All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY_JAP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,599 --> 00:00:17,351
♪ lush orchestral music ♪。
2
00:01:11,656 --> 00:01:13,908
♪ ominous choral music ♪
3
00:01:39,684 --> 00:01:42,353
やめてくれ
4
00:01:44,355 --> 00:01:46,274
やめて!お願いだ
5
00:02:12,049 --> 00:02:14,427
あなたの名前を言ってください。
6
00:02:14,427 --> 00:02:17,263
アレクサンドル・イリイチ・ロストフ
7
00:02:17,263 --> 00:02:18,556
ご住所は?
8
00:02:18,556 --> 00:02:20,099
この4年間、
居住しています。
9
00:02:20,099 --> 00:02:23,561
スイート317
に住んでいる。
10
00:02:23,561 --> 00:02:24,979
なぜですか?
11
00:02:24,979 --> 00:02:28,232
家が全焼したんだ。
12
00:02:28,232 --> 00:02:29,817
職業は?
13
00:02:29,817 --> 00:02:33,487
紳士の仕事ではありません。
紳士の仕事ではありません
14
00:02:35,740 --> 00:02:39,160
あなたは自分の立場の重さを理解していないようだ。
自分の立場の重さを理解していないようだ。
15
00:02:39,160 --> 00:02:42,205
いえ、理解していますよ。
完璧に理解している。
16
00:02:42,205 --> 00:02:45,917
あなたは1914年の春、ロシアからパリに向かった。
1914年の春に?
17
00:02:45,917 --> 00:02:48,502
ええ、リンゴの花が
が咲いていたのを覚えています。
18
00:02:48,502 --> 00:02:51,255
おそらく、
あれは春だった。
19
00:02:51,255 --> 00:02:53,591
ここで気になるのは
20
00:02:53,591 --> 00:02:56,010
1918年にあなたが戻ってきたことです。
21
00:02:56,010 --> 00:02:59,722
なぜ、革命のわずか1年後に戻ってきたのですか?
革命の1年後に戻ってきたのですか?
22
00:02:59,722 --> 00:03:02,308
あなたは理解していたはずだ。
あなたのような...
23
00:03:02,308 --> 00:03:05,019
貴族が受けるであろう
24
00:03:06,145 --> 00:03:07,521
気候が良くなかった
25
00:03:07,521 --> 00:03:10,024
あなたは著者ですか?
26
00:03:10,024 --> 00:03:12,276
1913年のこの詩の作者か?
27
00:03:12,276 --> 00:03:15,279
"我々の目的は今どこにあるのか?"
28
00:03:21,244 --> 00:03:24,288
あなたが作者ですか?
29
00:03:26,415 --> 00:03:29,252
そうです。
30
00:03:29,752 --> 00:03:33,256
多くの人がこの詩を
31
00:03:33,256 --> 00:03:35,299
革命的行動への呼びかけである。
32
00:03:35,299 --> 00:03:36,968
私たちにとって、この詩を
33
00:03:36,968 --> 00:03:40,638
明らかに屈服している
階級の堕落に屈した
34
00:03:40,638 --> 00:03:44,642
ロシアとその国民に対する脅威である
ロシアとその国民に対する脅威である。
35
00:03:44,642 --> 00:03:46,310
私はロシア国民の一人だ。
36
00:03:46,310 --> 00:03:47,728
あなたはそうだった。
37
00:03:47,728 --> 00:03:51,607
あなたを壁際に追いやりたいのは
壁際に追いやる
38
00:03:54,986 --> 00:03:58,197
しかし、党内には
党内には
39
00:03:58,197 --> 00:04:00,366
あなたの詩のせいで
40
00:04:00,366 --> 00:04:03,953
革命の英雄の一人に数えている
革命の英雄の一人に数えている。
41
00:04:03,953 --> 00:04:06,414
したがって、本委員会の判断は
この委員会の
42
00:04:06,414 --> 00:04:09,458
現在メトロポリスは
党の完全な統制下にある、
43
00:04:09,458 --> 00:04:12,378
あなたがとても気に入っている
ホテルへお戻しください、
44
00:04:12,378 --> 00:04:15,965
そこで
残りの日々をお過ごしください。
45
00:04:20,177 --> 00:04:21,971
そして間違いはない、
46
00:04:21,971 --> 00:04:26,434
メトロポリスの外に
またメトロポールの外に出ることになる、
47
00:04:26,434 --> 00:04:28,644
あなたは撃たれる
48
00:04:44,994 --> 00:04:47,997
諸君
自分の道は自分で見つける
49
00:04:49,415 --> 00:04:51,000
行け
50
00:04:52,418 --> 00:04:55,004
♪エネルギッシュなオーケストラ音楽♪
51
00:05:07,099 --> 00:05:11,395
<その日、伯爵は
自分の人生は終わったと思った。
52
00:05:11,395 --> 00:05:14,398
しかし、実際は
始まりにすぎなかった。
53
00:05:14,398 --> 00:05:18,819
彼だけでなく
私にとっても。
54
00:05:18,819 --> 00:05:20,696
そしてその後の数年間、。
55
00:05:20,696 --> 00:05:26,202
<アレクサンドル・ロストフ伯爵は
私にとってかけがえのない存在となった。
56
00:05:44,387 --> 00:05:47,181
閣下、
まさか...
57
00:05:47,181 --> 00:05:49,767
会えて嬉しいよ、ワシーリー
58
00:05:53,771 --> 00:05:56,607
私の部屋は
3階です
59
00:05:56,607 --> 00:05:58,943
エレベーターですか、それとも階段ですか?
