All language subtitles for First Wave - 03x13 - Shadowland

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,601 --> 00:00:08,020 Ce se întâmplă ? 2 00:00:08,821 --> 00:00:10,823 Vrei să mergi acasă, nu-i aşa ? 3 00:00:15,122 --> 00:00:17,635 Eu aş vrea, dacă aş fi în locul tău. 4 00:00:18,720 --> 00:00:21,980 Nu-ţi face griji, sunt aici. 5 00:00:22,981 --> 00:00:26,140 Crezi că-ţi voi face rău, nu ? 6 00:00:27,335 --> 00:00:32,634 Că fac rău unui băiat de doisprezece ani. Asta e ? 7 00:00:34,441 --> 00:00:36,819 Eşti băiat deştept. 8 00:00:42,830 --> 00:00:44,774 Doare, nu-i aşa ? 9 00:00:46,525 --> 00:00:49,669 Trebuie să vorbeşti. 10 00:00:51,481 --> 00:00:56,452 - Da, doare ! - Te enervează, nu ? 11 00:00:57,439 --> 00:00:59,962 - Nu-i aşa ? - Da ! 12 00:01:00,002 --> 00:01:01,723 - Te face să urăşti ? - Da ! 13 00:01:01,724 --> 00:01:03,563 Atunci, foloseşte această ură. 14 00:01:03,603 --> 00:01:05,783 Vrei să fii liber, nu ? 15 00:01:07,472 --> 00:01:09,544 Atunci foloseşte-o. 16 00:01:10,329 --> 00:01:12,687 Foloseşte-l. 17 00:01:14,588 --> 00:01:17,357 Vrei să opreşti durerea ? 18 00:01:17,397 --> 00:01:20,099 Trebuie doar să tragi, Cade. 19 00:01:22,647 --> 00:01:24,853 Trage, Cade. 20 00:01:28,084 --> 00:01:29,917 Trage ! 21 00:01:30,908 --> 00:01:33,084 Trage, Cade ! 22 00:01:40,700 --> 00:01:44,374 În 1564 Nostradamus a prezis distrugerea lumii, 23 00:01:44,414 --> 00:01:46,351 în trei valuri groaznice... 24 00:01:46,652 --> 00:01:48,119 Primul val e aici. 25 00:01:49,093 --> 00:01:50,609 Numele meu e Cade Foster. 26 00:01:51,395 --> 00:01:52,596 Asta-i povestea mea... 27 00:01:54,440 --> 00:01:57,413 Mi-au ucis soţia, m-au învinuit pentru crimă... 28 00:01:57,846 --> 00:02:00,446 Acum fug, dar nu mă ascund. 29 00:02:01,647 --> 00:02:04,056 Profeţia lui Nostradamus mă călăuzeşte. 30 00:02:04,299 --> 00:02:06,973 Am să-i descopăr... Am să-i vânez... 31 00:02:07,448 --> 00:02:08,820 Am să opresc ! 32 00:02:08,821 --> 00:02:12,103 PRIMUL VAL Sezonul 03 Episodul 13 33 00:02:12,130 --> 00:02:15,704 Traducerea şi adaptarea FlorinA (c) SubTeam 34 00:02:15,737 --> 00:02:19,387 O cameră albă, un bărbat care te tortura, apoi împuşti pe cineva ? 35 00:02:19,427 --> 00:02:22,607 De cât timp ai coşmarul ? 36 00:02:25,047 --> 00:02:27,356 De câteva săptămâni. 37 00:02:32,620 --> 00:02:34,317 - Mă descurc. - Da. 38 00:02:35,166 --> 00:02:38,764 Ăsta e motivul pentru care bei tot mai multă cafea. 39 00:02:39,984 --> 00:02:43,778 - N-ai văzut în cine tragi ? - Apăs pe trăgaci şi mă trezesc. 40 00:02:43,879 --> 00:02:46,279 Crezi că înseamnă ceva ? 41 00:02:46,353 --> 00:02:51,680 Înseamnă că nu dorm, Eddie. Este un vis. Am 12 ani. 42 00:02:52,516 --> 00:02:55,106 12... 12 ? 43 00:02:57,770 --> 00:03:00,937 - Ce-i, ce este ? - Există un catren... 44 00:03:00,977 --> 00:03:04,557 Atât de obscur, că nici nu l-am băgat în seamă. 45 00:03:04,998 --> 00:03:07,195 Când de două ori trei ani şi apoi de două 46 00:03:07,196 --> 00:03:09,587 găseşti abilitatea secretă la ceas de întuneric. 47 00:03:09,622 --> 00:03:12,247 Între binecuvântat şi blestemat, va fi un al treilea 48 00:03:12,282 --> 00:03:15,889 Sau lumea se va mistui în toiul luptei. 49 00:03:16,975 --> 00:03:18,764 De două ori trei ori doi. Înseamnă 12. 50 00:03:20,286 --> 00:03:22,387 Poate că se referă la tine, când erai de 12 ani. 51 00:03:22,409 --> 00:03:26,389 Chiar dacă ai dreptate, sunt 16 de ani de atunci, Eddie. 52 00:03:26,490 --> 00:03:31,371 Poate că nu. E un doctor care lucrează pentru Raven Nation, Tyler Greer. 53 00:03:31,411 --> 00:03:33,422 E specialist în terapia de regresie. 54 00:03:33,462 --> 00:03:35,572 Vrei să spui că am nevoie de un psihiatru ? 55 00:03:35,612 --> 00:03:37,089 Terapie de regresie, omule. 56 00:03:37,129 --> 00:03:40,392 Te poate duce înapoi, să-ţi retrăieşti trecutul. 57 00:03:40,843 --> 00:03:43,143 Copilăria mea n-a fost roz, Eddie. 58 00:03:43,894 --> 00:03:45,406 Mi-a fost de ajuns s-o trăiesc o dată. 59 00:03:45,915 --> 00:03:49,576 Pe lângă asta, nu-i nimic acolo să ne ajute să oprim al doilea val. 60 00:03:49,616 --> 00:03:51,187 Nu, conform catrenului. 61 00:03:51,317 --> 00:03:54,468 Cade, uită-te la tine. Treaba asta te consumă. 62 00:03:54,855 --> 00:03:56,808 Se apropie invazia, frate. 63 00:03:57,298 --> 00:03:59,975 Dacă există vreun mod prin care să găsim această abilitate, 64 00:04:00,099 --> 00:04:02,599 nu ne permitem să-l irosim. 65 00:04:17,320 --> 00:04:20,059 - Bună, mamă ! - Cade. 66 00:04:21,499 --> 00:04:25,369 - Am crezut că e Ned. - El vine pe la 4.00. 67 00:04:27,009 --> 00:04:32,940 - Iar te gândeşti la tata ? - Da. Tu nu te gândeşti la el ? 68 00:04:33,180 --> 00:04:36,960 Nu mi-l amintesc. Doar ce-mi spui tu. 69 00:04:37,111 --> 00:04:40,392 - Şi ce-ţi spun ? - Că a fost un om curajos... 