Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,560
Hallo und willkommen zurück
zur dritten Folge
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,280
unserer Adaption von
Trollopes 'Doctor Thorne'.
3
00:00:07,480 --> 00:00:09,160
Ich bin Julian Fellowes.
4
00:00:09,760 --> 00:00:14,640
Dieses Mal erleben wir blühende Liebe
und gärende Eifersucht.
5
00:00:15,320 --> 00:00:17,200
Louis Scatcherd ist
durch seinen Vater
6
00:00:17,400 --> 00:00:19,600
ZU einer großen
Hinterlassenschaft gekommen,
7
00:00:19,800 --> 00:00:22,000
und scheinbar bläht sich sein Ego
8
00:00:22,200 --> 00:00:25,080
proportional zu seinem
neverlangten Wohlstand auf.
9
00:00:25,280 --> 00:00:29,200
Auf jeden Fall wird er alles tun,
um Marys Zuneigung zu gewinnen.
10
00:00:29,400 --> 00:00:32,040
Er glaubt, mit der prächtigen Position,
die er ihr anbietet,
11
00:00:32,240 --> 00:00:33,920
ihr Herz erobern zu können.
12
00:00:34,120 --> 00:00:37,760
Aber bedaverlicherweise für ihn
gehört Marys Herz bereits Frank.
13
00:00:37,960 --> 00:00:41,200
Und sie scheint nicht gewillt,
andere Optionen in Betracht zu ziehen.
14
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
Es ist eine ordentliche Dreiecksgeschichte,
die mir natürlich große Freude macht.
15
00:00:45,800 --> 00:00:48,000
Mal sehen,
was als Nächstes passiert.
16
00:01:18,720 --> 00:01:20,560
Julian Fellowes präsentiert:
17
00:01:25,040 --> 00:01:28,160
Das Pfarrhaus
18
00:01:31,880 --> 00:01:34,080
Also, wann ziehst du wieder zurück?
19
00:01:34,280 --> 00:01:35,240
Am Donnerstag.
20
00:01:35,440 --> 00:01:36,880
Ich kann es kaum erwarten.
21
00:01:37,080 --> 00:01:39,720
Du warst eine Ewigkeit in Boxall Hill.
22
00:01:39,920 --> 00:01:42,280
Erzähl' uns von Sir Louis Scatcherd.
23
00:01:42,480 --> 00:01:45,480
Er kommt ab und zu vorbei,
um seinen Besitz zu besichtigen.
24
00:01:46,040 --> 00:01:48,880
Mein Onkel verwaltet seine Geschäfte,
wisst ihr.
25
00:01:49,080 --> 00:01:50,040
Magst du ihn?
26
00:01:51,640 --> 00:01:53,880
Sir Louis ist
nicht besonders liebenswert.
27
00:01:54,080 --> 00:01:56,800
Manchmal ist er unangenehmer,
manchmal weniger unangenehm.
28
00:01:57,000 --> 00:01:58,920
Es ist eine Frage des Ausmaßes.
29
00:02:00,680 --> 00:02:02,560
Hast du Greshamsbury vermisst?
30
00:02:03,120 --> 00:02:04,520
Was denkst du denn?
31
00:02:05,160 --> 00:02:09,040
Ich warne dich, Frank ist nie hier.
Er ist entweder in Cambridge oder in London.
32
00:02:09,680 --> 00:02:11,320
Ich hoffe, es geht ihm gut.
33
00:02:11,520 --> 00:02:14,400
Ich weiß alles über das Weihrauchöl.
- Sei unbesorgt.
34
00:02:14,600 --> 00:02:16,720
Da steckt nichts dahinter.
- Woher weißt du das?
35
00:02:16,920 --> 00:02:19,000
Frank hat mir gesagt,
er hat Miss Dunstable gern,
36
00:02:19,200 --> 00:02:22,240
aber nicht auf diese Art.
Das war eine Wunschvorstellung von Mama.
37
00:02:22,440 --> 00:02:24,560
Ich dachte nie,
dass daraus etwas wird.
38
00:02:24,760 --> 00:02:27,080
Wenn Sir Louis die Hypothek besitzt,
die du beschreibst,
39
00:02:27,280 --> 00:02:30,240
wie schlägst du vor,
kann das Anwesen dann gerettet werden?
40
00:02:30,440 --> 00:02:33,000
Vielleicht überhaupt nicht.
- Gut gesagt.
41
00:02:33,200 --> 00:02:36,000
Fakt ist: Warum sollten wir dort bleiben,
wenn wir es uns nicht leisten können?
42
00:02:36,200 --> 00:02:37,200
Ach, Trishy!
43
00:02:37,840 --> 00:02:40,040
Ich meine es ernst.
Franks Lebensglück ist viel wichtiger
44
00:02:40,240 --> 00:02:42,840
als die Frage, ob die Greshams
in einem großen Haus wohnen.
45
00:02:43,040 --> 00:02:45,360
Vielleicht solltest du lieber
die Sonntagspredigt halten.
46
00:02:47,320 --> 00:02:49,200
Vielleicht solltest du
mit deiner Mutter reden.
47
00:02:49,960 --> 00:02:52,040
Ich glaube, man braucht
eine lautere Stimme als Beatrice,
48
00:02:52,240 --> 00:02:54,520
um bei Lady Arabella
etwas zu erreichen.
49
00:03:15,360 --> 00:03:16,640
Ich bin zurück, Mama.
50
00:03:16,840 --> 00:03:17,800
Komm ' rein.
51
00:03:22,440 --> 00:03:24,800
Hattest du eine schöne Zeit
bei den Oriels, meine Liebe?
52
00:03:25,000 --> 00:03:26,720
Caleb kam dazu und
wir tIranken Tee.
53
00:03:27,640 --> 00:03:29,840
Du kannst ihn uns gegenüber
Caleb nennen.
54
00:03:30,040 --> 00:03:32,400
Und natürlich,
wenn ihr unter euch seid.
55
00:03:32,600 --> 00:03:34,480
Aber verwende seinen Namen
nicht zu großzügig.
56
00:03:34,680 --> 00:03:35,720
Nein, Mama.
57
00:03:37,000 --> 00:03:38,760
Wer war sonst noch dort?
58
00:03:42,080 --> 00:03:43,320
Mary war bei uns.
59
00:03:44,880 --> 00:03:47,080
Mary Thorne?
- Sie kam von Boxall Hill herüber.
60
00:03:47,840 --> 00:03:50,080
Wir hatten uns nicht gesehen
seit meiner Verlobung,
61
00:03:50,280 --> 00:03:52,080
also hat Patience sie eingeladen.
62
00:03:52,760 --> 00:03:55,640
Patience Oriel mag ins Pfarrhaus
einladen, wen sie möchte.
63
00:03:55,840 --> 00:03:58,720
Aber du musst deinem Bruder beistehen.
- Aber wenn ich Mrs. Oriel bin--
64
00:03:58,920 --> 00:04:03,000
Dann kannst du tun, was du willst,
aber noch bist du nicht verheiratet.
65
00:04:07,720 --> 00:04:10,240
Hat sie Frank erwähnt?
- Ja.
66
00:04:10,920 --> 00:04:12,080
Schreibt er ihr?
67
00:04:12,840 --> 00:04:15,920
Nein, er schreibt ihr nicht.
Und sie ihm auch nicht.
68
00:04:17,760 --> 00:04:21,120
Du tust Mary Unrecht, Mama.
Ich geh' mich jetzt umziehen.
69
00:04:29,520 --> 00:04:31,040
Kleines Biest.
70
00:04:31,680 --> 00:04:32,640
Beatrice?
71
00:04:32,840 --> 00:04:33,880
Mary Thorne!
72
00:04:34,560 --> 00:04:35,920
Und Patience Oriel!
73
00:04:36,120 --> 00:04:38,560
Du wirst keinen Streit anfangen
mit Patience Oriel!
74
00:04:38,760 --> 00:04:42,120
Unsere Tochter heiratet
schon sehr bald ihren Bruder!
75
00:04:42,320 --> 00:04:43,480
Ich verbiete es dir!
76
00:04:50,680 --> 00:04:53,080
Lass mich doch
den alten Thorne kommen lassen.
77
00:04:54,480 --> 00:04:57,560
Bitte gib nicht vor,
dass du besorgt bist, Mr. Gresham.
78
00:04:57,760 --> 00:04:59,560
Für dein Wohlbefinden.
79
00:04:59,760 --> 00:05:02,640
Es gibt Wichtigeres
als mein Wohlbefinden.
80
00:05:33,640 --> 00:05:34,600
Janet?
81
00:05:35,760 --> 00:05:38,080
Als Sie außer Haus waren,
kam Miss Mary kurz vorbei.
