All language subtitles for obo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:04,560 Hallo und willkommen zurück zur dritten Folge 2 00:00:04,760 --> 00:00:07,280 unserer Adaption von Trollopes 'Doctor Thorne'. 3 00:00:07,480 --> 00:00:09,160 Ich bin Julian Fellowes. 4 00:00:09,760 --> 00:00:14,640 Dieses Mal erleben wir blühende Liebe und gärende Eifersucht. 5 00:00:15,320 --> 00:00:17,200 Louis Scatcherd ist durch seinen Vater 6 00:00:17,400 --> 00:00:19,600 ZU einer großen Hinterlassenschaft gekommen, 7 00:00:19,800 --> 00:00:22,000 und scheinbar bläht sich sein Ego 8 00:00:22,200 --> 00:00:25,080 proportional zu seinem neverlangten Wohlstand auf. 9 00:00:25,280 --> 00:00:29,200 Auf jeden Fall wird er alles tun, um Marys Zuneigung zu gewinnen. 10 00:00:29,400 --> 00:00:32,040 Er glaubt, mit der prächtigen Position, die er ihr anbietet, 11 00:00:32,240 --> 00:00:33,920 ihr Herz erobern zu können. 12 00:00:34,120 --> 00:00:37,760 Aber bedaverlicherweise für ihn gehört Marys Herz bereits Frank. 13 00:00:37,960 --> 00:00:41,200 Und sie scheint nicht gewillt, andere Optionen in Betracht zu ziehen. 14 00:00:41,400 --> 00:00:45,600 Es ist eine ordentliche Dreiecksgeschichte, die mir natürlich große Freude macht. 15 00:00:45,800 --> 00:00:48,000 Mal sehen, was als Nächstes passiert. 16 00:01:18,720 --> 00:01:20,560 Julian Fellowes präsentiert: 17 00:01:25,040 --> 00:01:28,160 Das Pfarrhaus 18 00:01:31,880 --> 00:01:34,080 Also, wann ziehst du wieder zurück? 19 00:01:34,280 --> 00:01:35,240 Am Donnerstag. 20 00:01:35,440 --> 00:01:36,880 Ich kann es kaum erwarten. 21 00:01:37,080 --> 00:01:39,720 Du warst eine Ewigkeit in Boxall Hill. 22 00:01:39,920 --> 00:01:42,280 Erzähl' uns von Sir Louis Scatcherd. 23 00:01:42,480 --> 00:01:45,480 Er kommt ab und zu vorbei, um seinen Besitz zu besichtigen. 24 00:01:46,040 --> 00:01:48,880 Mein Onkel verwaltet seine Geschäfte, wisst ihr. 25 00:01:49,080 --> 00:01:50,040 Magst du ihn? 26 00:01:51,640 --> 00:01:53,880 Sir Louis ist nicht besonders liebenswert. 27 00:01:54,080 --> 00:01:56,800 Manchmal ist er unangenehmer, manchmal weniger unangenehm. 28 00:01:57,000 --> 00:01:58,920 Es ist eine Frage des Ausmaßes. 29 00:02:00,680 --> 00:02:02,560 Hast du Greshamsbury vermisst? 30 00:02:03,120 --> 00:02:04,520 Was denkst du denn? 31 00:02:05,160 --> 00:02:09,040 Ich warne dich, Frank ist nie hier. Er ist entweder in Cambridge oder in London. 32 00:02:09,680 --> 00:02:11,320 Ich hoffe, es geht ihm gut. 33 00:02:11,520 --> 00:02:14,400 Ich weiß alles über das Weihrauchöl. - Sei unbesorgt. 34 00:02:14,600 --> 00:02:16,720 Da steckt nichts dahinter. - Woher weißt du das? 35 00:02:16,920 --> 00:02:19,000 Frank hat mir gesagt, er hat Miss Dunstable gern, 36 00:02:19,200 --> 00:02:22,240 aber nicht auf diese Art. Das war eine Wunschvorstellung von Mama. 37 00:02:22,440 --> 00:02:24,560 Ich dachte nie, dass daraus etwas wird. 38 00:02:24,760 --> 00:02:27,080 Wenn Sir Louis die Hypothek besitzt, die du beschreibst, 39 00:02:27,280 --> 00:02:30,240 wie schlägst du vor, kann das Anwesen dann gerettet werden? 40 00:02:30,440 --> 00:02:33,000 Vielleicht überhaupt nicht. - Gut gesagt. 41 00:02:33,200 --> 00:02:36,000 Fakt ist: Warum sollten wir dort bleiben, wenn wir es uns nicht leisten können? 42 00:02:36,200 --> 00:02:37,200 Ach, Trishy! 43 00:02:37,840 --> 00:02:40,040 Ich meine es ernst. Franks Lebensglück ist viel wichtiger 44 00:02:40,240 --> 00:02:42,840 als die Frage, ob die Greshams in einem großen Haus wohnen. 45 00:02:43,040 --> 00:02:45,360 Vielleicht solltest du lieber die Sonntagspredigt halten. 46 00:02:47,320 --> 00:02:49,200 Vielleicht solltest du mit deiner Mutter reden. 47 00:02:49,960 --> 00:02:52,040 Ich glaube, man braucht eine lautere Stimme als Beatrice, 48 00:02:52,240 --> 00:02:54,520 um bei Lady Arabella etwas zu erreichen. 49 00:03:15,360 --> 00:03:16,640 Ich bin zurück, Mama. 50 00:03:16,840 --> 00:03:17,800 Komm ' rein. 51 00:03:22,440 --> 00:03:24,800 Hattest du eine schöne Zeit bei den Oriels, meine Liebe? 52 00:03:25,000 --> 00:03:26,720 Caleb kam dazu und wir tIranken Tee. 53 00:03:27,640 --> 00:03:29,840 Du kannst ihn uns gegenüber Caleb nennen. 54 00:03:30,040 --> 00:03:32,400 Und natürlich, wenn ihr unter euch seid. 55 00:03:32,600 --> 00:03:34,480 Aber verwende seinen Namen nicht zu großzügig. 56 00:03:34,680 --> 00:03:35,720 Nein, Mama. 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,760 Wer war sonst noch dort? 58 00:03:42,080 --> 00:03:43,320 Mary war bei uns. 59 00:03:44,880 --> 00:03:47,080 Mary Thorne? - Sie kam von Boxall Hill herüber. 60 00:03:47,840 --> 00:03:50,080 Wir hatten uns nicht gesehen seit meiner Verlobung, 61 00:03:50,280 --> 00:03:52,080 also hat Patience sie eingeladen. 62 00:03:52,760 --> 00:03:55,640 Patience Oriel mag ins Pfarrhaus einladen, wen sie möchte. 63 00:03:55,840 --> 00:03:58,720 Aber du musst deinem Bruder beistehen. - Aber wenn ich Mrs. Oriel bin-- 64 00:03:58,920 --> 00:04:03,000 Dann kannst du tun, was du willst, aber noch bist du nicht verheiratet. 65 00:04:07,720 --> 00:04:10,240 Hat sie Frank erwähnt? - Ja. 66 00:04:10,920 --> 00:04:12,080 Schreibt er ihr? 67 00:04:12,840 --> 00:04:15,920 Nein, er schreibt ihr nicht. Und sie ihm auch nicht. 68 00:04:17,760 --> 00:04:21,120 Du tust Mary Unrecht, Mama. Ich geh' mich jetzt umziehen. 69 00:04:29,520 --> 00:04:31,040 Kleines Biest. 70 00:04:31,680 --> 00:04:32,640 Beatrice? 71 00:04:32,840 --> 00:04:33,880 Mary Thorne! 72 00:04:34,560 --> 00:04:35,920 Und Patience Oriel! 73 00:04:36,120 --> 00:04:38,560 Du wirst keinen Streit anfangen mit Patience Oriel! 74 00:04:38,760 --> 00:04:42,120 Unsere Tochter heiratet schon sehr bald ihren Bruder! 75 00:04:42,320 --> 00:04:43,480 Ich verbiete es dir! 76 00:04:50,680 --> 00:04:53,080 Lass mich doch den alten Thorne kommen lassen. 77 00:04:54,480 --> 00:04:57,560 Bitte gib nicht vor, dass du besorgt bist, Mr. Gresham. 78 00:04:57,760 --> 00:04:59,560 Für dein Wohlbefinden. 79 00:04:59,760 --> 00:05:02,640 Es gibt Wichtigeres als mein Wohlbefinden. 80 00:05:33,640 --> 00:05:34,600 Janet? 81 00:05:35,760 --> 00:05:38,080 Als Sie außer Haus waren, kam Miss Mary kurz vorbei. 