60
00:05:59,777 --> 00:06:01,445
戦場で
戦場で
61
00:06:01,445 --> 00:06:04,532
どうやって戦場で勝てと言うんだ?
どうやって戦場で勝てと言うのだ?
62
00:06:04,532 --> 00:06:06,700
戦場で
戦場に行ったことがありますか?
63
00:06:06,700 --> 00:06:09,787
階段だよ。
64
00:06:29,849 --> 00:06:32,309
ああ、ああ、ああ。
65
00:06:54,874 --> 00:06:58,836
ボリショイの美しい眺めですね。
ボリショイが見えるでしょ?
66
00:07:14,894 --> 00:07:17,730
これらはすべてあなたのものですか?
67
00:07:17,730 --> 00:07:21,942
S-床板とベッド以外はね。
床板とベッドを除けばね。
68
00:07:29,158 --> 00:07:30,826
あなたの詩を読みました。
69
00:07:30,826 --> 00:07:32,328
あなたの声のトーンからは
70
00:07:32,328 --> 00:07:34,413
あなたは
大いなる崇拝者ではないことを示唆している。
71
00:07:34,413 --> 00:07:35,748
信じがたいことだが
72
00:07:35,748 --> 00:07:39,543
あなたのような人の口から
あなたのような人の口から出た言葉とは信じがたい。
73
00:07:39,543 --> 00:07:40,920
いったいどういうことなんだ?
74
00:07:40,920 --> 00:07:42,922
私はあなたを宿舎に
あなたの宿舎に
75
00:07:42,922 --> 00:07:45,549
ここは私の宿舎だ。
76
00:08:13,035 --> 00:08:15,663
♪不吉な音楽♪
77
00:08:44,775 --> 00:08:46,110
ここは何だ?
78
00:08:46,110 --> 00:08:48,654
革命前
この部屋は
79
00:08:48,654 --> 00:08:51,907
使用人
であった。
80
00:09:04,712 --> 00:09:07,089
少なくとも窓はある。
81
00:09:09,675 --> 00:09:11,844
このベッドに
このベッドに
82
00:09:12,970 --> 00:09:15,222
ああ、確かGシャープだったね。
83
00:09:15,222 --> 00:09:20,603
はい、これでいいです、
ありがとう。
84
00:09:21,312 --> 00:09:23,981
あなたの衰えた状況では
はあなたを許さない
85
00:09:23,981 --> 00:09:26,317
すべての財産を維持することはできません。
86
00:09:26,317 --> 00:09:29,361
しかし
私物を少し持っていくことは許可する。
87
00:09:29,361 --> 00:09:30,654
残りは?
88
00:09:30,654 --> 00:09:33,657
国民の財産となる
人々のものになる。
89
00:09:33,657 --> 00:09:35,618
付け加えるなら、我々は
通貨
90
00:09:35,618 --> 00:09:36,577
ホテルの金庫から
91
00:09:36,577 --> 00:09:38,996
食事と食事は提供される。
92
00:09:38,996 --> 00:09:43,626
あなたたちの生活は
はモスクワで終わりだ。
93
00:09:44,460 --> 00:09:48,464
決してこのホテルを出てはならない。
94
00:09:51,925 --> 00:09:54,386
もし出れば...
95
00:09:54,386 --> 00:09:56,513
私は待っている
96
00:10:00,267 --> 00:10:01,518
失礼しました。
97
00:10:01,518 --> 00:10:03,520
お名前を伺おうとは思いませんでした。
お名前は?
98
00:10:03,520 --> 00:10:06,732
私の名前はあなたには関係ありません。
99
00:10:07,358 --> 00:10:10,110
そうか、ありがとう。
あなたは任務を遂行した
100
00:10:10,110 --> 00:10:13,656
礼儀正しく
職務を全うしてくれた
101
00:10:30,506 --> 00:10:32,841
♪メランコリーミュージック♪
102
00:10:48,732 --> 00:10:50,901
ドアを開けろ
103
00:10:50,901 --> 00:10:52,695
重りを上げて...。
104
00:10:54,697 --> 00:10:57,533
...週に一度。
105
00:11:01,912 --> 00:11:04,415
必ず、アレクサンダー。
106
00:11:34,695 --> 00:11:36,613
ヘレナ
107
00:13:26,932 --> 00:13:29,101
♪弦楽器 ♪
108
00:13:34,815 --> 00:13:36,733
こんばんは、アンドレイ。
109
00:13:36,733 --> 00:13:38,652
閣下、bonsoir.です。
110
00:13:38,652 --> 00:13:41,738
今晩はご一緒できるかどうか
今晩はご一緒できるのかと思っていました。
111
00:13:41,738 --> 00:13:44,575
お食事とお食事はお約束しました。
112
00:13:44,575 --> 00:13:46,910
テーブルにご案内しましょう。
113
00:13:52,583 --> 00:13:54,376
ありがとう。
114
00:14:04,261 --> 00:14:06,179
愚か者どもめ。
115
00:14:06,722 --> 00:14:11,935
サルティンボッカには
生ハムで巻いた
116
00:14:11,935 --> 00:14:14,146
生ハムはどこだ?
セージは?
117
00:14:14,146 --> 00:14:16,899
生ハムはありません
シェフもセージも。
118
00:14:16,899 --> 00:14:18,275
じゃあ、これはサルティンボッカじゃない!
119
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
- いいえ、シェフ。
- 単に子牛の焼き方が悪いだけです
120
00:14:20,736 --> 00:14:24,698
すみません、シェフ、仔牛は売り切れです。
121
00:14:26,450 --> 00:14:29,328
もちろん、子牛は売り切れです!
