Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,601 --> 00:00:08,020
Ce se întâmplă ?
2
00:00:08,821 --> 00:00:10,823
Vrei să mergi acasă, nu-i aşa ?
3
00:00:15,122 --> 00:00:17,635
Eu aş vrea, dacă aş fi în locul tău.
4
00:00:18,720 --> 00:00:21,980
Nu-ţi face griji, sunt aici.
5
00:00:22,981 --> 00:00:26,140
Crezi că-ţi voi face rău, nu ?
6
00:00:27,335 --> 00:00:32,634
Că fac rău unui băiat
de doisprezece ani. Asta e ?
7
00:00:34,441 --> 00:00:36,819
Eşti băiat deştept.
8
00:00:42,830 --> 00:00:44,774
Doare, nu-i aşa ?
9
00:00:46,525 --> 00:00:49,669
Trebuie să vorbeşti.
10
00:00:51,481 --> 00:00:56,452
- Da, doare !
- Te enervează, nu ?
11
00:00:57,439 --> 00:00:59,962
- Nu-i aşa ?
- Da !
12
00:01:00,002 --> 00:01:01,723
- Te face să urăşti ?
- Da !
13
00:01:01,724 --> 00:01:03,563
Atunci, foloseşte această ură.
14
00:01:03,603 --> 00:01:05,783
Vrei să fii liber, nu ?
15
00:01:07,472 --> 00:01:09,544
Atunci foloseşte-o.
16
00:01:10,329 --> 00:01:12,687
Foloseşte-l.
17
00:01:14,588 --> 00:01:17,357
Vrei să opreşti durerea ?
18
00:01:17,397 --> 00:01:20,099
Trebuie doar să tragi, Cade.
19
00:01:22,647 --> 00:01:24,853
Trage, Cade.
20
00:01:28,084 --> 00:01:29,917
Trage !
21
00:01:30,908 --> 00:01:33,084
Trage, Cade !
22
00:01:40,700 --> 00:01:44,374
În 1564 Nostradamus
a prezis distrugerea lumii,
23
00:01:44,414 --> 00:01:46,351
în trei valuri groaznice...
24
00:01:46,652 --> 00:01:48,119
Primul val e aici.
25
00:01:49,093 --> 00:01:50,609
Numele meu e Cade Foster.
26
00:01:51,395 --> 00:01:52,596
Asta-i povestea mea...
27
00:01:54,440 --> 00:01:57,413
Mi-au ucis soţia,
m-au învinuit pentru crimă...
28
00:01:57,846 --> 00:02:00,446
Acum fug, dar nu mă ascund.
29
00:02:01,647 --> 00:02:04,056
Profeţia lui Nostradamus mă călăuzeşte.
30
00:02:04,299 --> 00:02:06,973
Am să-i descopăr...
Am să-i vânez...
31
00:02:07,448 --> 00:02:08,820
Am să opresc !
32
00:02:08,821 --> 00:02:12,103
PRIMUL VAL
Sezonul 03 Episodul 13
33
00:02:12,130 --> 00:02:15,704
Traducerea şi adaptarea
FlorinA (c) SubTeam
34
00:02:15,737 --> 00:02:19,387
O cameră albă, un bărbat care te
tortura, apoi împuşti pe cineva ?
35
00:02:19,427 --> 00:02:22,607
De cât timp ai coşmarul ?
36
00:02:25,047 --> 00:02:27,356
De câteva săptămâni.
37
00:02:32,620 --> 00:02:34,317
- Mă descurc.
- Da.
38
00:02:35,166 --> 00:02:38,764
Ăsta e motivul pentru care
bei tot mai multă cafea.
39
00:02:39,984 --> 00:02:43,778
- N-ai văzut în cine tragi ?
- Apăs pe trăgaci şi mă trezesc.
40
00:02:43,879 --> 00:02:46,279
Crezi că înseamnă ceva ?
41
00:02:46,353 --> 00:02:51,680
Înseamnă că nu dorm, Eddie.
Este un vis. Am 12 ani.
42
00:02:52,516 --> 00:02:55,106
12... 12 ?
43
00:02:57,770 --> 00:03:00,937
- Ce-i, ce este ?
- Există un catren...
44
00:03:00,977 --> 00:03:04,557
Atât de obscur,
că nici nu l-am băgat în seamă.
45
00:03:04,998 --> 00:03:07,195
Când de două ori trei
ani şi apoi de două
46
00:03:07,196 --> 00:03:09,587
găseşti abilitatea secretă
la ceas de întuneric.
47
00:03:09,622 --> 00:03:12,247
Între binecuvântat şi blestemat,
va fi un al treilea
48
00:03:12,282 --> 00:03:15,889
Sau lumea se va mistui
în toiul luptei.
49
00:03:16,975 --> 00:03:18,764
De două ori trei ori doi. Înseamnă 12.
50
00:03:20,286 --> 00:03:22,387
Poate că se referă la
tine, când erai de 12 ani.
51
00:03:22,409 --> 00:03:26,389
Chiar dacă ai dreptate,
sunt 16 de ani de atunci, Eddie.
52
00:03:26,490 --> 00:03:31,371
Poate că nu. E un doctor care lucrează
pentru Raven Nation, Tyler Greer.
53
00:03:31,411 --> 00:03:33,422
E specialist în terapia de regresie.
54
00:03:33,462 --> 00:03:35,572
Vrei să spui că am nevoie de un psihiatru ?
55
00:03:35,612 --> 00:03:37,089
Terapie de regresie, omule.
56
00:03:37,129 --> 00:03:40,392
Te poate duce înapoi,
să-ţi retrăieşti trecutul.
57
00:03:40,843 --> 00:03:43,143
Copilăria mea n-a fost roz, Eddie.
58
00:03:43,894 --> 00:03:45,406
Mi-a fost de ajuns
s-o trăiesc o dată.
59
00:03:45,915 --> 00:03:49,576
Pe lângă asta, nu-i nimic acolo
să ne ajute să oprim al doilea val.
60
00:03:49,616 --> 00:03:51,187
Nu, conform catrenului.
61
00:03:51,317 --> 00:03:54,468
Cade, uită-te la tine.
Treaba asta te consumă.
62
00:03:54,855 --> 00:03:56,808
Se apropie invazia, frate.
63
00:03:57,298 --> 00:03:59,975
Dacă există vreun mod prin care
să găsim această abilitate,
64
00:04:00,099 --> 00:04:02,599
nu ne permitem să-l irosim.
65
00:04:17,320 --> 00:04:20,059
- Bună, mamă !
- Cade.
66
00:04:21,499 --> 00:04:25,369
- Am crezut că e Ned.
- El vine pe la 4.00.
67
00:04:27,009 --> 00:04:32,940
- Iar te gândeşti la tata ?
- Da. Tu nu te gândeşti la el ?
68
00:04:33,180 --> 00:04:36,960
Nu mi-l amintesc.
Doar ce-mi spui tu.
69
00:04:37,111 --> 00:04:40,392
- Şi ce-ţi spun ?
- Că a fost un om curajos...
70
00:04:40,432 --> 00:04:44,012
- Şi a murit pentru ca alţii să trăiască.