70 00:04:40,432 --> 00:04:44,012 - Şi a murit pentru ca alţii să trăiască. - Aşa e. 71 00:04:44,313 --> 00:04:49,713 A fost un erou şi dacă vreodată vrei să ştii cum arăta, 72 00:04:50,014 --> 00:04:55,914 uită-te în oglindă. Îl vei vedea uitându-te la tine. 73 00:04:56,584 --> 00:04:58,074 Ce-i asta ? 74 00:04:58,114 --> 00:05:01,675 O excursie printre amintiri şi nimeni nu mă invită ? 75 00:05:01,715 --> 00:05:03,645 Ned, ai venit mai devreme. Ce s-a întâmplat ? 76 00:05:03,746 --> 00:05:06,996 Am fost concediat. Asta s-a întâmplat. 77 00:05:12,096 --> 00:05:16,141 - N-a fost vina mea. - Ned, n-a spus nimic. 78 00:05:16,181 --> 00:05:17,581 Nici nu trebuie. 79 00:05:19,361 --> 00:05:22,842 - Dă-mi o bere rece. - Nu, mă duc eu. 80 00:05:22,882 --> 00:05:27,343 - I-am cerut ei. - E bolnavă. Bei prea mult. 81 00:05:27,383 --> 00:05:31,344 - Ticălos urât. - Ned, te rog. 82 00:05:31,384 --> 00:05:34,264 Cade, pleacă. Mergi sus şi te joacă. 83 00:05:35,026 --> 00:05:39,324 Ned, n-a vrut. Te rog. 84 00:05:39,364 --> 00:05:43,644 Nu l-am văzut toată ziua. 85 00:05:53,930 --> 00:05:56,374 Aşteaptă în dormitor. 86 00:05:57,640 --> 00:06:01,258 Du-te. Va fi bine. 87 00:06:15,048 --> 00:06:18,421 Ţi-ar plăcea să mă loveşti, nu ? 88 00:06:27,068 --> 00:06:31,840 Dă-i drumul. Fii măcar o dată bărbat. 89 00:06:37,508 --> 00:06:39,711 Aşa credeam şi eu. 90 00:06:42,632 --> 00:06:45,395 Ce erou... 91 00:07:08,933 --> 00:07:11,835 Regresia e un instrument puternic, Cade. 92 00:07:14,867 --> 00:07:16,850 Cum te simţi ? 93 00:07:21,240 --> 00:07:24,691 Ca şi cum tatăl meu vitreg, mi-a ruinat din nou toată viaţa. 94 00:07:24,731 --> 00:07:26,792 Cum crezi că mă simt ? 95 00:07:26,832 --> 00:07:30,212 Cade, aveai 12 ani, nu a fost vina ta. 96 00:07:31,338 --> 00:07:32,944 Poate. 97 00:07:32,984 --> 00:07:36,345 Ned şi mama, nu au nimic de-a face cu coşmarul. 98 00:07:36,385 --> 00:07:38,728 Trebuie s-o luăm încet, Cade. 99 00:07:38,768 --> 00:07:42,146 Te-ai întors cu succes la vârsta de 12 ani. 100 00:07:42,689 --> 00:07:46,066 Dar acum vom merge mai adânc. Vom explora. 101 00:07:46,842 --> 00:07:49,284 Cred că am explorat suficient. 102 00:07:51,966 --> 00:07:55,635 - Cade, ar trebui să încerci. - Am încercat. 103 00:07:56,724 --> 00:08:01,615 Am revenit doar la amintiri. Am încercat să uit ultimii 16 ani. 104 00:08:02,381 --> 00:08:04,437 Chiar n-am nevoie de asta. 105 00:08:18,566 --> 00:08:22,959 Este un tricou de hochei. L-am făcut pentru tine, Cade. 106 00:08:22,999 --> 00:08:24,879 Doar pentru tine.. 107 00:08:25,406 --> 00:08:29,712 - Te enervează, nu-i aşa ? - Trage, Cade ! 108 00:08:30,528 --> 00:08:32,987 Te face să urăşti. 109 00:08:34,786 --> 00:08:36,549 Te urăsc ! 110 00:08:39,653 --> 00:08:45,182 Uşurel, calmează-te. Acelaşi coşmar ? 111 00:08:46,365 --> 00:08:47,991 Mai rău. 112 00:08:48,629 --> 00:08:51,329 Foster, ştiu că nu eşti fericit să scormoneşti în trecut, dar... 113 00:08:51,369 --> 00:08:53,454 Nu poţi continua aşa. 114 00:08:54,902 --> 00:08:56,530 Ce este, Eddie ? Crezi că sunt nebun ? 115 00:08:56,570 --> 00:09:02,450 Un lucru ştiu sigur, cu sau fără catren, ai nevoie de ajutor. 116 00:09:09,709 --> 00:09:11,849 Coşmarurile nu sunt întâmplătoare, Cade. 117 00:09:12,978 --> 00:09:15,084 Sunt declanşate de evenimente traumatizante din viaţa noastră, 118 00:09:15,119 --> 00:09:16,933 cu care nu ne putem confrunta. 119 00:09:18,658 --> 00:09:20,709 Ştiu teoria. Am citit câteva cărţi. 120 00:09:20,872 --> 00:09:24,435 Şi eu, rapoartele tale în principal. 121 00:09:24,436 --> 00:09:28,394 Gua, Mabus, experimente extraterestre. 122 00:09:30,550 --> 00:09:33,495 E ca şi cum Trauma, ar fi al doilea tău nume. 123 00:09:34,068 --> 00:09:36,112 Ce a cauzat acest coşmar ? 124 00:09:36,152 --> 00:09:40,432 Răspunsul este undeva în interiorul unui băiat de 12 ani. 125 00:09:42,094 --> 00:09:44,684 Poţi să te confrunţi din nou ? 126 00:09:45,520 --> 00:09:49,362 Nu, dar ce alternativă am ? 127 00:09:57,139 --> 00:10:03,056 Cade, te afli în casa ta. Mama ta este cu tine. 128 00:10:04,467 --> 00:10:07,750 E imediat după aniversarea ta de 12 ani. 129 00:10:08,772 --> 00:10:10,377 Blackhawks. 130 00:10:12,304 --> 00:10:17,010 - Blackhawks ? Pe stadion ? - Unde ai putea vedea un joc de playoff ? 131 00:10:17,050 --> 00:10:21,611 - Chiar e adevărat ? - Cât se poate, amice. 132 00:10:21,651 --> 00:10:25,712 Blackhawks cu Leafs. Noi trei. 133 00:10:25,752 --> 00:10:31,713 - Lucrurile vor merge mai bine, Cade. - Ce zici ? 134 00:10:31,953 --> 00:10:35,633 - Vrei să mergi ? - Trebuie ! 135 00:10:39,686 --> 00:10:43,124 Mamă. Trebuie să mergem, mamă. Trebuie să mergem ! 136 00:10:43,164 --> 00:10:44,944 Trebuie să mergem ! 137 00:10:50,847 --> 00:10:52,025 Ce se întâmplă ? 138 00:10:54,924 --> 00:10:58,721 Nu sunt sigur, dar aceste valori sunt mari. Vezi acest val ? 