122
00:14:29,328 --> 00:14:33,665
7番テーブルにサルティンボッカを
123
00:14:33,665 --> 00:14:36,126
伯爵に
124
00:14:36,126 --> 00:14:37,961
伯爵?
125
00:14:37,961 --> 00:14:39,922
ここにいるのか?
126
00:14:52,100 --> 00:14:54,186
- 彼は何をしてる?
- 私は信じています
127
00:14:54,186 --> 00:14:56,605
殴られるのを拒否している
128
00:14:59,399 --> 00:15:03,695
ご満足いただけましたか?
閣下?
129
00:15:03,695 --> 00:15:06,406
サルティンボッカは...
130
00:15:07,115 --> 00:15:08,617
...子牛の代わりに鶏肉で?
131
00:15:08,617 --> 00:15:09,826
ふむふむ。
132
00:15:09,826 --> 00:15:12,621
生ハムの代わりにね
133
00:15:12,621 --> 00:15:14,998
ウクライナの生ハム?
134
00:15:14,998 --> 00:15:16,166
セージの代わりに、
135
00:15:16,166 --> 00:15:18,543
正直言って
ちょっと手間取った、
136
00:15:18,543 --> 00:15:21,505
ネトルだと思う。
137
00:15:28,470 --> 00:15:32,307
センスのある男というのは
最近では珍しいことだ。
138
00:15:32,307 --> 00:15:34,226
イラクサでした、閣下。
139
00:15:34,226 --> 00:15:37,562
あなたの味覚は最高です
140
00:15:37,562 --> 00:15:39,064
お見事です
141
00:15:39,064 --> 00:15:42,609
ブラボー
142
00:15:50,993 --> 00:15:52,995
閣下
143
00:15:52,995 --> 00:15:55,414
まさかあなたが
144
00:15:55,414 --> 00:15:58,875
ヤロスラフです、
待っていられます
145
00:16:00,752 --> 00:16:02,838
♪ jaunty music ♪
146
00:17:19,414 --> 00:17:21,583
こんにちは
147
00:17:22,167 --> 00:17:23,293
こんにちは
148
00:17:23,293 --> 00:17:24,961
私はあなたの口ひげが好きです。
149
00:17:24,961 --> 00:17:26,463
ああ。
150
00:17:26,463 --> 00:17:29,007
私はあなたのその、髪が好きです。
151
00:17:33,512 --> 00:17:36,139
アレクサンダー・イリイチ?
152
00:17:38,308 --> 00:17:39,559
本当にあなたなの?
153
00:17:39,559 --> 00:17:42,813
親愛なるニコライ王子
素晴らしい...
154
00:17:42,813 --> 00:17:45,649
今はニコライだけだ
155
00:17:46,483 --> 00:17:48,944
お元気そうですね
156
00:17:48,944 --> 00:17:51,238
どうしてた?
157
00:17:53,031 --> 00:17:55,450
すぐ行くよ。
158
00:17:56,159 --> 00:17:57,452
全部話して
159
00:17:57,452 --> 00:17:59,496
最後に会った時
バッハを弾いていた
160
00:17:59,496 --> 00:18:01,665
お祖母さんの
ディナーパーティーでバッハを弾いていた。
161
00:18:01,665 --> 00:18:04,376
私はまだバッハを弾いていると思う。
ディナーパーティーで。
162
00:18:04,376 --> 00:18:06,378
ほとんどの週はここにいるよ。
163
00:18:06,378 --> 00:18:09,047
お母さんと妹さんは
お元気ですか?
164
00:18:09,047 --> 00:18:11,258
スイスにいます。
165
00:18:11,258 --> 00:18:14,511
ああ、はい。
聞いたことがあります。
166
00:18:16,263 --> 00:18:20,016
あなたはまだ
旧宮殿にお住まいですか?
167
00:18:20,016 --> 00:18:21,643
彼らが引き継いだんだ。
168
00:18:21,643 --> 00:18:25,647
でも
部屋を貸してくれた。
169
00:18:27,399 --> 00:18:30,026
少なくとも
健康はある。
170
00:18:34,322 --> 00:18:35,824
さて、そろそろ行くよ。
171
00:18:35,824 --> 00:18:39,244
もちろんです。ごめんなさい,
引き止めるつもりはなかったんだ。
172
00:18:39,244 --> 00:18:42,956
バーで
バーで
173
00:18:42,956 --> 00:18:45,041
夕食の後に
174
00:18:46,209 --> 00:18:48,712
とても楽しみだ。
175
00:18:51,339 --> 00:18:52,507
ニコライ
176
00:18:52,507 --> 00:18:57,220
家も部屋も取り上げられる
部屋も
177
00:18:57,220 --> 00:19:00,724
彼らには
あなたという人間を
178
00:19:30,503 --> 00:19:33,298
パリにいると思ったのに。
179
00:19:33,298 --> 00:19:35,634
いったいなぜ
こんな狂気の世界に?
180
00:19:35,634 --> 00:19:40,555
祖母を
英国行きの船に乗せるためです
181
00:19:41,598 --> 00:19:44,392
オードリアス、もう一度
また同じものを
182
00:19:44,392 --> 00:19:46,102
はい、閣下。
183
00:19:46,102 --> 00:19:47,938
ありがとう
184
00:19:50,732 --> 00:19:54,194
妹さんのことは
妹さんのこと
185
00:19:57,781 --> 00:20:00,283
私たちはまだここで何をしているのですか?