- Aşa e.
71
00:04:44,313 --> 00:04:49,713
A fost un erou şi dacă vreodată
vrei să ştii cum arăta,
72
00:04:50,014 --> 00:04:55,914
uită-te în oglindă.
Îl vei vedea uitându-te la tine.
73
00:04:56,584 --> 00:04:58,074
Ce-i asta ?
74
00:04:58,114 --> 00:05:01,675
O excursie printre amintiri
şi nimeni nu mă invită ?
75
00:05:01,715 --> 00:05:03,645
Ned, ai venit mai devreme.
Ce s-a întâmplat ?
76
00:05:03,746 --> 00:05:06,996
Am fost concediat.
Asta s-a întâmplat.
77
00:05:12,096 --> 00:05:16,141
- N-a fost vina mea.
- Ned, n-a spus nimic.
78
00:05:16,181 --> 00:05:17,581
Nici nu trebuie.
79
00:05:19,361 --> 00:05:22,842
- Dă-mi o bere rece.
- Nu, mă duc eu.
80
00:05:22,882 --> 00:05:27,343
- I-am cerut ei.
- E bolnavă. Bei prea mult.
81
00:05:27,383 --> 00:05:31,344
- Ticălos urât.
- Ned, te rog.
82
00:05:31,384 --> 00:05:34,264
Cade, pleacă. Mergi sus şi te joacă.
83
00:05:35,026 --> 00:05:39,324
Ned, n-a vrut.
Te rog.
84
00:05:39,364 --> 00:05:43,644
Nu l-am văzut toată ziua.
85
00:05:53,930 --> 00:05:56,374
Aşteaptă în dormitor.
86
00:05:57,640 --> 00:06:01,258
Du-te. Va fi bine.
87
00:06:15,048 --> 00:06:18,421
Ţi-ar plăcea să mă loveşti, nu ?
88
00:06:27,068 --> 00:06:31,840
Dă-i drumul.
Fii măcar o dată bărbat.
89
00:06:37,508 --> 00:06:39,711
Aşa credeam şi eu.
90
00:06:42,632 --> 00:06:45,395
Ce erou...
91
00:07:08,933 --> 00:07:11,835
Regresia e un instrument
puternic, Cade.
92
00:07:14,867 --> 00:07:16,850
Cum te simţi ?
93
00:07:21,240 --> 00:07:24,691
Ca şi cum tatăl meu vitreg,
mi-a ruinat din nou toată viaţa.
94
00:07:24,731 --> 00:07:26,792
Cum crezi că mă simt ?
95
00:07:26,832 --> 00:07:30,212
Cade, aveai 12 ani,
nu a fost vina ta.
96
00:07:31,338 --> 00:07:32,944
Poate.
97
00:07:32,984 --> 00:07:36,345
Ned şi mama, nu au nimic
de-a face cu coşmarul.
98
00:07:36,385 --> 00:07:38,728
Trebuie s-o luăm încet, Cade.
99
00:07:38,768 --> 00:07:42,146
Te-ai întors cu succes
la vârsta de 12 ani.
100
00:07:42,689 --> 00:07:46,066
Dar acum vom merge mai adânc.
Vom explora.
101
00:07:46,842 --> 00:07:49,284
Cred că am explorat suficient.
102
00:07:51,966 --> 00:07:55,635
- Cade, ar trebui să încerci.
- Am încercat.
103
00:07:56,724 --> 00:08:01,615
Am revenit doar la amintiri.
Am încercat să uit ultimii 16 ani.
104
00:08:02,381 --> 00:08:04,437
Chiar n-am nevoie de asta.
105
00:08:18,566 --> 00:08:22,959
Este un tricou de hochei.
L-am făcut pentru tine, Cade.
106
00:08:22,999 --> 00:08:24,879
Doar pentru tine..
107
00:08:25,406 --> 00:08:29,712
- Te enervează, nu-i aşa ?
- Trage, Cade !
108
00:08:30,528 --> 00:08:32,987
Te face să urăşti.
109
00:08:34,786 --> 00:08:36,549
Te urăsc !
110
00:08:39,653 --> 00:08:45,182
Uşurel, calmează-te.
Acelaşi coşmar ?
111
00:08:46,365 --> 00:08:47,991
Mai rău.
112
00:08:48,629 --> 00:08:51,329
Foster, ştiu că nu eşti fericit
să scormoneşti în trecut, dar...
113
00:08:51,369 --> 00:08:53,454
Nu poţi continua aşa.
114
00:08:54,902 --> 00:08:56,530
Ce este, Eddie ?
Crezi că sunt nebun ?
115
00:08:56,570 --> 00:09:02,450
Un lucru ştiu sigur, cu sau fără
catren, ai nevoie de ajutor.
116
00:09:09,709 --> 00:09:11,849
Coşmarurile nu sunt
întâmplătoare, Cade.
117
00:09:12,978 --> 00:09:15,084
Sunt declanşate de evenimente
traumatizante din viaţa noastră,
118
00:09:15,119 --> 00:09:16,933
cu care nu ne putem confrunta.
119
00:09:18,658 --> 00:09:20,709
Ştiu teoria.
Am citit câteva cărţi.
120
00:09:20,872 --> 00:09:24,435
Şi eu, rapoartele tale în principal.
121
00:09:24,436 --> 00:09:28,394
Gua, Mabus, experimente extraterestre.
122
00:09:30,550 --> 00:09:33,495
E ca şi cum Trauma,
ar fi al doilea tău nume.
123
00:09:34,068 --> 00:09:36,112
Ce a cauzat acest coşmar ?
124
00:09:36,152 --> 00:09:40,432
Răspunsul este undeva
în interiorul unui băiat de 12 ani.
125
00:09:42,094 --> 00:09:44,684
Poţi să te confrunţi din nou ?
126
00:09:45,520 --> 00:09:49,362
Nu, dar ce alternativă am ?
127
00:09:57,139 --> 00:10:03,056
Cade, te afli în casa ta.
Mama ta este cu tine.
128
00:10:04,467 --> 00:10:07,750
E imediat după aniversarea
ta de 12 ani.
129
00:10:08,772 --> 00:10:10,377
Blackhawks.
130
00:10:12,304 --> 00:10:17,010
- Blackhawks ? Pe stadion ?
- Unde ai putea vedea un joc de playoff ?
131
00:10:17,050 --> 00:10:21,611
- Chiar e adevărat ?
- Cât se poate, amice.
132
00:10:21,651 --> 00:10:25,712
Blackhawks cu Leafs.
Noi trei.
133
00:10:25,752 --> 00:10:31,713
- Lucrurile vor merge mai bine, Cade.
- Ce zici ?
134
00:10:31,953 --> 00:10:35,633
- Vrei să mergi ?
- Trebuie !
135
00:10:39,686 --> 00:10:43,124
Mamă. Trebuie să mergem, mamă.
Trebuie să mergem !
136
00:10:43,164 --> 00:10:44,944
Trebuie să mergem !
137
00:10:50,847 --> 00:10:52,025
Ce se întâmplă ?