82 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 Sie kommt am Donnerstag aus Boxall Hill zurück. 83 00:05:41,000 --> 00:05:43,440 Sie hofft, rechtzeitig zum Abendessen hier zu sein. 84 00:05:44,720 --> 00:05:45,760 Entschuldigen Sie, 85 00:05:45,960 --> 00:05:48,560 aber wird es nicht schwer für Miss Mary, wieder im Dorf zu sein? 86 00:05:49,720 --> 00:05:52,320 Weil sie doch im großen Haus nicht willkommen ist. 87 00:05:52,520 --> 00:05:53,960 Wer hat Ihnen das gesagt? 88 00:05:55,640 --> 00:05:58,520 Wir müssen uns alle Mühe geben, dass sie sich willkommen fühlt. 89 00:05:58,720 --> 00:06:00,480 Was sie auch ist. 90 00:06:07,680 --> 00:06:09,960 Oh. Guten Tag, Lady Arabella. 91 00:06:10,160 --> 00:06:11,960 Ist Doktor Thorne zu Hause? 92 00:06:12,160 --> 00:06:13,920 Ja. Ich führe Sie zu ihm. 93 00:06:22,240 --> 00:06:24,240 Lady Arabella Gresham. 94 00:06:27,920 --> 00:06:29,720 Was für eine Ehre, Lady Arabella. 95 00:06:34,720 --> 00:06:37,560 Mr. Gresham drängte mich, Sie aufzusuchen. 96 00:06:38,440 --> 00:06:39,680 Aus welchem Grund? 97 00:06:40,240 --> 00:06:41,880 Vorher noch eine Sache... 98 00:06:49,040 --> 00:06:51,320 Sie wissen, dass Mary heute Nachmittag 99 00:06:51,520 --> 00:06:53,800 mit Beatrice und Miss Oriel Tee getrunken hat? 100 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 Ich glaube, ich habe Ihnen noch gar nicht Zu Beatrices Verlobung gratuliert. 101 00:07:00,200 --> 00:07:03,040 Ich muss offen mit Ihnen sprechen, Doktor Thorne. 102 00:07:03,560 --> 00:07:05,960 Sie wissen gut, welche Sorgen ich mir um Frank mache. 103 00:07:06,160 --> 00:07:07,640 Sie sind seine Mutter. 104 00:07:08,520 --> 00:07:09,680 Eben darum. 105 00:07:09,880 --> 00:07:13,320 Und Sie wissen, wenn er sich nicht reich verheiratet, ist er verloren. 106 00:07:16,880 --> 00:07:19,280 Und wir haben vereinbart, mit Ihrer Unterstützung, 107 00:07:19,480 --> 00:07:22,120 ihn von der teuren Mary fernzuhalten. - Mit meiner Unterstützung? 108 00:07:22,320 --> 00:07:24,720 Ich habe gar nichts unterstützt. Und das werde ich auch nicht. 109 00:07:24,920 --> 00:07:28,840 Nun, Sie schickten sie zu Lady Scatcherd, somit haben Sie der Trennung zugestimmt. 110 00:07:29,040 --> 00:07:30,800 Ich habe nicht zugestimmt. 111 00:07:31,400 --> 00:07:33,960 Es war Ihr Wunsch, dass Mary Ihrem Haus fernbleibt, 112 00:07:34,160 --> 00:07:37,040 also hielt sie sich auch fern, aus Rücksicht auf ihre Gefühle. 113 00:07:37,240 --> 00:07:38,760 Doch es gab keine Vereinbarung. 114 00:07:40,600 --> 00:07:44,200 Ich meine ja nur, ich habe gegenüber meinen Kindern eine Pflicht zu erfüllen. 115 00:07:44,400 --> 00:07:46,760 Natürlich haben Sie das. - Deshalb habe ich Sie aufgesucht. 116 00:07:46,960 --> 00:07:50,680 Denn ich halte es für unklug, wenn Beatrice und Mary Zeit miteinander verbringen. 117 00:07:52,520 --> 00:07:54,960 Sie erwarten, dass ich Marys Freundschaft mit Beatrice missbillige? 118 00:07:55,160 --> 00:07:56,760 Ich habe Beatrice sehr gern. 119 00:07:56,960 --> 00:07:58,840 Mir gefällt ihre Freundschaft, ich bin froh darüber. 120 00:07:59,040 --> 00:08:02,800 Und was, wenn sie zu erneuter Vertrautheit zwischen Frank und Mary führt? 121 00:08:07,520 --> 00:08:11,000 Ich sage nur eines: Wenn Sie ihrer Vertrautheit ein Ende machen wollen, 122 00:08:11,200 --> 00:08:13,680 dann regeln Sie das mit Frank. Er ist der Enkel eines Earls. 123 00:08:13,880 --> 00:08:15,920 Natürlich rümpfen Sie die Nase über die Nichte eines Arztes. 124 00:08:16,120 --> 00:08:17,960 Aber sagen Sie das Frank, nicht mir. 125 00:08:18,160 --> 00:08:20,880 Und unterlassen Sie es, Mary zu schikanieren. 126 00:08:21,600 --> 00:08:22,960 Schikanieren?! 127 00:08:24,080 --> 00:08:27,480 Ich habe sie ihr ganzes Leben lang empfangen, als wäre sie meine eigene Tochter! 128 00:08:27,680 --> 00:08:31,240 Bis es Ihnen nicht mehr beliebte, das zu tun. 129 00:08:31,440 --> 00:08:33,120 Sie vergessen sich. 130 00:08:35,040 --> 00:08:36,040 Schönen Tag, Doktor Thorne. 131 00:08:46,480 --> 00:08:48,160 Schönen Tag, Lady Arabella. 132 00:08:59,320 --> 00:09:01,600 Du verbringst schon jetzt so viel Zeit im Pfarrhaus, 133 00:09:01,800 --> 00:09:04,840 da wird es nichts Besonderes mehr sein, wenn du verheiratet bist. 134 00:09:05,400 --> 00:09:06,680 Doch, das wird es. 135 00:09:08,160 --> 00:09:10,440 Mr. Mortimer Gazebee. - Dawson, 136 00:09:11,520 --> 00:09:14,080 würden Sie bitte Mr. Gresham benachrichtigen? 137 00:09:18,760 --> 00:09:20,920 Sie sind bestimmt Miss Gresham. 138 00:09:21,720 --> 00:09:23,680 Und Miss Beatrice. 139 00:09:23,880 --> 00:09:25,480 Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht. 140 00:09:25,680 --> 00:09:28,040 Ich nehme an, Sie kennen meinen Onkel, Lord de Courcy. 141 00:09:28,240 --> 00:09:31,120 Ich bin als Rechtsanwalt hier, auf seine Empfehlung. 142 00:09:31,320 --> 00:09:34,280 Er sagte mir, Greshamsbury Park wäre ein wundervoller Ort. 143 00:09:34,480 --> 00:09:37,560 Aber hier ist es noch viel schöner als er mich hat glauben lassen. 144 00:09:37,760 --> 00:09:39,920 Die Frage ist: Kann es gerettet werden? - Beatrice, bitte. 145 00:09:40,120 --> 00:09:42,160 Wie können wir behilflich sein, Mr. Gazebee? 146 00:09:42,360 --> 00:09:44,640 Soll ich Sie durch die Gärten führen, während wir auf Papa warten? 147 00:09:44,840 --> 00:09:47,800 Wäre das nützlich? - Nichts könnte nützlicher sein. 148 00:09:48,000 --> 00:09:50,080 Gut. Beatrice wird ihm sagen, wo wir sind. 149 00:09:50,280 --> 00:09:51,360 Ganz bestimmt. 150 00:09:51,640 --> 00:09:53,000 Wollen wir? 151 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Lord de Courcy denkt, ich könnte eine Hilfe sein. 152 00:09:59,200 --> 00:10:01,440 Der arme Papa ist für jede Hilfe dankbar, die er kriegen kann. 153 00:10:20,240 --> 00:10:23,400 Hättest du mit diesen Neuigkeiten nicht zuerst zu deinen Eltern gehen sollen? 154 00:10:23,600 --> 00:10:26,640 Nein. Denn ich glaube, es hängt von Ihnen ab, was ich ihnen sagen werde. 155 00:10:28,120 --> 00:10:29,240 Sicherlich nicht. 156 00:10:30,040 --> 00:10:32,600 Mary sollte bei der Sache mitreden können. Genau wie deine Eltern. 