:47:40,833
Ja. Edi."
1305
01:47:40,866 --> 01:47:43,433
Da budem iskren,
bio sam već pijan,
1306
01:47:43,466 --> 01:47:47,266
kad smo naručili
peljmeni,
1307
01:47:47,300 --> 01:47:50,466
ispred stanice
Savelovski.
1308
01:47:50,500 --> 01:47:53,300
Među nama, jadnim majmunima,
on je rekao...
1309
01:47:53,333 --> 01:47:56,266
"Rusija nas čeka,
sa strahom i strepnjom.
1310
01:47:56,300 --> 01:47:58,733
Kao devica
u bombardovanoj kući,
1311
01:47:58,766 --> 01:48:01,300
koja čeka snažnog i lepog muškarca
da je uzme.
1312
01:48:01,333 --> 01:48:03,800
Pa, šta ako je malo opasno?
1313
01:48:03,833 --> 01:48:06,833
Neprijatelji će biti zgnječeni.
Nemamo čega da se bojimo.
1314
01:48:06,866 --> 01:48:09,700
Čak i ako se na horizontu nazire
rat i smrt,
1315
01:48:09,733 --> 01:48:11,433
bolje vam je da se pridružite stadu.
1316
01:48:11,466 --> 01:48:14,233
Ili ste sa nama, ili ste protiv nas."
1317
01:48:19,500 --> 01:48:22,133
Danas smo svedoci
Ruske revolucije.
1318
01:48:22,166 --> 01:48:25,300
Samo to što sam ovde,
ispunjava me velikim ponosom.
1319
01:48:25,666 --> 01:48:29,533
Ova revolucija je svakako
razlog za slavlje.
1320
01:48:30,333 --> 01:48:34,200
I čak i ako danas, iz nekog razloga,
u nekom trenutku, ne uspe,
1321
01:48:34,233 --> 01:48:35,600
ja sam u miru.
1322
01:48:35,633 --> 01:48:37,600
Ne stidim se svoje zemlje.
1323
01:48:38,400 --> 01:48:41,233
Ako kažem "građanski rat",
šta ćete mi reći?
1324
01:48:41,566 --> 01:48:43,266
To je muzika za moje uši.
1325
01:48:51,700 --> 01:48:59,301
Dobar buržuj, je mrtav buržuj!
1326
01:49:01,666 --> 01:49:04,466
Zaustavimo liberalnu trulež
koja nam truje mozak!
1327
01:49:04,833 --> 01:49:10,700
Zaustavimo liberalnu trulež
koja nam truje mozak!
1328
01:49:10,733 --> 01:49:17,779
Kapitalizam je samo
gomila govana!
1329
01:49:24,000 --> 01:49:25,999
O, moja domovino brižna i majčinska.
1330
01:49:33,059 --> 01:49:35,514
Proklinjem te zabranjenim rečima
1331
01:49:35,694 --> 01:49:37,974
Za žive u tebi i mrtve
1332
01:49:38,411 --> 01:49:41,154
Za mlade, gole, lude
1333
01:49:41,334 --> 01:49:43,787
Koji kurac ti hoćeš
od nakave kakav sam ja?
1334
01:49:43,850 --> 01:49:47,046
Ja sam triton koji je živeo u potoku
1335
01:49:47,382 --> 01:49:49,382
Rođen i odrastao deformisan
1336
01:49:49,475 --> 01:49:51,406
U tami urbanog mora...
1337
01:49:51,833 --> 01:49:54,566
Ako imaš srce
buntovnika,
1338
01:49:54,600 --> 01:49:58,700
ako su ti heroji Džim Morison,
Lenjin, Mišima, Bader:
1339
01:49:58,733 --> 01:49:59,766
čestitamo!
1340
01:49:59,800 --> 01:50:01,833
Već si član naše partije.
1341
01:50:01,866 --> 01:50:04,666
Gospodine Limonov, ko su
članovi vaše partije?
1342
01:50:04,700 --> 01:50:08,233
Oni su mladi i umorni su
od života u usranoj zemlji.
1343
01:50:08,266 --> 01:50:10,500
Ne žele da budu patetični seljaci,
1344
01:50:10,533 --> 01:50:14,733
ili govnari koji misle samo
na novac, ili agenti KGB-a.
1345
01:50:15,333 --> 01:50:19,733
Srušili smo ovaj prokleti,
ovaj... ovaj usrani režim,
1346
01:50:19,766 --> 01:50:21,600
u kojem se nikada
nisam prepoznao.
