All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY_JAP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,599 --> 00:00:17,351 ♪ lush orchestral music ♪。 2 00:01:11,656 --> 00:01:13,908 ♪ ominous choral music ♪ 3 00:01:39,684 --> 00:01:42,353 やめてくれ 4 00:01:44,355 --> 00:01:46,274 やめて!お願いだ 5 00:02:12,049 --> 00:02:14,427 あなたの名前を言ってください。 6 00:02:14,427 --> 00:02:17,263 アレクサンドル・イリイチ・ロストフ 7 00:02:17,263 --> 00:02:18,556 ご住所は? 8 00:02:18,556 --> 00:02:20,099 この4年間、 居住しています。 9 00:02:20,099 --> 00:02:23,561 スイート317 に住んでいる。 10 00:02:23,561 --> 00:02:24,979 なぜですか? 11 00:02:24,979 --> 00:02:28,232 家が全焼したんだ。 12 00:02:28,232 --> 00:02:29,817 職業は? 13 00:02:29,817 --> 00:02:33,487 紳士の仕事ではありません。 紳士の仕事ではありません 14 00:02:35,740 --> 00:02:39,160 あなたは自分の立場の重さを理解していないようだ。 自分の立場の重さを理解していないようだ。 15 00:02:39,160 --> 00:02:42,205 いえ、理解していますよ。 完璧に理解している。 16 00:02:42,205 --> 00:02:45,917 あなたは1914年の春、ロシアからパリに向かった。 1914年の春に? 17 00:02:45,917 --> 00:02:48,502 ええ、リンゴの花が が咲いていたのを覚えています。 18 00:02:48,502 --> 00:02:51,255 おそらく、 あれは春だった。 19 00:02:51,255 --> 00:02:53,591 ここで気になるのは 20 00:02:53,591 --> 00:02:56,010 1918年にあなたが戻ってきたことです。 21 00:02:56,010 --> 00:02:59,722 なぜ、革命のわずか1年後に戻ってきたのですか? 革命の1年後に戻ってきたのですか? 22 00:02:59,722 --> 00:03:02,308 あなたは理解していたはずだ。 あなたのような... 23 00:03:02,308 --> 00:03:05,019 貴族が受けるであろう 24 00:03:06,145 --> 00:03:07,521 気候が良くなかった 25 00:03:07,521 --> 00:03:10,024 あなたは著者ですか? 26 00:03:10,024 --> 00:03:12,276 1913年のこの詩の作者か? 27 00:03:12,276 --> 00:03:15,279 "我々の目的は今どこにあるのか?" 28 00:03:21,244 --> 00:03:24,288 あなたが作者ですか? 29 00:03:26,415 --> 00:03:29,252 そうです。 30 00:03:29,752 --> 00:03:33,256 多くの人がこの詩を 31 00:03:33,256 --> 00:03:35,299 革命的行動への呼びかけである。 32 00:03:35,299 --> 00:03:36,968 私たちにとって、この詩を 33 00:03:36,968 --> 00:03:40,638 明らかに屈服している 階級の堕落に屈した 34 00:03:40,638 --> 00:03:44,642 ロシアとその国民に対する脅威である ロシアとその国民に対する脅威である。 35 00:03:44,642 --> 00:03:46,310 私はロシア国民の一人だ。 36 00:03:46,310 --> 00:03:47,728 あなたはそうだった。 37 00:03:47,728 --> 00:03:51,607 あなたを壁際に追いやりたいのは 壁際に追いやる 38 00:03:54,986 --> 00:03:58,197 しかし、党内には 党内には 39 00:03:58,197 --> 00:04:00,366 あなたの詩のせいで 40 00:04:00,366 --> 00:04:03,953 革命の英雄の一人に数えている 革命の英雄の一人に数えている。 41 00:04:03,953 --> 00:04:06,414 したがって、本委員会の判断は この委員会の 42 00:04:06,414 --> 00:04:09,458 現在メトロポリスは 党の完全な統制下にある、 43 00:04:09,458 --> 00:04:12,378 あなたがとても気に入っている ホテルへお戻しください、 44 00:04:12,378 --> 00:04:15,965 そこで 残りの日々をお過ごしください。 45 00:04:20,177 --> 00:04:21,971 そして間違いはない、 46 00:04:21,971 --> 00:04:26,434 メトロポリスの外に またメトロポールの外に出ることになる、 47 00:04:26,434 --> 00:04:28,644 あなたは撃たれる 48 00:04:44,994 --> 00:04:47,997 諸君 自分の道は自分で見つける 49 00:04:49,415 --> 00:04:51,000 行け 50 00:04:52,418 --> 00:04:55,004 ♪エネルギッシュなオーケストラ音楽♪ 51 00:05:07,099 --> 00:05:11,395 <その日、伯爵は 自分の人生は終わったと思った。 52 00:05:11,395 --> 00:05:14,398 しかし、実際は 始まりにすぎなかった。 53 00:05:14,398 --> 00:05:18,819 彼だけでなく 私にとっても。 54 00:05:18,819 --> 00:05:20,696 そしてその後の数年間、。 55 00:05:20,696 --> 00:05:26,202 <アレクサンドル・ロストフ伯爵は 私にとってかけがえのない存在となった。 56 00:05:44,387 --> 00:05:47,181 閣下、 まさか... 57 00:05:47,181 --> 00:05:49,767 会えて嬉しいよ、ワシーリー 58 00:05:53,771 --> 00:05:56,607 私の部屋は 3階です 59 00:05:56,607 --> 00:05:58,943 エレベーターですか、それとも階段ですか? 