157 00:10:32,800 --> 00:10:34,400 Ich spiele keine Rolle. 158 00:10:35,640 --> 00:10:37,720 Würden Sie mich als Bewerber ablehnen? 159 00:10:38,240 --> 00:10:40,400 Frank, das will wohlüberlegt sein. 160 00:10:41,040 --> 00:10:42,400 Du bist ein feiner Kerl. 161 00:10:42,600 --> 00:10:44,840 Und jede junge Frau wäre froh, dich zu haben. 162 00:10:45,520 --> 00:10:46,640 Nun denn... 163 00:10:47,280 --> 00:10:49,080 So einfach ist das nicht. 164 00:10:50,040 --> 00:10:53,640 Greshamsbury ist seit Jahrhunderten euer Familiensitz. 165 00:10:53,840 --> 00:10:56,040 Es würde deinen Vater zutiefst schmerzen, 166 00:10:56,240 --> 00:10:58,480 wenn er der Gresham sein müsste, der ihn verliert. 167 00:10:59,280 --> 00:11:02,400 Sie sagen also, ich soll mein eigenes Herz und Mary belügen? 168 00:11:02,960 --> 00:11:04,560 Ihr seid nicht verlobt. 169 00:11:05,840 --> 00:11:07,760 Nein. Noch nicht. 170 00:11:07,960 --> 00:11:09,960 Dann denk' darüber nach. Mehr verlange ich nicht. 171 00:11:10,160 --> 00:11:13,400 Ich soll also dem Rat meiner Tante folgen und Miss Dunstable heiraten? 172 00:11:13,600 --> 00:11:15,080 Nicht, wenn sie dir nichts bedeutet. 173 00:11:15,880 --> 00:11:18,080 Tatsache ist, ich habe sie wirklich gern. 174 00:11:18,280 --> 00:11:20,000 Aber nur als Freundin. - Dann nicht sie. 175 00:11:20,200 --> 00:11:22,120 Glaub' mir, es kostet mich keine Mühe 176 00:11:22,320 --> 00:11:25,280 mit Lady de Courcy unterschiedlicher Meinung zu sein. 177 00:11:25,920 --> 00:11:27,440 Ist es etwas Persönliches? 178 00:11:27,640 --> 00:11:29,640 Ich wäre stolz darauf, dich Neffe zu nennen. 179 00:11:29,840 --> 00:11:32,760 Aber ich bitte dich, deine Eltern zu bedenken, 180 00:11:32,960 --> 00:11:34,560 und was es für sie bedeutet. 181 00:11:37,840 --> 00:11:40,040 Ich stecke zu tief drin, Doktor. 182 00:11:40,760 --> 00:11:42,920 Ich kann jetzt keinen Rückzieher machen. 183 00:11:43,680 --> 00:11:45,640 Meine Mutter bat mich, Mary nicht zu sehen, 184 00:11:45,840 --> 00:11:48,880 und ich hielt mich daran, aber das hat nichts geändert. 185 00:11:53,160 --> 00:11:55,640 Bevor du dich aussprichst, solltest du etwas wissen. 186 00:11:56,640 --> 00:11:58,000 Es wird nichts ändern. 187 00:11:58,200 --> 00:12:01,080 Vielleicht nicht, aber du solltest es dennoch wissen. 188 00:12:01,680 --> 00:12:03,720 Du hast immer gehört, dass Mary meine Nichte ist. 189 00:12:03,920 --> 00:12:05,760 Und das ist sie auch. Die Tochter meines Bruders. 190 00:12:05,960 --> 00:12:09,320 Aber nicht ganz, nach den Gesetzen, die normalerweise diese Dinge regeln. 191 00:12:10,280 --> 00:12:11,240 Fahren Sie fort. 192 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 Verzeih' mir, es ist nicht leicht, fortzufahren. Denn wenn ich es tue, fürchte ich, 193 00:12:17,640 --> 00:12:21,040 das Glück von jemandem zu zerstören, den ich mehr liebe als mein eigenes Leben. 194 00:12:21,240 --> 00:12:24,640 Die Wahrheit kann doch unmöglich so schlimm sein, Sir. 195 00:12:25,880 --> 00:12:27,560 Weiß Gott schlimm genug. 196 00:12:32,720 --> 00:12:34,840 Also, was schlagen Sie vor? 197 00:12:35,040 --> 00:12:37,680 Mit Ihrer Erlaubnis werde ich den Grundbesitz unter die Lupe nehmen. 198 00:12:37,880 --> 00:12:40,600 Vielleicht gibt es noch unerschlossene Einnahmeqvuellen. 199 00:12:40,800 --> 00:12:42,320 Die müssten sehr gewinnbringend sein. 200 00:12:42,520 --> 00:12:44,560 Oder vielleicht eine neue Rückzahlungsmethode, 201 00:12:44,760 --> 00:12:47,280 die Sir Louis für einige Jahre zufriedenstellt. 202 00:12:47,480 --> 00:12:48,440 Das bezweifle ich. 203 00:12:48,640 --> 00:12:51,440 Ich glaube, sein Beauftragter ist ein ehrbarer Mann-- 204 00:12:51,640 --> 00:12:53,800 Das ist Ansichtssache. 205 00:12:56,080 --> 00:12:59,360 Er ist die Ehrbarkeit in Person und wird uns sicher entgegen kommen. 206 00:12:59,560 --> 00:13:02,520 Aber wenn Sir Louis den Besitz antritt, reicht das vielleicht nicht aus. 207 00:13:02,720 --> 00:13:05,880 Es heißt, Sir Louis trinkt sehr viel. 208 00:13:06,080 --> 00:13:07,840 Leider nicht genug. 209 00:13:09,560 --> 00:13:12,280 Sir Louis ist ein starker Mann, Mr. Gazebee. 210 00:13:12,480 --> 00:13:16,040 Er trinkt vielleicht zu viel, aber er geht nirgendwo hin. 211 00:13:16,240 --> 00:13:18,800 Vielleicht haben wir trotzdem Handlungsspielraum. 212 00:13:21,960 --> 00:13:23,840 Frank! Was machst du denn hier? 213 00:13:24,560 --> 00:13:27,000 Ich hatte dich erst am Ende des Semesters erwartet. 214 00:13:27,200 --> 00:13:28,960 Ich habe etwas zu besprechen, 215 00:13:29,160 --> 00:13:31,400 aber das kann warten. - Nicht nötig. 216 00:13:33,080 --> 00:13:34,760 Wenn Sie erlauben, Lady Arabella, 217 00:13:34,960 --> 00:13:37,480 werde ich Sie übermorgen wieder besuchen. 218 00:13:37,680 --> 00:13:39,320 Wir freuen uns schon. 219 00:13:43,800 --> 00:13:48,120 Ich hätte euch einander vorstellen sollen. Mr. Gazebee ist hier, um uns zu beraten. 220 00:13:48,320 --> 00:13:51,560 Ob es einen Weg gibt, das Anwesen zu retten. 221 00:14:00,480 --> 00:14:01,440 Danke. 222 00:14:05,920 --> 00:14:07,960 Sie verlassen uns, Mr. Gazebee? 223 00:14:08,160 --> 00:14:11,520 Hat man Ihnen eine Kutsche bestellt? - Ich denke, ich gehe zu Fuß. 224 00:14:11,720 --> 00:14:15,200 Es ist ein schöner Tag, und die Landluft ist eine süße Abwechslung zum rußigen London. 225 00:14:15,840 --> 00:14:17,840 Sie machen mich ziemlich neidisch. 226 00:14:18,040 --> 00:14:21,560 Falls das nicht zu unverfroren ist: Begleiten Sie mich doch. 227 00:14:21,760 --> 00:14:23,880 Und erzählen Sie mir mehr über Greshamsbury. 228 00:14:25,280 --> 00:14:27,440 Ich komme gerne mit, wenn es Ihnen nützt. 229 00:14:27,640 --> 00:14:29,680 Ich hole mir nur meinen Mantel. - Natürlich. 230 00:14:36,600 --> 00:14:39,440 Sie gehen, Mr. Gazebee? Wann werden wir Sie wiedersehen? 231 00:14:39,640 --> 00:14:41,800 Ich komme am Donnerstag zurück. 232 00:14:42,000 --> 00:14:44,680 Aber einstweilen bringt mich Miss Gresham zum Bahnhof. 233 00:14:44,880 --> 00:14:47,160 So erfahre ich mehr über das Gut und seine Anwohner. 234 00:14:47,360 --> 00:14:49,200 Wie unermüdlich sie arbeitet... 