138
00:10:54,924 --> 00:10:58,721
Nu sunt sigur, dar aceste valori
sunt mari. Vezi acest val ?
139
00:10:59,899 --> 00:11:04,124
Indică faptul că îşi foloseşte
memoria în mod creativ.
140
00:11:05,072 --> 00:11:07,217
Ce vrei să spui ?
Inventează o amintire ?
141
00:11:07,532 --> 00:11:11,350
Mintea poate crea ziduri,
amintiri false,
142
00:11:11,751 --> 00:11:14,326
pentru a ascunde adevărul dureros.
143
00:11:16,162 --> 00:11:19,139
Se pare că el acum,
a lovit unul din aceste ziduri.
144
00:11:19,975 --> 00:11:24,681
- Trebuie să-l extragem.
- Nu, aşteaptă.
145
00:11:24,721 --> 00:11:29,901
Valorile sunt din nou stabile.
Cred că a trecut prin el.
146
00:11:33,497 --> 00:11:37,916
- Ce ai făcut ?
- Nimic.
147
00:11:39,104 --> 00:11:42,000
Pur şi simplu s-a întâmplat.
148
00:11:42,912 --> 00:11:44,526
Trebuie să mergem.
149
00:11:44,566 --> 00:11:47,377
Cade, nu poţi veni cu mine
la spital.
150
00:11:47,417 --> 00:11:50,227
Sunt doar câteva teste.
Mă întorc în două zile.
151
00:11:50,267 --> 00:11:53,547
Nu vreau să mă întorc aici, niciodată.
Nu cât timp e el aici.
152
00:11:54,316 --> 00:11:57,529
Ne face rău. Îţi face rău.
E un nemernic !
153
00:11:57,769 --> 00:12:02,830
Cade, nu spune asta.
Ned nu e un tată bun pentru tine,
154
00:12:02,870 --> 00:12:06,731
ştiu asta. Aş vrea să pot
schimba lucrurile, dar nu pot.
155
00:12:06,771 --> 00:12:11,532
Dar acum trebuie să fii puternic.
Trebuie să rămânem împreună.
156
00:12:12,037 --> 00:12:15,652
Promite-mi că rămâi
până ce mă întorc.
157
00:12:16,953 --> 00:12:17,953
Bine.
158
00:12:34,922 --> 00:12:39,887
- Unde te duci ? Dă-mi asta.
- E a mea.
159
00:12:40,935 --> 00:12:44,865
Ascultă, ticălosule, nimic
din ce-i aici nu-i al tău. Ai înţeles ?
160
00:12:44,966 --> 00:12:49,447
- Eşti doar o povară. Un zero.
- Eşti beat.
161
00:12:49,787 --> 00:12:51,563
Dă-i drumul. E adevărat !
162
00:12:51,664 --> 00:12:54,317
Da, poate că beau prea mult.
Şi ce ?
163
00:12:57,227 --> 00:12:59,343
Valorile sunt din nou mari.
164
00:12:59,544 --> 00:13:03,025
- E ceva mare.
- O altă amintire falsă ?
165
00:13:03,065 --> 00:13:05,745
Orice ar fi, îl sperie de moarte.
166
00:13:07,159 --> 00:13:10,610
Poate e coşmarul.
167
00:13:25,710 --> 00:13:27,806
- El este.
- Ştiu.
168
00:13:29,253 --> 00:13:32,520
- Cine sunt ei ?
- E doctor, băiete. Dr Rook.
169
00:13:32,560 --> 00:13:35,633
- Este vorba de mama ?
- Nu sunt un astfel de doctor,
170
00:13:35,761 --> 00:13:40,241
sunt mai mult de un om
de ştiinţă, de fapt.
171
00:13:46,035 --> 00:13:51,123
- Ei bine ?
- Da, se va descurca bine.
172
00:13:58,538 --> 00:14:02,600
- Pentru ce sunt ?
- Sunt partea lui.
173
00:14:07,844 --> 00:14:09,954
Ai să-ţi câştigi existenţa, băiete.
174
00:14:09,994 --> 00:14:11,123
Ce faci ?
175
00:14:11,163 --> 00:14:15,474
- Ai adus nişte bani în casă.
- Dă-mi drumul.
176
00:14:15,575 --> 00:14:17,656
Dar o zi, bine ?
Mama lui se întoarce mâine.
177
00:14:17,696 --> 00:14:23,076
- Vom termina într-o zi.
- Ce să termini ? Dă-mi drumul.
178
00:14:35,209 --> 00:14:36,935
Cade !
179
00:14:36,975 --> 00:14:40,836
- Ce s-a întâmplat ?
- A făcut-o.
180
00:14:40,876 --> 00:14:42,937
Nenorocitul, a făcut-o !
181
00:14:45,893 --> 00:14:47,957
Ticălosul ăla m-a vândut lor.
182
00:14:48,176 --> 00:14:51,116
Te-a vândut ? Cui ?
183
00:14:52,206 --> 00:14:53,616
La Gua.
184
00:14:58,915 --> 00:15:03,320
Am căutat din 1982 până în 1986.
Nu există nicio informaţie despre dr Rook,
185
00:15:03,378 --> 00:15:06,918
la universităţile din Chicago
şi nici la cele din ţară.
186
00:15:07,491 --> 00:15:09,595
Dar întreabă-mă
despre copiii dispăruţi.
187
00:15:09,635 --> 00:15:11,083
Dar copiii dispăruţi ?
188
00:15:11,123 --> 00:15:13,696
Sunt o grămadă. Toţi din Chicago.
189
00:15:13,736 --> 00:15:16,597
- Majoritatea au apărut după o zi, două.
- În viaţă ?
190
00:15:16,637 --> 00:15:20,626
Dacă se poate spune aşa.
Unii au umplut spitalele de psihiatrie,
191
00:15:20,638 --> 00:15:22,338
alţii s-au sinucis...
192
00:15:22,378 --> 00:15:24,799
Niciunul nu şi-a amintit
ce i s-a întâmplat.
193
00:15:24,839 --> 00:15:27,000
Aşteaptă. Spui că am fost din ei ?
194
00:15:27,040 --> 00:15:29,001
Mie mi se pare evident, Foster.
195
00:15:29,041 --> 00:15:31,602
Gândeşte-te, Eddie. Gua
m-au luat acum doi ani.
196
00:15:31,642 --> 00:15:34,413
Sute de copii au dispărut
o dată cu tine, Foster.
197
00:15:34,443 --> 00:15:38,804
Toţi de 12 ani, toţi orfani şi
la toţi le-a murit tatăl în război.
198
00:15:38,844 --> 00:15:42,424
Gua au făcut experimente
pe copii, Cade.
199
00:15:45,423 --> 00:15:47,432
Tu trebuie să fi fost un subiect.
200
00:15:47,472 --> 00:15:51,652
- Cum aş putea să uit aşa ceva ?
- Poate că nu.
201
00:15:52,300 --> 00:15:55,500
Poate că amintirile ţi-au fost
blocate printr-o tehnică avansată.
202
00:15:55,540 --> 00:15:58,920
Oricât de rea mi-a fost copilăria,
măcar am avut-o.