186
00:20:01,701 --> 00:20:03,078
私が幼い頃
187
00:20:03,078 --> 00:20:06,915
両親が亡くなって間もなく
祖母の伯爵夫人が
188
00:20:06,915 --> 00:20:09,334
近所の屋敷から
隣の領地から
189
00:20:09,334 --> 00:20:11,461
伯爵夫人は
私を元気づけるかもしれないと思って。
190
00:20:11,461 --> 00:20:12,796
彼はオボレンスキーと呼ばれた。
191
00:20:12,796 --> 00:20:16,967
彼は私を打ち負かした。
ドラフツゲームで。
192
00:20:16,967 --> 00:20:18,343
私はうまく受け止められなかった。
193
00:20:18,343 --> 00:20:20,595
涙を流した、
破片が散らばった。
194
00:20:20,595 --> 00:20:22,305
私は呪いの言葉を口にしたかもしれない。
呪いをかけたかもしれない。
195
00:20:23,265 --> 00:20:24,474
その日の夜、
196
00:20:24,474 --> 00:20:26,518
彼女はまだ怒りに満ちている私を見つけた。
197
00:20:26,518 --> 00:20:27,686
そして彼女は言った、
198
00:20:27,686 --> 00:20:31,231
「負けて嬉しいことなんて何もない。
と言った、
199
00:20:31,231 --> 00:20:34,859
あのオボレンスキーは
確かに薬だ、
200
00:20:34,859 --> 00:20:38,655
でも、サーシャ、
いったいなぜ
201
00:20:38,655 --> 00:20:41,992
いったいどうして
満足させるんだ?
202
00:20:46,079 --> 00:20:47,664
オボレンスキー...
203
00:20:47,664 --> 00:20:50,458
ウラジーミル・オボレンスキーじゃないな、
そうだろ?
204
00:20:50,458 --> 00:20:52,210
ニジニ・オボレンスキーの?
205
00:20:52,210 --> 00:20:53,753
- そう、まったく同じだ。
- ああ
206
00:20:53,753 --> 00:20:56,631
おばあさんの言うとおりだ、
彼はピルです。
207
00:20:56,631 --> 00:20:58,591
そうだった。
208
00:20:58,591 --> 00:21:02,012
生きたまま焼かれた
彼の家で。
209
00:21:03,096 --> 00:21:06,308
彼らはやめないよ、サーシャ。
210
00:21:11,646 --> 00:21:15,859
誰か知ってる...
211
00:21:15,859 --> 00:21:20,196
安全な輸送を
安全な輸送を保証する
212
00:21:21,323 --> 00:21:23,533
出国できる
213
00:21:23,533 --> 00:21:26,202
途中で
途中で
214
00:21:26,202 --> 00:21:27,704
それなら
翼を切らなければならない
215
00:21:27,704 --> 00:21:30,206
いや、それだけでも
ここに残るいい理由だ。
216
00:21:30,206 --> 00:21:32,375
サーシャ、どうして冗談が言えるの?
217
00:21:32,876 --> 00:21:34,753
本気にしたら
218
00:21:34,753 --> 00:21:39,507
暗い絶望の淵に落ちて
出口が見つからない。
219
00:21:39,507 --> 00:21:41,760
扉に鉄格子はない。
ドアの向こうには
220
00:21:41,760 --> 00:21:44,137
ホテルの外に出れば
私たちは姿を消すことができる。
221
00:21:44,137 --> 00:21:46,639
東に行き、西に行く。
222
00:21:46,639 --> 00:21:48,266
またやり直せる。
223
00:21:48,266 --> 00:21:50,769
誰として?何として?
224
00:21:50,769 --> 00:21:54,147
それは重要なことなのか?
私たちは生きている。
225
00:21:56,649 --> 00:21:59,861
ここはまだ私の国だ。
226
00:22:02,280 --> 00:22:04,324
ありがとう
227
00:22:06,034 --> 00:22:07,702
ロシアへ。
228
00:22:09,037 --> 00:22:10,747
ロシアへ
229
00:22:12,540 --> 00:22:14,626
♪不吉な音楽 ♪
230
00:22:19,756 --> 00:22:22,217
今は我々だけか?
231
00:22:31,101 --> 00:22:34,396
ええ、あなたはとても良い人よ。
232
00:23:12,559 --> 00:23:14,769
遅くなって申し訳ない。
233
00:23:14,769 --> 00:23:17,730
今日は何にしますか?
閣下?
234
00:23:17,730 --> 00:23:21,067
いつも通りです、
もしよろしければ
235
00:23:22,235 --> 00:23:23,111
次は私だ。
236
00:23:23,111 --> 00:23:27,115
すぐ行きます
少々お待ちください
237
00:23:27,115 --> 00:23:28,366
私は彼より先にここにいました
238
00:23:28,366 --> 00:23:30,577
あ、あの
約束がある
239
00:23:30,577 --> 00:23:32,120
火曜日の12時に
240
00:23:32,120 --> 00:23:33,746
お待ちいただけますか?
241
00:23:33,746 --> 00:23:35,832
なぜ私が?
なぜ彼が先に行かなければならないのか?
242
00:23:35,832 --> 00:23:37,459
説明したように、私は...
243
00:23:37,459 --> 00:23:39,794
彼は常任理事です
244
00:23:41,129 --> 00:23:43,506
私が最初に来た
245
00:23:44,466 --> 00:23:46,759
あなたの予約は
すぐにね
246
00:23:46,759 --> 00:23:48,761
閣下
247
00:23:53,433 --> 00:23:55,185
やあ
248
00:24:03,193 --> 00:24:05,945
ありがとう
249
00:24:16,581 --> 00:24:20,001
その必要はないよ。
暗記してるから。
250
00:24:20,001 --> 00:24:24,464
ああ、あなたが最上階からの
最上階からの
251
00:24:24,464 --> 00:24:27,884
そうです。
はじめまして。
252
00:24:30,845 --> 00:24:32,138
あ、あの...