139 00:10:59,899 --> 00:11:04,124 Indică faptul că îşi foloseşte memoria în mod creativ. 140 00:11:05,072 --> 00:11:07,217 Ce vrei să spui ? Inventează o amintire ? 141 00:11:07,532 --> 00:11:11,350 Mintea poate crea ziduri, amintiri false, 142 00:11:11,751 --> 00:11:14,326 pentru a ascunde adevărul dureros. 143 00:11:16,162 --> 00:11:19,139 Se pare că el acum, a lovit unul din aceste ziduri. 144 00:11:19,975 --> 00:11:24,681 - Trebuie să-l extragem. - Nu, aşteaptă. 145 00:11:24,721 --> 00:11:29,901 Valorile sunt din nou stabile. Cred că a trecut prin el. 146 00:11:33,497 --> 00:11:37,916 - Ce ai făcut ? - Nimic. 147 00:11:39,104 --> 00:11:42,000 Pur şi simplu s-a întâmplat. 148 00:11:42,912 --> 00:11:44,526 Trebuie să mergem. 149 00:11:44,566 --> 00:11:47,377 Cade, nu poţi veni cu mine la spital. 150 00:11:47,417 --> 00:11:50,227 Sunt doar câteva teste. Mă întorc în două zile. 151 00:11:50,267 --> 00:11:53,547 Nu vreau să mă întorc aici, niciodată. Nu cât timp e el aici. 152 00:11:54,316 --> 00:11:57,529 Ne face rău. Îţi face rău. E un nemernic ! 153 00:11:57,769 --> 00:12:02,830 Cade, nu spune asta. Ned nu e un tată bun pentru tine, 154 00:12:02,870 --> 00:12:06,731 ştiu asta. Aş vrea să pot schimba lucrurile, dar nu pot. 155 00:12:06,771 --> 00:12:11,532 Dar acum trebuie să fii puternic. Trebuie să rămânem împreună. 156 00:12:12,037 --> 00:12:15,652 Promite-mi că rămâi până ce mă întorc. 157 00:12:16,953 --> 00:12:17,953 Bine. 158 00:12:34,922 --> 00:12:39,887 - Unde te duci ? Dă-mi asta. - E a mea. 159 00:12:40,935 --> 00:12:44,865 Ascultă, ticălosule, nimic din ce-i aici nu-i al tău. Ai înţeles ? 160 00:12:44,966 --> 00:12:49,447 - Eşti doar o povară. Un zero. - Eşti beat. 161 00:12:49,787 --> 00:12:51,563 Dă-i drumul. E adevărat ! 162 00:12:51,664 --> 00:12:54,317 Da, poate că beau prea mult. Şi ce ? 163 00:12:57,227 --> 00:12:59,343 Valorile sunt din nou mari. 164 00:12:59,544 --> 00:13:03,025 - E ceva mare. - O altă amintire falsă ? 165 00:13:03,065 --> 00:13:05,745 Orice ar fi, îl sperie de moarte. 166 00:13:07,159 --> 00:13:10,610 Poate e coşmarul. 167 00:13:25,710 --> 00:13:27,806 - El este. - Ştiu. 168 00:13:29,253 --> 00:13:32,520 - Cine sunt ei ? - E doctor, băiete. Dr Rook. 169 00:13:32,560 --> 00:13:35,633 - Este vorba de mama ? - Nu sunt un astfel de doctor, 170 00:13:35,761 --> 00:13:40,241 sunt mai mult de un om de ştiinţă, de fapt. 171 00:13:46,035 --> 00:13:51,123 - Ei bine ? - Da, se va descurca bine. 172 00:13:58,538 --> 00:14:02,600 - Pentru ce sunt ? - Sunt partea lui. 173 00:14:07,844 --> 00:14:09,954 Ai să-ţi câştigi existenţa, băiete. 174 00:14:09,994 --> 00:14:11,123 Ce faci ? 175 00:14:11,163 --> 00:14:15,474 - Ai adus nişte bani în casă. - Dă-mi drumul. 176 00:14:15,575 --> 00:14:17,656 Dar o zi, bine ? Mama lui se întoarce mâine. 177 00:14:17,696 --> 00:14:23,076 - Vom termina într-o zi. - Ce să termini ? Dă-mi drumul. 178 00:14:35,209 --> 00:14:36,935 Cade ! 179 00:14:36,975 --> 00:14:40,836 - Ce s-a întâmplat ? - A făcut-o. 180 00:14:40,876 --> 00:14:42,937 Nenorocitul, a făcut-o ! 181 00:14:45,893 --> 00:14:47,957 Ticălosul ăla m-a vândut lor. 182 00:14:48,176 --> 00:14:51,116 Te-a vândut ? Cui ? 183 00:14:52,206 --> 00:14:53,616 La Gua. 184 00:14:58,915 --> 00:15:03,320 Am căutat din 1982 până în 1986. Nu există nicio informaţie despre dr Rook, 185 00:15:03,378 --> 00:15:06,918 la universităţile din Chicago şi nici la cele din ţară. 186 00:15:07,491 --> 00:15:09,595 Dar întreabă-mă despre copiii dispăruţi. 187 00:15:09,635 --> 00:15:11,083 Dar copiii dispăruţi ? 188 00:15:11,123 --> 00:15:13,696 Sunt o grămadă. Toţi din Chicago. 189 00:15:13,736 --> 00:15:16,597 - Majoritatea au apărut după o zi, două. - În viaţă ? 190 00:15:16,637 --> 00:15:20,626 Dacă se poate spune aşa. Unii au umplut spitalele de psihiatrie, 191 00:15:20,638 --> 00:15:22,338 alţii s-au sinucis... 192 00:15:22,378 --> 00:15:24,799 Niciunul nu şi-a amintit ce i s-a întâmplat. 193 00:15:24,839 --> 00:15:27,000 Aşteaptă. Spui că am fost din ei ? 194 00:15:27,040 --> 00:15:29,001 Mie mi se pare evident, Foster. 195 00:15:29,041 --> 00:15:31,602 Gândeşte-te, Eddie. Gua m-au luat acum doi ani. 196 00:15:31,642 --> 00:15:34,413 Sute de copii au dispărut o dată cu tine, Foster. 197 00:15:34,443 --> 00:15:38,804 Toţi de 12 ani, toţi orfani şi la toţi le-a murit tatăl în război. 198 00:15:38,844 --> 00:15:42,424 Gua au făcut experimente pe copii, Cade. 199 00:15:45,423 --> 00:15:47,432 Tu trebuie să fi fost un subiect. 200 00:15:47,472 --> 00:15:51,652 - Cum aş putea să uit aşa ceva ? - Poate că nu. 201 00:15:52,300 --> 00:15:55,500 Poate că amintirile ţi-au fost blocate printr-o tehnică avansată. 202 00:15:55,540 --> 00:15:58,920 Oricât de rea mi-a fost copilăria, măcar am avut-o. 203 00:15:59,898 --> 00:16:03,160 Acum aflu că Gua mi-au luat-o. 204 00:16:04,460 --> 00:16:07,671 - Şi atunci mi-au fost în minte. - Dar de ce ? 