203
00:15:59,898 --> 00:16:03,160
Acum aflu că Gua mi-au luat-o.
204
00:16:04,460 --> 00:16:07,671
- Şi atunci mi-au fost în minte.
- Dar de ce ?
205
00:16:07,711 --> 00:16:09,591
Ce voiau ei de la tine ?
206
00:16:09,692 --> 00:16:14,893
Orice ar fi, e în catren.
Asta înseamnă al doilea val.
207
00:16:18,075 --> 00:16:19,938
Mulţumesc, Eddie.
208
00:16:23,461 --> 00:16:25,538
Trimite-mă din nou.
209
00:16:27,501 --> 00:16:29,737
O vom face treptat.
210
00:16:32,811 --> 00:16:37,580
Cade, te duc înapoi,
înainte de răpire.
211
00:16:39,537 --> 00:16:41,587
Tu şi Ned.
212
00:16:53,585 --> 00:16:58,169
De unde l-ai luat ?
De la bagaje de mână.
213
00:16:58,209 --> 00:17:00,389
Cred că ai furat din nou.
214
00:17:03,199 --> 00:17:08,593
Crezi că-l poţi deschide ?
215
00:17:08,962 --> 00:17:10,761
Nu.
216
00:17:20,067 --> 00:17:22,291
Cum ai făcut asta ?
217
00:17:30,268 --> 00:17:32,301
Află singur.
218
00:17:35,458 --> 00:17:40,941
Uşurel. E ca muzica.
219
00:17:42,502 --> 00:17:46,041
Unii oameni o simt,
alţii nu.
220
00:17:49,105 --> 00:17:51,615
Lumea este plină de secrete, puştiule.
221
00:17:53,098 --> 00:17:57,081
Dacă o simţi,
poţi ajunge oriunde.
222
00:18:00,004 --> 00:18:03,523
- E blocată.
- Nu există blocat, puştiule.
223
00:18:04,476 --> 00:18:08,952
Dacă te-ai lovit de ceva, continuă.
Întotdeauna există o cale.
224
00:18:16,180 --> 00:18:22,163
Ai făcut-o.
La naiba, puştiule, ai simţuri.
225
00:18:24,830 --> 00:18:30,755
Niciun stres. Aceste valori
indică o amintire plăcută.
226
00:18:30,895 --> 00:18:32,445
Nu are prea multe din astea.
227
00:18:33,772 --> 00:18:36,156
Păcat că nu poate
rămâne aşa o vreme.
228
00:18:36,196 --> 00:18:39,057
Nu avem timp.
Trebuie să mergem mai adânc.
229
00:18:39,097 --> 00:18:40,497
De ce atâta grabă ?
230
00:18:40,537 --> 00:18:44,477
Cu cât ajungem acolo mai repede,
cu atât vom şti mai repede adevărul,
231
00:18:45,140 --> 00:18:46,757
asta e ceea ce vrei, nu-i aşa ?
232
00:18:48,853 --> 00:18:50,517
Dă-i drumul.
233
00:18:51,843 --> 00:18:55,765
Cade, acum te aduc mai înainte.
234
00:19:40,354 --> 00:19:45,348
- Cotrobăi, ticălosule !
- De unde-i ai ?
235
00:19:45,388 --> 00:19:47,968
- Asta nu e treaba ta.
- I-ai furat.
236
00:19:48,509 --> 00:19:50,516
Ned, ce se întâmplă ?
237
00:19:51,869 --> 00:19:54,428
Dacă află mama, îţi dă papucii.
238
00:19:54,468 --> 00:19:58,529
Dacă mama ta afla, o va ucide.
Ştii cât de bolnavă este.
239
00:19:58,569 --> 00:20:01,749
Vrei să moară ?
Vrei asta ?
240
00:20:01,902 --> 00:20:03,705
Ned ?
241
00:20:04,969 --> 00:20:09,335
E în regulă, dragă.
Vorbim despre un joc.
242
00:20:11,025 --> 00:20:13,659
Nu-i aşa, băiete ?
243
00:20:14,541 --> 00:20:20,099
Cade ?
- Sigur. Jocul de duminică.
244
00:20:22,920 --> 00:20:28,873
E bine, Rose. Treci înapoi în pat.
Mergi şi te odihneşte.
245
00:20:41,702 --> 00:20:46,344
Puşti încăpăţânat.
Am câştigat banii.
246
00:20:47,065 --> 00:20:48,045
Cum ?
247
00:20:48,566 --> 00:20:51,168
Nu cum ai crede tu.
248
00:20:54,014 --> 00:20:58,569
Dar, dacă îi spui mamei tale
despre asta,
249
00:21:01,342 --> 00:21:05,240
data viitoare... va fi
de două ori mai rău.
250
00:21:06,597 --> 00:21:08,839
Ştii ce ai de făcut.
251
00:21:11,540 --> 00:21:12,611
Linişteşte-te, Cade.
252
00:21:14,026 --> 00:21:15,980
De ce m-ai scos ?
Eram atât de aproape.
253
00:21:16,033 --> 00:21:17,088
Nu am făcut-o noi.
254
00:21:17,289 --> 00:21:21,089
De fiecare dată când te apropii de
amintirea ţintă te loveşti de o blocadă.
255
00:21:21,134 --> 00:21:23,863
Amintiri false, reacţii fizice.
256
00:21:23,903 --> 00:21:26,114
Te ţin departe de adevăr.
257
00:21:26,135 --> 00:21:28,016
Trebuie să existe o cale s-o trec.
258
00:21:28,056 --> 00:21:31,817
Există o şansă.
Nu trebuie făcută treptat.
259
00:21:31,857 --> 00:21:34,618
Încercăm să te ducem direct,
la amintirile reprimate.
260
00:21:34,658 --> 00:21:37,619
- Şi ocolesc toate blocajele ?
- Teoretic, da.
261
00:21:37,659 --> 00:21:41,020
Cade, nu ştim ce te aşteaptă.
E prea riscant.
262
00:21:41,060 --> 00:21:44,421
Dacă nu o fac, nu voi şti niciodată
ce mi-au făcut
263
00:21:44,461 --> 00:21:47,758
şi ăsta este cel mai mare coşmar.
264
00:21:47,798 --> 00:21:49,741
Pune-mă în camera albă.
265
00:21:54,353 --> 00:21:58,214
Scoate-mă de aici.
Ajutor. Dă-mi drumul !
266
00:21:59,356 --> 00:22:01,779
Încetează !
267
00:22:08,530 --> 00:22:11,003
Am crezut că ai spus că
trece peste blocaje.
268
00:22:11,745 --> 00:22:16,402
Da. Trebuie să fie prins
în propriile amintiri,
269
00:22:16,437 --> 00:22:18,067
iar intrarea le-a declanşat.
270
00:22:18,607 --> 00:22:22,249
- M-am gândit că se va întâmpla asta.
- Ştiai că a intrat pe un teren minat ?
271
00:22:22,289 --> 00:22:26,165
- De ce nu l-ai avertizat ?
- Pentru că trebuia să ajungă acolo.
272
00:22:26,205 --> 00:22:28,800
Foster avea dreptate.