60 00:05:59,777 --> 00:06:01,445 戦場で 戦場で 61 00:06:01,445 --> 00:06:04,532 どうやって戦場で勝てと言うんだ? どうやって戦場で勝てと言うのだ? 62 00:06:04,532 --> 00:06:06,700 戦場で 戦場に行ったことがありますか? 63 00:06:06,700 --> 00:06:09,787 階段だよ。 64 00:06:29,849 --> 00:06:32,309 ああ、ああ、ああ。 65 00:06:54,874 --> 00:06:58,836 ボリショイの美しい眺めですね。 ボリショイが見えるでしょ? 66 00:07:14,894 --> 00:07:17,730 これらはすべてあなたのものですか? 67 00:07:17,730 --> 00:07:21,942 S-床板とベッド以外はね。 床板とベッドを除けばね。 68 00:07:29,158 --> 00:07:30,826 あなたの詩を読みました。 69 00:07:30,826 --> 00:07:32,328 あなたの声のトーンからは 70 00:07:32,328 --> 00:07:34,413 あなたは 大いなる崇拝者ではないことを示唆している。 71 00:07:34,413 --> 00:07:35,748 信じがたいことだが 72 00:07:35,748 --> 00:07:39,543 あなたのような人の口から あなたのような人の口から出た言葉とは信じがたい。 73 00:07:39,543 --> 00:07:40,920 いったいどういうことなんだ? 74 00:07:40,920 --> 00:07:42,922 私はあなたを宿舎に あなたの宿舎に 75 00:07:42,922 --> 00:07:45,549 ここは私の宿舎だ。 76 00:08:13,035 --> 00:08:15,663 ♪不吉な音楽♪ 77 00:08:44,775 --> 00:08:46,110 ここは何だ? 78 00:08:46,110 --> 00:08:48,654 革命前 この部屋は 79 00:08:48,654 --> 00:08:51,907 使用人 であった。 80 00:09:04,712 --> 00:09:07,089 少なくとも窓はある。 81 00:09:09,675 --> 00:09:11,844 このベッドに このベッドに 82 00:09:12,970 --> 00:09:15,222 ああ、確かGシャープだったね。 83 00:09:15,222 --> 00:09:20,603 はい、これでいいです、 ありがとう。 84 00:09:21,312 --> 00:09:23,981 あなたの衰えた状況では はあなたを許さない 85 00:09:23,981 --> 00:09:26,317 すべての財産を維持することはできません。 86 00:09:26,317 --> 00:09:29,361 しかし 私物を少し持っていくことは許可する。 87 00:09:29,361 --> 00:09:30,654 残りは? 88 00:09:30,654 --> 00:09:33,657 国民の財産となる 人々のものになる。 89 00:09:33,657 --> 00:09:35,618 付け加えるなら、我々は 通貨 90 00:09:35,618 --> 00:09:36,577 ホテルの金庫から 91 00:09:36,577 --> 00:09:38,996 食事と食事は提供される。 92 00:09:38,996 --> 00:09:43,626 あなたたちの生活は はモスクワで終わりだ。 93 00:09:44,460 --> 00:09:48,464 決してこのホテルを出てはならない。 94 00:09:51,925 --> 00:09:54,386 もし出れば... 95 00:09:54,386 --> 00:09:56,513 私は待っている 96 00:10:00,267 --> 00:10:01,518 失礼しました。 97 00:10:01,518 --> 00:10:03,520 お名前を伺おうとは思いませんでした。 お名前は? 98 00:10:03,520 --> 00:10:06,732 私の名前はあなたには関係ありません。 99 00:10:07,358 --> 00:10:10,110 そうか、ありがとう。 あなたは任務を遂行した 100 00:10:10,110 --> 00:10:13,656 礼儀正しく 職務を全うしてくれた 101 00:10:30,506 --> 00:10:32,841 ♪メランコリーミュージック♪ 102 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 ドアを開けろ 103 00:10:50,901 --> 00:10:52,695 重りを上げて...。 104 00:10:54,697 --> 00:10:57,533 ...週に一度。 105 00:11:01,912 --> 00:11:04,415 必ず、アレクサンダー。 106 00:11:34,695 --> 00:11:36,613 ヘレナ 107 00:13:26,932 --> 00:13:29,101 ♪弦楽器 ♪ 108 00:13:34,815 --> 00:13:36,733 こんばんは、アンドレイ。 109 00:13:36,733 --> 00:13:38,652 閣下、bonsoir.です。 110 00:13:38,652 --> 00:13:41,738 今晩はご一緒できるかどうか 今晩はご一緒できるのかと思っていました。 111 00:13:41,738 --> 00:13:44,575 お食事とお食事はお約束しました。 112 00:13:44,575 --> 00:13:46,910 テーブルにご案内しましょう。 113 00:13:52,583 --> 00:13:54,376 ありがとう。 114 00:14:04,261 --> 00:14:06,179 愚か者どもめ。 115 00:14:06,722 --> 00:14:11,935 サルティンボッカには 生ハムで巻いた 116 00:14:11,935 --> 00:14:14,146 生ハムはどこだ? セージは? 117 00:14:14,146 --> 00:14:16,899 生ハムはありません シェフもセージも。 118 00:14:16,899 --> 00:14:18,275 じゃあ、これはサルティンボッカじゃない! 119 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 - いいえ、シェフ。 - 単に子牛の焼き方が悪いだけです 120 00:14:20,736 --> 00:14:24,698 すみません、シェフ、仔牛は売り切れです。 