235 00:14:53,040 --> 00:14:54,000 Wollen wir? 236 00:14:55,360 --> 00:14:57,960 Vielleicht möchte Miss Beatrice uns begleiten. 237 00:14:59,320 --> 00:15:00,720 Ich denke nicht. 238 00:15:00,920 --> 00:15:03,080 Niemand weiß mehr über das Dorf als Augusta. 239 00:15:08,880 --> 00:15:09,840 Danke. - Schönen Tag. 240 00:15:18,280 --> 00:15:19,840 Was hast du vor? 241 00:15:20,560 --> 00:15:22,920 Nach Boxall Hill gehen und um Marys Hand anhalten. 242 00:15:25,880 --> 00:15:27,080 Frank... 243 00:15:27,840 --> 00:15:30,600 sie hat alles getan, was sie konnte, um dich einzufangen. 244 00:15:30,800 --> 00:15:33,280 Ich habe weder mit ihr gesprochen noch eine Zeile mit ihr ausgetauscht, 245 00:15:33,480 --> 00:15:34,760 seit du sie verbannt hast. 246 00:15:34,960 --> 00:15:38,520 Das ist ihre Gerissenheit. Siehst du nicht? Das ist ihre Arglist! 247 00:15:38,720 --> 00:15:41,160 Willst du wirklich, dass sie mit ihren Plänen triumphiert? 248 00:15:41,360 --> 00:15:43,880 Du tust ihr auf grausame Weise Unrecht! 249 00:15:44,720 --> 00:15:46,120 Du gemeiner Junge. 250 00:15:46,320 --> 00:15:49,320 Du nennst mich grausam, wenn du weißt, was für unser Überleben getan werden muss! 251 00:15:49,520 --> 00:15:51,360 Mutter, ich kriege einen Hass auf Greshamsbury, 252 00:15:51,560 --> 00:15:54,640 wenn ich noch ein Wort darüber höre, was ich tun muss, um es zu retten. 253 00:15:54,840 --> 00:15:58,360 Stattdessen siehst du uns lieber ausgestoßen am Straßenrand um Brot bettelnd? 254 00:15:58,560 --> 00:16:00,200 So weit ist es noch nicht. 255 00:16:00,400 --> 00:16:01,600 Oh Frank! 256 00:16:02,280 --> 00:16:04,520 Soll ich etwa an einem gebrochenen Herzen sterben? 257 00:16:04,720 --> 00:16:06,960 Mutter, ich wünsche mir doch, dass du glücklich bist. 258 00:16:07,160 --> 00:16:09,840 Wenn du willst, dass ich jemals wieder glücklich werde, 259 00:16:10,040 --> 00:16:11,640 dann heirate reich! - Nein! 260 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 Ich hätte mich zum Narren gemacht, wäre es nicht für Miss Dunstables guten Geschmack. 261 00:16:15,600 --> 00:16:17,960 Das Thema ist für mich erledigt. Ich hasse Geld. 262 00:16:18,160 --> 00:16:21,160 Nur ein Dummkopf hasst Geld. - Dann bin ich ein Dummkopf. 263 00:16:21,360 --> 00:16:23,680 Weil ich Geld nicht über mein Glück stelle. 264 00:16:26,000 --> 00:16:28,960 Und das macht dich zu einem undankbaren und unnatürlichen Kind! 265 00:16:29,400 --> 00:16:31,520 Mutter... - Geh' mir aus dem Weg! 266 00:16:40,360 --> 00:16:42,120 Das ist unvernünftig, Frank. 267 00:16:43,440 --> 00:16:45,080 Und da ist noch etwas. 268 00:16:45,680 --> 00:16:48,480 Mary weiß es vielleicht nicht, aber durch ihre Herkunft 269 00:16:48,680 --> 00:16:51,600 ist sie ungeeignet als deine Frau und die Mutter deiner Kinder. 270 00:16:51,800 --> 00:16:54,400 Das sagte mir auch Doktor Thorne, als ich heute bei ihm war. 271 00:16:54,600 --> 00:16:57,000 Und das macht keinen Unterschied? 272 00:16:57,200 --> 00:16:58,160 Sollte es? 273 00:16:59,000 --> 00:17:03,080 Es war auch nie die Rede von Moffats Herkunft oder Miss Dunstables. 274 00:17:04,200 --> 00:17:06,080 Was hat Thorne noch gesagt? 275 00:17:06,920 --> 00:17:09,640 Er hat mir gesagt, ich soll es mir gut überlegen 276 00:17:10,480 --> 00:17:15,480 und es mit dir und Mutter besprechen, bevor ich Mary einen Antrag mache. 277 00:17:16,720 --> 00:17:18,360 Hat er das tatsächlich? 278 00:17:19,000 --> 00:17:21,280 Ich hätte nichts weniger von ihm erwarten sollen. 279 00:17:25,880 --> 00:17:29,400 Also gut. Aber wie willst du sie unterhalten? 280 00:17:30,160 --> 00:17:32,680 Ich werde arbeiten. Viele Männer tun das. 281 00:17:33,240 --> 00:17:36,240 Dann beende das Jahr in Cambridge, mir zuliebe. 282 00:17:36,440 --> 00:17:38,240 Mach' deinen Abschluss. 283 00:17:38,440 --> 00:17:40,360 Um deinen Lebensunterhalt ZU verdienen, 284 00:17:40,560 --> 00:17:43,480 brauchst du die passenden Waffen im Arsenal. 285 00:17:44,120 --> 00:17:45,520 Ich werde mit Mary reden. 286 00:17:46,640 --> 00:17:49,480 Sag' ihr, dass es mein Wunsch war, wenn du zu ihr gehst. 287 00:17:49,680 --> 00:17:51,800 Dann wird sie es dir nicht ausreden. 288 00:18:39,560 --> 00:18:41,720 Ich nehme an, es ist wegen Frank. 289 00:18:41,920 --> 00:18:44,280 Er ist ihrer List zum Opfer gefallen. 290 00:18:44,480 --> 00:18:47,320 Was nützt es denn, wenn du so redest, Mama? 291 00:18:47,520 --> 00:18:50,280 Heißt das, du verteidigst ihn? Oder sie? 292 00:18:52,200 --> 00:18:53,640 Ich verteidige beide. 293 00:18:58,240 --> 00:19:00,640 Und wenn das Haus und das Grundstück erst weg sind 294 00:19:00,840 --> 00:19:04,640 und wir alle im Dreck landen, was wirst du dann tun? 295 00:19:05,400 --> 00:19:08,480 Falls wir im Dreck landen, würde ich sagen, wir stehen wieder auf, 296 00:19:08,680 --> 00:19:11,760 Caleb und ich, waschen uns und leben unser Leben weiter. 297 00:19:11,960 --> 00:19:14,000 Und genau das empfehle ich dir auch, Mama. 298 00:19:14,200 --> 00:19:16,640 Du denkst also, es ist alles verloren? 299 00:19:18,520 --> 00:19:21,120 Denke ich, dass Frank zu Mary Thorne ehrlich sein wird? 300 00:19:21,320 --> 00:19:22,760 Ja, das tue ich. 301 00:19:22,960 --> 00:19:24,680 Und dafür liebe ich ihn. 302 00:19:25,920 --> 00:19:28,240 Aber ich liebe ihn nicht dafür. 303 00:19:29,640 --> 00:19:32,280 Und ich werde noch nicht das Feld räumen. 304 00:19:49,000 --> 00:19:50,280 Master Frank! 305 00:19:51,240 --> 00:19:52,800 Master Frank! 306 00:19:55,280 --> 00:19:58,480 Lass' mich dein freches kleines Gesicht küssen. 307 00:19:59,440 --> 00:20:02,560 Was für ein erfreulicher Anblick für meine traurigen Augen! 308 00:20:02,760 --> 00:20:05,080 Und Gott weiß, meine Augen waren traurig, 309 00:20:05,280 --> 00:20:07,480 seitdem ich dich nicht mehr gesehen habe. 310 00:20:08,840 --> 00:20:10,000 Lady Scatcherd. 311 00:20:10,880 --> 00:20:13,320 Was soll man denken? Sie vergessen, ich bin jetzt ein Mann. 312 00:20:13,520 --> 00:20:16,280 Nicht für mich, Master Frank! 313 00:20:16,480 --> 00:20:19,040 Vielleicht lebe ich noch 20 Jahre. 314 00:20:19,240 --> 00:20:20,840 Denk', was du willst. 