205 00:16:07,711 --> 00:16:09,591 Ce voiau ei de la tine ? 206 00:16:09,692 --> 00:16:14,893 Orice ar fi, e în catren. Asta înseamnă al doilea val. 207 00:16:18,075 --> 00:16:19,938 Mulţumesc, Eddie. 208 00:16:23,461 --> 00:16:25,538 Trimite-mă din nou. 209 00:16:27,501 --> 00:16:29,737 O vom face treptat. 210 00:16:32,811 --> 00:16:37,580 Cade, te duc înapoi, înainte de răpire. 211 00:16:39,537 --> 00:16:41,587 Tu şi Ned. 212 00:16:53,585 --> 00:16:58,169 De unde l-ai luat ? De la bagaje de mână. 213 00:16:58,209 --> 00:17:00,389 Cred că ai furat din nou. 214 00:17:03,199 --> 00:17:08,593 Crezi că-l poţi deschide ? 215 00:17:08,962 --> 00:17:10,761 Nu. 216 00:17:20,067 --> 00:17:22,291 Cum ai făcut asta ? 217 00:17:30,268 --> 00:17:32,301 Află singur. 218 00:17:35,458 --> 00:17:40,941 Uşurel. E ca muzica. 219 00:17:42,502 --> 00:17:46,041 Unii oameni o simt, alţii nu. 220 00:17:49,105 --> 00:17:51,615 Lumea este plină de secrete, puştiule. 221 00:17:53,098 --> 00:17:57,081 Dacă o simţi, poţi ajunge oriunde. 222 00:18:00,004 --> 00:18:03,523 - E blocată. - Nu există blocat, puştiule. 223 00:18:04,476 --> 00:18:08,952 Dacă te-ai lovit de ceva, continuă. Întotdeauna există o cale. 224 00:18:16,180 --> 00:18:22,163 Ai făcut-o. La naiba, puştiule, ai simţuri. 225 00:18:24,830 --> 00:18:30,755 Niciun stres. Aceste valori indică o amintire plăcută. 226 00:18:30,895 --> 00:18:32,445 Nu are prea multe din astea. 227 00:18:33,772 --> 00:18:36,156 Păcat că nu poate rămâne aşa o vreme. 228 00:18:36,196 --> 00:18:39,057 Nu avem timp. Trebuie să mergem mai adânc. 229 00:18:39,097 --> 00:18:40,497 De ce atâta grabă ? 230 00:18:40,537 --> 00:18:44,477 Cu cât ajungem acolo mai repede, cu atât vom şti mai repede adevărul, 231 00:18:45,140 --> 00:18:46,757 asta e ceea ce vrei, nu-i aşa ? 232 00:18:48,853 --> 00:18:50,517 Dă-i drumul. 233 00:18:51,843 --> 00:18:55,765 Cade, acum te aduc mai înainte. 234 00:19:40,354 --> 00:19:45,348 - Cotrobăi, ticălosule ! - De unde-i ai ? 235 00:19:45,388 --> 00:19:47,968 - Asta nu e treaba ta. - I-ai furat. 236 00:19:48,509 --> 00:19:50,516 Ned, ce se întâmplă ? 237 00:19:51,869 --> 00:19:54,428 Dacă află mama, îţi dă papucii. 238 00:19:54,468 --> 00:19:58,529 Dacă mama ta afla, o va ucide. Ştii cât de bolnavă este. 239 00:19:58,569 --> 00:20:01,749 Vrei să moară ? Vrei asta ? 240 00:20:01,902 --> 00:20:03,705 Ned ? 241 00:20:04,969 --> 00:20:09,335 E în regulă, dragă. Vorbim despre un joc. 242 00:20:11,025 --> 00:20:13,659 Nu-i aşa, băiete ? 243 00:20:14,541 --> 00:20:20,099 Cade ? - Sigur. Jocul de duminică. 244 00:20:22,920 --> 00:20:28,873 E bine, Rose. Treci înapoi în pat. Mergi şi te odihneşte. 245 00:20:41,702 --> 00:20:46,344 Puşti încăpăţânat. Am câştigat banii. 246 00:20:47,065 --> 00:20:48,045 Cum ? 247 00:20:48,566 --> 00:20:51,168 Nu cum ai crede tu. 248 00:20:54,014 --> 00:20:58,569 Dar, dacă îi spui mamei tale despre asta, 249 00:21:01,342 --> 00:21:05,240 data viitoare... va fi de două ori mai rău. 250 00:21:06,597 --> 00:21:08,839 Ştii ce ai de făcut. 251 00:21:11,540 --> 00:21:12,611 Linişteşte-te, Cade. 252 00:21:14,026 --> 00:21:15,980 De ce m-ai scos ? Eram atât de aproape. 253 00:21:16,033 --> 00:21:17,088 Nu am făcut-o noi. 254 00:21:17,289 --> 00:21:21,089 De fiecare dată când te apropii de amintirea ţintă te loveşti de o blocadă. 255 00:21:21,134 --> 00:21:23,863 Amintiri false, reacţii fizice. 256 00:21:23,903 --> 00:21:26,114 Te ţin departe de adevăr. 257 00:21:26,135 --> 00:21:28,016 Trebuie să existe o cale s-o trec. 258 00:21:28,056 --> 00:21:31,817 Există o şansă. Nu trebuie făcută treptat. 259 00:21:31,857 --> 00:21:34,618 Încercăm să te ducem direct, la amintirile reprimate. 260 00:21:34,658 --> 00:21:37,619 - Şi ocolesc toate blocajele ? - Teoretic, da. 261 00:21:37,659 --> 00:21:41,020 Cade, nu ştim ce te aşteaptă. E prea riscant. 262 00:21:41,060 --> 00:21:44,421 Dacă nu o fac, nu voi şti niciodată ce mi-au făcut 263 00:21:44,461 --> 00:21:47,758 şi ăsta este cel mai mare coşmar. 264 00:21:47,798 --> 00:21:49,741 Pune-mă în camera albă. 265 00:21:54,353 --> 00:21:58,214 Scoate-mă de aici. Ajutor. Dă-mi drumul ! 266 00:21:59,356 --> 00:22:01,779 Încetează ! 267 00:22:08,530 --> 00:22:11,003 Am crezut că ai spus că trece peste blocaje. 268 00:22:11,745 --> 00:22:16,402 Da. Trebuie să fie prins în propriile amintiri, 269 00:22:16,437 --> 00:22:18,067 iar intrarea le-a declanşat. 270 00:22:18,607 --> 00:22:22,249 - M-am gândit că se va întâmpla asta. - Ştiai că a intrat pe un teren minat ? 271 00:22:22,289 --> 00:22:26,165 - De ce nu l-ai avertizat ? - Pentru că trebuia să ajungă acolo. 272 00:22:26,205 --> 00:22:28,800 Foster avea dreptate. 