82
00:05:38,600 --> 00:05:40,800
Sie kommt am Donnerstag
aus Boxall Hill zurück.
83
00:05:41,000 --> 00:05:43,440
Sie hofft, rechtzeitig
zum Abendessen hier zu sein.
84
00:05:44,720 --> 00:05:45,760
Entschuldigen Sie,
85
00:05:45,960 --> 00:05:48,560
aber wird es nicht schwer für Miss Mary,
wieder im Dorf zu sein?
86
00:05:49,720 --> 00:05:52,320
Weil sie doch im großen Haus
nicht willkommen ist.
87
00:05:52,520 --> 00:05:53,960
Wer hat Ihnen das gesagt?
88
00:05:55,640 --> 00:05:58,520
Wir müssen uns alle Mühe geben,
dass sie sich willkommen fühlt.
89
00:05:58,720 --> 00:06:00,480
Was sie auch ist.
90
00:06:07,680 --> 00:06:09,960
Oh. Guten Tag, Lady Arabella.
91
00:06:10,160 --> 00:06:11,960
Ist Doktor Thorne zu Hause?
92
00:06:12,160 --> 00:06:13,920
Ja. Ich führe Sie zu ihm.
93
00:06:22,240 --> 00:06:24,240
Lady Arabella Gresham.
94
00:06:27,920 --> 00:06:29,720
Was für eine Ehre,
Lady Arabella.
95
00:06:34,720 --> 00:06:37,560
Mr. Gresham drängte mich,
Sie aufzusuchen.
96
00:06:38,440 --> 00:06:39,680
Aus welchem Grund?
97
00:06:40,240 --> 00:06:41,880
Vorher noch eine Sache...
98
00:06:49,040 --> 00:06:51,320
Sie wissen, dass Mary
heute Nachmittag
99
00:06:51,520 --> 00:06:53,800
mit Beatrice und Miss Oriel
Tee getrunken hat?
100
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Ich glaube, ich habe Ihnen noch gar nicht
Zu Beatrices Verlobung gratuliert.
101
00:07:00,200 --> 00:07:03,040
Ich muss offen mit Ihnen sprechen,
Doktor Thorne.
102
00:07:03,560 --> 00:07:05,960
Sie wissen gut,
welche Sorgen ich mir um Frank mache.
103
00:07:06,160 --> 00:07:07,640
Sie sind seine Mutter.
104
00:07:08,520 --> 00:07:09,680
Eben darum.
105
00:07:09,880 --> 00:07:13,320
Und Sie wissen, wenn er sich
nicht reich verheiratet, ist er verloren.
106
00:07:16,880 --> 00:07:19,280
Und wir haben vereinbart,
mit Ihrer Unterstützung,
107
00:07:19,480 --> 00:07:22,120
ihn von der teuren Mary fernzuhalten.
- Mit meiner Unterstützung?
108
00:07:22,320 --> 00:07:24,720
Ich habe gar nichts unterstützt.
Und das werde ich auch nicht.
109
00:07:24,920 --> 00:07:28,840
Nun, Sie schickten sie zu Lady Scatcherd,
somit haben Sie der Trennung zugestimmt.
110
00:07:29,040 --> 00:07:30,800
Ich habe nicht zugestimmt.
111
00:07:31,400 --> 00:07:33,960
Es war Ihr Wunsch,
dass Mary Ihrem Haus fernbleibt,
112
00:07:34,160 --> 00:07:37,040
also hielt sie sich auch fern,
aus Rücksicht auf ihre Gefühle.
113
00:07:37,240 --> 00:07:38,760
Doch es gab keine Vereinbarung.
114
00:07:40,600 --> 00:07:44,200
Ich meine ja nur, ich habe gegenüber
meinen Kindern eine Pflicht zu erfüllen.
115
00:07:44,400 --> 00:07:46,760
Natürlich haben Sie das.
- Deshalb habe ich Sie aufgesucht.
116
00:07:46,960 --> 00:07:50,680
Denn ich halte es für unklug, wenn Beatrice
und Mary Zeit miteinander verbringen.
117
00:07:52,520 --> 00:07:54,960
Sie erwarten, dass ich Marys Freundschaft
mit Beatrice missbillige?
118
00:07:55,160 --> 00:07:56,760
Ich habe Beatrice sehr gern.
119
00:07:56,960 --> 00:07:58,840
Mir gefällt ihre Freundschaft,
ich bin froh darüber.
120
00:07:59,040 --> 00:08:02,800
Und was, wenn sie zu erneuter Vertrautheit
zwischen Frank und Mary führt?
121
00:08:07,520 --> 00:08:11,000
Ich sage nur eines: Wenn Sie
ihrer Vertrautheit ein Ende machen wollen,
122
00:08:11,200 --> 00:08:13,680
dann regeln Sie das mit Frank.
Er ist der Enkel eines Earls.
123
00:08:13,880 --> 00:08:15,920
Natürlich rümpfen Sie die Nase
über die Nichte eines Arztes.
124
00:08:16,120 --> 00:08:17,960
Aber sagen Sie das Frank,
nicht mir.
125
00:08:18,160 --> 00:08:20,880
Und unterlassen Sie es,
Mary zu schikanieren.
126
00:08:21,600 --> 00:08:22,960
Schikanieren?!
127
00:08:24,080 --> 00:08:27,480
Ich habe sie ihr ganzes Leben lang empfangen,
als wäre sie meine eigene Tochter!
128
00:08:27,680 --> 00:08:31,240
Bis es Ihnen nicht mehr beliebte,
das zu tun.
129
00:08:31,440 --> 00:08:33,120
Sie vergessen sich.
130
00:08:35,040 --> 00:08:36,040
Schönen Tag, Doktor Thorne.
131
00:08:46,480 --> 00:08:48,160
Schönen Tag, Lady Arabella.
132
00:08:59,320 --> 00:09:01,600
Du verbringst schon jetzt
so viel Zeit im Pfarrhaus,
133
00:09:01,800 --> 00:09:04,840
da wird es nichts Besonderes mehr sein,
wenn du verheiratet bist.
134
00:09:05,400 --> 00:09:06,680
Doch, das wird es.
135
00:09:08,160 --> 00:09:10,440
Mr. Mortimer Gazebee.
- Dawson,
136
00:09:11,520 --> 00:09:14,080
würden Sie bitte
Mr. Gresham benachrichtigen?
137
00:09:18,760 --> 00:09:20,920
Sie sind bestimmt Miss Gresham.
138
00:09:21,720 --> 00:09:23,680
Und Miss Beatrice.
139
00:09:23,880 --> 00:09:25,480
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
140
00:09:25,680 --> 00:09:28,040
Ich nehme an, Sie kennen meinen Onkel,
Lord de Courcy.
141
00:09:28,240 --> 00:09:31,120
Ich bin als Rechtsanwalt hier,
auf seine Empfehlung.
142
00:09:31,320 --> 00:09:34,280
Er sagte mir, Greshamsbury Park
wäre ein wundervoller Ort.
143
00:09:34,480 --> 00:09:37,560
Aber hier ist es noch viel schöner
als er mich hat glauben lassen.
144
00:09:37,760 --> 00:09:39,920
Die Frage ist: Kann es gerettet werden?
- Beatrice, bitte.
145
00:09:40,120 --> 00:09:42,160
Wie können wir behilflich sein,
Mr. Gazebee?
146
00:09:42,360 --> 00:09:44,640
Soll ich Sie durch die Gärten führen,
während wir auf Papa warten?
147
00:09:44,840 --> 00:09:47,800
Wäre das nützlich?
- Nichts könnte nützlicher sein.
148
00:09:48,000 --> 00:09:50,080
Gut.
Beatrice wird ihm sagen, wo wir sind.
149
00:09:50,280 --> 00:09:51,360
Ganz bestimmt.
150
00:09:51,640 --> 00:09:53,000
Wollen wir?
151
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Lord de Courcy denkt,
ich könnte eine Hilfe sein.
152
00:09:59,200 --> 00:10:01,440
Der arme Papa ist für jede Hilfe dankbar,
die er kriegen kann.
153
00:10:20,240 --> 00:10:23,400
Hättest du mit diesen Neuigkeiten
nicht zuerst zu deinen Eltern gehen sollen?
154
00:10:23,600 --> 00:10:26,640
Nein. Denn ich glaube, es hängt von Ihnen ab,
was ich ihnen sagen werde.
155
00:10:28,120 --> 00:10:29,240
Sicherlich nicht.
156
00:10:30,040 --> 00:10:32,600
Mary sollte bei der Sache mitreden können.
Genau wie deine Eltern.