315 00:20:21,040 --> 00:20:24,720 Du wirst für mich immer mein kleiner Master Frank sein! 316 00:20:24,920 --> 00:20:27,360 Lady Scatcherd, Ihr vergesst Euch. 317 00:20:29,200 --> 00:20:31,360 Du weißt doch, ich habe Master Frank gehütet, 318 00:20:31,560 --> 00:20:33,400 als er ein Junge war, Louis. 319 00:20:33,600 --> 00:20:37,240 Ich erinnere mich an etwas Derartiges. Doch Ihr seid jetzt Lady Scatcherd. 320 00:20:37,440 --> 00:20:39,280 Das liegt alles hinter Euch. 321 00:20:39,480 --> 00:20:40,840 Ja, vielleicht. 322 00:20:41,040 --> 00:20:43,480 Aber zu jener Zeit hat uns die Barmherzigkeit 323 00:20:43,680 --> 00:20:46,800 von Master Franks Eltern am Leben gehalten. 324 00:20:47,000 --> 00:20:49,800 Ohne das Zuhause und den Lohn, den sie mir boten, 325 00:20:50,000 --> 00:20:52,640 hätte ich nicht gewusst, wie wir zwei es schaffen sollen. 326 00:20:52,840 --> 00:20:55,200 Ach, wirklich? Wo war denn der Governor? 327 00:20:55,920 --> 00:20:57,600 Dein Vater war... 328 00:20:57,800 --> 00:20:59,640 weg für ein paar Jahre. 329 00:21:00,320 --> 00:21:03,840 Er wäre gerne nach Hause gekommen, aber das konnte er nicht. 330 00:21:04,760 --> 00:21:07,760 Es freut mich sehr, dass Lady Scatcherd sich an mich erinnert. 331 00:21:07,960 --> 00:21:10,400 Als ob ich dich vergessen könnte. 332 00:21:11,280 --> 00:21:13,160 Kuck' sich einer deine Haare an. 333 00:21:13,360 --> 00:21:15,600 Wie dunkel du bist. 334 00:21:16,840 --> 00:21:18,680 Das reicht, Lady Scatcherd! 335 00:21:19,560 --> 00:21:20,520 Das reicht. 336 00:21:21,760 --> 00:21:24,360 Ich bin hier, um Miss Thorne zu sehen, Sir Louis. 337 00:21:24,560 --> 00:21:26,360 Oh, sie reitet gerade. 338 00:21:26,560 --> 00:21:30,160 Geh' von der Vordertür geradeaus und folge dem Weg. 339 00:21:30,880 --> 00:21:32,680 Dann siehst du sie schon. 340 00:21:43,240 --> 00:21:44,480 Was will er von ihr? 341 00:21:44,680 --> 00:21:47,920 Sie sind alte Freunde, die Greshams und die Thornes. 342 00:21:48,120 --> 00:21:51,040 Aber wir Scatcherds sind keine alten Freunde der Greshams, oder? 343 00:21:51,240 --> 00:21:54,280 Was ist in dich gefahren, Louis? - Sie werden sich wünschen, 344 00:21:54,480 --> 00:21:57,800 höflicher zu den Scatcherds gewesen zu sein, wenn ich mit ihnen fertig bin. 345 00:21:58,000 --> 00:22:01,960 Was hat Master Frank dir jemals zuleide getan? 346 00:22:02,440 --> 00:22:03,400 Närrin. 347 00:22:04,440 --> 00:22:05,920 Er tut es jetzt. 348 00:22:15,480 --> 00:22:16,440 Mr. Gresham. 349 00:22:19,120 --> 00:22:20,560 Ja, ich bin es, Mary. 350 00:22:21,120 --> 00:22:23,760 Ich bin hier, um meinen Respekt zu zollen. 351 00:22:23,960 --> 00:22:27,000 Du hältst mich sicher für unhöflich, weil ich so lange nicht da war. 352 00:22:27,200 --> 00:22:30,520 Ganz und gar nicht. Ich wusste nicht mal, dass du wieder in Greshamsbury bist. 353 00:22:31,640 --> 00:22:34,960 Und ich bin nach Boxall Hill gekommen, um aus dem Weg zu sein. 354 00:22:35,160 --> 00:22:38,840 Wieso solltest du aus dem Weg sein wollen? - Ich hatte meine Gründe. 355 00:22:40,440 --> 00:22:42,480 Hast du Neuigkeiten von mir erfahren? 356 00:22:42,680 --> 00:22:43,640 Ja, habe ich. 357 00:22:44,480 --> 00:22:47,880 Aber ich war vollauf mit Lady Scatcherd beschäftigt. 358 00:22:48,080 --> 00:22:51,720 Nach Sir Rogers Tod hatte ich überhaupt keine Zeit, an mich zu denken. 359 00:22:51,920 --> 00:22:53,800 Hast du jemals an dich gedacht? 360 00:22:57,920 --> 00:23:00,400 Ich komme mir hier oben so erhöht vor. Würdest du mir runterhelfen? 361 00:23:01,480 --> 00:23:02,440 Ja. 362 00:23:20,360 --> 00:23:21,320 Mary... 363 00:23:23,520 --> 00:23:25,480 Weißt du noch, als wir uns zuletzt sahen? 364 00:23:26,960 --> 00:23:28,840 Ich weiß noch, du warst sehr töricht. 365 00:23:29,560 --> 00:23:32,160 Dann bin ich hier, um meine Torheit zu wiederholen. 366 00:23:34,000 --> 00:23:36,160 Denn in all den Monaten, in denen wir getrennt waren, 367 00:23:36,360 --> 00:23:38,160 hat sich nichts in mir verändert. 368 00:23:40,280 --> 00:23:41,480 Mr. Gresham, 369 00:23:42,520 --> 00:23:45,440 es gibt viele Gründe, warum ich deiner nicht würdig bin. 370 00:23:45,640 --> 00:23:47,920 Wenn du sie alle kennen würdest-- - Ich kenne sie. 371 00:23:48,680 --> 00:23:51,520 Jedenfalls weiß ich, wovon du glaubst, es wäre mir nicht bewusst. 372 00:23:52,720 --> 00:23:55,160 Dein Onkel hat mir alles von deiner Herkunft erzählt. 373 00:23:56,040 --> 00:23:58,920 Deshalb darfst du deiner Mutter nicht übel nehmen, dass sie mich abgelehnt hat. 374 00:23:59,120 --> 00:24:01,240 Jede Mutter würde das Gleiche tun. 375 00:24:03,000 --> 00:24:03,960 Mary, 376 00:24:04,560 --> 00:24:05,920 wenn du mir sagst, 377 00:24:06,120 --> 00:24:08,120 dass ich nichts für dich bin, 378 00:24:08,560 --> 00:24:10,280 dann werde ich fortgehen 379 00:24:11,440 --> 00:24:13,000 und dich in Frieden lassen, 380 00:24:13,200 --> 00:24:15,520 und meine Mutter kann sich beruhigen. 381 00:24:19,560 --> 00:24:21,120 Sag' es einfach. 382 00:24:21,320 --> 00:24:23,200 Dass du mich nicht liebst. 383 00:24:25,120 --> 00:24:27,040 Dass du mich nicht lieben kannst. 384 00:24:27,240 --> 00:24:28,640 Und ich verschwinde. 385 00:24:37,880 --> 00:24:39,080 Dann, Mary, 386 00:24:40,440 --> 00:24:41,880 meine liebste Mary, 387 00:24:43,000 --> 00:24:45,120 werde bitte meine Frau. 388 00:24:47,000 --> 00:24:49,120 Denn die Wahrheit ist ganz einfach. 389 00:24:50,280 --> 00:24:52,400 Ich liebe dich von ganzem Herzen. 390 00:24:53,840 --> 00:24:54,800 Oh Frank! 391 00:25:17,400 --> 00:25:18,920 Wir suchen nach Lady Scatcherd. 392 00:25:19,120 --> 00:25:21,360 Sie ist nur einen Moment rausgegangen, Miss Thorne. 393 00:25:21,560 --> 00:25:24,000 Ich werde Ihrer Ladyschaft sagen, dass Sie warten. 394 00:25:27,760 --> 00:25:30,120 Ist das ihre Wohnstube? - Ja. 395 00:25:30,920 --> 00:25:34,200 Der einzige Ort, an dem ihr freies Handeln zustand. Armes Ding. 396 00:25:44,280 --> 00:25:45,240 Also, 397 00:25:46,400 --> 00:25:49,280 wenn du deinem Vater die Neuigkeit erzählst, dann musst du ihm auch versichern, 398 00:25:49,480 --> 00:25:51,880 dass du deinen Abschluss machst, egal, was passiert. 399 00:25:52,760 --> 00:25:54,720 Er wusste, du würdest das sagen. 