273 00:22:29,727 --> 00:22:32,365 Nu avem de ales. 274 00:22:37,386 --> 00:22:42,111 Haide, tinere. Gata cu joaca. Ţi-am gătit mâncarea favorită. 275 00:22:42,151 --> 00:22:45,312 Orice s-ar întâmpla, nu vom uita niciodată asta. 276 00:22:45,352 --> 00:22:51,013 - Cade, ce este ? - E ceva în neregulă. 277 00:22:51,053 --> 00:22:54,533 Cade, scumpule, nu e nimic în neregulă. Este perfect. 278 00:22:57,338 --> 00:23:01,488 Ştiu, dar... nu s-a întâmplat asta. 279 00:23:01,528 --> 00:23:04,708 Cade, te rog, nu strica totul. 280 00:23:05,174 --> 00:23:08,396 Nu. Nu, nu s-a întâmplat asta. 281 00:23:09,420 --> 00:23:13,302 Nu s-a întâmplat asta. Nu ! Nu ! Nu s-a întâmplat asta. 282 00:23:34,795 --> 00:23:39,568 Cade, ce faci aici ? 283 00:23:40,510 --> 00:23:43,690 Nu ar trebui să mă vezi aşa. 284 00:23:44,744 --> 00:23:48,804 - Ai să mori ? - Nu şi dacă pleci. 285 00:23:49,844 --> 00:23:53,713 Pleacă şi eu voi fi bine. 286 00:23:54,607 --> 00:23:58,064 Nu pot. Trebuie să rămân. 287 00:23:59,744 --> 00:24:05,715 Nu-mi face asta, Cade. Nu mă omorî. 288 00:24:06,466 --> 00:24:10,247 Îmi pare rău, nu te pot părăsi. 289 00:24:10,287 --> 00:24:12,748 De ce vrei să mă omori, Cade ? 290 00:24:12,788 --> 00:24:17,649 De ce !? De ce vrei să mă omori !? De ce !? 291 00:24:17,689 --> 00:24:20,069 - Nu, nu ! - De ce ? 292 00:24:24,413 --> 00:24:29,150 Cade Foster, eşti pregătit să începem ? 293 00:24:29,190 --> 00:24:30,190 Nu eşti doctor ! 294 00:24:30,230 --> 00:24:32,951 L-am zgâriat pe prietenul tău. Sângele lui a dispărut subit. 295 00:24:32,991 --> 00:24:35,771 Nici măcar nu eşti om ! 296 00:24:38,121 --> 00:24:39,127 Sunt impresionat... 297 00:24:41,244 --> 00:24:43,228 Şi de vreme ce eşti aşa de perceptiv... 298 00:24:49,027 --> 00:24:51,998 - Nu-ţi place ce vezi ? - Mă va găsi cineva aici 299 00:24:52,038 --> 00:24:55,718 - şi-i voi spune totul despre voi. - Nu, n-o vei face. 300 00:24:55,869 --> 00:25:01,469 Nu-ţi vei aminti nimic, iar dacă vei încerca... 301 00:25:02,493 --> 00:25:07,659 Să zicem... va fi rău pentru inima ta. 302 00:25:10,265 --> 00:25:13,608 Greer, inima lui. E în stop cardiac ! 303 00:25:13,759 --> 00:25:16,459 Dumnezeule ! Nu mai respiră ! 304 00:25:19,767 --> 00:25:21,651 Haide, Cade. Haide ! 305 00:25:24,294 --> 00:25:28,501 - S-a întors. - Scoate-l, până nu i se opreşte inima. 306 00:25:28,541 --> 00:25:32,121 - Stai, Jordan, a trecut ce-i mai rău. - Fă-o ! 307 00:25:35,401 --> 00:25:38,883 Sinazine, ar trebui să-l trezească. 308 00:25:45,374 --> 00:25:47,813 Nu se întâmplă nimic. 309 00:25:48,694 --> 00:25:52,178 Cred că încă e în somn profund. Fă ceva, Greer. 310 00:25:52,179 --> 00:25:53,179 Nu pot ! 311 00:25:53,229 --> 00:25:56,410 Nu avem niciun control asupra acestei regresii, Jordan. 312 00:25:56,450 --> 00:26:01,530 - Nu mai este în mâinile noastre. - Când se va trezi ? 313 00:26:01,999 --> 00:26:05,974 - Când ? - Poate niciodată. 314 00:26:12,021 --> 00:26:15,088 De ce m-ai adus aici ? Ce vrei ? 315 00:26:15,128 --> 00:26:18,893 Există unele obstacole pentru a cuceri această lume. 316 00:26:19,994 --> 00:26:23,374 Eu cred că cel mai mare dintre ele este "Cel ales", 317 00:26:23,414 --> 00:26:25,494 menţionat într-o veche profeţie. 318 00:26:25,595 --> 00:26:29,176 Salvatorul omenirii, "Omul de două ori binecuvântat". 319 00:26:29,216 --> 00:26:31,377 Este o nebunie. Eu nu sunt salvator. 320 00:26:31,417 --> 00:26:36,978 Liderii mei sunt de acord. Ei spun că toţi oamenii sunt slabi, 321 00:26:37,529 --> 00:26:39,829 ca profeţia în sine nu înseamnă nimic. 322 00:26:39,869 --> 00:26:43,079 Să le dovedesc că se înşeală, da ? 323 00:26:43,119 --> 00:26:45,380 De ce eu ? Trebuie să existe şi alţii. 324 00:26:45,420 --> 00:26:48,180 Mulţi. Vor popula azilurile, mult timp de aici încolo. 325 00:26:48,220 --> 00:26:50,300 Nu mă vei înfrânge. 326 00:26:50,885 --> 00:26:56,309 Exact la atitudinea asta mă aşteptam, dar ales sau nu, Cade Foster, 327 00:26:56,349 --> 00:26:58,329 te voi înfrânge. 328 00:27:03,088 --> 00:27:07,297 Prins ? Au un fel de medium Gua pe un teren minat, în capul lui Foster ? 329 00:27:07,337 --> 00:27:09,598 Şi noi l-am trimis pe acel teren minat, Eddie. 330 00:27:09,638 --> 00:27:12,635 - I-ai salvat totodată şi viaţa. - Grozav. 331 00:27:12,675 --> 00:27:14,899 Îmi poate mulţumi, dacă se mai trezeşte. 332 00:27:14,939 --> 00:27:17,000 Eddie, l-am convins să facă asta. 333 00:27:17,040 --> 00:27:20,701 Un lucru ştiu despre Cade Foster, nimeni nu-l poate forţa. 334 00:27:20,741 --> 00:27:25,402 Mai mult, eu am găsit acel catren. Dacă este cineva vinovat, eu sunt. 335 00:27:25,442 --> 00:27:27,422 Poate ai dreptate. 336 00:27:27,573 --> 00:27:31,654 Ai verificat acest Sinazine ? 337 00:27:31,694 --> 00:27:34,074 Da, n-a auzit nimeni de el. 338 00:27:34,225 --> 00:27:39,625 - Jordan, câtă încredere ai în Greer ? - E de peste un an în Raven Nation. 