157
00:10:32,800 --> 00:10:34,400
Ich spiele keine Rolle.
158
00:10:35,640 --> 00:10:37,720
Würden Sie mich
als Bewerber ablehnen?
159
00:10:38,240 --> 00:10:40,400
Frank, das will wohlüberlegt sein.
160
00:10:41,040 --> 00:10:42,400
Du bist ein feiner Kerl.
161
00:10:42,600 --> 00:10:44,840
Und jede junge Frau wäre froh,
dich zu haben.
162
00:10:45,520 --> 00:10:46,640
Nun denn...
163
00:10:47,280 --> 00:10:49,080
So einfach ist das nicht.
164
00:10:50,040 --> 00:10:53,640
Greshamsbury ist
seit Jahrhunderten euer Familiensitz.
165
00:10:53,840 --> 00:10:56,040
Es würde deinen Vater
zutiefst schmerzen,
166
00:10:56,240 --> 00:10:58,480
wenn er der Gresham sein müsste,
der ihn verliert.
167
00:10:59,280 --> 00:11:02,400
Sie sagen also, ich soll
mein eigenes Herz und Mary belügen?
168
00:11:02,960 --> 00:11:04,560
Ihr seid nicht verlobt.
169
00:11:05,840 --> 00:11:07,760
Nein. Noch nicht.
170
00:11:07,960 --> 00:11:09,960
Dann denk' darüber nach.
Mehr verlange ich nicht.
171
00:11:10,160 --> 00:11:13,400
Ich soll also dem Rat meiner Tante folgen
und Miss Dunstable heiraten?
172
00:11:13,600 --> 00:11:15,080
Nicht, wenn sie dir nichts bedeutet.
173
00:11:15,880 --> 00:11:18,080
Tatsache ist,
ich habe sie wirklich gern.
174
00:11:18,280 --> 00:11:20,000
Aber nur als Freundin.
- Dann nicht sie.
175
00:11:20,200 --> 00:11:22,120
Glaub' mir,
es kostet mich keine Mühe
176
00:11:22,320 --> 00:11:25,280
mit Lady de Courcy
unterschiedlicher Meinung zu sein.
177
00:11:25,920 --> 00:11:27,440
Ist es etwas Persönliches?
178
00:11:27,640 --> 00:11:29,640
Ich wäre stolz darauf,
dich Neffe zu nennen.
179
00:11:29,840 --> 00:11:32,760
Aber ich bitte dich,
deine Eltern zu bedenken,
180
00:11:32,960 --> 00:11:34,560
und was es für sie bedeutet.
181
00:11:37,840 --> 00:11:40,040
Ich stecke zu tief drin, Doktor.
182
00:11:40,760 --> 00:11:42,920
Ich kann jetzt
keinen Rückzieher machen.
183
00:11:43,680 --> 00:11:45,640
Meine Mutter bat mich,
Mary nicht zu sehen,
184
00:11:45,840 --> 00:11:48,880
und ich hielt mich daran,
aber das hat nichts geändert.
185
00:11:53,160 --> 00:11:55,640
Bevor du dich aussprichst,
solltest du etwas wissen.
186
00:11:56,640 --> 00:11:58,000
Es wird nichts ändern.
187
00:11:58,200 --> 00:12:01,080
Vielleicht nicht,
aber du solltest es dennoch wissen.
188
00:12:01,680 --> 00:12:03,720
Du hast immer gehört,
dass Mary meine Nichte ist.
189
00:12:03,920 --> 00:12:05,760
Und das ist sie auch.
Die Tochter meines Bruders.
190
00:12:05,960 --> 00:12:09,320
Aber nicht ganz, nach den Gesetzen,
die normalerweise diese Dinge regeln.
191
00:12:10,280 --> 00:12:11,240
Fahren Sie fort.
192
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
Verzeih' mir, es ist nicht leicht, fortzufahren.
Denn wenn ich es tue, fürchte ich,
193
00:12:17,640 --> 00:12:21,040
das Glück von jemandem zu zerstören,
den ich mehr liebe als mein eigenes Leben.
194
00:12:21,240 --> 00:12:24,640
Die Wahrheit kann doch
unmöglich so schlimm sein, Sir.
195
00:12:25,880 --> 00:12:27,560
Weiß Gott schlimm genug.
196
00:12:32,720 --> 00:12:34,840
Also, was schlagen Sie vor?
197
00:12:35,040 --> 00:12:37,680
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich
den Grundbesitz unter die Lupe nehmen.
198
00:12:37,880 --> 00:12:40,600
Vielleicht gibt es noch
unerschlossene Einnahmeqvuellen.
199
00:12:40,800 --> 00:12:42,320
Die müssten sehr gewinnbringend sein.
200
00:12:42,520 --> 00:12:44,560
Oder vielleicht eine
neue Rückzahlungsmethode,
201
00:12:44,760 --> 00:12:47,280
die Sir Louis für
einige Jahre zufriedenstellt.
202
00:12:47,480 --> 00:12:48,440
Das bezweifle ich.
203
00:12:48,640 --> 00:12:51,440
Ich glaube, sein Beauftragter
ist ein ehrbarer Mann--
204
00:12:51,640 --> 00:12:53,800
Das ist Ansichtssache.
205
00:12:56,080 --> 00:12:59,360
Er ist die Ehrbarkeit in Person und
wird uns sicher entgegen kommen.
206
00:12:59,560 --> 00:13:02,520
Aber wenn Sir Louis den Besitz antritt,
reicht das vielleicht nicht aus.
207
00:13:02,720 --> 00:13:05,880
Es heißt,
Sir Louis trinkt sehr viel.
208
00:13:06,080 --> 00:13:07,840
Leider nicht genug.
209
00:13:09,560 --> 00:13:12,280
Sir Louis ist ein starker Mann,
Mr. Gazebee.
210
00:13:12,480 --> 00:13:16,040
Er trinkt vielleicht zu viel,
aber er geht nirgendwo hin.
211
00:13:16,240 --> 00:13:18,800
Vielleicht haben wir trotzdem
Handlungsspielraum.
212
00:13:21,960 --> 00:13:23,840
Frank!
Was machst du denn hier?
213
00:13:24,560 --> 00:13:27,000
Ich hatte dich erst
am Ende des Semesters erwartet.
214
00:13:27,200 --> 00:13:28,960
Ich habe etwas zu besprechen,
215
00:13:29,160 --> 00:13:31,400
aber das kann warten.
- Nicht nötig.
216
00:13:33,080 --> 00:13:34,760
Wenn Sie erlauben,
Lady Arabella,
217
00:13:34,960 --> 00:13:37,480
werde ich Sie
übermorgen wieder besuchen.
218
00:13:37,680 --> 00:13:39,320
Wir freuen uns schon.
219
00:13:43,800 --> 00:13:48,120
Ich hätte euch einander vorstellen sollen.
Mr. Gazebee ist hier, um uns zu beraten.
220
00:13:48,320 --> 00:13:51,560
Ob es einen Weg gibt,
das Anwesen zu retten.
221
00:14:00,480 --> 00:14:01,440
Danke.
222
00:14:05,920 --> 00:14:07,960
Sie verlassen uns,
Mr. Gazebee?
223
00:14:08,160 --> 00:14:11,520
Hat man Ihnen eine Kutsche bestellt?
- Ich denke, ich gehe zu Fuß.
224
00:14:11,720 --> 00:14:15,200
Es ist ein schöner Tag, und die Landluft ist
eine süße Abwechslung zum rußigen London.
225
00:14:15,840 --> 00:14:17,840
Sie machen mich ziemlich neidisch.
226
00:14:18,040 --> 00:14:21,560
Falls das nicht zu unverfroren ist:
Begleiten Sie mich doch.
227
00:14:21,760 --> 00:14:23,880
Und erzählen Sie mir mehr
über Greshamsbury.
228
00:14:25,280 --> 00:14:27,440
Ich komme gerne mit,
wenn es Ihnen nützt.
229
00:14:27,640 --> 00:14:29,680
Ich hole mir nur meinen Mantel.
- Natürlich.
230
00:14:36,600 --> 00:14:39,440
Sie gehen, Mr. Gazebee?
Wann werden wir Sie wiedersehen?
231
00:14:39,640 --> 00:14:41,800
Ich komme am Donnerstag zurück.
232
00:14:42,000 --> 00:14:44,680
Aber einstweilen bringt mich
Miss Gresham zum Bahnhof.
233
00:14:44,880 --> 00:14:47,160
So erfahre ich mehr
über das Gut und seine Anwohner.
234
00:14:47,360 --> 00:14:49,200
Wie unermüdlich sie arbeitet...
235
00:14:53,040 --> 00:14:54,000
Wollen wir?