253
00:24:32,138 --> 00:24:35,016
そうですね、
ヒラメの切り身をください。
254
00:24:35,016 --> 00:24:40,188
ワインはいかがですか?
ワインはいかがですか?
255
00:24:40,939 --> 00:24:42,148
ソーテルヌですか?
256
00:24:42,148 --> 00:24:44,484
シャトー・ボードレール
シャトー・ボードレール
257
00:24:44,484 --> 00:24:46,361
が似合うかもしれない。
258
00:24:49,864 --> 00:24:50,782
もちろんだ。
259
00:24:50,782 --> 00:24:53,493
ありがとう
260
00:25:01,834 --> 00:25:02,961
- お魚ですか?
- ああ
261
00:25:02,961 --> 00:25:05,338
ああ、美味しそうだ。
ありがとう...
262
00:25:12,720 --> 00:25:14,430
うーん。
263
00:25:16,266 --> 00:25:18,935
- どこに行ったの?
- 何ですって?
264
00:25:18,935 --> 00:25:21,688
- あなたのヒゲ。
- その...
265
00:25:21,688 --> 00:25:24,148
- それは...
- 伯爵って本当?
266
00:25:24,148 --> 00:25:26,693
- 本当だ
- 王女様をご存知ですか?
267
00:25:26,693 --> 00:25:28,444
多くのプリンセスを知っています。
268
00:25:28,444 --> 00:25:29,946
お姫様になるのは大変だった?
お姫様になるのは?
269
00:25:29,946 --> 00:25:34,617
すごくね。特に
私たちの輝かしい革命以来ね
270
00:25:51,634 --> 00:25:54,262
それでいいのか?
271
00:25:54,929 --> 00:25:57,599
自分の昼食は
なかったのか?
272
00:25:57,599 --> 00:26:00,310
- 別のテーブルで?
- 私は気に入らなかった。
273
00:26:07,692 --> 00:26:09,652
お褒めの言葉とともに。
274
00:26:14,449 --> 00:26:15,617
うーん。
275
00:26:15,617 --> 00:26:19,037
プリンセスは
過ごすのだろう?
276
00:26:19,037 --> 00:26:20,955
普通の若い女性と同じようにね。
277
00:26:20,955 --> 00:26:22,832
朝は
レッスンがあるんです。
278
00:26:22,832 --> 00:26:25,001
午後は
友達と遊びに行く。
279
00:26:25,001 --> 00:26:28,129
そしてランチタイム、
野菜を食べる。
280
00:26:28,129 --> 00:26:30,173
父は言う。
お姫様は
281
00:26:30,173 --> 00:26:32,759
退廃
退廃した時代の
282
00:26:32,759 --> 00:26:35,386
まあ、おそらく少数だろう。
283
00:26:35,386 --> 00:26:37,096
すべてではないと断言できる。
284
00:26:37,096 --> 00:26:39,724
心配しないで。パパは
何でも知っている
285
00:26:39,724 --> 00:26:41,434
トラクターの仕組みについてね、
286
00:26:41,434 --> 00:26:45,438
トラクターの仕組みについては何でも知っているが
王女の働きについてはまったく何も知らない。
287
00:26:51,819 --> 00:26:54,530
決闘の経験は?
288
00:26:56,616 --> 00:26:58,701
ないですね。
289
00:27:03,331 --> 00:27:05,875
でも名付け親が
は第二の
290
00:27:05,875 --> 00:27:07,669
になったことがある。
291
00:27:07,669 --> 00:27:08,961
- セコンド?
- 二人の紳士が
292
00:27:08,961 --> 00:27:11,923
決闘することに同意する、
それぞれセコンドを指名する、
293
00:27:11,923 --> 00:27:15,176
副官を任命する。
を任命する。
294
00:27:15,176 --> 00:27:17,345
どのような交戦規則ですか?
交戦規則?
295
00:27:17,345 --> 00:27:19,764
時間、場所、
どんな武器が使われるのか。
296
00:27:19,764 --> 00:27:23,559
ピストルなら何歩か。
297
00:27:23,559 --> 00:27:26,145
ある決闘では
私の名付け親は
298
00:27:26,145 --> 00:27:28,147
諍いから始まった
起こった
299
00:27:28,147 --> 00:27:32,985
このホテルで
提督と王子の間で
300
00:27:32,985 --> 00:27:36,280
ある夜、ロビーで
ある夜、ロビーで。
301
00:27:36,280 --> 00:27:38,116
二人は同じ女性を愛していたのだろうか?
同じ女性を愛しているのだろうか?
302
00:27:38,116 --> 00:27:39,784
女性は関係ないと思う
女性は関係ないと思います
303
00:27:39,784 --> 00:27:41,828
いつも女が絡んでいる。
304
00:27:41,828 --> 00:27:44,956
ええ、まあ、原因が何であれね、
その時はね、
305
00:27:44,956 --> 00:27:48,084
ホテルは
ケフラーという男が経営していた。
306
00:27:48,084 --> 00:27:49,752
彼が
彼が
307
00:27:49,752 --> 00:27:53,172
一対のアンティーク・ピストルを
をオフィスの絵画の後ろに置いていることはよく知られていた、
308
00:27:53,172 --> 00:27:55,633
そうすれば
を受諾した、
309
00:27:55,633 --> 00:27:56,968
馬車を呼び出すことができる、
310
00:27:56,968 --> 00:28:00,096
パーティーは
武器を手にした一行が連れ去られることもあった。
311
00:28:00,096 --> 00:28:02,223
夜明け前の数時間に?