1347
01:50:21,633 --> 01:50:25,300
I od sada, garantujem vam,
čak i ako se udavimo u krvi,
1348
01:50:25,333 --> 01:50:27,533
naša čast će ostati čista,
zauvek.
1349
01:50:27,833 --> 01:50:30,866
Naši unuci će reći:
"Da, izašli su na ulice".
1350
01:50:30,900 --> 01:50:34,466
"Oni su našli hrabrost da to urade,
čak i nenaoružani".
1351
01:50:34,500 --> 01:50:36,833
Jeste li napali kulu Ostankino?
1352
01:50:36,866 --> 01:50:39,533
Reći će: "Izašli su
na ulice da naprave haos,"
1353
01:50:39,566 --> 01:50:41,233
"kao 1945. godine!"
1354
01:50:55,233 --> 01:50:59,500
Nazivaju me ekstremistom,
fašistom,
1355
01:50:59,533 --> 01:51:01,766
ali ti znaš da to uopšte nije tačno.
1356
01:51:01,800 --> 01:51:03,166
Da, znam,
1357
01:51:03,200 --> 01:51:06,233
ali tvoja partija nikada neće biti
zvanično priznata.
1358
01:51:06,600 --> 01:51:09,766
Ja sam sve isplanirao i organizovao,
uhapsite mene.
1359
01:51:09,800 --> 01:51:11,466
I pustite momke.
1360
01:51:11,500 --> 01:51:13,500
Ne ide to tako.
1361
01:51:13,533 --> 01:51:16,200
Ovo nije Banana Republika,
postoji zakon.
1362
01:51:22,866 --> 01:51:25,400
Mi imamo 7.000 članova,
to je vrlo jednostavno.
1363
01:51:25,433 --> 01:51:27,366
Ako nas ne priznate zvanično,
1364
01:51:27,400 --> 01:51:29,900
bićemo primorani
da delujemo ilegalno.
1365
01:51:30,500 --> 01:51:32,833
Šta tačno pokušavaš da mi kažeš?
1366
01:51:33,533 --> 01:51:35,766
Ono što želim da kažem je:
1367
01:51:35,800 --> 01:51:39,666
ako blokirate
pravni postupak priznavanja,
1368
01:51:39,700 --> 01:51:41,600
onda ćemo biti primorani
1369
01:51:42,666 --> 01:51:44,333
da koristimo druge metode.
1370
01:51:48,266 --> 01:51:50,300
Objasni mi onda svoje slogane.
1371
01:51:53,133 --> 01:51:55,833
Ova granata "Limonka"
na letku,
1372
01:51:56,566 --> 01:52:00,466
da li je referenca na tvoj pseudonim
ili poziv na oružje?
1373
01:52:00,500 --> 01:52:04,433
Slike ovog tipa municije nisu zabranjene
1374
01:52:04,466 --> 01:52:09,300
zakonom, a naši slogani
nisu ništa drugo do poezija.
1375
01:52:11,333 --> 01:52:13,400
Rekao sam ti,
odavno,
1376
01:52:13,733 --> 01:52:16,166
da si izabrao
užasan pseudonim.
1377
01:52:16,200 --> 01:52:19,100
Sećaš li se
našeg razgovora?
1378
01:52:21,533 --> 01:52:24,133
Kasno je da ga promeniš,
Andreje Sergejeviču.
1379
01:52:24,166 --> 01:52:27,300
Nikad nije kasno,
Eduarde Venjaminoviču.
1380
01:52:31,466 --> 01:52:33,766
Tvoji roditelji su dobri ljudi,
1381
01:52:33,800 --> 01:52:35,900
tvoj otac je radio
za nas godinama.
1382
01:52:36,600 --> 01:52:39,166
Zašto toliko prezireš svoj život?
1383
01:52:39,466 --> 01:52:40,766
Ti si pisac.
1384
01:52:40,800 --> 01:52:42,900
Inženjer ljudske duše.
1385
01:52:43,100 --> 01:52:45,800
Politika je prljava.
Piši svoje knjige,
1386
01:52:45,833 --> 01:52:49,200
sedi i piši, ne biraj ovaj put.
1387
01:52:49,233 --> 01:52:51,666
U redu, da,
nastaviću da pišem.
1388
01:52:51,700 --> 01:52:52,700
Ali...
1389
01:52:53,300 --> 01:52:56,800
ja te molim da mi pomogneš, to je sve.
1390
01:53:01,200 --> 01:53:03,333
Dakle, hoćeš li mi pomoći ili ne?