400 00:25:56,880 --> 00:25:59,600 Mr. Gresham und ich sind alte Freunde. 401 00:25:59,800 --> 00:26:01,760 Wir verstehen einander stets. 402 00:26:09,480 --> 00:26:12,960 Beehren Sie uns mit Ihrer Anwesenheit beim Dinner, Mr. Gresham? 403 00:26:13,160 --> 00:26:16,080 Sehr gütig von Ihnen, Sir Louis. Doch ich muss wieder zurück. 404 00:26:17,560 --> 00:26:19,720 Und was ist mit Ihnen, Miss Thorne? 405 00:26:20,120 --> 00:26:22,080 Leisten Sie uns Gesellschaft, meiner Mutter und mir? 406 00:26:22,280 --> 00:26:23,520 Ich bitte um Entschuldigung. 407 00:26:23,720 --> 00:26:26,640 Ich bin müde, deshalb bitte ich um ein Tablett auf mein Zimmer. 408 00:26:26,840 --> 00:26:29,040 Ich muss noch packen. - Oh... 409 00:26:29,480 --> 00:26:31,760 Ich glaube nicht, dass ich Ihnen das erlauben kann. 410 00:26:32,280 --> 00:26:33,240 Nicht an... 411 00:26:33,440 --> 00:26:36,120 Nicht an Ihrem letzten Abend in Boxall Hill. 412 00:26:36,920 --> 00:26:38,440 Das werden Sie wohl müssen. 413 00:26:42,280 --> 00:26:44,200 Vorsicht, Mr. Gresham. 414 00:26:44,840 --> 00:26:47,920 Wir sind jetzt nicht in Greshamsbury. Ich gebe die Anweisungen in Boxall Hill. 415 00:26:48,120 --> 00:26:50,480 Niemand gibt Miss Thorne Anweisungen. 416 00:26:50,680 --> 00:26:53,600 Weder in Boxall Hill noch in Greshamsbury. 417 00:26:55,440 --> 00:26:58,040 Ich sollte mir mal ein Bild von Greshamsbury machen. 418 00:26:58,240 --> 00:27:01,520 Ich habe... ein Interesse daran, wissen Sie? 419 00:27:02,480 --> 00:27:03,880 Ja. Das weiß ich. 420 00:27:04,760 --> 00:27:07,880 Oh, entschuldige, dass ich euch habe warten lassen. 421 00:27:08,080 --> 00:27:10,160 Aber du gehst doch nicht! 422 00:27:10,360 --> 00:27:12,600 Ich fürchte, ich muss, Lady Scatcherd. 423 00:27:13,920 --> 00:27:15,240 Auf Wiedersehen, Mary. 424 00:27:15,440 --> 00:27:17,320 Wir sehen uns, wenn du nach Hause kommst. 425 00:27:18,000 --> 00:27:18,960 Sir Louis. 426 00:27:22,760 --> 00:27:24,760 Du hast ihn verscheucht, Louis. 427 00:27:26,200 --> 00:27:30,320 Nun, gehen wir nach oben, Miss Thorne. Ich helfe Ihnen beim Packen. 428 00:27:34,600 --> 00:27:38,040 Er wird weit weniger arrogant sein, wenn Sie ihn rausschmeißen, Sir Louis. 429 00:27:38,240 --> 00:27:41,080 Wenn er auf der Straße sitzt, außerhalb seiner eigenen Tore, 430 00:27:41,280 --> 00:27:43,440 und um eine Brotkruste bettelt. 431 00:27:44,200 --> 00:27:45,440 Du hast Recht, Jo. 432 00:27:46,800 --> 00:27:49,160 Dann wird er weit weniger arrogant sein. 433 00:27:53,720 --> 00:27:56,040 Ich habe gehört, Frank und Mary wollen alsbald heiraten. 434 00:27:56,240 --> 00:27:58,360 Zumindest sagt Frank das. Er ist ziemlich entschlossen. 435 00:27:58,560 --> 00:28:01,280 Akzeptiert Lady Arabella allmählich die Umstände? 436 00:28:02,360 --> 00:28:03,320 Nein. 437 00:28:05,080 --> 00:28:07,040 Sie wird doch sicher einlenken. 438 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 Da kennst du meine Mutter nicht. 439 00:28:09,000 --> 00:28:11,480 Frank und Mary werden es sich nicht anders überlegen. 440 00:28:11,680 --> 00:28:16,160 Darauf kann sie doch nicht hoffen. - Darauf hofft sie, bis sie die Kirche verlassen. 441 00:28:16,360 --> 00:28:19,920 Gibt es denn niemanden, der Lady Arabella umstimmen könnte? 442 00:28:20,120 --> 00:28:21,440 Vielleicht Mr. Gresham? 443 00:28:21,640 --> 00:28:24,480 Papa ist der Allerletzte, der sie von irgendetwas überzeugen könnte. 444 00:28:24,680 --> 00:28:27,080 Mr. Gazebee hat ein Händchen für Mama. 445 00:28:27,800 --> 00:28:28,960 Wirklich? 446 00:28:29,160 --> 00:28:32,320 Oh ja. Mr. Gazebee kommt wirklich fabelhaft mit ihr aus. 447 00:28:32,520 --> 00:28:34,640 Er ist mit viel Taktgefühl gesegnet. 448 00:28:34,840 --> 00:28:37,480 Dann ist ja alles rosig im Garten. 449 00:28:45,520 --> 00:28:47,760 Guten Tag, Doktor. - Guten Tag. 450 00:29:12,480 --> 00:29:15,160 Hier ist etwas. - Was ist das? 451 00:29:15,360 --> 00:29:18,720 Ein Brief von Sir Louis Scatcherds Beauftragten in London. 452 00:29:20,040 --> 00:29:21,320 Was will er denn? 453 00:29:21,520 --> 00:29:24,560 Sir Louis plant einen erneuten Besuch in Boxall Hill. 454 00:29:24,760 --> 00:29:27,920 Offenbar will er sich Greshamsbury ansehen. 455 00:29:30,160 --> 00:29:32,720 Er kann doch nichts tun, ohne deine Einwilligung, richtig? 456 00:29:32,920 --> 00:29:34,120 Noch nicht. 457 00:29:35,720 --> 00:29:37,600 Doch sein 30. Geburtstag ist in wenigen Wochen, 458 00:29:37,800 --> 00:29:40,800 und Tatsache ist, ihm gehört bereits das Haus und ein Großteil des Grundstücks. 459 00:29:41,320 --> 00:29:43,200 Dann wird er sie zwingen, es zu verkaufen? 460 00:29:43,400 --> 00:29:44,800 Oder er kauft ihren Anteil, 461 00:29:45,000 --> 00:29:48,080 was er zwischen Lunch und Tee tun könnte, ohne dass es ihn kümmern würde. 462 00:29:50,080 --> 00:29:52,640 Kannst du dich nicht weigern, ihn zu empfangen? 463 00:29:53,160 --> 00:29:56,640 Nein. Er muss herkommen. Ich werde ihm schreiben und ihn einladen. 464 00:29:56,840 --> 00:29:59,840 So kann ich versuchen, die Sache zugunsten der Greshams zu drehen. 465 00:30:00,040 --> 00:30:01,760 Du warnst besser den Gutsherrn. 466 00:30:01,960 --> 00:30:03,640 Wirst du noch heute Nachmittag gehen? 467 00:30:03,840 --> 00:30:06,000 Eventuell. Ich war nicht mehr dort, seit deiner Verbannung. 468 00:30:22,160 --> 00:30:23,160 Guten Tag, Doktor. 469 00:30:24,360 --> 00:30:25,320 Danke. 470 00:30:26,040 --> 00:30:27,200 Doktor Thorne. 471 00:30:35,160 --> 00:30:36,320 Doktor Thorne. 472 00:30:41,600 --> 00:30:43,000 Wollen Sie nicht hereinkommen? 473 00:30:43,200 --> 00:30:45,920 Ich zögere nur, weil ich nicht den Eindruck erwecken möchte, 474 00:30:46,120 --> 00:30:47,920 es wäre alles vergeben und vergessen. 475 00:30:48,880 --> 00:30:51,840 Für mich gibt es da gar nichts zu vergeben. 476 00:30:52,040 --> 00:30:54,600 Aber das können wir nicht von Ihrer Frau sagen. 477 00:30:55,240 --> 00:30:56,880 Wieso sind Sie dann hier? 478 00:30:59,880 --> 00:31:03,800 Sir Louis Scatcherd ist auf dem Weg zurück nach Greshamsbury. 479 00:31:04,000 --> 00:31:06,160 Er will sich das Haus und das Grundstück ansehen. 