121 00:14:26,450 --> 00:14:29,328 もちろん、子牛は売り切れです! 122 00:14:29,328 --> 00:14:33,665 7番テーブルにサルティンボッカを 123 00:14:33,665 --> 00:14:36,126 伯爵に 124 00:14:36,126 --> 00:14:37,961 伯爵? 125 00:14:37,961 --> 00:14:39,922 ここにいるのか? 126 00:14:52,100 --> 00:14:54,186 - 彼は何をしてる? - 私は信じています 127 00:14:54,186 --> 00:14:56,605 殴られるのを拒否している 128 00:14:59,399 --> 00:15:03,695 ご満足いただけましたか? 閣下? 129 00:15:03,695 --> 00:15:06,406 サルティンボッカは... 130 00:15:07,115 --> 00:15:08,617 ...子牛の代わりに鶏肉で? 131 00:15:08,617 --> 00:15:09,826 ふむふむ。 132 00:15:09,826 --> 00:15:12,621 生ハムの代わりにね 133 00:15:12,621 --> 00:15:14,998 ウクライナの生ハム? 134 00:15:14,998 --> 00:15:16,166 セージの代わりに、 135 00:15:16,166 --> 00:15:18,543 正直言って ちょっと手間取った、 136 00:15:18,543 --> 00:15:21,505 ネトルだと思う。 137 00:15:28,470 --> 00:15:32,307 センスのある男というのは 最近では珍しいことだ。 138 00:15:32,307 --> 00:15:34,226 イラクサでした、閣下。 139 00:15:34,226 --> 00:15:37,562 あなたの味覚は最高です 140 00:15:37,562 --> 00:15:39,064 お見事です 141 00:15:39,064 --> 00:15:42,609 ブラボー 142 00:15:50,993 --> 00:15:52,995 閣下 143 00:15:52,995 --> 00:15:55,414 まさかあなたが 144 00:15:55,414 --> 00:15:58,875 ヤロスラフです、 待っていられます 145 00:16:00,752 --> 00:16:02,838 ♪ jaunty music ♪ 146 00:17:19,414 --> 00:17:21,583 こんにちは 147 00:17:22,167 --> 00:17:23,293 こんにちは 148 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 私はあなたの口ひげが好きです。 149 00:17:24,961 --> 00:17:26,463 ああ。 150 00:17:26,463 --> 00:17:29,007 私はあなたのその、髪が好きです。 151 00:17:33,512 --> 00:17:36,139 アレクサンダー・イリイチ? 152 00:17:38,308 --> 00:17:39,559 本当にあなたなの? 153 00:17:39,559 --> 00:17:42,813 親愛なるニコライ王子 素晴らしい... 154 00:17:42,813 --> 00:17:45,649 今はニコライだけだ 155 00:17:46,483 --> 00:17:48,944 お元気そうですね 156 00:17:48,944 --> 00:17:51,238 どうしてた? 157 00:17:53,031 --> 00:17:55,450 すぐ行くよ。 158 00:17:56,159 --> 00:17:57,452 全部話して 159 00:17:57,452 --> 00:17:59,496 最後に会った時 バッハを弾いていた 160 00:17:59,496 --> 00:18:01,665 お祖母さんの ディナーパーティーでバッハを弾いていた。 161 00:18:01,665 --> 00:18:04,376 私はまだバッハを弾いていると思う。 ディナーパーティーで。 162 00:18:04,376 --> 00:18:06,378 ほとんどの週はここにいるよ。 163 00:18:06,378 --> 00:18:09,047 お母さんと妹さんは お元気ですか? 164 00:18:09,047 --> 00:18:11,258 スイスにいます。 165 00:18:11,258 --> 00:18:14,511 ああ、はい。 聞いたことがあります。 166 00:18:16,263 --> 00:18:20,016 あなたはまだ 旧宮殿にお住まいですか? 167 00:18:20,016 --> 00:18:21,643 彼らが引き継いだんだ。 168 00:18:21,643 --> 00:18:25,647 でも 部屋を貸してくれた。 169 00:18:27,399 --> 00:18:30,026 少なくとも 健康はある。 170 00:18:34,322 --> 00:18:35,824 さて、そろそろ行くよ。 171 00:18:35,824 --> 00:18:39,244 もちろんです。ごめんなさい, 引き止めるつもりはなかったんだ。 172 00:18:39,244 --> 00:18:42,956 バーで バーで 173 00:18:42,956 --> 00:18:45,041 夕食の後に 174 00:18:46,209 --> 00:18:48,712 とても楽しみだ。 175 00:18:51,339 --> 00:18:52,507 ニコライ 176 00:18:52,507 --> 00:18:57,220 家も部屋も取り上げられる 部屋も 177 00:18:57,220 --> 00:19:00,724 彼らには あなたという人間を 178 00:19:30,503 --> 00:19:33,298 パリにいると思ったのに。 179 00:19:33,298 --> 00:19:35,634 いったいなぜ こんな狂気の世界に? 180 00:19:35,634 --> 00:19:40,555 祖母を 英国行きの船に乗せるためです 181 00:19:41,598 --> 00:19:44,392 オードリアス、もう一度 また同じものを 182 00:19:44,392 --> 00:19:46,102 はい、閣下。 183 00:19:46,102 --> 00:19:47,938 ありがとう 184 00:19:50,732 --> 00:19:54,194 妹さんのことは 妹さんのこと 185 00:19:57,781 --> 00:20:00,283 私たちはまだここで何をしているのですか? 