236
00:14:55,360 --> 00:14:57,960
Vielleicht möchte Miss Beatrice
uns begleiten.
237
00:14:59,320 --> 00:15:00,720
Ich denke nicht.
238
00:15:00,920 --> 00:15:03,080
Niemand weiß mehr
über das Dorf als Augusta.
239
00:15:08,880 --> 00:15:09,840
Danke.
- Schönen Tag.
240
00:15:18,280 --> 00:15:19,840
Was hast du vor?
241
00:15:20,560 --> 00:15:22,920
Nach Boxall Hill gehen und
um Marys Hand anhalten.
242
00:15:25,880 --> 00:15:27,080
Frank...
243
00:15:27,840 --> 00:15:30,600
sie hat alles getan, was sie konnte,
um dich einzufangen.
244
00:15:30,800 --> 00:15:33,280
Ich habe weder mit ihr gesprochen
noch eine Zeile mit ihr ausgetauscht,
245
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
seit du sie verbannt hast.
246
00:15:34,960 --> 00:15:38,520
Das ist ihre Gerissenheit.
Siehst du nicht? Das ist ihre Arglist!
247
00:15:38,720 --> 00:15:41,160
Willst du wirklich, dass sie
mit ihren Plänen triumphiert?
248
00:15:41,360 --> 00:15:43,880
Du tust ihr auf
grausame Weise Unrecht!
249
00:15:44,720 --> 00:15:46,120
Du gemeiner Junge.
250
00:15:46,320 --> 00:15:49,320
Du nennst mich grausam, wenn du weißt,
was für unser Überleben getan werden muss!
251
00:15:49,520 --> 00:15:51,360
Mutter, ich kriege
einen Hass auf Greshamsbury,
252
00:15:51,560 --> 00:15:54,640
wenn ich noch ein Wort darüber höre,
was ich tun muss, um es zu retten.
253
00:15:54,840 --> 00:15:58,360
Stattdessen siehst du uns lieber ausgestoßen
am Straßenrand um Brot bettelnd?
254
00:15:58,560 --> 00:16:00,200
So weit ist es noch nicht.
255
00:16:00,400 --> 00:16:01,600
Oh Frank!
256
00:16:02,280 --> 00:16:04,520
Soll ich etwa an einem
gebrochenen Herzen sterben?
257
00:16:04,720 --> 00:16:06,960
Mutter, ich wünsche mir doch,
dass du glücklich bist.
258
00:16:07,160 --> 00:16:09,840
Wenn du willst, dass ich
jemals wieder glücklich werde,
259
00:16:10,040 --> 00:16:11,640
dann heirate reich!
- Nein!
260
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
Ich hätte mich zum Narren gemacht, wäre es
nicht für Miss Dunstables guten Geschmack.
261
00:16:15,600 --> 00:16:17,960
Das Thema ist für mich erledigt.
Ich hasse Geld.
262
00:16:18,160 --> 00:16:21,160
Nur ein Dummkopf hasst Geld.
- Dann bin ich ein Dummkopf.
263
00:16:21,360 --> 00:16:23,680
Weil ich Geld
nicht über mein Glück stelle.
264
00:16:26,000 --> 00:16:28,960
Und das macht dich zu einem
undankbaren und unnatürlichen Kind!
265
00:16:29,400 --> 00:16:31,520
Mutter...
- Geh' mir aus dem Weg!
266
00:16:40,360 --> 00:16:42,120
Das ist unvernünftig, Frank.
267
00:16:43,440 --> 00:16:45,080
Und da ist noch etwas.
268
00:16:45,680 --> 00:16:48,480
Mary weiß es vielleicht nicht,
aber durch ihre Herkunft
269
00:16:48,680 --> 00:16:51,600
ist sie ungeeignet als deine Frau
und die Mutter deiner Kinder.
270
00:16:51,800 --> 00:16:54,400
Das sagte mir auch Doktor Thorne,
als ich heute bei ihm war.
271
00:16:54,600 --> 00:16:57,000
Und das macht keinen Unterschied?
272
00:16:57,200 --> 00:16:58,160
Sollte es?
273
00:16:59,000 --> 00:17:03,080
Es war auch nie die Rede von
Moffats Herkunft oder Miss Dunstables.
274
00:17:04,200 --> 00:17:06,080
Was hat Thorne noch gesagt?
275
00:17:06,920 --> 00:17:09,640
Er hat mir gesagt,
ich soll es mir gut überlegen
276
00:17:10,480 --> 00:17:15,480
und es mit dir und Mutter besprechen,
bevor ich Mary einen Antrag mache.
277
00:17:16,720 --> 00:17:18,360
Hat er das tatsächlich?
278
00:17:19,000 --> 00:17:21,280
Ich hätte nichts weniger
von ihm erwarten sollen.
279
00:17:25,880 --> 00:17:29,400
Also gut.
Aber wie willst du sie unterhalten?
280
00:17:30,160 --> 00:17:32,680
Ich werde arbeiten.
Viele Männer tun das.
281
00:17:33,240 --> 00:17:36,240
Dann beende das Jahr in Cambridge,
mir zuliebe.
282
00:17:36,440 --> 00:17:38,240
Mach' deinen Abschluss.
283
00:17:38,440 --> 00:17:40,360
Um deinen Lebensunterhalt
ZU verdienen,
284
00:17:40,560 --> 00:17:43,480
brauchst du
die passenden Waffen im Arsenal.
285
00:17:44,120 --> 00:17:45,520
Ich werde mit Mary reden.
286
00:17:46,640 --> 00:17:49,480
Sag' ihr, dass es mein Wunsch war,
wenn du zu ihr gehst.
287
00:17:49,680 --> 00:17:51,800
Dann wird sie es dir nicht ausreden.
288
00:18:39,560 --> 00:18:41,720
Ich nehme an,
es ist wegen Frank.
289
00:18:41,920 --> 00:18:44,280
Er ist ihrer List zum Opfer gefallen.
290
00:18:44,480 --> 00:18:47,320
Was nützt es denn,
wenn du so redest, Mama?
291
00:18:47,520 --> 00:18:50,280
Heißt das, du verteidigst ihn?
Oder sie?
292
00:18:52,200 --> 00:18:53,640
Ich verteidige beide.
293
00:18:58,240 --> 00:19:00,640
Und wenn das Haus und
das Grundstück erst weg sind
294
00:19:00,840 --> 00:19:04,640
und wir alle im Dreck landen,
was wirst du dann tun?
295
00:19:05,400 --> 00:19:08,480
Falls wir im Dreck landen,
würde ich sagen, wir stehen wieder auf,
296
00:19:08,680 --> 00:19:11,760
Caleb und ich, waschen uns
und leben unser Leben weiter.
297
00:19:11,960 --> 00:19:14,000
Und genau das
empfehle ich dir auch, Mama.
298
00:19:14,200 --> 00:19:16,640
Du denkst also,
es ist alles verloren?
299
00:19:18,520 --> 00:19:21,120
Denke ich, dass Frank
zu Mary Thorne ehrlich sein wird?
300
00:19:21,320 --> 00:19:22,760
Ja, das tue ich.
301
00:19:22,960 --> 00:19:24,680
Und dafür liebe ich ihn.
302
00:19:25,920 --> 00:19:28,240
Aber ich liebe ihn nicht dafür.
303
00:19:29,640 --> 00:19:32,280
Und ich werde
noch nicht das Feld räumen.
304
00:19:49,000 --> 00:19:50,280
Master Frank!
305
00:19:51,240 --> 00:19:52,800
Master Frank!
306
00:19:55,280 --> 00:19:58,480
Lass' mich dein
freches kleines Gesicht küssen.
307
00:19:59,440 --> 00:20:02,560
Was für ein erfreulicher Anblick
für meine traurigen Augen!
308
00:20:02,760 --> 00:20:05,080
Und Gott weiß,
meine Augen waren traurig,
309
00:20:05,280 --> 00:20:07,480
seitdem ich dich
nicht mehr gesehen habe.
310
00:20:08,840 --> 00:20:10,000
Lady Scatcherd.
311
00:20:10,880 --> 00:20:13,320
Was soll man denken?
Sie vergessen, ich bin jetzt ein Mann.
312
00:20:13,520 --> 00:20:16,280
Nicht für mich, Master Frank!
313
00:20:16,480 --> 00:20:19,040
Vielleicht lebe ich noch 20 Jahre.
314
00:20:19,240 --> 00:20:20,840
Denk', was du willst.
315
00:20:21,040 --> 00:20:24,720
Du wirst für mich immer
mein kleiner Master Frank sein!
316
00:20:24,920 --> 00:20:27,360
Lady Scatcherd,
Ihr vergesst Euch.