480 00:31:06,360 --> 00:31:09,560 Ach ja? In Vorbereitung auf was? 481 00:31:09,760 --> 00:31:12,520 Er hat eventuell vor, hier zu leben. 482 00:31:13,960 --> 00:31:15,840 Und Sie können ihn nicht aufhalten? 483 00:31:16,040 --> 00:31:19,440 Nicht lange. Sein 30. Geburtstag ist in zwei Monaten. 484 00:31:19,640 --> 00:31:23,160 Dann sind wir also endgültig am Ende. 485 00:31:23,360 --> 00:31:25,600 Nun, ich frage mich nur, 486 00:31:25,800 --> 00:31:28,640 ob es nicht eine Möglichkeit gibt, an seine Güte zu appellieren. 487 00:31:28,840 --> 00:31:30,000 Hat er denn Güte? 488 00:31:30,200 --> 00:31:33,040 Nun, wer weiß. Ich habe eine gewisse Sympathie für ihn. 489 00:31:33,240 --> 00:31:36,000 Ich schätze, der Sohn des großen Sir Roger Scatcherd zu sein, 490 00:31:36,200 --> 00:31:37,840 war nicht der einfachste Start ins Leben. 491 00:31:38,040 --> 00:31:40,040 Gut möglich, dass ich ihn noch für mich gewinnen kann. 492 00:31:40,600 --> 00:31:43,920 Deshalb habe ich ihn eingeladen, bei mir in Greshamsbury zu bleiben. 493 00:31:45,080 --> 00:31:48,040 Wir klammern uns an Strohhalme, Thorne. 494 00:31:48,240 --> 00:31:50,960 Aber ich denke, Sie bringen ihn besser zum Dinner mit. 495 00:31:51,160 --> 00:31:53,560 Sie meinen, ich soll ihn begleiten? - Natürlich! 496 00:31:53,760 --> 00:31:56,000 Ich frage nur wegen Lady Arabella. 497 00:31:56,200 --> 00:31:59,000 Sie wäre nicht erfreut, wenn sie wüsste, dass ich jetzt hier stehe. 498 00:32:00,000 --> 00:32:01,840 Wieso will er dieses Haus, 499 00:32:02,040 --> 00:32:04,880 WO er schon diesen gothischen Prachtbau besitzt? 500 00:32:05,080 --> 00:32:07,560 Ich glaube, er denkt sich, dass Greshamsbury Park 501 00:32:07,760 --> 00:32:10,360 weltmännischer ist als Boxall Hill. 502 00:32:10,560 --> 00:32:14,040 Und Louis Scatcherd ist ein wahrer Gentleman. 503 00:32:27,520 --> 00:32:29,200 Für wen sind die? 504 00:32:30,200 --> 00:32:33,400 Frank! Was machst du in Greshamsbury? 505 00:32:34,200 --> 00:32:37,560 Tut es dir leid, mich zu sehen? - Das tut mir niemals leid. 506 00:32:37,760 --> 00:32:39,680 Aber deine Prüfungen sind in ein paar Wochen. 507 00:32:39,880 --> 00:32:41,680 Du solltest härter als je zuvor arbeiten. 508 00:32:41,880 --> 00:32:44,560 Keine Sorge. Ich bin nur hier zum Dinner heute Abend. 509 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 Mein Vater will, dass ich Sir Louis Scatcherd empfange. 510 00:32:47,960 --> 00:32:50,040 Ich bin froh, dass der Doktor anwesend ist. 511 00:32:50,240 --> 00:32:54,040 Ich hoffe, er wird es sein. Das ist noch nicht ganz entschieden. 512 00:32:54,240 --> 00:32:56,760 Beatrice schlug vor, dass du auch kommst. 513 00:32:56,960 --> 00:32:59,880 Aber es ist wohl sicherer, wir konzentrieren uns diesmal auf Sir Louis, 514 00:33:00,080 --> 00:33:03,240 und ein anderes Mal auf dich und Mama. - Ich stimme von Herzen zu. 515 00:33:08,080 --> 00:33:10,080 Bitte sehr, Mrs. Thompson. - Oh! 516 00:33:10,280 --> 00:33:12,520 Die Teller und Schüsseln hole ich morgen wieder ab. 517 00:33:12,720 --> 00:33:14,280 Vielen Dank. 518 00:33:18,240 --> 00:33:20,280 Ich habe eine Nachricht für deinen Onkel. 519 00:33:21,200 --> 00:33:23,880 Und darin ist noch eine für Sir Louis von Mama. 520 00:33:24,080 --> 00:33:25,560 Das ist sehr vernünftig. 521 00:33:37,720 --> 00:33:39,440 Bitte sehr, Mr. Barnes. 522 00:33:39,640 --> 00:33:42,840 Vielen Dank. - Die Teller hole ich morgen wieder ab. 523 00:33:46,360 --> 00:33:48,280 Hast du schon Hochzeitspläne gemacht? 524 00:33:48,480 --> 00:33:49,640 Ja. 525 00:33:49,840 --> 00:33:52,640 Und die sind alle geheim. - Sogar der Termin? 526 00:33:53,320 --> 00:33:56,600 Wir wählen einen Tag, nicht allzu lange nach deinen Prüfungen. 527 00:33:56,800 --> 00:33:59,080 Mein Onkel wird mit Lady Arabella reden. 528 00:33:59,280 --> 00:34:02,440 Wenn es nach mir ginge, würden wir nach Greina Green abhauven. 529 00:34:02,640 --> 00:34:06,120 Das wäre weit annehmlicher. - Deswegen überlassen wir es auch nicht dir. 530 00:34:07,160 --> 00:34:09,800 Oh, sieh doch. Euer Gast ist angekommen. 531 00:34:10,800 --> 00:34:12,280 Ich gehe wohl besser. 532 00:34:40,320 --> 00:34:42,480 Ist er in seinem Zimmer? - Ist er. 533 00:34:42,680 --> 00:34:46,200 Ich habe eine Nachricht von Mr. Gresham und eine für Sir Louis von Lady Arabella. 534 00:34:46,400 --> 00:34:49,680 Für mich wird auch sicher nichts von Lady Arabella dabei sein. 535 00:34:52,240 --> 00:34:56,560 Ihre Ladyschaft ist fest davon überzeugt, ihn unbedingt zu empfangen. 536 00:34:57,560 --> 00:34:58,800 Ich gehe nicht hin. 537 00:34:59,000 --> 00:35:00,520 Onkel... - Das ist eine Beleidigung. 538 00:35:00,720 --> 00:35:03,160 Sie schickt keine Nachricht an mich und Gott weiß nichts an dich. 539 00:35:06,120 --> 00:35:07,840 "Mein lieber alter Freund, 540 00:35:08,040 --> 00:35:10,800 ich bitte Sie um den Gefallen an mich, heute Abend zu erscheinen. 541 00:35:11,400 --> 00:35:13,600 Ich bete, dass Sie mir den Wunsch nicht abschlagen. 542 00:35:13,800 --> 00:35:14,760 Gresham." 543 00:35:15,520 --> 00:35:16,960 Onkel, du musst hingehen. 544 00:35:17,760 --> 00:35:20,920 Wie kann ich ein Haus als Gast betreten, in dem wir beide Ausgestoßene sind? 545 00:35:21,520 --> 00:35:24,720 Ich bin wütend auf Lady Arabella, Onkel. Genauso wütend wie du. 546 00:35:24,920 --> 00:35:27,040 Aber ich würde auf Knien zu Mr. Gresham gehen, 547 00:35:27,240 --> 00:35:28,880 wenn er mich so bitten würde. 548 00:35:30,280 --> 00:35:31,240 Bitte. 549 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 Ich denke darüber nach. 550 00:35:41,360 --> 00:35:45,600 Wenn die Menschen wüssten, welche Opfer mir abverlangt wurden, 551 00:35:45,800 --> 00:35:48,800 dann würde meinen Leiden ein neues Evangelium gewidmet. 552 00:35:49,000 --> 00:35:53,920 Dennoch, wenn Sir Louis das Gefühl hat, mit der Gresham-Familie befreundet zu sein, 553 00:35:54,120 --> 00:35:56,120 dann ist das nur von Vorteil. 554 00:35:58,360 --> 00:36:02,760 Mr. Gazebee gibt uns Anregungen für unser Bestreben beim Dinner. 555 00:36:02,960 --> 00:36:06,480 Er ist ziemlich überzeugt von Sir Louis' Eigentumsrechten gegenüber uns. 556 00:36:06,680 --> 00:36:09,360 Dann fürchte ich, dass er ganz Recht hat. 557 00:36:12,920 --> 00:36:14,440 Und da ist der Gong. 558 00:36:14,960 --> 00:36:17,160 Machen wir uns bereit für die Schlacht. 