186 00:20:01,701 --> 00:20:03,078 私が幼い頃 187 00:20:03,078 --> 00:20:06,915 両親が亡くなって間もなく 祖母の伯爵夫人が 188 00:20:06,915 --> 00:20:09,334 近所の屋敷から 隣の領地から 189 00:20:09,334 --> 00:20:11,461 伯爵夫人は 私を元気づけるかもしれないと思って。 190 00:20:11,461 --> 00:20:12,796 彼はオボレンスキーと呼ばれた。 191 00:20:12,796 --> 00:20:16,967 彼は私を打ち負かした。 ドラフツゲームで。 192 00:20:16,967 --> 00:20:18,343 私はうまく受け止められなかった。 193 00:20:18,343 --> 00:20:20,595 涙を流した、 破片が散らばった。 194 00:20:20,595 --> 00:20:22,305 私は呪いの言葉を口にしたかもしれない。 呪いをかけたかもしれない。 195 00:20:23,265 --> 00:20:24,474 その日の夜、 196 00:20:24,474 --> 00:20:26,518 彼女はまだ怒りに満ちている私を見つけた。 197 00:20:26,518 --> 00:20:27,686 そして彼女は言った、 198 00:20:27,686 --> 00:20:31,231 「負けて嬉しいことなんて何もない。 と言った、 199 00:20:31,231 --> 00:20:34,859 あのオボレンスキーは 確かに薬だ、 200 00:20:34,859 --> 00:20:38,655 でも、サーシャ、 いったいなぜ 201 00:20:38,655 --> 00:20:41,992 いったいどうして 満足させるんだ? 202 00:20:46,079 --> 00:20:47,664 オボレンスキー... 203 00:20:47,664 --> 00:20:50,458 ウラジーミル・オボレンスキーじゃないな、 そうだろ? 204 00:20:50,458 --> 00:20:52,210 ニジニ・オボレンスキーの? 205 00:20:52,210 --> 00:20:53,753 - そう、まったく同じだ。 - ああ 206 00:20:53,753 --> 00:20:56,631 おばあさんの言うとおりだ、 彼はピルです。 207 00:20:56,631 --> 00:20:58,591 そうだった。 208 00:20:58,591 --> 00:21:02,012 生きたまま焼かれた 彼の家で。 209 00:21:03,096 --> 00:21:06,308 彼らはやめないよ、サーシャ。 210 00:21:11,646 --> 00:21:15,859 誰か知ってる... 211 00:21:15,859 --> 00:21:20,196 安全な輸送を 安全な輸送を保証する 212 00:21:21,323 --> 00:21:23,533 出国できる 213 00:21:23,533 --> 00:21:26,202 途中で 途中で 214 00:21:26,202 --> 00:21:27,704 それなら 翼を切らなければならない 215 00:21:27,704 --> 00:21:30,206 いや、それだけでも ここに残るいい理由だ。 216 00:21:30,206 --> 00:21:32,375 サーシャ、どうして冗談が言えるの? 217 00:21:32,876 --> 00:21:34,753 本気にしたら 218 00:21:34,753 --> 00:21:39,507 暗い絶望の淵に落ちて 出口が見つからない。 219 00:21:39,507 --> 00:21:41,760 扉に鉄格子はない。 ドアの向こうには 220 00:21:41,760 --> 00:21:44,137 ホテルの外に出れば 私たちは姿を消すことができる。 221 00:21:44,137 --> 00:21:46,639 東に行き、西に行く。 222 00:21:46,639 --> 00:21:48,266 またやり直せる。 223 00:21:48,266 --> 00:21:50,769 誰として?何として? 224 00:21:50,769 --> 00:21:54,147 それは重要なことなのか? 私たちは生きている。 225 00:21:56,649 --> 00:21:59,861 ここはまだ私の国だ。 226 00:22:02,280 --> 00:22:04,324 ありがとう 227 00:22:06,034 --> 00:22:07,702 ロシアへ。 228 00:22:09,037 --> 00:22:10,747 ロシアへ 229 00:22:12,540 --> 00:22:14,626 ♪不吉な音楽 ♪ 230 00:22:19,756 --> 00:22:22,217 今は我々だけか? 231 00:22:31,101 --> 00:22:34,396 ええ、あなたはとても良い人よ。 232 00:23:12,559 --> 00:23:14,769 遅くなって申し訳ない。 233 00:23:14,769 --> 00:23:17,730 今日は何にしますか? 閣下? 234 00:23:17,730 --> 00:23:21,067 いつも通りです、 もしよろしければ 235 00:23:22,235 --> 00:23:23,111 次は私だ。 236 00:23:23,111 --> 00:23:27,115 すぐ行きます 少々お待ちください 237 00:23:27,115 --> 00:23:28,366 私は彼より先にここにいました 238 00:23:28,366 --> 00:23:30,577 あ、あの 約束がある 239 00:23:30,577 --> 00:23:32,120 火曜日の12時に 240 00:23:32,120 --> 00:23:33,746 お待ちいただけますか? 241 00:23:33,746 --> 00:23:35,832 なぜ私が? なぜ彼が先に行かなければならないのか? 242 00:23:35,832 --> 00:23:37,459 説明したように、私は... 243 00:23:37,459 --> 00:23:39,794 彼は常任理事です 244 00:23:41,129 --> 00:23:43,506 私が最初に来た 245 00:23:44,466 --> 00:23:46,759 あなたの予約は すぐにね 246 00:23:46,759 --> 00:23:48,761 閣下 247 00:23:53,433 --> 00:23:55,185 やあ 248 00:24:03,193 --> 00:24:05,945 ありがとう 249 00:24:16,581 --> 00:24:20,001 その必要はないよ。 暗記してるから。 