273
00:22:29,727 --> 00:22:32,365
Nu avem de ales.
274
00:22:37,386 --> 00:22:42,111
Haide, tinere. Gata cu joaca.
Ţi-am gătit mâncarea favorită.
275
00:22:42,151 --> 00:22:45,312
Orice s-ar întâmpla,
nu vom uita niciodată asta.
276
00:22:45,352 --> 00:22:51,013
- Cade, ce este ?
- E ceva în neregulă.
277
00:22:51,053 --> 00:22:54,533
Cade, scumpule, nu e nimic
în neregulă. Este perfect.
278
00:22:57,338 --> 00:23:01,488
Ştiu, dar...
nu s-a întâmplat asta.
279
00:23:01,528 --> 00:23:04,708
Cade, te rog, nu strica totul.
280
00:23:05,174 --> 00:23:08,396
Nu. Nu, nu s-a întâmplat asta.
281
00:23:09,420 --> 00:23:13,302
Nu s-a întâmplat asta. Nu !
Nu ! Nu s-a întâmplat asta.
282
00:23:34,795 --> 00:23:39,568
Cade, ce faci aici ?
283
00:23:40,510 --> 00:23:43,690
Nu ar trebui să mă vezi aşa.
284
00:23:44,744 --> 00:23:48,804
- Ai să mori ?
- Nu şi dacă pleci.
285
00:23:49,844 --> 00:23:53,713
Pleacă şi eu voi fi bine.
286
00:23:54,607 --> 00:23:58,064
Nu pot. Trebuie să rămân.
287
00:23:59,744 --> 00:24:05,715
Nu-mi face asta, Cade.
Nu mă omorî.
288
00:24:06,466 --> 00:24:10,247
Îmi pare rău, nu te pot părăsi.
289
00:24:10,287 --> 00:24:12,748
De ce vrei să mă omori, Cade ?
290
00:24:12,788 --> 00:24:17,649
De ce !? De ce vrei să mă omori !?
De ce !?
291
00:24:17,689 --> 00:24:20,069
- Nu, nu !
- De ce ?
292
00:24:24,413 --> 00:24:29,150
Cade Foster,
eşti pregătit să începem ?
293
00:24:29,190 --> 00:24:30,190
Nu eşti doctor !
294
00:24:30,230 --> 00:24:32,951
L-am zgâriat pe prietenul tău.
Sângele lui a dispărut subit.
295
00:24:32,991 --> 00:24:35,771
Nici măcar nu eşti om !
296
00:24:38,121 --> 00:24:39,127
Sunt impresionat...
297
00:24:41,244 --> 00:24:43,228
Şi de vreme ce eşti aşa de perceptiv...
298
00:24:49,027 --> 00:24:51,998
- Nu-ţi place ce vezi ?
- Mă va găsi cineva aici
299
00:24:52,038 --> 00:24:55,718
- şi-i voi spune totul despre voi.
- Nu, n-o vei face.
300
00:24:55,869 --> 00:25:01,469
Nu-ţi vei aminti nimic,
iar dacă vei încerca...
301
00:25:02,493 --> 00:25:07,659
Să zicem...
va fi rău pentru inima ta.
302
00:25:10,265 --> 00:25:13,608
Greer, inima lui.
E în stop cardiac !
303
00:25:13,759 --> 00:25:16,459
Dumnezeule ! Nu mai respiră !
304
00:25:19,767 --> 00:25:21,651
Haide, Cade. Haide !
305
00:25:24,294 --> 00:25:28,501
- S-a întors.
- Scoate-l, până nu i se opreşte inima.
306
00:25:28,541 --> 00:25:32,121
- Stai, Jordan, a trecut ce-i mai rău.
- Fă-o !
307
00:25:35,401 --> 00:25:38,883
Sinazine, ar trebui să-l trezească.
308
00:25:45,374 --> 00:25:47,813
Nu se întâmplă nimic.
309
00:25:48,694 --> 00:25:52,178
Cred că încă e în somn profund.
Fă ceva, Greer.
310
00:25:52,179 --> 00:25:53,179
Nu pot !
311
00:25:53,229 --> 00:25:56,410
Nu avem niciun control
asupra acestei regresii, Jordan.
312
00:25:56,450 --> 00:26:01,530
- Nu mai este în mâinile noastre.
- Când se va trezi ?
313
00:26:01,999 --> 00:26:05,974
- Când ?
- Poate niciodată.
314
00:26:12,021 --> 00:26:15,088
De ce m-ai adus aici ?
Ce vrei ?
315
00:26:15,128 --> 00:26:18,893
Există unele obstacole pentru
a cuceri această lume.
316
00:26:19,994 --> 00:26:23,374
Eu cred că cel mai mare dintre ele
este "Cel ales",
317
00:26:23,414 --> 00:26:25,494
menţionat într-o veche profeţie.
318
00:26:25,595 --> 00:26:29,176
Salvatorul omenirii,
"Omul de două ori binecuvântat".
319
00:26:29,216 --> 00:26:31,377
Este o nebunie.
Eu nu sunt salvator.
320
00:26:31,417 --> 00:26:36,978
Liderii mei sunt de acord.
Ei spun că toţi oamenii sunt slabi,
321
00:26:37,529 --> 00:26:39,829
ca profeţia în sine nu înseamnă nimic.
322
00:26:39,869 --> 00:26:43,079
Să le dovedesc că
se înşeală, da ?
323
00:26:43,119 --> 00:26:45,380
De ce eu ? Trebuie să existe şi alţii.
324
00:26:45,420 --> 00:26:48,180
Mulţi. Vor popula
azilurile, mult timp de aici încolo.
325
00:26:48,220 --> 00:26:50,300
Nu mă vei înfrânge.
326
00:26:50,885 --> 00:26:56,309
Exact la atitudinea asta mă aşteptam,
dar ales sau nu, Cade Foster,
327
00:26:56,349 --> 00:26:58,329
te voi înfrânge.
328
00:27:03,088 --> 00:27:07,297
Prins ? Au un fel de medium Gua
pe un teren minat, în capul lui Foster ?
329
00:27:07,337 --> 00:27:09,598
Şi noi l-am trimis
pe acel teren minat, Eddie.
330
00:27:09,638 --> 00:27:12,635
- I-ai salvat totodată şi viaţa.
- Grozav.
331
00:27:12,675 --> 00:27:14,899
Îmi poate mulţumi,
dacă se mai trezeşte.
332
00:27:14,939 --> 00:27:17,000
Eddie, l-am convins să facă asta.
333
00:27:17,040 --> 00:27:20,701
Un lucru ştiu despre Cade Foster,
nimeni nu-l poate forţa.
334
00:27:20,741 --> 00:27:25,402
Mai mult, eu am găsit acel catren.
Dacă este cineva vinovat, eu sunt.
335
00:27:25,442 --> 00:27:27,422
Poate ai dreptate.
336
00:27:27,573 --> 00:27:31,654
Ai verificat acest Sinazine ?
337
00:27:31,694 --> 00:27:34,074
Da, n-a auzit nimeni de el.
338
00:27:34,225 --> 00:27:39,625
- Jordan, câtă încredere ai în Greer ?