339 00:27:40,188 --> 00:27:45,386 Poate că e doar paranoia, dar am un sentiment ciudat despre el. 340 00:27:45,426 --> 00:27:49,106 - Ce sentiment ? - De teamă. 341 00:27:54,708 --> 00:27:57,056 Doare, nu-i aşa ? 342 00:27:59,357 --> 00:28:01,205 Da, doare ! 343 00:28:01,256 --> 00:28:04,956 Te enervează, nu ? Te face să urăşti. 344 00:28:05,986 --> 00:28:08,111 Ştiu totul despre viaţa ta. 345 00:28:08,151 --> 00:28:11,512 Cum tatăl tău a murit în război. 346 00:28:11,552 --> 00:28:14,532 - A fost un erou ! - Mare erou. 347 00:28:14,683 --> 00:28:20,183 V-a părăsit pentru mine. Eu beau, mint, îţi fac rău... 348 00:28:22,078 --> 00:28:26,650 Cel mai rău e că i-am făcut rău mamei tale şi nu ai făcut nimic să mă opreşti. 349 00:28:26,751 --> 00:28:30,632 - Taci ! E bolnavă. - Cancer ? Trebuie să doară ca naiba. 350 00:28:30,672 --> 00:28:35,233 Ar trăi dacă aş plăti tratamentul sau dacă tu ai fi făcut ceva. 351 00:28:35,273 --> 00:28:38,953 - Te urăsc. Te urăsc ! - Cât de mult, Cade ? 352 00:28:45,184 --> 00:28:48,135 Vrei să opreşti durerea ? E simplu. 353 00:28:48,175 --> 00:28:51,455 Tot ce trebuie să faci este să tragi. 354 00:28:55,990 --> 00:29:00,862 Trage ! Ştiu că vrei. Trage ! 355 00:29:01,663 --> 00:29:06,307 Nu. Nu voi ucide pe nimeni. 356 00:29:06,347 --> 00:29:07,607 Nu pentru tine. 357 00:29:14,826 --> 00:29:16,799 Vom mai vedea. 358 00:29:20,495 --> 00:29:25,897 - Greer, ce-i asta ? - Măsoară undele cerebrale. 359 00:29:27,182 --> 00:29:33,153 Ştiu asta. Mă refer la asta. Un alt model al undelor cerebrale ? 360 00:29:33,193 --> 00:29:39,054 - Cum de este posibil ? - Ar putea fi o defecţiune. 361 00:29:39,094 --> 00:29:40,355 Nu prea cred. 362 00:29:41,711 --> 00:29:44,474 Cred că singura defecţiune de aici, eşti tu. 363 00:29:44,925 --> 00:29:48,925 - Ascultă, Jordan... - Acest Sinazine nu există, nu ? 364 00:29:49,093 --> 00:29:52,763 - Ce i-ai dat ? - Hypnotic. 365 00:29:52,849 --> 00:29:57,129 Un sedativ. L-ai împins şi mai adânc. 366 00:29:59,299 --> 00:30:05,166 - Trădătorule. Ticălosule ! - Am făcut-o ca să-l salvez. 367 00:30:05,206 --> 00:30:09,728 Pentru cine lucrezi ? Mabus ? Sau te-a trimis ca să verifici 368 00:30:09,763 --> 00:30:13,568 acel mic experiment. O verificare a subiectului 117 ? 369 00:30:13,608 --> 00:30:16,569 - Nu, nu e asta. - Atunci ce este ? 370 00:30:16,609 --> 00:30:21,189 Dacă l-aş fi trezit pe Foster, ar fi deranjat procesul. 371 00:30:21,890 --> 00:30:26,471 - Ce proces ? - N-ai înţelege, te rog... 372 00:30:26,511 --> 00:30:31,650 Te rog, trebuie să ai încredere în mine. 373 00:30:31,651 --> 00:30:34,091 Nu, n-o voi face. 374 00:30:36,123 --> 00:30:40,139 Nu ştiu cine erau. Ştiu doar că l-au luat pe fiul meu. 375 00:30:40,179 --> 00:30:42,490 Îmi pare rău, Rose, 376 00:30:42,530 --> 00:30:46,959 ştim că n-au fost teste universitare efectuate pe băieţi de vârsta lui. 377 00:30:47,160 --> 00:30:50,860 Dumnezeule ! Eşti absolut sigur ? 378 00:30:51,756 --> 00:30:55,531 Urmăresc de ceva timp, cazuri similare în Chicago. 379 00:30:56,375 --> 00:31:00,890 Toţi băieţii, sunt de-o vârstă cu Cade... 380 00:31:00,930 --> 00:31:04,510 Similară... pregătirea aş putea spune. 381 00:31:05,105 --> 00:31:09,303 Vă rog, trebuie să puteţi face ceva ca să-l găsiţi. 382 00:31:11,456 --> 00:31:15,078 Crede-mă, Rose. Nimic nu-i mai important 383 00:31:15,079 --> 00:31:18,965 pentru mine decât să-ţi găsesc fiul. Nimic. 384 00:31:23,359 --> 00:31:29,287 - Îţi mai aduc o cafea. - Mulţumesc. 385 00:31:46,215 --> 00:31:52,113 Ştiu că eşti acolo. Te aşteptam. 386 00:31:53,842 --> 00:31:56,633 Te întrebi cum de e posibil să ştii că s-a întâmplat asta. 387 00:31:56,673 --> 00:32:01,154 La urma urmei, n-ai fost niciodată aici iar Rose nu ţi-a spus niciodată. 388 00:32:03,318 --> 00:32:06,873 Eşti aici pentru că am încălcat regulile. 389 00:32:07,975 --> 00:32:10,716 - Mi-ai creat această amintire ? - Da. 390 00:32:10,756 --> 00:32:14,640 Pentru momentul în care aveai nevoie de ea cel mai mult. 391 00:32:14,680 --> 00:32:15,917 Şi vei avea nevoie de ea. 392 00:32:15,957 --> 00:32:17,737 Cine eşti ? 393 00:32:27,241 --> 00:32:32,518 Ştiu la ce te gândeşti, dar nu, nu sunt tu. 394 00:32:33,251 --> 00:32:35,047 Dar cum... 395 00:32:35,087 --> 00:32:40,467 În această amintire am luat faţa cea mai cunoscută ţie... a ta. 396 00:32:41,164 --> 00:32:43,282 Cine eşti ? Ce vrei ? 397 00:32:43,322 --> 00:32:48,183 În curând vei cunoaşte răspunsurile. Când profeţia şi destinul se intersectează, 398 00:32:48,223 --> 00:32:51,303 voi fi acolo, în adevărata mea formă. 399 00:32:53,235 --> 00:32:57,972 Cineva vrea să te vadă. Cred că ştii cine. 400 00:33:04,506 --> 00:33:09,426 Scuză-mă, vorbeai cu cineva ? 