317
00:20:29,200 --> 00:20:31,360
Du weißt doch,
ich habe Master Frank gehütet,
318
00:20:31,560 --> 00:20:33,400
als er ein Junge war, Louis.
319
00:20:33,600 --> 00:20:37,240
Ich erinnere mich an etwas Derartiges.
Doch Ihr seid jetzt Lady Scatcherd.
320
00:20:37,440 --> 00:20:39,280
Das liegt alles hinter Euch.
321
00:20:39,480 --> 00:20:40,840
Ja, vielleicht.
322
00:20:41,040 --> 00:20:43,480
Aber zu jener Zeit
hat uns die Barmherzigkeit
323
00:20:43,680 --> 00:20:46,800
von Master Franks Eltern
am Leben gehalten.
324
00:20:47,000 --> 00:20:49,800
Ohne das Zuhause und den Lohn,
den sie mir boten,
325
00:20:50,000 --> 00:20:52,640
hätte ich nicht gewusst,
wie wir zwei es schaffen sollen.
326
00:20:52,840 --> 00:20:55,200
Ach, wirklich?
Wo war denn der Governor?
327
00:20:55,920 --> 00:20:57,600
Dein Vater war...
328
00:20:57,800 --> 00:20:59,640
weg für ein paar Jahre.
329
00:21:00,320 --> 00:21:03,840
Er wäre gerne nach Hause gekommen,
aber das konnte er nicht.
330
00:21:04,760 --> 00:21:07,760
Es freut mich sehr, dass Lady Scatcherd
sich an mich erinnert.
331
00:21:07,960 --> 00:21:10,400
Als ob ich dich vergessen könnte.
332
00:21:11,280 --> 00:21:13,160
Kuck' sich einer deine Haare an.
333
00:21:13,360 --> 00:21:15,600
Wie dunkel du bist.
334
00:21:16,840 --> 00:21:18,680
Das reicht, Lady Scatcherd!
335
00:21:19,560 --> 00:21:20,520
Das reicht.
336
00:21:21,760 --> 00:21:24,360
Ich bin hier,
um Miss Thorne zu sehen, Sir Louis.
337
00:21:24,560 --> 00:21:26,360
Oh, sie reitet gerade.
338
00:21:26,560 --> 00:21:30,160
Geh' von der Vordertür geradeaus
und folge dem Weg.
339
00:21:30,880 --> 00:21:32,680
Dann siehst du sie schon.
340
00:21:43,240 --> 00:21:44,480
Was will er von ihr?
341
00:21:44,680 --> 00:21:47,920
Sie sind alte Freunde,
die Greshams und die Thornes.
342
00:21:48,120 --> 00:21:51,040
Aber wir Scatcherds sind
keine alten Freunde der Greshams, oder?
343
00:21:51,240 --> 00:21:54,280
Was ist in dich gefahren, Louis?
- Sie werden sich wünschen,
344
00:21:54,480 --> 00:21:57,800
höflicher zu den Scatcherds gewesen zu sein,
wenn ich mit ihnen fertig bin.
345
00:21:58,000 --> 00:22:01,960
Was hat Master Frank
dir jemals zuleide getan?
346
00:22:02,440 --> 00:22:03,400
Närrin.
347
00:22:04,440 --> 00:22:05,920
Er tut es jetzt.
348
00:22:15,480 --> 00:22:16,440
Mr. Gresham.
349
00:22:19,120 --> 00:22:20,560
Ja, ich bin es, Mary.
350
00:22:21,120 --> 00:22:23,760
Ich bin hier,
um meinen Respekt zu zollen.
351
00:22:23,960 --> 00:22:27,000
Du hältst mich sicher für unhöflich,
weil ich so lange nicht da war.
352
00:22:27,200 --> 00:22:30,520
Ganz und gar nicht. Ich wusste nicht mal,
dass du wieder in Greshamsbury bist.
353
00:22:31,640 --> 00:22:34,960
Und ich bin nach Boxall Hill gekommen,
um aus dem Weg zu sein.
354
00:22:35,160 --> 00:22:38,840
Wieso solltest du aus dem Weg sein wollen?
- Ich hatte meine Gründe.
355
00:22:40,440 --> 00:22:42,480
Hast du Neuigkeiten
von mir erfahren?
356
00:22:42,680 --> 00:22:43,640
Ja, habe ich.
357
00:22:44,480 --> 00:22:47,880
Aber ich war vollauf
mit Lady Scatcherd beschäftigt.
358
00:22:48,080 --> 00:22:51,720
Nach Sir Rogers Tod hatte ich
überhaupt keine Zeit, an mich zu denken.
359
00:22:51,920 --> 00:22:53,800
Hast du jemals an dich gedacht?
360
00:22:57,920 --> 00:23:00,400
Ich komme mir hier oben so erhöht vor.
Würdest du mir runterhelfen?
361
00:23:01,480 --> 00:23:02,440
Ja.
362
00:23:20,360 --> 00:23:21,320
Mary...
363
00:23:23,520 --> 00:23:25,480
Weißt du noch,
als wir uns zuletzt sahen?
364
00:23:26,960 --> 00:23:28,840
Ich weiß noch,
du warst sehr töricht.
365
00:23:29,560 --> 00:23:32,160
Dann bin ich hier,
um meine Torheit zu wiederholen.
366
00:23:34,000 --> 00:23:36,160
Denn in all den Monaten,
in denen wir getrennt waren,
367
00:23:36,360 --> 00:23:38,160
hat sich nichts in mir verändert.
368
00:23:40,280 --> 00:23:41,480
Mr. Gresham,
369
00:23:42,520 --> 00:23:45,440
es gibt viele Gründe,
warum ich deiner nicht würdig bin.
370
00:23:45,640 --> 00:23:47,920
Wenn du sie alle kennen würdest--
- Ich kenne sie.
371
00:23:48,680 --> 00:23:51,520
Jedenfalls weiß ich,
wovon du glaubst, es wäre mir nicht bewusst.
372
00:23:52,720 --> 00:23:55,160
Dein Onkel hat mir alles
von deiner Herkunft erzählt.
373
00:23:56,040 --> 00:23:58,920
Deshalb darfst du deiner Mutter nicht übel
nehmen, dass sie mich abgelehnt hat.
374
00:23:59,120 --> 00:24:01,240
Jede Mutter würde das Gleiche tun.
375
00:24:03,000 --> 00:24:03,960
Mary,
376
00:24:04,560 --> 00:24:05,920
wenn du mir sagst,
377
00:24:06,120 --> 00:24:08,120
dass ich nichts für dich bin,
378
00:24:08,560 --> 00:24:10,280
dann werde ich fortgehen
379
00:24:11,440 --> 00:24:13,000
und dich in Frieden lassen,
380
00:24:13,200 --> 00:24:15,520
und meine Mutter kann sich beruhigen.
381
00:24:19,560 --> 00:24:21,120
Sag' es einfach.
382
00:24:21,320 --> 00:24:23,200
Dass du mich nicht liebst.
383
00:24:25,120 --> 00:24:27,040
Dass du mich nicht lieben kannst.
384
00:24:27,240 --> 00:24:28,640
Und ich verschwinde.
385
00:24:37,880 --> 00:24:39,080
Dann, Mary,
386
00:24:40,440 --> 00:24:41,880
meine liebste Mary,
387
00:24:43,000 --> 00:24:45,120
werde bitte meine Frau.
388
00:24:47,000 --> 00:24:49,120
Denn die Wahrheit ist ganz einfach.
389
00:24:50,280 --> 00:24:52,400
Ich liebe dich von ganzem Herzen.
390
00:24:53,840 --> 00:24:54,800
Oh Frank!
391
00:25:17,400 --> 00:25:18,920
Wir suchen nach Lady Scatcherd.
392
00:25:19,120 --> 00:25:21,360
Sie ist nur einen Moment
rausgegangen, Miss Thorne.
393
00:25:21,560 --> 00:25:24,000
Ich werde Ihrer Ladyschaft sagen,
dass Sie warten.
394
00:25:27,760 --> 00:25:30,120
Ist das ihre Wohnstube?
- Ja.
395
00:25:30,920 --> 00:25:34,200
Der einzige Ort, an dem
ihr freies Handeln zustand. Armes Ding.
396
00:25:44,280 --> 00:25:45,240
Also,
397
00:25:46,400 --> 00:25:49,280
wenn du deinem Vater die Neuigkeit erzählst,
dann musst du ihm auch versichern,
398
00:25:49,480 --> 00:25:51,880
dass du deinen Abschluss machst,
egal, was passiert.
399
00:25:52,760 --> 00:25:54,720
Er wusste,
du würdest das sagen.