- E de peste un an în Raven Nation.
339
00:27:40,188 --> 00:27:45,386
Poate că e doar paranoia, dar
am un sentiment ciudat despre el.
340
00:27:45,426 --> 00:27:49,106
- Ce sentiment ?
- De teamă.
341
00:27:54,708 --> 00:27:57,056
Doare, nu-i aşa ?
342
00:27:59,357 --> 00:28:01,205
Da, doare !
343
00:28:01,256 --> 00:28:04,956
Te enervează, nu ?
Te face să urăşti.
344
00:28:05,986 --> 00:28:08,111
Ştiu totul despre viaţa ta.
345
00:28:08,151 --> 00:28:11,512
Cum tatăl tău a murit în război.
346
00:28:11,552 --> 00:28:14,532
- A fost un erou !
- Mare erou.
347
00:28:14,683 --> 00:28:20,183
V-a părăsit pentru mine.
Eu beau, mint, îţi fac rău...
348
00:28:22,078 --> 00:28:26,650
Cel mai rău e că i-am făcut rău mamei
tale şi nu ai făcut nimic să mă opreşti.
349
00:28:26,751 --> 00:28:30,632
- Taci ! E bolnavă.
- Cancer ? Trebuie să doară ca naiba.
350
00:28:30,672 --> 00:28:35,233
Ar trăi dacă aş plăti tratamentul
sau dacă tu ai fi făcut ceva.
351
00:28:35,273 --> 00:28:38,953
- Te urăsc. Te urăsc !
- Cât de mult, Cade ?
352
00:28:45,184 --> 00:28:48,135
Vrei să opreşti durerea ?
E simplu.
353
00:28:48,175 --> 00:28:51,455
Tot ce trebuie să faci este să tragi.
354
00:28:55,990 --> 00:29:00,862
Trage ! Ştiu că vrei.
Trage !
355
00:29:01,663 --> 00:29:06,307
Nu. Nu voi ucide pe nimeni.
356
00:29:06,347 --> 00:29:07,607
Nu pentru tine.
357
00:29:14,826 --> 00:29:16,799
Vom mai vedea.
358
00:29:20,495 --> 00:29:25,897
- Greer, ce-i asta ?
- Măsoară undele cerebrale.
359
00:29:27,182 --> 00:29:33,153
Ştiu asta. Mă refer la asta.
Un alt model al undelor cerebrale ?
360
00:29:33,193 --> 00:29:39,054
- Cum de este posibil ?
- Ar putea fi o defecţiune.
361
00:29:39,094 --> 00:29:40,355
Nu prea cred.
362
00:29:41,711 --> 00:29:44,474
Cred că singura defecţiune
de aici, eşti tu.
363
00:29:44,925 --> 00:29:48,925
- Ascultă, Jordan...
- Acest Sinazine nu există, nu ?
364
00:29:49,093 --> 00:29:52,763
- Ce i-ai dat ?
- Hypnotic.
365
00:29:52,849 --> 00:29:57,129
Un sedativ.
L-ai împins şi mai adânc.
366
00:29:59,299 --> 00:30:05,166
- Trădătorule. Ticălosule !
- Am făcut-o ca să-l salvez.
367
00:30:05,206 --> 00:30:09,728
Pentru cine lucrezi ? Mabus ?
Sau te-a trimis ca să verifici
368
00:30:09,763 --> 00:30:13,568
acel mic experiment.
O verificare a subiectului 117 ?
369
00:30:13,608 --> 00:30:16,569
- Nu, nu e asta.
- Atunci ce este ?
370
00:30:16,609 --> 00:30:21,189
Dacă l-aş fi trezit pe Foster,
ar fi deranjat procesul.
371
00:30:21,890 --> 00:30:26,471
- Ce proces ?
- N-ai înţelege, te rog...
372
00:30:26,511 --> 00:30:31,650
Te rog, trebuie să ai încredere în mine.
373
00:30:31,651 --> 00:30:34,091
Nu, n-o voi face.
374
00:30:36,123 --> 00:30:40,139
Nu ştiu cine erau. Ştiu doar
că l-au luat pe fiul meu.
375
00:30:40,179 --> 00:30:42,490
Îmi pare rău, Rose,
376
00:30:42,530 --> 00:30:46,959
ştim că n-au fost teste universitare
efectuate pe băieţi de vârsta lui.
377
00:30:47,160 --> 00:30:50,860
Dumnezeule !
Eşti absolut sigur ?
378
00:30:51,756 --> 00:30:55,531
Urmăresc de ceva timp,
cazuri similare în Chicago.
379
00:30:56,375 --> 00:31:00,890
Toţi băieţii, sunt de-o vârstă cu Cade...
380
00:31:00,930 --> 00:31:04,510
Similară... pregătirea
aş putea spune.
381
00:31:05,105 --> 00:31:09,303
Vă rog, trebuie să puteţi
face ceva ca să-l găsiţi.
382
00:31:11,456 --> 00:31:15,078
Crede-mă, Rose. Nimic
nu-i mai important
383
00:31:15,079 --> 00:31:18,965
pentru mine decât să-ţi
găsesc fiul. Nimic.
384
00:31:23,359 --> 00:31:29,287
- Îţi mai aduc o cafea.
- Mulţumesc.
385
00:31:46,215 --> 00:31:52,113
Ştiu că eşti acolo.
Te aşteptam.
386
00:31:53,842 --> 00:31:56,633
Te întrebi cum de e posibil să ştii
că s-a întâmplat asta.
387
00:31:56,673 --> 00:32:01,154
La urma urmei, n-ai fost niciodată aici
iar Rose nu ţi-a spus niciodată.
388
00:32:03,318 --> 00:32:06,873
Eşti aici pentru că am
încălcat regulile.
389
00:32:07,975 --> 00:32:10,716
- Mi-ai creat această amintire ?
- Da.
390
00:32:10,756 --> 00:32:14,640
Pentru momentul în care aveai
nevoie de ea cel mai mult.
391
00:32:14,680 --> 00:32:15,917
Şi vei avea nevoie de ea.
392
00:32:15,957 --> 00:32:17,737
Cine eşti ?
393
00:32:27,241 --> 00:32:32,518
Ştiu la ce te gândeşti, dar nu,
nu sunt tu.
394
00:32:33,251 --> 00:32:35,047
Dar cum...
395
00:32:35,087 --> 00:32:40,467
În această amintire am luat
faţa cea mai cunoscută ţie... a ta.
396
00:32:41,164 --> 00:32:43,282
Cine eşti ? Ce vrei ?
397
00:32:43,322 --> 00:32:48,183
În curând vei cunoaşte răspunsurile.
Când profeţia şi destinul se intersectează,
398
00:32:48,223 --> 00:32:51,303
voi fi acolo, în adevărata mea formă.
399
00:32:53,235 --> 00:32:57,972
Cineva vrea să te vadă.
Cred că ştii cine.
400
00:33:04,506 --> 00:33:09,426
Scuză-mă, vorbeai cu cineva ?
401
00:33:13,799 --> 00:33:19,343
Suntem absolut singuri, Rose.