250 00:24:20,001 --> 00:24:24,464 ああ、あなたが最上階からの 最上階からの 251 00:24:24,464 --> 00:24:27,884 そうです。 はじめまして。 252 00:24:30,845 --> 00:24:32,138 あ、あの... 253 00:24:32,138 --> 00:24:35,016 そうですね、 ヒラメの切り身をください。 254 00:24:35,016 --> 00:24:40,188 ワインはいかがですか? ワインはいかがですか? 255 00:24:40,939 --> 00:24:42,148 ソーテルヌですか? 256 00:24:42,148 --> 00:24:44,484 シャトー・ボードレール シャトー・ボードレール 257 00:24:44,484 --> 00:24:46,361 が似合うかもしれない。 258 00:24:49,864 --> 00:24:50,782 もちろんだ。 259 00:24:50,782 --> 00:24:53,493 ありがとう 260 00:25:01,834 --> 00:25:02,961 - お魚ですか? - ああ 261 00:25:02,961 --> 00:25:05,338 ああ、美味しそうだ。 ありがとう... 262 00:25:12,720 --> 00:25:14,430 うーん。 263 00:25:16,266 --> 00:25:18,935 - どこに行ったの? - 何ですって? 264 00:25:18,935 --> 00:25:21,688 - あなたのヒゲ。 - その... 265 00:25:21,688 --> 00:25:24,148 - それは... - 伯爵って本当? 266 00:25:24,148 --> 00:25:26,693 - 本当だ - 王女様をご存知ですか? 267 00:25:26,693 --> 00:25:28,444 多くのプリンセスを知っています。 268 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 お姫様になるのは大変だった? お姫様になるのは? 269 00:25:29,946 --> 00:25:34,617 すごくね。特に 私たちの輝かしい革命以来ね 270 00:25:51,634 --> 00:25:54,262 それでいいのか? 271 00:25:54,929 --> 00:25:57,599 自分の昼食は なかったのか? 272 00:25:57,599 --> 00:26:00,310 - 別のテーブルで? - 私は気に入らなかった。 273 00:26:07,692 --> 00:26:09,652 お褒めの言葉とともに。 274 00:26:14,449 --> 00:26:15,617 うーん。 275 00:26:15,617 --> 00:26:19,037 プリンセスは 過ごすのだろう? 276 00:26:19,037 --> 00:26:20,955 普通の若い女性と同じようにね。 277 00:26:20,955 --> 00:26:22,832 朝は レッスンがあるんです。 278 00:26:22,832 --> 00:26:25,001 午後は 友達と遊びに行く。 279 00:26:25,001 --> 00:26:28,129 そしてランチタイム、 野菜を食べる。 280 00:26:28,129 --> 00:26:30,173 父は言う。 お姫様は 281 00:26:30,173 --> 00:26:32,759 退廃 退廃した時代の 282 00:26:32,759 --> 00:26:35,386 まあ、おそらく少数だろう。 283 00:26:35,386 --> 00:26:37,096 すべてではないと断言できる。 284 00:26:37,096 --> 00:26:39,724 心配しないで。パパは 何でも知っている 285 00:26:39,724 --> 00:26:41,434 トラクターの仕組みについてね、 286 00:26:41,434 --> 00:26:45,438 トラクターの仕組みについては何でも知っているが 王女の働きについてはまったく何も知らない。 287 00:26:51,819 --> 00:26:54,530 決闘の経験は? 288 00:26:56,616 --> 00:26:58,701 ないですね。 289 00:27:03,331 --> 00:27:05,875 でも名付け親が は第二の 290 00:27:05,875 --> 00:27:07,669 になったことがある。 291 00:27:07,669 --> 00:27:08,961 - セコンド? - 二人の紳士が 292 00:27:08,961 --> 00:27:11,923 決闘することに同意する、 それぞれセコンドを指名する、 293 00:27:11,923 --> 00:27:15,176 副官を任命する。 を任命する。 294 00:27:15,176 --> 00:27:17,345 どのような交戦規則ですか? 交戦規則? 295 00:27:17,345 --> 00:27:19,764 時間、場所、 どんな武器が使われるのか。 296 00:27:19,764 --> 00:27:23,559 ピストルなら何歩か。 297 00:27:23,559 --> 00:27:26,145 ある決闘では 私の名付け親は 298 00:27:26,145 --> 00:27:28,147 諍いから始まった 起こった 299 00:27:28,147 --> 00:27:32,985 このホテルで 提督と王子の間で 300 00:27:32,985 --> 00:27:36,280 ある夜、ロビーで ある夜、ロビーで。 301 00:27:36,280 --> 00:27:38,116 二人は同じ女性を愛していたのだろうか? 同じ女性を愛しているのだろうか? 302 00:27:38,116 --> 00:27:39,784 女性は関係ないと思う 女性は関係ないと思います 303 00:27:39,784 --> 00:27:41,828 いつも女が絡んでいる。 304 00:27:41,828 --> 00:27:44,956 ええ、まあ、原因が何であれね、 その時はね、 305 00:27:44,956 --> 00:27:48,084 ホテルは ケフラーという男が経営していた。 306 00:27:48,084 --> 00:27:49,752 彼が 彼が 307 00:27:49,752 --> 00:27:53,172 一対のアンティーク・ピストルを をオフィスの絵画の後ろに置いていることはよく知られていた、 308 00:27:53,172 --> 00:27:55,633 そうすれば を受諾した、 309 00:27:55,633 --> 00:27:56,968 馬車を呼び出すことができる、 310 00:27:56,968 --> 00:28:00,096 パーティーは 武器を手にした一行が連れ去られることもあった。 