400
00:25:56,880 --> 00:25:59,600
Mr. Gresham und ich
sind alte Freunde.
401
00:25:59,800 --> 00:26:01,760
Wir verstehen einander stets.
402
00:26:09,480 --> 00:26:12,960
Beehren Sie uns mit Ihrer Anwesenheit
beim Dinner, Mr. Gresham?
403
00:26:13,160 --> 00:26:16,080
Sehr gütig von Ihnen, Sir Louis.
Doch ich muss wieder zurück.
404
00:26:17,560 --> 00:26:19,720
Und was ist mit Ihnen,
Miss Thorne?
405
00:26:20,120 --> 00:26:22,080
Leisten Sie uns Gesellschaft,
meiner Mutter und mir?
406
00:26:22,280 --> 00:26:23,520
Ich bitte um Entschuldigung.
407
00:26:23,720 --> 00:26:26,640
Ich bin müde, deshalb bitte ich
um ein Tablett auf mein Zimmer.
408
00:26:26,840 --> 00:26:29,040
Ich muss noch packen.
- Oh...
409
00:26:29,480 --> 00:26:31,760
Ich glaube nicht,
dass ich Ihnen das erlauben kann.
410
00:26:32,280 --> 00:26:33,240
Nicht an...
411
00:26:33,440 --> 00:26:36,120
Nicht an Ihrem letzten Abend
in Boxall Hill.
412
00:26:36,920 --> 00:26:38,440
Das werden Sie wohl müssen.
413
00:26:42,280 --> 00:26:44,200
Vorsicht, Mr. Gresham.
414
00:26:44,840 --> 00:26:47,920
Wir sind jetzt nicht in Greshamsbury.
Ich gebe die Anweisungen in Boxall Hill.
415
00:26:48,120 --> 00:26:50,480
Niemand gibt Miss Thorne
Anweisungen.
416
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
Weder in Boxall Hill
noch in Greshamsbury.
417
00:26:55,440 --> 00:26:58,040
Ich sollte mir mal ein Bild
von Greshamsbury machen.
418
00:26:58,240 --> 00:27:01,520
Ich habe... ein Interesse daran,
wissen Sie?
419
00:27:02,480 --> 00:27:03,880
Ja. Das weiß ich.
420
00:27:04,760 --> 00:27:07,880
Oh, entschuldige,
dass ich euch habe warten lassen.
421
00:27:08,080 --> 00:27:10,160
Aber du gehst doch nicht!
422
00:27:10,360 --> 00:27:12,600
Ich fürchte, ich muss,
Lady Scatcherd.
423
00:27:13,920 --> 00:27:15,240
Auf Wiedersehen, Mary.
424
00:27:15,440 --> 00:27:17,320
Wir sehen uns,
wenn du nach Hause kommst.
425
00:27:18,000 --> 00:27:18,960
Sir Louis.
426
00:27:22,760 --> 00:27:24,760
Du hast ihn verscheucht, Louis.
427
00:27:26,200 --> 00:27:30,320
Nun, gehen wir nach oben, Miss Thorne.
Ich helfe Ihnen beim Packen.
428
00:27:34,600 --> 00:27:38,040
Er wird weit weniger arrogant sein,
wenn Sie ihn rausschmeißen, Sir Louis.
429
00:27:38,240 --> 00:27:41,080
Wenn er auf der Straße sitzt,
außerhalb seiner eigenen Tore,
430
00:27:41,280 --> 00:27:43,440
und um eine Brotkruste bettelt.
431
00:27:44,200 --> 00:27:45,440
Du hast Recht, Jo.
432
00:27:46,800 --> 00:27:49,160
Dann wird er
weit weniger arrogant sein.
433
00:27:53,720 --> 00:27:56,040
Ich habe gehört,
Frank und Mary wollen alsbald heiraten.
434
00:27:56,240 --> 00:27:58,360
Zumindest sagt Frank das.
Er ist ziemlich entschlossen.
435
00:27:58,560 --> 00:28:01,280
Akzeptiert Lady Arabella
allmählich die Umstände?
436
00:28:02,360 --> 00:28:03,320
Nein.
437
00:28:05,080 --> 00:28:07,040
Sie wird doch sicher einlenken.
438
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Da kennst du meine Mutter nicht.
439
00:28:09,000 --> 00:28:11,480
Frank und Mary werden es
sich nicht anders überlegen.
440
00:28:11,680 --> 00:28:16,160
Darauf kann sie doch nicht hoffen.
- Darauf hofft sie, bis sie die Kirche verlassen.
441
00:28:16,360 --> 00:28:19,920
Gibt es denn niemanden,
der Lady Arabella umstimmen könnte?
442
00:28:20,120 --> 00:28:21,440
Vielleicht Mr. Gresham?
443
00:28:21,640 --> 00:28:24,480
Papa ist der Allerletzte, der sie
von irgendetwas überzeugen könnte.
444
00:28:24,680 --> 00:28:27,080
Mr. Gazebee hat
ein Händchen für Mama.
445
00:28:27,800 --> 00:28:28,960
Wirklich?
446
00:28:29,160 --> 00:28:32,320
Oh ja. Mr. Gazebee kommt
wirklich fabelhaft mit ihr aus.
447
00:28:32,520 --> 00:28:34,640
Er ist mit viel Taktgefühl gesegnet.
448
00:28:34,840 --> 00:28:37,480
Dann ist ja alles rosig im Garten.
449
00:28:45,520 --> 00:28:47,760
Guten Tag, Doktor.
- Guten Tag.
450
00:29:12,480 --> 00:29:15,160
Hier ist etwas.
- Was ist das?
451
00:29:15,360 --> 00:29:18,720
Ein Brief von Sir Louis Scatcherds
Beauftragten in London.
452
00:29:20,040 --> 00:29:21,320
Was will er denn?
453
00:29:21,520 --> 00:29:24,560
Sir Louis plant einen
erneuten Besuch in Boxall Hill.
454
00:29:24,760 --> 00:29:27,920
Offenbar will er sich
Greshamsbury ansehen.
455
00:29:30,160 --> 00:29:32,720
Er kann doch nichts tun,
ohne deine Einwilligung, richtig?
456
00:29:32,920 --> 00:29:34,120
Noch nicht.
457
00:29:35,720 --> 00:29:37,600
Doch sein 30. Geburtstag ist
in wenigen Wochen,
458
00:29:37,800 --> 00:29:40,800
und Tatsache ist, ihm gehört bereits
das Haus und ein Großteil des Grundstücks.
459
00:29:41,320 --> 00:29:43,200
Dann wird er sie zwingen,
es zu verkaufen?
460
00:29:43,400 --> 00:29:44,800
Oder er kauft ihren Anteil,
461
00:29:45,000 --> 00:29:48,080
was er zwischen Lunch und Tee tun könnte,
ohne dass es ihn kümmern würde.
462
00:29:50,080 --> 00:29:52,640
Kannst du dich nicht weigern,
ihn zu empfangen?
463
00:29:53,160 --> 00:29:56,640
Nein. Er muss herkommen.
Ich werde ihm schreiben und ihn einladen.
464
00:29:56,840 --> 00:29:59,840
So kann ich versuchen, die Sache
zugunsten der Greshams zu drehen.
465
00:30:00,040 --> 00:30:01,760
Du warnst besser den Gutsherrn.
466
00:30:01,960 --> 00:30:03,640
Wirst du noch
heute Nachmittag gehen?
467
00:30:03,840 --> 00:30:06,000
Eventuell. Ich war nicht mehr dort,
seit deiner Verbannung.
468
00:30:22,160 --> 00:30:23,160
Guten Tag, Doktor.
469
00:30:24,360 --> 00:30:25,320
Danke.
470
00:30:26,040 --> 00:30:27,200
Doktor Thorne.
471
00:30:35,160 --> 00:30:36,320
Doktor Thorne.
472
00:30:41,600 --> 00:30:43,000
Wollen Sie nicht hereinkommen?
473
00:30:43,200 --> 00:30:45,920
Ich zögere nur, weil ich
nicht den Eindruck erwecken möchte,
474
00:30:46,120 --> 00:30:47,920
es wäre alles
vergeben und vergessen.
475
00:30:48,880 --> 00:30:51,840
Für mich gibt es da
gar nichts zu vergeben.
476
00:30:52,040 --> 00:30:54,600
Aber das können wir
nicht von Ihrer Frau sagen.
477
00:30:55,240 --> 00:30:56,880
Wieso sind Sie dann hier?
478
00:30:59,880 --> 00:31:03,800
Sir Louis Scatcherd ist auf dem Weg
zurück nach Greshamsbury.
479
00:31:04,000 --> 00:31:06,160
Er will sich das Haus und
das Grundstück ansehen.