312
00:28:02,223 --> 00:28:05,226
人里離れた場所へ。
313
00:28:08,187 --> 00:28:11,858
残念ながら現実は
それほどロマンチックではなかった。
314
00:28:11,858 --> 00:28:13,568
うーん。
315
00:28:23,453 --> 00:28:26,789
ホテルの支配人が
お話があります。
316
00:28:27,331 --> 00:28:30,293
なんですって?先にランチを
先にランチを済ませても?
317
00:28:30,293 --> 00:28:31,794
もちろんです。
318
00:28:40,928 --> 00:28:43,097
ありがとうございます。
319
00:29:03,117 --> 00:29:05,077
立ち寄ってくれてありがとう。
320
00:29:05,077 --> 00:29:06,329
こちらこそ。
321
00:29:06,329 --> 00:29:08,372
このことは
お気づきの点
322
00:29:08,372 --> 00:29:11,584
あるスタッフが
スタッフの
323
00:29:11,584 --> 00:29:12,877
あなたに向かって
324
00:29:12,877 --> 00:29:15,963
あなたに向かって
ある...
325
00:29:15,963 --> 00:29:20,134
あの...
326
00:29:20,134 --> 00:29:22,094
増幅?
327
00:29:22,094 --> 00:29:24,680
"閣下 "とか
といった具合に
328
00:29:24,680 --> 00:29:26,349
ああそうだ
329
00:29:26,349 --> 00:29:28,768
- そうだろうね。
- うーん。
330
00:29:28,768 --> 00:29:33,773
まあ、もしね、
私次第で
331
00:29:33,773 --> 00:29:35,733
当然...
332
00:29:35,733 --> 00:29:37,568
まあ、そうだね、
は言うまでもない、
333
00:29:37,568 --> 00:29:39,529
でも...
334
00:29:40,613 --> 00:29:44,617
敬語は
優雅なものだった、
335
00:29:44,617 --> 00:29:49,205
しかし
長生きしてしまったようだ。
336
00:29:49,205 --> 00:29:53,251
時代の流れとは
ハレッキさん
337
00:29:53,251 --> 00:29:56,546
そして諸君
も共に変化するのです
338
00:29:56,546 --> 00:29:58,089
結構です
339
00:29:58,631 --> 00:30:03,803
誰がこのことを
をお聞かせ願えますか?
340
00:30:07,098 --> 00:30:08,850
なぜ
このホテルを
341
00:30:08,850 --> 00:30:11,102
営業を続けているのか
342
00:30:11,102 --> 00:30:14,063
このような客層に
このホテルを許可するのだろうか?
343
00:30:14,063 --> 00:30:17,567
そうすれば、誰もが見守ることができる。
344
00:30:18,401 --> 00:30:21,153
党に不誠実な者を見つけることができる。
党に不誠実な者を見つけることができる。
345
00:30:21,153 --> 00:30:23,698
革命以来
革命以来ずっとね。
346
00:30:23,698 --> 00:30:25,825
悪くなる一方だ
347
00:30:25,825 --> 00:30:27,702
このホテルは危険な場所だ
348
00:30:27,702 --> 00:30:28,786
特にあなたにとってはね
349
00:30:29,954 --> 00:30:31,372
見ての通りだ、ワシリー、
350
00:30:31,372 --> 00:30:32,790
私は今
会話の途中だ。
351
00:30:32,790 --> 00:30:33,875
ゲストの一人と
352
00:30:33,875 --> 00:30:35,293
お二人には申し訳ない、
353
00:30:35,293 --> 00:30:38,880
お二人には申し訳ないが
ちょっとだけ...
354
00:30:39,338 --> 00:30:41,716
よろしい。
355
00:30:45,136 --> 00:30:46,721
あの...
356
00:30:48,639 --> 00:30:49,765
え...
357
00:31:18,920 --> 00:31:21,005
♪ゆっくり、物悲しい音楽♪
358
00:32:48,134 --> 00:32:49,343
どうやってプロポーズする?
359
00:32:49,343 --> 00:32:50,803
どうする?
360
00:32:50,803 --> 00:32:52,263
変装するしかない。
361
00:32:52,263 --> 00:32:55,516
私はコートをいくつか盗むことができます。
362
00:32:55,516 --> 00:32:59,270
<赤軍兵士から
盗むことができる。
363
00:33:06,277 --> 00:33:09,071
あなたは自信を持って歩く、
誰も私たちのことなど気にも留めない。
364
00:33:09,071 --> 00:33:12,033
- ただのボリシェヴィキの兵士だな。
- そうだ。
365
00:33:18,664 --> 00:33:21,584
外で、私は車が待っているのを確認します。
車が待っている。
366
00:33:21,584 --> 00:33:24,045
<そこから
駅に行こう。
367
00:33:24,045 --> 00:33:27,965
赤軍兵士が
モスクワ中にいるが...
368
00:33:27,965 --> 00:33:28,966
この新聞
369
00:33:28,966 --> 00:33:30,259
私が作成することができます。
370
00:33:30,259 --> 00:33:33,179
列車が着くまで
列車に乗れるはずだ。
371
00:34:12,468 --> 00:34:14,178
そこからは我々の負けだ。
372
00:34:14,178 --> 00:34:15,805
赤軍の記章を失う。
373
00:34:15,805 --> 00:34:19,975
そして、ミンスクまでの
ミンスクまで...。
374
00:34:21,352 --> 00:34:24,063
...そして私たちの自由へ。
375
00:34:29,485 --> 00:34:32,238
持ち物は?