401 00:33:13,799 --> 00:33:19,343 Suntem absolut singuri, Rose. Spune-mi despre fiul tău. 402 00:33:19,944 --> 00:33:22,244 Spune-mi despre Cade. 403 00:33:32,177 --> 00:33:37,235 Jordan, vreau la fel de mult ca tine ca Foster, să reuşească, crede-mă. 404 00:33:39,120 --> 00:33:44,997 Am văzut oameni linguşitori la Gua, ucigându-şi prietenii, părinţii. 405 00:33:45,348 --> 00:33:47,948 Cum ştiu dacă cineva nu a venit la tine ? 406 00:33:48,739 --> 00:33:53,840 Poate că cineva a făcut-o, dar nu cine sau ce crezi. 407 00:33:53,880 --> 00:33:55,741 Gata cu misterele. 408 00:33:55,781 --> 00:33:59,842 - Spune-mi cum să-l scoatem de acolo. - Nu putem. 409 00:33:59,882 --> 00:34:04,743 Cum am spus, acum nu mai este în mâinile noastre. 410 00:34:05,520 --> 00:34:07,144 Ce se întâmplă, Greer ? 411 00:34:07,184 --> 00:34:11,664 Nu sunt sigur, cred că sunt două conştiinţe. 412 00:34:12,350 --> 00:34:16,388 Crezi că este altcineva e în mintea lui Foster ? Cine ? 413 00:34:16,428 --> 00:34:19,158 Sincer nu ştiu, 414 00:34:20,109 --> 00:34:25,758 dar ştiu că mintea poate găzdui o singură conştiinţă. 415 00:34:29,754 --> 00:34:31,698 Consiliul nu aprobă acţiunile tale. 416 00:34:31,799 --> 00:34:34,110 Ei doresc date serioase de pe subiecţi umani. 417 00:34:34,150 --> 00:34:36,100 Nu înţelegi că le ofer mai mult ? 418 00:34:36,140 --> 00:34:38,211 Le ofer victoria asupra oamenilor. 419 00:34:38,251 --> 00:34:40,612 Urmând o profeţie mistică ? 420 00:34:40,652 --> 00:34:45,513 Că soarta tuturor Gua depinde de existenţa unui copil de 12 ani ? 421 00:34:45,553 --> 00:34:48,362 Nu orice copil, ci fiul unui mare războinic mort 422 00:34:48,562 --> 00:34:50,314 într-un oraş mare, pe malul lacului. 423 00:34:51,215 --> 00:34:55,215 A unui om altruist, cu instincte pentru adevăr, 424 00:34:55,255 --> 00:34:58,816 care va face ceea ce-i corect pentru umanitate, indiferent de consecinţe. 425 00:34:58,856 --> 00:35:00,053 El există. 426 00:35:01,586 --> 00:35:04,168 Spune Consiliului că trebuie să aştepte puţin mai mult. 427 00:35:04,203 --> 00:35:05,266 Spune-le tu. 428 00:35:05,306 --> 00:35:08,018 Trebuie să te întorci cu toate rezultatele. 429 00:35:08,058 --> 00:35:10,542 Experimentul s-a încheiat. 430 00:35:10,643 --> 00:35:13,292 Nu pot face asta. Sunt atât de aproape. 431 00:35:13,327 --> 00:35:15,146 Acest subiect poate fi, cel pe care-l căutăm. 432 00:35:15,186 --> 00:35:20,341 Nu mai este alegerea ta, Rook. Consiliul nu poate fi sfidat. 433 00:35:29,458 --> 00:35:31,535 Nici eu. 434 00:35:33,432 --> 00:35:35,633 - Cade ? - Cine-i acolo ? 435 00:35:36,471 --> 00:35:40,442 Nu mă poţi vedea. Ascultă-mă. Toate astea sunt teste... 436 00:35:40,482 --> 00:35:41,690 Poţi câştiga. 437 00:35:41,730 --> 00:35:45,410 - Nu pot. - Crede-mă, ai să reuşeşti. 438 00:35:45,961 --> 00:35:50,361 - Pentru că ştii ceva. - Ce ? Ce ştiu ? 439 00:35:51,148 --> 00:35:52,870 Adevărul. 440 00:35:53,021 --> 00:35:55,521 Care adevăr ? 441 00:35:55,772 --> 00:35:58,372 O întrebare profundă pentru un băieţel. 442 00:36:02,748 --> 00:36:05,151 Să găsim răspunsul ? 443 00:36:11,430 --> 00:36:14,324 Mama. Mamă ? 444 00:36:14,364 --> 00:36:18,644 Nu te poate auzi. Aşteaptă. 445 00:36:21,978 --> 00:36:26,136 Ce naiba-i asta ? Nouă ani 446 00:36:26,176 --> 00:36:28,956 şi încă te smiorcăi după nenorocitul ăsta ? 447 00:36:30,023 --> 00:36:33,337 - Ned, te rog, nu mă simt bine. - Mereu eşti bolnavă ! 448 00:36:33,377 --> 00:36:35,938 Nu crezi că puteam avea una mult mai bună ca tine ? 449 00:36:35,978 --> 00:36:38,039 Nu în faţa lui Cade. 450 00:36:38,079 --> 00:36:41,959 De ce nu ? De ce să nu se uite nenorocitul ăla ? 451 00:36:42,076 --> 00:36:44,322 N-o atinge ! 452 00:36:45,273 --> 00:36:47,145 Pleacă de aici, băiete ! 453 00:36:51,390 --> 00:36:53,080 Las-o în pace ! 454 00:36:53,120 --> 00:36:56,981 Dintr-o dată te-ai maturizat ? 455 00:36:57,021 --> 00:36:59,482 Ajută-mă, Cade. Fă-l să se oprească. 456 00:36:59,522 --> 00:37:02,583 - Cade, Fă-l să se oprească. - Ce crezi, fraiere ? 457 00:37:02,623 --> 00:37:06,284 - Crezi că poţi să o protejezi ? - Las-o în pace. 458 00:37:06,324 --> 00:37:07,992 Să-ţi spun ceva... 459 00:37:08,032 --> 00:37:12,604 Când am terminat cu tine, va regreta că te-a născut. 460 00:37:13,234 --> 00:37:14,904 Cade... 461 00:37:16,115 --> 00:37:17,828 Tată ? 462 00:37:18,029 --> 00:37:21,829 Există o singură cale să-l opreşti. Omoară-l. 463 00:37:23,193 --> 00:37:24,693 Omoară-l, fiule. Este singura cale. 464 00:37:24,733 --> 00:37:28,294 - Fă-o, puştiule. Ce mai aştepţi ? - E adevărat, Cade. 465 00:37:28,334 --> 00:37:30,795 O vrei... Trage, la naiba ! 466 00:37:30,835 --> 00:37:35,096 A fost un om curajos şi a murit pentru ca ceilalţi să poată trăi. 467 00:37:35,136 --> 00:37:37,116 - A fost un erou. - Eu sunt duşmanul tău ! 468 00:37:37,978 --> 00:37:42,474 - Nu. Tu eşti ! - Nu. 469 00:37:46,296 --> 00:37:51,370 - De ce ? Era tatăl tău. - Nu, era o minciună. 