311 00:28:00,096 --> 00:28:02,223 夜明け前の数時間に? 312 00:28:02,223 --> 00:28:05,226 人里離れた場所へ。 313 00:28:08,187 --> 00:28:11,858 残念ながら現実は それほどロマンチックではなかった。 314 00:28:11,858 --> 00:28:13,568 うーん。 315 00:28:23,453 --> 00:28:26,789 ホテルの支配人が お話があります。 316 00:28:27,331 --> 00:28:30,293 なんですって?先にランチを 先にランチを済ませても? 317 00:28:30,293 --> 00:28:31,794 もちろんです。 318 00:28:40,928 --> 00:28:43,097 ありがとうございます。 319 00:29:03,117 --> 00:29:05,077 立ち寄ってくれてありがとう。 320 00:29:05,077 --> 00:29:06,329 こちらこそ。 321 00:29:06,329 --> 00:29:08,372 このことは お気づきの点 322 00:29:08,372 --> 00:29:11,584 あるスタッフが スタッフの 323 00:29:11,584 --> 00:29:12,877 あなたに向かって 324 00:29:12,877 --> 00:29:15,963 あなたに向かって ある... 325 00:29:15,963 --> 00:29:20,134 あの... 326 00:29:20,134 --> 00:29:22,094 増幅? 327 00:29:22,094 --> 00:29:24,680 "閣下 "とか といった具合に 328 00:29:24,680 --> 00:29:26,349 ああそうだ 329 00:29:26,349 --> 00:29:28,768 - そうだろうね。 - うーん。 330 00:29:28,768 --> 00:29:33,773 まあ、もしね、 私次第で 331 00:29:33,773 --> 00:29:35,733 当然... 332 00:29:35,733 --> 00:29:37,568 まあ、そうだね、 は言うまでもない、 333 00:29:37,568 --> 00:29:39,529 でも... 334 00:29:40,613 --> 00:29:44,617 敬語は 優雅なものだった、 335 00:29:44,617 --> 00:29:49,205 しかし 長生きしてしまったようだ。 336 00:29:49,205 --> 00:29:53,251 時代の流れとは ハレッキさん 337 00:29:53,251 --> 00:29:56,546 そして諸君 も共に変化するのです 338 00:29:56,546 --> 00:29:58,089 結構です 339 00:29:58,631 --> 00:30:03,803 誰がこのことを をお聞かせ願えますか? 340 00:30:07,098 --> 00:30:08,850 なぜ このホテルを 341 00:30:08,850 --> 00:30:11,102 営業を続けているのか 342 00:30:11,102 --> 00:30:14,063 このような客層に このホテルを許可するのだろうか? 343 00:30:14,063 --> 00:30:17,567 そうすれば、誰もが見守ることができる。 344 00:30:18,401 --> 00:30:21,153 党に不誠実な者を見つけることができる。 党に不誠実な者を見つけることができる。 345 00:30:21,153 --> 00:30:23,698 革命以来 革命以来ずっとね。 346 00:30:23,698 --> 00:30:25,825 悪くなる一方だ 347 00:30:25,825 --> 00:30:27,702 このホテルは危険な場所だ 348 00:30:27,702 --> 00:30:28,786 特にあなたにとってはね 349 00:30:29,954 --> 00:30:31,372 見ての通りだ、ワシリー、 350 00:30:31,372 --> 00:30:32,790 私は今 会話の途中だ。 351 00:30:32,790 --> 00:30:33,875 ゲストの一人と 352 00:30:33,875 --> 00:30:35,293 お二人には申し訳ない、 353 00:30:35,293 --> 00:30:38,880 お二人には申し訳ないが ちょっとだけ... 354 00:30:39,338 --> 00:30:41,716 よろしい。 355 00:30:45,136 --> 00:30:46,721 あの... 356 00:30:48,639 --> 00:30:49,765 え... 357 00:31:18,920 --> 00:31:21,005 ♪ゆっくり、物悲しい音楽♪ 358 00:32:48,134 --> 00:32:49,343 どうやってプロポーズする? 359 00:32:49,343 --> 00:32:50,803 どうする? 360 00:32:50,803 --> 00:32:52,263 変装するしかない。 361 00:32:52,263 --> 00:32:55,516 私はコートをいくつか盗むことができます。 362 00:32:55,516 --> 00:32:59,270 <赤軍兵士から 盗むことができる。 363 00:33:06,277 --> 00:33:09,071 あなたは自信を持って歩く、 誰も私たちのことなど気にも留めない。 364 00:33:09,071 --> 00:33:12,033 - ただのボリシェヴィキの兵士だな。 - そうだ。 365 00:33:18,664 --> 00:33:21,584 外で、私は車が待っているのを確認します。 車が待っている。 366 00:33:21,584 --> 00:33:24,045 <そこから 駅に行こう。 367 00:33:24,045 --> 00:33:27,965 赤軍兵士が モスクワ中にいるが... 368 00:33:27,965 --> 00:33:28,966 この新聞 369 00:33:28,966 --> 00:33:30,259 私が作成することができます。 370 00:33:30,259 --> 00:33:33,179
列車が着くまで 列車に乗れるはずだ。 371 00:34:12,468 --> 00:34:14,178 そこからは我々の負けだ。 372 00:34:14,178 --> 00:34:15,805 赤軍の記章を失う。 373 00:34:15,805 --> 00:34:19,975