376
00:34:32,238 --> 00:34:34,365
違う
377
00:34:34,365 --> 00:34:38,077
身バレしそうなものは
何も持っていけない
378
00:34:46,085 --> 00:34:48,504
ヘレナでさえも。
379
00:35:05,896 --> 00:35:08,023
いくら必要だ?
380
00:35:10,609 --> 00:35:12,486
それで足りると思う?
381
00:35:12,486 --> 00:35:15,614
- まあ、たぶん...いくらかは...
- ああ
382
00:35:15,614 --> 00:35:18,117
ありがとう。
383
00:35:23,789 --> 00:35:25,499
本当に撃たれるのか?
384
00:35:25,499 --> 00:35:26,750
本当に撃たれるのか?
385
00:35:26,750 --> 00:35:30,087
あなたは霊のように現れては消え
霊のように。
386
00:35:30,087 --> 00:35:33,132
- あなたの名前は?
- ニーナ・クリコワ
387
00:35:33,132 --> 00:35:36,594
アレクサンドル・イリイチ・ロストフ伯爵。
388
00:35:36,594 --> 00:35:39,555
- お父さんは?
- 仕事中です
389
00:35:39,555 --> 00:35:41,056
いつも働いています
390
00:35:41,056 --> 00:35:43,309
- お母さんは?
- 死んだ
391
00:35:43,309 --> 00:35:45,436
それはお気の毒に。
392
00:35:45,436 --> 00:35:49,190
私も父と母を
母も同じような年齢で亡くしました。
393
00:35:49,190 --> 00:35:51,150
人は迷わない。
394
00:35:51,150 --> 00:35:53,110
奪われるんだ。
395
00:35:58,490 --> 00:35:59,700
ああ、小さなニーナ、
396
00:35:59,700 --> 00:36:02,870
この果てしない日々を
この果てしない日々を
397
00:36:02,870 --> 00:36:05,039
このホテルから抜け出せないの?
398
00:36:06,498 --> 00:36:09,043
私は脱出する方法を見つけた。
399
00:36:11,295 --> 00:36:14,256
♪雰囲気のあるエレガントな音楽♪ 00:36:18,886
ホテルのすべてのドアを
ホテルのすべてのドアを
401
00:36:22,598 --> 00:36:25,309
大切なのは
部屋の後ろに部屋がある
402
00:36:25,309 --> 00:36:26,852
ドアの後ろにはドアがあることを忘れてはならない。
403
00:36:26,852 --> 00:36:28,854
さあ、行こう。
404
00:36:29,563 --> 00:36:32,316
- どこに連れて行くの?
- 今にわかる
405
00:36:33,442 --> 00:36:35,152
ここは完璧な場所だ
406
00:36:35,152 --> 00:36:37,071
秘密のメッセージを破棄するには
407
00:36:37,071 --> 00:36:38,239
を破壊するのに最適な場所だ。
408
00:36:38,239 --> 00:36:41,408
伯爵は
ラブレターですか?
409
00:36:41,408 --> 00:36:42,993
もちろんです
410
00:36:42,993 --> 00:36:44,578
他にもあります
411
00:36:51,377 --> 00:36:54,046
- 私たちは...
- そんなこと言わないでよ。
412
00:36:54,046 --> 00:36:56,298
ボールルームを
ボールルームを
413
00:36:57,132 --> 00:36:58,634
さあ
414
00:36:58,634 --> 00:37:01,178
このレバーを引くと
ボールルームが
415
00:37:01,178 --> 00:37:03,472
真っ暗闇になります。
416
00:37:03,472 --> 00:37:05,599
こちらです。
417
00:37:13,607 --> 00:37:16,318
ああ、あのメイドさんだ。
418
00:37:16,318 --> 00:37:17,736
シーツを取り替えてくれた
419
00:37:17,736 --> 00:37:20,364
- ...目を閉じて、目を閉じて。
- 彼女の名前はマリーナ。
420
00:37:20,364 --> 00:37:22,908
毎日、彼女は
残飯を集めている、
421
00:37:22,908 --> 00:37:25,202
ごちそうを作る。
ごちそうを作る。
422
00:37:26,537 --> 00:37:28,163
名前は夜叉。
423
00:37:32,293 --> 00:37:34,670
これらはすべて
旅行ガイド
424
00:37:34,670 --> 00:37:37,339
ホテルの客が置いていくものだ。
425
00:37:38,590 --> 00:37:41,593
これは私の名付け親の
お気に入りの椅子だった。
426
00:37:41,593 --> 00:37:44,096
ただの物です。
427
00:37:53,981 --> 00:37:56,650
私の思い出はすべて
その中に存在する。
428
00:38:06,452 --> 00:38:08,704
ここを通して。
429
00:38:20,299 --> 00:38:23,344
さあ、もっと
見せたいものがあるんだ。
430
00:38:23,344 --> 00:38:24,595
こっちだ
431
00:38:24,595 --> 00:38:27,139
♪ソフトで瞑想的な音楽♪
432
00:38:35,439 --> 00:38:37,149
見て
433
00:38:40,778 --> 00:38:43,322
こんなところにあったのか。
これは何のため?
434
00:38:43,322 --> 00:38:45,449
パパが政府の仕事だって
435
00:38:45,449 --> 00:38:48,243
クレムリンにとっても
クレムリンにとっても
436
00:38:57,878 --> 00:39:01,048
♪スローで物悲しい音楽♪。
437
00:39:01,632 --> 00:39:04,093
さあ、行こう
438
00:39:05,928 --> 00:39:07,763
隠れて
439
00:39:07,763 --> 00:39:11,266
♪スローでサスペンスフルな音楽♪
440
00:39:11,266 --> 00:39:12,643
何人いる?