480
00:31:06,360 --> 00:31:09,560
Ach ja?
In Vorbereitung auf was?
481
00:31:09,760 --> 00:31:12,520
Er hat eventuell vor,
hier zu leben.
482
00:31:13,960 --> 00:31:15,840
Und Sie können ihn
nicht aufhalten?
483
00:31:16,040 --> 00:31:19,440
Nicht lange.
Sein 30. Geburtstag ist in zwei Monaten.
484
00:31:19,640 --> 00:31:23,160
Dann sind wir also
endgültig am Ende.
485
00:31:23,360 --> 00:31:25,600
Nun, ich frage mich nur,
486
00:31:25,800 --> 00:31:28,640
ob es nicht eine Möglichkeit gibt,
an seine Güte zu appellieren.
487
00:31:28,840 --> 00:31:30,000
Hat er denn Güte?
488
00:31:30,200 --> 00:31:33,040
Nun, wer weiß.
Ich habe eine gewisse Sympathie für ihn.
489
00:31:33,240 --> 00:31:36,000
Ich schätze, der Sohn des großen
Sir Roger Scatcherd zu sein,
490
00:31:36,200 --> 00:31:37,840
war nicht der einfachste Start ins Leben.
491
00:31:38,040 --> 00:31:40,040
Gut möglich, dass ich ihn noch
für mich gewinnen kann.
492
00:31:40,600 --> 00:31:43,920
Deshalb habe ich ihn eingeladen,
bei mir in Greshamsbury zu bleiben.
493
00:31:45,080 --> 00:31:48,040
Wir klammern uns
an Strohhalme, Thorne.
494
00:31:48,240 --> 00:31:50,960
Aber ich denke,
Sie bringen ihn besser zum Dinner mit.
495
00:31:51,160 --> 00:31:53,560
Sie meinen, ich soll ihn begleiten?
- Natürlich!
496
00:31:53,760 --> 00:31:56,000
Ich frage nur wegen Lady Arabella.
497
00:31:56,200 --> 00:31:59,000
Sie wäre nicht erfreut,
wenn sie wüsste, dass ich jetzt hier stehe.
498
00:32:00,000 --> 00:32:01,840
Wieso will er dieses Haus,
499
00:32:02,040 --> 00:32:04,880
WO er schon diesen
gothischen Prachtbau besitzt?
500
00:32:05,080 --> 00:32:07,560
Ich glaube, er denkt sich,
dass Greshamsbury Park
501
00:32:07,760 --> 00:32:10,360
weltmännischer ist als Boxall Hill.
502
00:32:10,560 --> 00:32:14,040
Und Louis Scatcherd ist
ein wahrer Gentleman.
503
00:32:27,520 --> 00:32:29,200
Für wen sind die?
504
00:32:30,200 --> 00:32:33,400
Frank!
Was machst du in Greshamsbury?
505
00:32:34,200 --> 00:32:37,560
Tut es dir leid, mich zu sehen?
- Das tut mir niemals leid.
506
00:32:37,760 --> 00:32:39,680
Aber deine Prüfungen
sind in ein paar Wochen.
507
00:32:39,880 --> 00:32:41,680
Du solltest härter
als je zuvor arbeiten.
508
00:32:41,880 --> 00:32:44,560
Keine Sorge. Ich bin nur hier
zum Dinner heute Abend.
509
00:32:44,760 --> 00:32:47,760
Mein Vater will, dass ich
Sir Louis Scatcherd empfange.
510
00:32:47,960 --> 00:32:50,040
Ich bin froh,
dass der Doktor anwesend ist.
511
00:32:50,240 --> 00:32:54,040
Ich hoffe, er wird es sein.
Das ist noch nicht ganz entschieden.
512
00:32:54,240 --> 00:32:56,760
Beatrice schlug vor,
dass du auch kommst.
513
00:32:56,960 --> 00:32:59,880
Aber es ist wohl sicherer,
wir konzentrieren uns diesmal auf Sir Louis,
514
00:33:00,080 --> 00:33:03,240
und ein anderes Mal auf dich und Mama.
- Ich stimme von Herzen zu.
515
00:33:08,080 --> 00:33:10,080
Bitte sehr, Mrs. Thompson.
- Oh!
516
00:33:10,280 --> 00:33:12,520
Die Teller und Schüsseln
hole ich morgen wieder ab.
517
00:33:12,720 --> 00:33:14,280
Vielen Dank.
518
00:33:18,240 --> 00:33:20,280
Ich habe eine Nachricht
für deinen Onkel.
519
00:33:21,200 --> 00:33:23,880
Und darin ist noch eine
für Sir Louis von Mama.
520
00:33:24,080 --> 00:33:25,560
Das ist sehr vernünftig.
521
00:33:37,720 --> 00:33:39,440
Bitte sehr, Mr. Barnes.
522
00:33:39,640 --> 00:33:42,840
Vielen Dank.
- Die Teller hole ich morgen wieder ab.
523
00:33:46,360 --> 00:33:48,280
Hast du schon
Hochzeitspläne gemacht?
524
00:33:48,480 --> 00:33:49,640
Ja.
525
00:33:49,840 --> 00:33:52,640
Und die sind alle geheim.
- Sogar der Termin?
526
00:33:53,320 --> 00:33:56,600
Wir wählen einen Tag,
nicht allzu lange nach deinen Prüfungen.
527
00:33:56,800 --> 00:33:59,080
Mein Onkel wird
mit Lady Arabella reden.
528
00:33:59,280 --> 00:34:02,440
Wenn es nach mir ginge,
würden wir nach Greina Green abhauven.
529
00:34:02,640 --> 00:34:06,120
Das wäre weit annehmlicher.
- Deswegen überlassen wir es auch nicht dir.
530
00:34:07,160 --> 00:34:09,800
Oh, sieh doch.
Euer Gast ist angekommen.
531
00:34:10,800 --> 00:34:12,280
Ich gehe wohl besser.
532
00:34:40,320 --> 00:34:42,480
Ist er in seinem Zimmer?
- Ist er.
533
00:34:42,680 --> 00:34:46,200
Ich habe eine Nachricht von Mr. Gresham
und eine für Sir Louis von Lady Arabella.
534
00:34:46,400 --> 00:34:49,680
Für mich wird auch sicher
nichts von Lady Arabella dabei sein.
535
00:34:52,240 --> 00:34:56,560
Ihre Ladyschaft ist fest davon überzeugt,
ihn unbedingt zu empfangen.
536
00:34:57,560 --> 00:34:58,800
Ich gehe nicht hin.
537
00:34:59,000 --> 00:35:00,520
Onkel...
- Das ist eine Beleidigung.
538
00:35:00,720 --> 00:35:03,160
Sie schickt keine Nachricht an mich
und Gott weiß nichts an dich.
539
00:35:06,120 --> 00:35:07,840
"Mein lieber alter Freund,
540
00:35:08,040 --> 00:35:10,800
ich bitte Sie um den Gefallen an mich,
heute Abend zu erscheinen.
541
00:35:11,400 --> 00:35:13,600
Ich bete, dass Sie mir
den Wunsch nicht abschlagen.
542
00:35:13,800 --> 00:35:14,760
Gresham."
543
00:35:15,520 --> 00:35:16,960
Onkel, du musst hingehen.
544
00:35:17,760 --> 00:35:20,920
Wie kann ich ein Haus als Gast betreten,
in dem wir beide Ausgestoßene sind?
545
00:35:21,520 --> 00:35:24,720
Ich bin wütend auf Lady Arabella, Onkel.
Genauso wütend wie du.
546
00:35:24,920 --> 00:35:27,040
Aber ich würde auf Knien
zu Mr. Gresham gehen,
547
00:35:27,240 --> 00:35:28,880
wenn er mich so bitten würde.
548
00:35:30,280 --> 00:35:31,240
Bitte.
549
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Ich denke darüber nach.
550
00:35:41,360 --> 00:35:45,600
Wenn die Menschen wüssten,
welche Opfer mir abverlangt wurden,
551
00:35:45,800 --> 00:35:48,800
dann würde meinen Leiden
ein neues Evangelium gewidmet.
552
00:35:49,000 --> 00:35:53,920
Dennoch, wenn Sir Louis das Gefühl hat,
mit der Gresham-Familie befreundet zu sein,
553
00:35:54,120 --> 00:35:56,120
dann ist das nur von Vorteil.
554
00:35:58,360 --> 00:36:02,760
Mr. Gazebee gibt uns Anregungen
für unser Bestreben beim Dinner.
555
00:36:02,960 --> 00:36:06,480
Er ist ziemlich überzeugt von
Sir Louis' Eigentumsrechten gegenüber uns.