1391
01:53:03,766 --> 01:53:05,733
Ja ti ne mogu pomoći.
1392
01:53:12,266 --> 01:53:13,666
Gubimo vreme, onda.
1393
01:53:13,700 --> 01:53:15,200
Radi kako hoćeš.
1394
01:53:15,866 --> 01:53:18,466
Ali nisam ja tražio ovaj sastanak.
1395
01:53:20,700 --> 01:53:21,700
Sada...
1396
01:53:23,300 --> 01:53:25,566
imam još jednu stvar da ti predložim.
1397
01:53:26,633 --> 01:53:27,733
O čemu se radi?
1398
01:53:30,633 --> 01:53:32,866
Kancelarija predsednika formira
1399
01:53:32,900 --> 01:53:36,733
tim stručnjaka za strategiju,
geopolitiku i slične stvari.
1400
01:53:36,766 --> 01:53:38,533
To bi bilo savršeno za tebe.
1401
01:53:39,466 --> 01:53:40,466
Pa?
1402
01:53:40,500 --> 01:53:43,400
Pa, to bi bio savršen posao za tebe.
1403
01:53:43,433 --> 01:53:45,100
Odlična plata,
1404
01:53:45,133 --> 01:53:47,733
vikendica, auto, kancelarija.
1405
01:53:49,866 --> 01:53:53,866
Osim toga, bićeš u direktnom kontaktu
sa predsednikom.
1406
01:53:58,466 --> 01:53:59,866
U direktnom kontaktu?
1407
01:54:00,666 --> 01:54:02,466
Imalo bi savršenog smisla.
1408
01:54:02,500 --> 01:54:05,100
Ako razmisliš o platformi tvoje stranke,
1409
01:54:05,133 --> 01:54:07,833
ona je praktično ista kao ono
što vlada želi.
1410
01:54:08,300 --> 01:54:12,166
Predsednik je profesionalac,
veoma pažljiv i strpljiv čovek.
1411
01:54:12,700 --> 01:54:15,333
Vodi Rusiju u pravom smeru,
1412
01:54:15,366 --> 01:54:18,366
pravilnim tempom.
Dešavaju se velike promene.
1413
01:54:18,900 --> 01:54:21,100
Vreme je da se počne ozbiljno.
1414
01:54:22,500 --> 01:54:23,900
Eduarde Venijaminoviču?
1415
01:55:50,833 --> 01:55:54,566
"Teško je umreti zimi. Sneg pada.
1416
01:55:55,533 --> 01:55:57,733
Izgleda da danas neće prestati.
1417
01:55:58,600 --> 01:56:02,233
Nemam kuda da idem.
Moji roditelji su mrtvi.
1418
01:56:03,333 --> 01:56:05,366
Moji prijatelji više ne postoje.
1419
01:56:06,200 --> 01:56:08,500
Nemam nikoga dragog na svetu.
1420
01:56:09,533 --> 01:56:11,366
Nemam nikoga s kim bih popio.
1421
01:56:11,800 --> 01:56:13,166
Prestao sam da pijem.
1422
01:56:13,533 --> 01:56:16,333
Nema nikoga ko me čeka. Nema nikoga.
1423
01:56:16,800 --> 01:56:19,300
I ja sam nestao sa scene.
1424
01:56:19,600 --> 01:56:21,800
Ja sam zatvorenik Savenko.
1425
01:56:22,766 --> 01:56:25,666
Odvukli su me u Sibir, zatvorili
1426
01:56:25,700 --> 01:56:27,566
i uzeli mi glas.
1427
01:56:28,700 --> 01:56:29,733
Hladno je.
1428
01:56:30,466 --> 01:56:31,466
Prazno je.
1429
01:56:32,233 --> 01:56:33,266
Sneg pada."
1430
01:56:43,600 --> 01:56:45,233
Da!
1431
01:57:15,875 --> 01:57:17,875
KOLONIJA BROJ 13
1432
01:57:48,900 --> 01:57:53,766
"Nisam nigde, a ipak sam ovde celim sobom.
1433
01:57:54,633 --> 01:57:57,566
Mrtav sam, ali nikada nisam bio toliko živ.
1434
01:57:58,500 --> 01:58:00,800
Nema ničega, ali ima svega.
1435
01:58:03,166 --> 01:58:07,700
Šta će se sada dogoditi?
Šta dolazi posle svetske slave?
1436
01:58:08,466 --> 01:58:12,566
Posle zatvora?
Posle svega što mi se dogodilo?