441
00:39:12,643 --> 00:39:15,020
- 明日は何人乗り切れる?
- ええと、午前中に14
442
00:39:15,020 --> 00:39:17,731
- 午後は12
- 12だけ?
443
00:39:17,731 --> 00:39:20,275
我々が集めた
証拠を集めた
444
00:39:20,275 --> 00:39:22,945
証拠?
どんな証拠が必要なんだ?
445
00:39:22,945 --> 00:39:27,157
男を出せ
犯罪を見つける
446
00:39:27,157 --> 00:39:28,867
あと5人
447
00:39:28,867 --> 00:39:32,413
♪激しく、オペラティックな音楽♪
448
00:40:23,630 --> 00:40:25,757
♪ゆっくり、物悲しい音楽 ♪
449
00:41:07,966 --> 00:41:09,718
彼らはより多くの人々を集めている、
450
00:41:09,718 --> 00:41:10,928
裁判にかける
451
00:41:10,928 --> 00:41:13,263
彼らにとって
犯罪が
452
00:41:13,263 --> 00:41:15,432
犯罪が行われたかどうかは、彼らにとって問題ではない。
453
00:41:15,891 --> 00:41:19,102
だからこそ
私たちは行かなければならない
454
00:41:19,102 --> 00:41:20,020
あなたが行くために。
455
00:41:20,020 --> 00:41:22,105
そして早く、
まだチャンスがあるうちに。
456
00:41:22,105 --> 00:41:25,317
リストにあなたの名前があった。
457
00:41:25,859 --> 00:41:27,402
今日、新聞を見たんだ。
458
00:41:27,402 --> 00:41:30,030
あと2、3週間すれば
脱出の準備が整う
459
00:41:30,030 --> 00:41:33,158
あと数週間もない、
数日かもしれない。
460
00:41:33,158 --> 00:41:34,576
時間だ。
461
00:41:34,576 --> 00:41:35,827
今すぐ出発するんだ
462
00:41:35,827 --> 00:41:38,205
でも、私と一緒に来てね
463
00:41:39,289 --> 00:41:41,542
それはできない
464
00:41:43,043 --> 00:41:46,588
同じ理由で
前と同じ理由で
465
00:41:48,423 --> 00:41:50,384
ヘレナ?
466
00:41:50,384 --> 00:41:52,469
そうよ
467
00:41:55,973 --> 00:41:59,601
言っても無駄だ
言っても無駄だ...
468
00:41:59,601 --> 00:42:02,521
彼女はあなたに
自分の人生を生きることを望んでいる。
469
00:42:03,063 --> 00:42:06,066
私にはその資格がないのかもしれない。
470
00:42:15,576 --> 00:42:18,537
気が変わったら...
471
00:42:20,706 --> 00:42:24,376
...これで
安全な航路を確保できる
472
00:42:27,504 --> 00:42:30,299
君は真の友人だ
473
00:42:32,175 --> 00:42:34,386
だが、違う。
474
00:42:35,929 --> 00:42:39,433
さあ、行くんだ。今夜。
475
00:42:42,853 --> 00:42:45,230
そうしよう
476
00:42:46,315 --> 00:42:51,153
ラフマニノフを弾いた後に
最後にもう一度ロシアの地で
477
00:43:25,896 --> 00:43:28,065
そして、ニーナ、
478
00:43:28,065 --> 00:43:31,568
ニコライ・ペトロフは
実在の王子だと?
479
00:43:31,568 --> 00:43:32,861
そうよ
480
00:43:32,861 --> 00:43:34,905
父親は有名な将軍だった、
481
00:43:34,905 --> 00:43:36,907
しかし、戦いは
彼の血には
482
00:43:36,907 --> 00:43:38,867
彼が愛してやまないのは音楽だ。
483
00:43:38,867 --> 00:43:41,078
そして、3歳のときから
彼は3歳の時から
484
00:43:41,078 --> 00:43:45,415
バイオリンを
を手にして過ごしたという。
485
00:45:21,052 --> 00:45:24,306
♪激しく、ドラマチックな音楽♪。
486
00:45:25,599 --> 00:45:27,267
ニコライ
487
00:45:29,853 --> 00:45:31,438
ニコライ
488
00:45:33,523 --> 00:45:35,275
ニコライ
489
00:45:37,486 --> 00:45:39,696
ニコライ
490
00:46:17,275 --> 00:46:19,903
君の友人は仕事をした
491
00:46:19,903 --> 00:46:22,280
ある要素と
我々が注目していた
492
00:46:22,781 --> 00:46:28,328
なぜ彼が
2組の旅行書類が必要だったのか。
493
00:46:43,093 --> 00:46:46,012
数年後、
伯爵は私にこう言った。
494
00:46:46,012 --> 00:46:48,640
「もっと勇気があればよかった。
もっとやる勇気があればよかったと。
495
00:46:48,640 --> 00:46:51,685
本当は、あの夜ホテルを出ていたら
その夜ホテルを出ていたら、。
496
00:46:51,685 --> 00:46:55,480
<その数秒後に舗道で死んでいただろう。
その数秒後に舗道で死んでいただろう。
497
00:46:55,480 --> 00:46:59,526
そして私は生きていなかっただろう。
生きていなかっただろう。
498
00:47:27,470 --> 00:47:29,723
♪ atmospheric, dramatic music ♪
38363