470 00:37:51,410 --> 00:37:53,590 Tatăl meu nu ar face asta. 471 00:37:55,218 --> 00:37:57,329 Te-am învins, nu ? 472 00:37:58,271 --> 00:38:01,043 Asta înseamnă că te pot învinge toţi. 473 00:38:03,482 --> 00:38:07,234 Tu eşti cel pe care-l căutam, Cade Foster. 474 00:38:08,037 --> 00:38:12,044 Cel de care depinde soarta Gua. 475 00:38:13,326 --> 00:38:17,839 Dar nu contează. Profeţia se termină aici. 476 00:38:18,849 --> 00:38:21,407 Pentru că viaţa ta se termină aici. 477 00:38:28,925 --> 00:38:32,683 Dar l-am găsit. L-am găsit pe Cel ales. 478 00:38:32,723 --> 00:38:35,703 Şi eu îţi mulţumesc. 479 00:38:57,231 --> 00:38:59,247 Greer, se întâmplă ceva. 480 00:38:59,448 --> 00:39:05,048 Nu a plecat. E încă acolo, cu Foster. 481 00:39:06,242 --> 00:39:09,104 - El ? - Nenorocitul. 482 00:39:10,241 --> 00:39:15,772 Ai ştiut tot timpul, cine-i în mintea lui Cade. 483 00:39:16,572 --> 00:39:20,194 - L-am ajutat. - Foster putea muri. 484 00:39:20,234 --> 00:39:25,214 Nu şi dacă el e alesul. L-am aşteptat. 485 00:39:25,783 --> 00:39:29,295 Cum de ai ştiut că va veni aici, ca a avut coşmaruri ? 486 00:39:29,335 --> 00:39:32,613 - Maestrul ştia. - Cine este Maestrul ? 487 00:39:32,653 --> 00:39:38,516 O lumină, o cheie... un răspuns. 488 00:39:47,124 --> 00:39:52,319 - Cine eşti tu ? - Cineva cu care te vei mai întâlni. 489 00:39:53,060 --> 00:39:57,198 Când un mare rău va ameninţa lumea tu vei fi singurul care-l poate opri, 490 00:39:57,238 --> 00:39:59,560 eu te voi îndruma. 491 00:40:01,540 --> 00:40:06,024 Nu eşti unul dintre noi, nu ? Umanoid, adică. 492 00:40:06,531 --> 00:40:10,285 Nu, dar nu sunt nici unul dintre ei. 493 00:40:14,911 --> 00:40:17,815 Îţi vei aminti totul atunci când va veni momentul. 494 00:40:18,627 --> 00:40:21,558 Un coşmar îţi va da semnalul. 495 00:40:22,947 --> 00:40:24,607 Dar acum... 496 00:40:27,968 --> 00:40:31,262 Odihneşte-te şi uită. 497 00:40:35,375 --> 00:40:37,148 Cade ? 498 00:40:38,786 --> 00:40:42,479 - Cade, unde ai fost ? - Eu... 499 00:40:42,519 --> 00:40:46,580 Am fost atât de îngrijorată. Eşti în regulă ? 500 00:40:46,620 --> 00:40:50,300 Sunt bine acum, mamă. Sunt acasă. 501 00:40:57,953 --> 00:41:02,188 - Spui că omul misterios erai tu ? - Arăta ca mine, 502 00:41:02,223 --> 00:41:05,195 dar cred că arăta aşa, pentru că a decis să-mi apară aşa. 503 00:41:06,884 --> 00:41:09,408 Cred că o migrenă. 504 00:41:11,309 --> 00:41:16,033 A pătruns în mintea ta şi a pus un ceas să sune 16 de ani mai târziu. 505 00:41:17,033 --> 00:41:21,209 Dacă nu este om şi nici Gua, atunci ce este ? 506 00:41:21,249 --> 00:41:27,229 Nu ştiu "Între binecuvântat şi blestemat, va fi un al treilea. " 507 00:41:27,822 --> 00:41:32,553 Catren a spus că va exista, Eddie. Şi el la fel. 508 00:41:32,654 --> 00:41:34,454 Eu îl cred. 509 00:41:34,790 --> 00:41:38,667 Trebuia să capeţi o abilitate secretă la "ceas de întuneric". 510 00:41:38,707 --> 00:41:41,687 Asta trebuie să fie o abilitate dată naibii. 511 00:41:44,644 --> 00:41:48,093 - Nici un semn de la Greer ? - Nimic. Biroul lui este gol. 512 00:41:48,133 --> 00:41:50,779 Am oameni care-l caută, 513 00:41:50,858 --> 00:41:53,213 dar el pare dispărut de pe faţa Pământului. 514 00:41:58,149 --> 00:41:59,877 Cade, eşti bine ? 515 00:42:01,121 --> 00:42:06,293 Amuzant, m-am simţit mereu vinovat de moartea mamei mele. 516 00:42:06,333 --> 00:42:09,563 Ca şi cum ar fi trebuit să o salvez. 517 00:42:10,264 --> 00:42:13,486 Am crezut că Ned, era un fel de monstru, 518 00:42:14,087 --> 00:42:16,213 dar a fost doar un om slab. 519 00:42:17,573 --> 00:42:21,791 Nu se putea salva, mai mult decât aş fi putut-o eu salva pe Rose. 520 00:42:23,335 --> 00:42:25,426 Vă rog să mă scuzaţi, a fost o zi lungă. 521 00:42:26,923 --> 00:42:28,982 Mi-ar prinde bine un pui de somn. 522 00:42:40,109 --> 00:42:44,951 - Gata cu coşmarurile ? - Gata cu ăsta. 523 00:42:47,697 --> 00:42:49,818 Sunt mulţi demoni ai trecutului 524 00:42:49,858 --> 00:42:52,265 şi fiecare dintre noi îi poartă adânc în lăuntru. 525 00:42:52,305 --> 00:42:56,385 Dau formă vieţilor noastre, ne fac ceea ce suntem. 526 00:42:57,073 --> 00:43:00,160 Pot avea înfăţişarea tatălui nostru, a mamei... 527 00:43:00,573 --> 00:43:02,753 Mai ales înfăţişarea noastră. 528 00:43:02,804 --> 00:43:05,264 Dar demonii se pot cuibări. 529 00:43:06,125 --> 00:43:10,005 Acum ştiu că monştrii din tinereţea mea nu erau adevăraţi. 530 00:43:10,173 --> 00:43:12,031 Străinul misterios care m-a ajutat, 531 00:43:12,032 --> 00:43:14,527 a promis o nouă speranţă la ceasul întunecat. 532 00:43:14,653 --> 00:43:17,505 Între timp, mă întreb ce demoni noi ne vor aduce Gua... 533 00:43:17,545 --> 00:43:20,796 În timp ce aştept ca străinul să se reîntoarcă. 534 00:43:21,797 --> 00:43:25,497 Traducerea şi adaptarea FlorinA (c) SubTeam 40449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.