1437
01:58:13,833 --> 01:58:17,266
Možda bi trebalo da izmislim
novu religiju?
1438
01:58:17,300 --> 01:58:19,633
Ili da pokrenem novi rat?
1439
01:58:20,566 --> 01:58:24,100
Sigurno, Edi, kao 'pravi heroj' kakav jesi,
1440
01:58:24,133 --> 01:58:27,666
nećeš umreti od starosti u svom krevetu.
1441
01:58:29,233 --> 01:58:30,800
To bi bilo toliko nepravedno.
1442
01:58:30,801 --> 01:58:32,608
Jun 2003
Engels, Rusija
1443
01:58:32,633 --> 01:58:34,200
To bi bilo užasno."
1444
01:58:34,224 --> 01:58:36,224
Jun 2003
Engels, Rusija
1445
01:58:45,666 --> 01:58:47,866
Otvori kapiju.
- Možete li mi potpisati knjigu?
1446
01:58:48,433 --> 01:58:49,566
Da, naravno.
1447
01:58:51,200 --> 01:58:54,466
Nedostajaćete nam, Eduarde Venijaminoviču.
1448
01:58:56,800 --> 01:58:57,800
Hvala.
1449
01:59:36,766 --> 01:59:39,633
Izvinite, Eduarde Venijaminoviču,
možemo li ponovo?
1450
01:59:39,666 --> 01:59:42,100
Vaš izlazak, pogrešili smo.
- Ponovo?
1451
01:59:42,133 --> 01:59:44,533
Da.
- Eduarde Venijaminoviču, još nešto.
1452
01:59:44,566 --> 01:59:46,466
Možemo li vam staviti radio-mikrofon?
1453
01:59:46,500 --> 01:59:47,666
Da, naravno.
1454
01:59:49,266 --> 01:59:50,666
U Rusiji kažemo:
1455
01:59:50,700 --> 01:59:54,533
'Kad dođeš na ples,
moraš biti spreman da igraš.'
1456
01:59:56,566 --> 01:59:57,566
Spremni?
- Da.
1457
01:59:57,600 --> 01:59:58,866
Ponovo, molim.
1458
02:00:09,566 --> 02:00:10,666
Akcija!
1459
02:00:43,869 --> 02:00:46,553
Limonov je ušao u zatvor kao otpadnik
i primljen je kao zvezda.
1460
02:00:46,578 --> 02:00:49,006
Bio je najoružanija pobunjenička
figura u medijima.
1461
02:00:49,031 --> 02:00:50,811
Ali odlučio je da ostane
siromašan i opasan.
1462
02:00:50,920 --> 02:00:53,616
Rusija je anektirala Krim 2014.
koji je bio u sastavu Ukrajine.
1463
02:00:53,718 --> 02:00:57,161
Edvard i njegova banda nacionalističkih
skinhedsa dočekali su tu vest uz klicanje.
1464
02:00:57,186 --> 02:01:00,200
Otišao je da ratuje u Donbasu
zajedno sa ruskim separatistima.
1465
02:01:02,279 --> 02:01:03,942
Eduard Limonov je umro 13.03.2020.
1466
02:01:03,967 --> 02:01:06,630
2 godine pre no što je Rusija
izvršila invaziju na Ukrajinu.
1467
02:01:09,489 --> 02:01:12,223
Harkov, grad u kome je odrastao,
igrao je centralnu ulogu u ratu.
1468
02:01:12,248 --> 02:01:14,759
Grad u kome je od uličnog nasilnika
postao pesnik,
1469
02:01:14,784 --> 02:01:16,784
gde se Edik Savenko preobrazio u Edija.
1470
02:01:16,809 --> 02:01:19,497
I konačno, u Eduarda Limonova.
1471
02:01:19,522 --> 02:01:22,092
Eduard Limonov je bio na Palama
tokom opsade Sarajeva.
1472
02:01:22,383 --> 02:01:24,383
Postoji snimak iz 1992. godine
koji prikazuje
1473
02:01:24,408 --> 02:01:27,361
kako Limonov stoji pored Radovana
Karadžića na položajima iznad Sarajeva,
1474
02:01:27,386 --> 02:01:29,856
U jednom trenutku, Limonov puca
iz mitraljeza prema Sarajevu.
1475
02:01:29,881 --> 02:01:33,067
Ovaj incident se pominje kada se govori
o njegovom boravku u Bosni tokom rata.
1476
02:02:29,200 --> 02:02:31,200
Obrada Mita
100165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.