556
00:36:06,680 --> 00:36:09,360
Dann fürchte ich,
dass er ganz Recht hat.
557
00:36:12,920 --> 00:36:14,440
Und da ist der Gong.
558
00:36:14,960 --> 00:36:17,160
Machen wir uns bereit
für die Schlacht.
559
00:36:36,560 --> 00:36:39,600
Was macht er da oben?
- Sich anziehen, nehme ich an.
560
00:36:39,800 --> 00:36:42,600
Das macht er schon seit seiner Ankunft.
- Vielleicht hat er sich schlafen gelegt.
561
00:36:43,280 --> 00:36:44,920
Geh besser hoch und weck' ihn.
562
00:36:45,120 --> 00:36:47,800
Wenn du meinst.
Ich nehme den Brief mit.
563
00:36:57,640 --> 00:36:58,840
Thorne!
564
00:36:59,040 --> 00:37:01,760
Da sind Sie ja, Thorne.
Ich wollte gerade nach unten kommen.
565
00:37:01,960 --> 00:37:04,800
Ich wollte nur sehen,
ob Sie alles haben, was Sie brauchen.
566
00:37:05,640 --> 00:37:09,440
Was auch immer Sir Lovis braucht,
das besorge ich ihm.
567
00:37:11,760 --> 00:37:13,840
Hier ist ein Brief für Sie
von Lady Arabella Gresham.
568
00:37:14,040 --> 00:37:16,480
Sie bekräftigt ihre Einladung
für heute Abend.
569
00:37:18,520 --> 00:37:19,680
Ich werde hingehen.
570
00:37:19,880 --> 00:37:23,080
Auch wenn sie mir nicht das Geld
zahlen können, das sie mir schulden.
571
00:37:27,360 --> 00:37:30,680
Würden Sie bitte in die Küche gehen?
Ich möchte mit Ihrem Master reden.
572
00:37:30,880 --> 00:37:32,160
Entschuldigung, Doktor.
573
00:37:32,360 --> 00:37:36,480
Aber ich erhalte meine Befehle von
Sir Louis Scatcherd, dem Baronet,
574
00:37:36,680 --> 00:37:38,240
und nicht von Ihnen, Sir.
575
00:37:38,440 --> 00:37:42,520
Wenn mir mein Master sagt, ich soll gehen,
dann tu' ich das, aber sonst nicht.
576
00:37:42,720 --> 00:37:43,840
Lass' uns allein.
577
00:37:49,240 --> 00:37:51,840
Ihr Geld ist sicher, Sir Louis.
578
00:37:52,040 --> 00:37:54,200
Es könnte nicht besser investiert sein.
579
00:37:54,400 --> 00:37:56,600
Das ist alles schön und gut, Thorne.
580
00:37:56,800 --> 00:37:58,520
Für Sie und den Gutsherrn Gresham.
581
00:37:58,960 --> 00:38:00,960
Was meinen Sie?
- Was meine ich wohl?
582
00:38:01,160 --> 00:38:03,960
Ich habe vor, den Gutsherrn
zum Verkauf zu zwingen, das meine ich.
583
00:38:04,160 --> 00:38:06,640
In zwei Monaten werde ich
gerichtlich vorgehen.
584
00:38:07,960 --> 00:38:10,080
Sind Sie auch
Zu dem Dinner eingeladen?
585
00:38:10,280 --> 00:38:11,480
Ja.
586
00:38:11,680 --> 00:38:15,160
Ich wollte eigentlich absagen,
aber ich habe mich umentschieden.
587
00:38:15,360 --> 00:38:17,520
Ich bin gespannt,
was ich von ihnen halten werde.
588
00:38:18,080 --> 00:38:21,400
Von den heiligen Greshams,
die so wenig tun, um freundlich zu sein,
589
00:38:21,600 --> 00:38:24,280
bis sie mir mehr Geld schulden
als sie besitzen.
590
00:38:26,920 --> 00:38:29,840
Nun...
Wo ist Miss Thorne?
591
00:38:31,360 --> 00:38:34,320
Im Wohnzimmer.
- Ich freue mich darauf, sie zu begrüßen.
592
00:38:45,920 --> 00:38:46,880
Miss Thorne.
593
00:38:55,480 --> 00:38:57,040
Je suis enchantee.
594
00:39:00,760 --> 00:39:02,000
Wo ist mein Onkel?
595
00:39:04,120 --> 00:39:06,160
Er ist nach oben,
um sich umzuziehen.
596
00:39:06,360 --> 00:39:08,160
Dann begleitet er Sie also?
597
00:39:08,840 --> 00:39:09,920
Das freut mich.
598
00:39:12,120 --> 00:39:13,320
Ich frage mich,
599
00:39:13,960 --> 00:39:16,000
ob ich seine Abwesenheit
ausnutzen sollte.
600
00:39:17,240 --> 00:39:18,440
Wissen Sie,
601
00:39:19,800 --> 00:39:21,560
ich habe über Sie nachgedacht.
602
00:39:22,280 --> 00:39:24,520
Ich habe in London
viel über Sie nachgedacht.
603
00:39:26,560 --> 00:39:28,720
Wir haben auch an Sie gedacht.
604
00:39:31,720 --> 00:39:34,760
Ich frage mich,
ob Sie es noch einmal überdenken.
605
00:39:34,960 --> 00:39:37,120
Es wäre nicht das erste Mal,
dass eine Dame ihre Meinung ändert.
606
00:39:37,320 --> 00:39:38,000
Sir Louis...
607
00:39:38,200 --> 00:39:40,600
Ich habe Ihnen eine
großartige Stellung angeboten.
608
00:39:41,600 --> 00:39:42,560
Das weiß ich.
609
00:39:42,760 --> 00:39:45,160
Und ich fühle mich geehrt,
Sir Louis, aber...
610
00:39:45,360 --> 00:39:46,880
Wissen Sie, die Dinge sind--
611
00:39:47,080 --> 00:39:50,080
Also gut, sind Sie fertig?
Die Kutsche steht vor der Tür.
612
00:39:51,480 --> 00:39:54,760
Ich freue mich, dass du gehst, Onkel.
Ich weiß, es wird euch beiden gefallen.
613
00:39:54,960 --> 00:39:56,800
Das wird es mir sicher.
614
00:39:57,680 --> 00:40:00,760
Wird Zeit, dass ich mich dort umsehe,
in meinem neven Wohnsitz.
615
00:40:01,880 --> 00:40:04,680
Sir Louis, ich bete,
dass Sie nichts überstürzen.
616
00:40:06,320 --> 00:40:07,840
Natürlich sagen Sie so etwas.
617
00:40:08,040 --> 00:40:10,520
Wo Sie doch so viel von
Mr. Frank Gresham halten.
618
00:40:12,040 --> 00:40:13,440
Ich habe sie alle gern.
619
00:40:13,640 --> 00:40:16,360
Und ich denke, Sie werden sie auch
gern haben, sobald Sie sie kennen.
620
00:40:17,760 --> 00:40:19,680
Denken Sie das auch, Doktor?
621
00:40:23,320 --> 00:40:25,000
Ich hoffe es jedenfalls.
622
00:40:28,360 --> 00:40:29,800
Nun,
623
00:40:30,000 --> 00:40:32,600
wir werden es am Ende
des Abends wissen, nicht wahr?
624
00:40:49,640 --> 00:40:51,360
Achtung, Eifersucht!
625
00:40:51,560 --> 00:40:56,200
Dieses neidische Monster hat die Macht,
unser Urteilsvermögen zu trüben.
626
00:40:56,400 --> 00:41:00,160
Es scheint mir, als würde Lovis mehr
von Bosheit getrieben als von Verlangen.
627
00:41:00,360 --> 00:41:04,840
Er ist zusehends entschlossen, das Leben
von Frank und den Greshams zu zerstören.
628
00:41:05,040 --> 00:41:09,200
Aber Lady Arabella ist ein würdiger Widerpart
ZU Louis' zerstörerischer Raserei.
629
00:41:09,400 --> 00:41:11,120
Trotz ihrer Fehler,
630
00:41:11,320 --> 00:41:14,920
sie ist nicht der Typ,
der still und leise untergeht.
631
00:41:15,120 --> 00:41:18,680
Es scheint, als würde das Problem
auf Thornes Schultern liegen.
632
00:41:18,880 --> 00:41:22,880
Er muss natürlich seine Nichte beschützen.
Aber kann er die Greshams retten?
633
00:41:23,520 --> 00:41:25,280
Wir werden abwarten müssen.
634
00:41:25,480 --> 00:41:27,440
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
635
00:41:27,640 --> 00:41:29,240
Bis zum nächsten Mal.
52729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.