Spune-mi despre fiul tău.
402
00:33:19,944 --> 00:33:22,244
Spune-mi despre Cade.
403
00:33:32,177 --> 00:33:37,235
Jordan, vreau la fel de mult ca tine
ca Foster, să reuşească, crede-mă.
404
00:33:39,120 --> 00:33:44,997
Am văzut oameni linguşitori la Gua,
ucigându-şi prietenii, părinţii.
405
00:33:45,348 --> 00:33:47,948
Cum ştiu dacă cineva
nu a venit la tine ?
406
00:33:48,739 --> 00:33:53,840
Poate că cineva a făcut-o, dar
nu cine sau ce crezi.
407
00:33:53,880 --> 00:33:55,741
Gata cu misterele.
408
00:33:55,781 --> 00:33:59,842
- Spune-mi cum să-l scoatem de acolo.
- Nu putem.
409
00:33:59,882 --> 00:34:04,743
Cum am spus, acum nu mai
este în mâinile noastre.
410
00:34:05,520 --> 00:34:07,144
Ce se întâmplă, Greer ?
411
00:34:07,184 --> 00:34:11,664
Nu sunt sigur, cred că sunt
două conştiinţe.
412
00:34:12,350 --> 00:34:16,388
Crezi că este altcineva
e în mintea lui Foster ? Cine ?
413
00:34:16,428 --> 00:34:19,158
Sincer nu ştiu,
414
00:34:20,109 --> 00:34:25,758
dar ştiu că mintea
poate găzdui o singură conştiinţă.
415
00:34:29,754 --> 00:34:31,698
Consiliul nu aprobă acţiunile tale.
416
00:34:31,799 --> 00:34:34,110
Ei doresc date serioase
de pe subiecţi umani.
417
00:34:34,150 --> 00:34:36,100
Nu înţelegi că le ofer mai mult ?
418
00:34:36,140 --> 00:34:38,211
Le ofer victoria asupra oamenilor.
419
00:34:38,251 --> 00:34:40,612
Urmând o profeţie mistică ?
420
00:34:40,652 --> 00:34:45,513
Că soarta tuturor Gua depinde
de existenţa unui copil de 12 ani ?
421
00:34:45,553 --> 00:34:48,362
Nu orice copil,
ci fiul unui mare războinic mort
422
00:34:48,562 --> 00:34:50,314
într-un oraş mare,
pe malul lacului.
423
00:34:51,215 --> 00:34:55,215
A unui om altruist,
cu instincte pentru adevăr,
424
00:34:55,255 --> 00:34:58,816
care va face ceea ce-i corect pentru
umanitate, indiferent de consecinţe.
425
00:34:58,856 --> 00:35:00,053
El există.
426
00:35:01,586 --> 00:35:04,168
Spune Consiliului că
trebuie să aştepte puţin mai mult.
427
00:35:04,203 --> 00:35:05,266
Spune-le tu.
428
00:35:05,306 --> 00:35:08,018
Trebuie să te întorci cu toate
rezultatele.
429
00:35:08,058 --> 00:35:10,542
Experimentul s-a încheiat.
430
00:35:10,643 --> 00:35:13,292
Nu pot face asta.
Sunt atât de aproape.
431
00:35:13,327 --> 00:35:15,146
Acest subiect poate fi,
cel pe care-l căutăm.
432
00:35:15,186 --> 00:35:20,341
Nu mai este alegerea ta, Rook.
Consiliul nu poate fi sfidat.
433
00:35:29,458 --> 00:35:31,535
Nici eu.
434
00:35:33,432 --> 00:35:35,633
- Cade ?
- Cine-i acolo ?
435
00:35:36,471 --> 00:35:40,442
Nu mă poţi vedea. Ascultă-mă.
Toate astea sunt teste...
436
00:35:40,482 --> 00:35:41,690
Poţi câştiga.
437
00:35:41,730 --> 00:35:45,410
- Nu pot.
- Crede-mă, ai să reuşeşti.
438
00:35:45,961 --> 00:35:50,361
- Pentru că ştii ceva.
- Ce ? Ce ştiu ?
439
00:35:51,148 --> 00:35:52,870
Adevărul.
440
00:35:53,021 --> 00:35:55,521
Care adevăr ?
441
00:35:55,772 --> 00:35:58,372
O întrebare profundă
pentru un băieţel.
442
00:36:02,748 --> 00:36:05,151
Să găsim răspunsul ?
443
00:36:11,430 --> 00:36:14,324
Mama. Mamă ?
444
00:36:14,364 --> 00:36:18,644
Nu te poate auzi.
Aşteaptă.
445
00:36:21,978 --> 00:36:26,136
Ce naiba-i asta ?
Nouă ani
446
00:36:26,176 --> 00:36:28,956
şi încă te smiorcăi
după nenorocitul ăsta ?
447
00:36:30,023 --> 00:36:33,337
- Ned, te rog, nu mă simt bine.
- Mereu eşti bolnavă !
448
00:36:33,377 --> 00:36:35,938
Nu crezi că puteam avea una
mult mai bună ca tine ?
449
00:36:35,978 --> 00:36:38,039
Nu în faţa lui Cade.
450
00:36:38,079 --> 00:36:41,959
De ce nu ? De ce să nu
se uite nenorocitul ăla ?
451
00:36:42,076 --> 00:36:44,322
N-o atinge !
452
00:36:45,273 --> 00:36:47,145
Pleacă de aici, băiete !
453
00:36:51,390 --> 00:36:53,080
Las-o în pace !
454
00:36:53,120 --> 00:36:56,981
Dintr-o dată te-ai maturizat ?
455
00:36:57,021 --> 00:36:59,482
Ajută-mă, Cade.
Fă-l să se oprească.
456
00:36:59,522 --> 00:37:02,583
- Cade, Fă-l să se oprească.
- Ce crezi, fraiere ?
457
00:37:02,623 --> 00:37:06,284
- Crezi că poţi să o protejezi ?
- Las-o în pace.
458
00:37:06,324 --> 00:37:07,992
Să-ţi spun ceva...
459
00:37:08,032 --> 00:37:12,604
Când am terminat cu tine,
va regreta că te-a născut.
460
00:37:13,234 --> 00:37:14,904
Cade...
461
00:37:16,115 --> 00:37:17,828
Tată ?
462
00:37:18,029 --> 00:37:21,829
Există o singură cale
să-l opreşti. Omoară-l.
463
00:37:23,193 --> 00:37:24,693
Omoară-l, fiule.
Este singura cale.
464
00:37:24,733 --> 00:37:28,294
- Fă-o, puştiule. Ce mai aştepţi ?
- E adevărat, Cade.
465
00:37:28,334 --> 00:37:30,795
O vrei...
Trage, la naiba !
466
00:37:30,835 --> 00:37:35,096
A fost un om curajos şi a murit
pentru ca ceilalţi să poată trăi.
467
00:37:35,136 --> 00:37:37,116
- A fost un erou.
- Eu sunt duşmanul tău !
468
00:37:37,978 --> 00:37:42,474
- Nu. Tu eşti !
- Nu.