そして、ミンスクまでの ミンスクまで...
。 374 00:34:21,352 --> 00:34:24,063 ...そして私たちの自由へ。 375 00:34:29,485 --> 00:34:32,238 持ち物は? 376 00:34:32,238 --> 00:34:34,365 違う 377 00:34:34,365 --> 00:34:38,077 身バレしそうなものは 何も持っていけない 378 00:34:46,085 --> 00:34:48,504 ヘレナでさえも。 379 00:35:05,896 --> 00:35:08,023 いくら必要だ? 380 00:35:10,609 --> 00:35:12,486 それで足りると思う? 381 00:35:12,486 --> 00:35:15,614 - まあ、たぶん...いくらかは... - ああ 382 00:35:15,614 --> 00:35:18,117 ありがとう。 383 00:35:23,789 --> 00:35:25,499 本当に撃たれるのか? 384 00:35:25,499 --> 00:35:26,750 本当に撃たれるのか? 385 00:35:26,750 --> 00:35:30,087 あなたは霊のように現れては消え 霊のように。 386 00:35:30,087 --> 00:35:33,132 - あなたの名前は? - ニーナ・クリコワ 387 00:35:33,132 --> 00:35:36,594 アレクサンドル・イリイチ・ロストフ伯爵。 388 00:35:36,594 --> 00:35:39,555 - お父さんは? - 仕事中です 389 00:35:39,555 --> 00:35:41,056 いつも働いています 390 00:35:41,056 --> 00:35:43,309 - お母さんは? - 死んだ 391 00:35:43,309 --> 00:35:45,436 それはお気の毒に。 392 00:35:45,436 --> 00:35:49,190 私も父と母を 母も同じような年齢で亡くしました。 393 00:35:49,190 --> 00:35:51,150 人は迷わない。 394 00:35:51,150 --> 00:35:53,110 奪われるんだ。 395 00:35:58,490 --> 00:35:59,700 ああ、小さなニーナ、 396 00:35:59,700 --> 00:36:02,870 この果てしない日々を この果てしない日々を 397 00:36:02,870 --> 00:36:05,039 このホテルから抜け出せないの? 398 00:36:06,498 --> 00:36:09,043 私は脱出する方法を見つけた。 399 00:36:11,295 --> 00:36:14,256 ♪雰囲気のあるエレガントな音楽♪
00:36:18,886 ホテルのすべてのドアを ホテルのすべてのドアを 401 00:36:22,598 --> 00:36:25,309 大切なのは 部屋の後ろに部屋がある 402 00:36:25,309 --> 00:36:26,852 ドアの後ろにはドアがあることを忘れてはならない。 403 00:36:26,852 --> 00:36:28,854 さあ、行こう。 404 00:36:29,563 --> 00:36:32,316 - どこに連れて行くの? - 今にわかる 405 00:36:33,442 --> 00:36:35,152 ここは完璧な場所だ 406 00:36:35,152 --> 00:36:37,071 秘密のメッセージを破棄するには 407 00:36:37,071 --> 00:36:38,239 を破壊するのに最適な場所だ。 408 00:36:38,239 --> 00:36:41,408 伯爵は ラブレターですか? 409 00:36:41,408 --> 00:36:42,993 もちろんです 410 00:36:42,993 --> 00:36:44,578 他にもあります 411 00:36:51,377 --> 00:36:54,046 - 私たちは... - そんなこと言わないでよ。 412 00:36:54,046 --> 00:36:56,298 ボールルームを ボールルームを 413 00:36:57,132 --> 00:36:58,634 さあ 414 00:36:58,634 --> 00:37:01,178 このレバーを引くと ボールルームが 415 00:37:01,178 --> 00:37:03,472 真っ暗闇になります。 416 00:37:03,472 --> 00:37:05,599 こちらです。 417 00:37:13,607 --> 00:37:16,318 ああ、あのメイドさんだ。 418 00:37:16,318 --> 00:37:17,736 シーツを取り替えてくれた 419 00:37:17,736 --> 00:37:20,364 - ...目を閉じて、目を閉じて。 - 彼女の名前はマリーナ。 420 00:37:20,364 --> 00:37:22,908 毎日、彼女は 残飯を集めている、 421 00:37:22,908 --> 00:37:25,202 ごちそうを作る。 ごちそうを作る。 422 00:37:26,537 --> 00:37:28,163 名前は夜叉。 423 00:37:32,293 --> 00:37:34,670 これらはすべて 旅行ガイド 424 00:37:34,670 --> 00:37:37,339 ホテルの客が置いていくものだ。 425 00:37:38,590 --> 00:37:41,593 これは私の名付け親の お気に入りの椅子だった。 426 00:37:41,593 --> 00:37:44,096 ただの物です。 427 00:37:53,981 --> 00:37:56,650 私の思い出はすべて その中に存在する。 428 00:38:06,452 --> 00:38:08,704 ここを通して。 429 00:38:20,299 --> 00:38:23,344 さあ、もっと 見せたいものがあるんだ。 430 00:38:23,344 --> 00:38:24,595 こっちだ 431 00:38:24,595 --> 00:38:27,139 ♪ソフトで瞑想的な音楽♪ 432 00:38:35,439 --> 00:38:37,149 見て 433 00:38:40,778 --> 00:38:43,322 こんなところにあったのか。 これは何のため? 434 00:38:43,322 --> 00:38:45,449 パパが政府の仕事だって 435 00:38:45,449 --> 00:38:48,243 クレムリンにとっても クレムリンにとっても 436 00:38:57,878 --> 00:39:01,048 ♪スローで物悲しい音楽♪。 