559 00:36:36,560 --> 00:36:39,600 Was macht er da oben? - Sich anziehen, nehme ich an. 560 00:36:39,800 --> 00:36:42,600 Das macht er schon seit seiner Ankunft. - Vielleicht hat er sich schlafen gelegt. 561 00:36:43,280 --> 00:36:44,920 Geh besser hoch und weck' ihn. 562 00:36:45,120 --> 00:36:47,800 Wenn du meinst. Ich nehme den Brief mit. 563 00:36:57,640 --> 00:36:58,840 Thorne! 564 00:36:59,040 --> 00:37:01,760 Da sind Sie ja, Thorne. Ich wollte gerade nach unten kommen. 565 00:37:01,960 --> 00:37:04,800 Ich wollte nur sehen, ob Sie alles haben, was Sie brauchen. 566 00:37:05,640 --> 00:37:09,440 Was auch immer Sir Lovis braucht, das besorge ich ihm. 567 00:37:11,760 --> 00:37:13,840 Hier ist ein Brief für Sie von Lady Arabella Gresham. 568 00:37:14,040 --> 00:37:16,480 Sie bekräftigt ihre Einladung für heute Abend. 569 00:37:18,520 --> 00:37:19,680 Ich werde hingehen. 570 00:37:19,880 --> 00:37:23,080 Auch wenn sie mir nicht das Geld zahlen können, das sie mir schulden. 571 00:37:27,360 --> 00:37:30,680 Würden Sie bitte in die Küche gehen? Ich möchte mit Ihrem Master reden. 572 00:37:30,880 --> 00:37:32,160 Entschuldigung, Doktor. 573 00:37:32,360 --> 00:37:36,480 Aber ich erhalte meine Befehle von Sir Louis Scatcherd, dem Baronet, 574 00:37:36,680 --> 00:37:38,240 und nicht von Ihnen, Sir. 575 00:37:38,440 --> 00:37:42,520 Wenn mir mein Master sagt, ich soll gehen, dann tu' ich das, aber sonst nicht. 576 00:37:42,720 --> 00:37:43,840 Lass' uns allein. 577 00:37:49,240 --> 00:37:51,840 Ihr Geld ist sicher, Sir Louis. 578 00:37:52,040 --> 00:37:54,200 Es könnte nicht besser investiert sein. 579 00:37:54,400 --> 00:37:56,600 Das ist alles schön und gut, Thorne. 580 00:37:56,800 --> 00:37:58,520 Für Sie und den Gutsherrn Gresham. 581 00:37:58,960 --> 00:38:00,960 Was meinen Sie? - Was meine ich wohl? 582 00:38:01,160 --> 00:38:03,960 Ich habe vor, den Gutsherrn zum Verkauf zu zwingen, das meine ich. 583 00:38:04,160 --> 00:38:06,640 In zwei Monaten werde ich gerichtlich vorgehen. 584 00:38:07,960 --> 00:38:10,080 Sind Sie auch Zu dem Dinner eingeladen? 585 00:38:10,280 --> 00:38:11,480 Ja. 586 00:38:11,680 --> 00:38:15,160 Ich wollte eigentlich absagen, aber ich habe mich umentschieden. 587 00:38:15,360 --> 00:38:17,520 Ich bin gespannt, was ich von ihnen halten werde. 588 00:38:18,080 --> 00:38:21,400 Von den heiligen Greshams, die so wenig tun, um freundlich zu sein, 589 00:38:21,600 --> 00:38:24,280 bis sie mir mehr Geld schulden als sie besitzen. 590 00:38:26,920 --> 00:38:29,840 Nun... Wo ist Miss Thorne? 591 00:38:31,360 --> 00:38:34,320 Im Wohnzimmer. - Ich freue mich darauf, sie zu begrüßen. 592 00:38:45,920 --> 00:38:46,880 Miss Thorne. 593 00:38:55,480 --> 00:38:57,040 Je suis enchantee. 594 00:39:00,760 --> 00:39:02,000 Wo ist mein Onkel? 595 00:39:04,120 --> 00:39:06,160 Er ist nach oben, um sich umzuziehen. 596 00:39:06,360 --> 00:39:08,160 Dann begleitet er Sie also? 597 00:39:08,840 --> 00:39:09,920 Das freut mich. 598 00:39:12,120 --> 00:39:13,320 Ich frage mich, 599 00:39:13,960 --> 00:39:16,000 ob ich seine Abwesenheit ausnutzen sollte. 600 00:39:17,240 --> 00:39:18,440 Wissen Sie, 601 00:39:19,800 --> 00:39:21,560 ich habe über Sie nachgedacht. 602 00:39:22,280 --> 00:39:24,520 Ich habe in London viel über Sie nachgedacht. 603 00:39:26,560 --> 00:39:28,720 Wir haben auch an Sie gedacht. 604 00:39:31,720 --> 00:39:34,760 Ich frage mich, ob Sie es noch einmal überdenken. 605 00:39:34,960 --> 00:39:37,120 Es wäre nicht das erste Mal, dass eine Dame ihre Meinung ändert. 606 00:39:37,320 --> 00:39:38,000 Sir Louis... 607 00:39:38,200 --> 00:39:40,600 Ich habe Ihnen eine großartige Stellung angeboten. 608 00:39:41,600 --> 00:39:42,560 Das weiß ich. 609 00:39:42,760 --> 00:39:45,160 Und ich fühle mich geehrt, Sir Louis, aber... 610 00:39:45,360 --> 00:39:46,880 Wissen Sie, die Dinge sind-- 611 00:39:47,080 --> 00:39:50,080 Also gut, sind Sie fertig? Die Kutsche steht vor der Tür. 612 00:39:51,480 --> 00:39:54,760 Ich freue mich, dass du gehst, Onkel. Ich weiß, es wird euch beiden gefallen. 613 00:39:54,960 --> 00:39:56,800 Das wird es mir sicher. 614 00:39:57,680 --> 00:40:00,760 Wird Zeit, dass ich mich dort umsehe, in meinem neven Wohnsitz. 615 00:40:01,880 --> 00:40:04,680 Sir Louis, ich bete, dass Sie nichts überstürzen. 616 00:40:06,320 --> 00:40:07,840 Natürlich sagen Sie so etwas. 617 00:40:08,040 --> 00:40:10,520 Wo Sie doch so viel von Mr. Frank Gresham halten. 618 00:40:12,040 --> 00:40:13,440 Ich habe sie alle gern. 619 00:40:13,640 --> 00:40:16,360 Und ich denke, Sie werden sie auch gern haben, sobald Sie sie kennen. 620 00:40:17,760 --> 00:40:19,680 Denken Sie das auch, Doktor? 621 00:40:23,320 --> 00:40:25,000 Ich hoffe es jedenfalls. 622 00:40:28,360 --> 00:40:29,800 Nun, 623 00:40:30,000 --> 00:40:32,600 wir werden es am Ende des Abends wissen, nicht wahr? 624 00:40:49,640 --> 00:40:51,360 Achtung, Eifersucht! 625 00:40:51,560 --> 00:40:56,200 Dieses neidische Monster hat die Macht, unser Urteilsvermögen zu trüben. 626 00:40:56,400 --> 00:41:00,160 Es scheint mir, als würde Lovis mehr von Bosheit getrieben als von Verlangen. 627 00:41:00,360 --> 00:41:04,840 Er ist zusehends entschlossen, das Leben von Frank und den Greshams zu zerstören. 628 00:41:05,040 --> 00:41:09,200 Aber Lady Arabella ist ein würdiger Widerpart ZU Louis' zerstörerischer Raserei. 629 00:41:09,400 --> 00:41:11,120 Trotz ihrer Fehler, 630 00:41:11,320 --> 00:41:14,920 sie ist nicht der Typ, der still und leise untergeht. 631 00:41:15,120 --> 00:41:18,680 Es scheint, als würde das Problem auf Thornes Schultern liegen. 632 00:41:18,880 --> 00:41:22,880 Er muss natürlich seine Nichte beschützen. Aber kann er die Greshams retten? 633 00:41:23,520 --> 00:41:25,280 Wir werden abwarten müssen. 634 00:41:25,480 --> 00:41:27,440 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. 635 00:41:27,640 --> 00:41:29,240 Bis zum nächsten Mal. 52729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.