469
00:37:46,296 --> 00:37:51,370
- De ce ? Era tatăl tău.
- Nu, era o minciună.
470
00:37:51,410 --> 00:37:53,590
Tatăl meu nu ar face asta.
471
00:37:55,218 --> 00:37:57,329
Te-am învins, nu ?
472
00:37:58,271 --> 00:38:01,043
Asta înseamnă că
te pot învinge toţi.
473
00:38:03,482 --> 00:38:07,234
Tu eşti cel pe care-l căutam,
Cade Foster.
474
00:38:08,037 --> 00:38:12,044
Cel de care depinde
soarta Gua.
475
00:38:13,326 --> 00:38:17,839
Dar nu contează.
Profeţia se termină aici.
476
00:38:18,849 --> 00:38:21,407
Pentru că viaţa ta se termină aici.
477
00:38:28,925 --> 00:38:32,683
Dar l-am găsit.
L-am găsit pe Cel ales.
478
00:38:32,723 --> 00:38:35,703
Şi eu îţi mulţumesc.
479
00:38:57,231 --> 00:38:59,247
Greer, se întâmplă ceva.
480
00:38:59,448 --> 00:39:05,048
Nu a plecat.
E încă acolo, cu Foster.
481
00:39:06,242 --> 00:39:09,104
- El ?
- Nenorocitul.
482
00:39:10,241 --> 00:39:15,772
Ai ştiut tot timpul, cine-i
în mintea lui Cade.
483
00:39:16,572 --> 00:39:20,194
- L-am ajutat.
- Foster putea muri.
484
00:39:20,234 --> 00:39:25,214
Nu şi dacă el e alesul.
L-am aşteptat.
485
00:39:25,783 --> 00:39:29,295
Cum de ai ştiut că va veni aici,
ca a avut coşmaruri ?
486
00:39:29,335 --> 00:39:32,613
- Maestrul ştia.
- Cine este Maestrul ?
487
00:39:32,653 --> 00:39:38,516
O lumină, o cheie... un răspuns.
488
00:39:47,124 --> 00:39:52,319
- Cine eşti tu ?
- Cineva cu care te vei mai întâlni.
489
00:39:53,060 --> 00:39:57,198
Când un mare rău va ameninţa lumea
tu vei fi singurul care-l poate opri,
490
00:39:57,238 --> 00:39:59,560
eu te voi îndruma.
491
00:40:01,540 --> 00:40:06,024
Nu eşti unul dintre noi, nu ?
Umanoid, adică.
492
00:40:06,531 --> 00:40:10,285
Nu, dar nu sunt nici unul dintre ei.
493
00:40:14,911 --> 00:40:17,815
Îţi vei aminti totul
atunci când va veni momentul.
494
00:40:18,627 --> 00:40:21,558
Un coşmar îţi va da semnalul.
495
00:40:22,947 --> 00:40:24,607
Dar acum...
496
00:40:27,968 --> 00:40:31,262
Odihneşte-te şi uită.
497
00:40:35,375 --> 00:40:37,148
Cade ?
498
00:40:38,786 --> 00:40:42,479
- Cade, unde ai fost ?
- Eu...
499
00:40:42,519 --> 00:40:46,580
Am fost atât de îngrijorată.
Eşti în regulă ?
500
00:40:46,620 --> 00:40:50,300
Sunt bine acum, mamă.
Sunt acasă.
501
00:40:57,953 --> 00:41:02,188
- Spui că omul misterios erai tu ?
- Arăta ca mine,
502
00:41:02,223 --> 00:41:05,195
dar cred că arăta aşa, pentru că
a decis să-mi apară aşa.
503
00:41:06,884 --> 00:41:09,408
Cred că o migrenă.
504
00:41:11,309 --> 00:41:16,033
A pătruns în mintea ta şi a pus
un ceas să sune 16 de ani mai târziu.
505
00:41:17,033 --> 00:41:21,209
Dacă nu este om şi
nici Gua, atunci ce este ?
506
00:41:21,249 --> 00:41:27,229
Nu ştiu "Între binecuvântat şi blestemat,
va fi un al treilea. "
507
00:41:27,822 --> 00:41:32,553
Catren a spus că va exista,
Eddie. Şi el la fel.
508
00:41:32,654 --> 00:41:34,454
Eu îl cred.
509
00:41:34,790 --> 00:41:38,667
Trebuia să capeţi o abilitate
secretă la "ceas de întuneric".
510
00:41:38,707 --> 00:41:41,687
Asta trebuie să fie o
abilitate dată naibii.
511
00:41:44,644 --> 00:41:48,093
- Nici un semn de la Greer ?
- Nimic. Biroul lui este gol.
512
00:41:48,133 --> 00:41:50,779
Am oameni care-l caută,
513
00:41:50,858 --> 00:41:53,213
dar el pare dispărut
de pe faţa Pământului.
514
00:41:58,149 --> 00:41:59,877
Cade, eşti bine ?
515
00:42:01,121 --> 00:42:06,293
Amuzant, m-am simţit mereu vinovat
de moartea mamei mele.
516
00:42:06,333 --> 00:42:09,563
Ca şi cum ar fi trebuit să o salvez.
517
00:42:10,264 --> 00:42:13,486
Am crezut că Ned,
era un fel de monstru,
518
00:42:14,087 --> 00:42:16,213
dar a fost doar un om slab.
519
00:42:17,573 --> 00:42:21,791
Nu se putea salva, mai mult decât
aş fi putut-o eu salva pe Rose.
520
00:42:23,335 --> 00:42:25,426
Vă rog să mă scuzaţi,
a fost o zi lungă.
521
00:42:26,923 --> 00:42:28,982
Mi-ar prinde bine un pui de somn.
522
00:42:40,109 --> 00:42:44,951
- Gata cu coşmarurile ?
- Gata cu ăsta.
523
00:42:47,697 --> 00:42:49,818
Sunt mulţi demoni ai trecutului
524
00:42:49,858 --> 00:42:52,265
şi fiecare dintre noi îi poartă
adânc în lăuntru.
525
00:42:52,305 --> 00:42:56,385
Dau formă vieţilor noastre,
ne fac ceea ce suntem.
526
00:42:57,073 --> 00:43:00,160
Pot avea înfăţişarea
tatălui nostru, a mamei...
527
00:43:00,573 --> 00:43:02,753
Mai ales înfăţişarea noastră.
528
00:43:02,804 --> 00:43:05,264
Dar demonii se pot cuibări.
529
00:43:06,125 --> 00:43:10,005
Acum ştiu că monştrii din
tinereţea mea nu erau adevăraţi.
530
00:43:10,173 --> 00:43:12,031
Străinul misterios care m-a ajutat,
531
00:43:12,032 --> 00:43:14,527
a promis o nouă speranţă
la ceasul întunecat.
532
00:43:14,653 --> 00:43:17,505
Între timp, mă întreb ce demoni
noi ne vor aduce Gua...
533
00:43:17,545 --> 00:43:20,796
În timp ce aştept ca străinul
să se reîntoarcă.
534
00:43:21,797 --> 00:43:25,497
Traducerea şi adaptarea
FlorinA (c) SubTeam
40449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.