437 00:39:01,632 --> 00:39:04,093 さあ、行こう 438 00:39:05,928 --> 00:39:07,763 隠れて 439 00:39:07,763 --> 00:39:11,266 ♪スローでサスペンスフルな音楽♪ 440 00:39:11,266 --> 00:39:12,643 何人いる? 441 00:39:12,643 --> 00:39:15,020 - 明日は何人乗り切れる? - ええと、午前中に14 442 00:39:15,020 --> 00:39:17,731 - 午後は12 - 12だけ? 443 00:39:17,731 --> 00:39:20,275 我々が集めた 証拠を集めた 444 00:39:20,275 --> 00:39:22,945 証拠? どんな証拠が必要なんだ? 445 00:39:22,945 --> 00:39:27,157 男を出せ 犯罪を見つける 446 00:39:27,157 --> 00:39:28,867 あと5人 447 00:39:28,867 --> 00:39:32,413 ♪激しく、オペラティックな音楽♪ 448 00:40:23,630 --> 00:40:25,757 ♪ゆっくり、物悲しい音楽 ♪ 449 00:41:07,966 --> 00:41:09,718 彼らはより多くの人々を集めている、 450 00:41:09,718 --> 00:41:10,928 裁判にかける 451 00:41:10,928 --> 00:41:13,263 彼らにとって 犯罪が 452 00:41:13,263 --> 00:41:15,432 犯罪が行われたかどうかは、彼らにとって問題ではない。 453 00:41:15,891 --> 00:41:19,102 だからこそ 私たちは行かなければならない 454 00:41:19,102 --> 00:41:20,020 あなたが行くために。 455 00:41:20,020 --> 00:41:22,105 そして早く、 まだチャンスがあるうちに。 456 00:41:22,105 --> 00:41:25,317 リストにあなたの名前があった。 457 00:41:25,859 --> 00:41:27,402 今日、新聞を見たんだ。 458 00:41:27,402 --> 00:41:30,030 あと2、3週間すれば 脱出の準備が整う 459 00:41:30,030 --> 00:41:33,158 あと数週間もない、 数日かもしれない。 460 00:41:33,158 --> 00:41:34,576 時間だ。 461 00:41:34,576 --> 00:41:35,827 今すぐ出発するんだ 462 00:41:35,827 --> 00:41:38,205 でも、私と一緒に来てね 463 00:41:39,289 --> 00:41:41,542 それはできない 464 00:41:43,043 --> 00:41:46,588 同じ理由で 前と同じ理由で 465 00:41:48,423 --> 00:41:50,384 ヘレナ? 466 00:41:50,384 --> 00:41:52,469 そうよ 467 00:41:55,973 --> 00:41:59,601 言っても無駄だ 言っても無駄だ... 468 00:41:59,601 --> 00:42:02,521 彼女はあなたに 自分の人生を生きることを望んでいる。 469 00:42:03,063 --> 00:42:06,066 私にはその資格がないのかもしれない。 470 00:42:15,576 --> 00:42:18,537 気が変わったら... 471 00:42:20,706 --> 00:42:24,376 ...これで 安全な航路を確保できる 472 00:42:27,504 --> 00:42:30,299 君は真の友人だ 473 00:42:32,175 --> 00:42:34,386 だが、違う。 474 00:42:35,929 --> 00:42:39,433 さあ、行くんだ。今夜。 475 00:42:42,853 --> 00:42:45,230 そうしよう 476 00:42:46,315 --> 00:42:51,153 ラフマニノフを弾いた後に 最後にもう一度ロシアの地で 477 00:43:25,896 --> 00:43:28,065 そして、ニーナ、 478 00:43:28,065 --> 00:43:31,568 ニコライ・ペトロフは 実在の王子だと? 479 00:43:31,568 --> 00:43:32,861 そうよ 480 00:43:32,861 --> 00:43:34,905 父親は有名な将軍だった、 481 00:43:34,905 --> 00:43:36,907 しかし、戦いは 彼の血には 482 00:43:36,907 --> 00:43:38,867 彼が愛してやまないのは音楽だ。 483 00:43:38,867 --> 00:43:41,078 そして、3歳のときから 彼は3歳の時から 484 00:43:41,078 --> 00:43:45,415 バイオリンを を手にして過ごしたという。 485 00:45:21,052 --> 00:45:24,306 ♪激しく、ドラマチックな音楽♪。 486 00:45:25,599 --> 00:45:27,267 ニコライ 487 00:45:29,853 --> 00:45:31,438 ニコライ 488 00:45:33,523 --> 00:45:35,275 ニコライ 489 00:45:37,486 --> 00:45:39,696 ニコライ 490 00:46:17,275 --> 00:46:19,903 君の友人は仕事をした 491 00:46:19,903 --> 00:46:22,280 ある要素と 我々が注目していた 492 00:46:22,781 --> 00:46:28,328 なぜ彼が 2組の旅行書類が必要だったのか。 493 00:46:43,093 --> 00:46:46,012 数年後、 伯爵は私にこう言った。 494 00:46:46,012 --> 00:46:48,640
「もっと勇気があればよかった。 もっとやる勇気があればよかったと。 495 00:46:48,640 --> 00:46:51,685 本当は、あの夜ホテルを出ていたら その夜ホテルを出ていたら、。 496 00:46:51,685 --> 00:46:55,480 <その数秒後に舗道で死んでいただろう。 その数秒後に舗道で死んでいただろう。 497 00:46:55,480 --> 00:46:59,526 そして私は生きていなかっただろう。 生きていなかっただろう。 498 00:47:27,470 --> 00:47:29,723 ♪ atmospheric, dramatic music ♪ 38363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.