Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,503
Na Chatswin High, a maioria
dos homens não ligaram,
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,141
dando às namoradas
um presente padrão.
3
00:00:06,142 --> 00:00:08,632
Mas para uma alma solitária
que perdeu seu amor...
4
00:00:08,633 --> 00:00:09,133
Quando.
5
00:00:12,971 --> 00:00:15,939
Eu.
6
00:00:15,940 --> 00:00:19,343
Te tive.
7
00:00:19,344 --> 00:00:25,344
Eu te tratei mal.
8
00:00:26,151 --> 00:00:30,694
Não sabe que fico
por aí.
9
00:00:30,695 --> 00:00:35,192
Com a cabeça abaixada.
10
00:00:35,193 --> 00:00:37,394
E me pergunto.
11
00:00:37,395 --> 00:00:39,396
Quem.
12
00:00:42,192 --> 00:00:44,392
Se acha que usar
meu amor por Smokey Robinson
13
00:00:44,393 --> 00:00:46,093
e bonecas tamanho real
feitas à mão
14
00:00:46,094 --> 00:00:47,652
me fará esquecer
o que fez...
15
00:00:47,653 --> 00:00:49,917
Lisa, acha que eu queria
ver sua mãe pelada?
16
00:00:49,918 --> 00:00:51,364
Foi acidente!
17
00:00:51,365 --> 00:00:53,175
Você não vê
minhas lágrimas secas?
18
00:00:53,176 --> 00:00:55,455
Estou preparado
para cantar essa também!
19
00:00:55,456 --> 00:00:58,247
Na verdade, não...
Não peguei a letra.
20
00:00:58,248 --> 00:01:01,248
I ManiacSubs I
Haters Gonna Hate!
21
00:01:01,249 --> 00:01:04,249
Dehast I Zac I TimMaia
maxikd I Uchoa
22
00:01:04,250 --> 00:01:07,250
I Suburgatory I
2.13- Blowtox and Burlap.
23
00:01:08,774 --> 00:01:10,784
Mesmo sendo um feriado
comercial fru-fru,
24
00:01:10,785 --> 00:01:12,210
eu tinha que admitir,
25
00:01:12,211 --> 00:01:14,846
ter meu par apaixonado
era muito bom.
26
00:01:14,847 --> 00:01:18,464
Vi que recebeu meu cartão.
Ainda espero sua resposta.
27
00:01:20,152 --> 00:01:22,487
- "S".
- "S"? "S"!
28
00:01:22,488 --> 00:01:25,251
Sabia que ela diria "S"!
Ela disse "S"!
29
00:01:25,252 --> 00:01:26,815
Mas veja só...
30
00:01:26,816 --> 00:01:29,208
Ouvi você falando sobre ir
31
00:01:29,209 --> 00:01:31,820
na festa de dia dos namorados...
de Cody Bufford?
32
00:01:31,821 --> 00:01:34,325
- Festa.
- Festa!
33
00:01:34,326 --> 00:01:36,740
É, a mãe do Cody tem
uma autoestima super baixa
34
00:01:36,741 --> 00:01:38,437
e nos dará
um barril de cerveja
35
00:01:38,438 --> 00:01:40,611
se todos vestirmos
essas camisas.
36
00:01:40,612 --> 00:01:45,176
Não seria mais romântico
passar o dia juntos?
37
00:01:45,177 --> 00:01:48,239
Só nós dois?
Fazendo o quê?
38
00:01:48,240 --> 00:01:51,082
Fico feliz
que tenha perguntado.
39
00:01:51,083 --> 00:01:53,249
Há um filme passando
em uma casa de arte,
40
00:01:53,250 --> 00:01:55,074
e estou louca para ver.
41
00:01:55,075 --> 00:01:56,620
Hoje é a última noite.
42
00:01:56,621 --> 00:01:59,951
Esses filmes de casa de arte
não têm muito diálogo?
43
00:01:59,952 --> 00:02:02,723
Bem, de acordo com o rádio,
esse é emocionante.
44
00:02:02,724 --> 00:02:04,836
Deram duas penas.
45
00:02:04,837 --> 00:02:06,271
É chamado
"Mar de Angústia".
46
00:02:06,272 --> 00:02:08,399
É baseado em
brinquedo de parque aquático?
47
00:02:08,400 --> 00:02:10,744
Respondo bem a filmes
baseados em brinquedos.
48
00:02:10,745 --> 00:02:12,170
Acho que é
menos um brinquedo
49
00:02:12,171 --> 00:02:15,139
e mais de um sonho
sentimental de febre elíptica.
50
00:02:16,742 --> 00:02:19,115
Mas eles têm uma pipoca
de caramelo ótima.
51
00:02:19,116 --> 00:02:21,630
Gummi bears?
52
00:02:21,631 --> 00:02:24,048
Pipoca de caramelo
e gummi bears?
53
00:02:26,683 --> 00:02:28,873
- Vamos? Legal!
- Vamos.
54
00:02:29,428 --> 00:02:32,942
Ryan e eu não éramos os únicos
com grandee pianos no dia.
55
00:02:32,943 --> 00:02:36,127
George estava se preparando
para deslumbrar Dallas.
56
00:02:36,128 --> 00:02:38,199
Oi, sou George Altman.
57
00:02:38,200 --> 00:02:39,800
Só queria confirmar
minha reserva
58
00:02:39,801 --> 00:02:41,694
para o jantar
de Dia dos Namorados.
59
00:02:41,695 --> 00:02:43,095
Sim, sr. Altman.
60
00:02:43,096 --> 00:02:45,548
Você foi um dos poucos
sortudos a conseguir lugar.
61
00:02:45,549 --> 00:02:47,321
- Certo.
- E vi que escolheu
62
00:02:47,322 --> 00:02:49,910
o pacote premium
de 18 pratos.
63
00:02:49,911 --> 00:02:53,378
É a primeira vez que comemoro
com minha namorada,
64
00:02:53,379 --> 00:02:55,949
então queria
que fosse especial.
65
00:02:55,950 --> 00:02:57,358
E será.
66
00:02:57,359 --> 00:02:59,272
Conseguimos convencer
Chef Julio Proust
67
00:02:59,273 --> 00:03:03,651
a nos privilegiar com sua
culinária inovadora e muscular.
68
00:03:03,652 --> 00:03:05,497
Como especial
de Dia dos Namorados,
69
00:03:05,498 --> 00:03:07,116
ele preparou
um primeiro prato
70
00:03:07,117 --> 00:03:09,837
de fatias finíssimas
de coração de porco
71
00:03:09,838 --> 00:03:12,490
temperado em um molho
do seu próprio sangue.
72
00:03:13,913 --> 00:03:15,790
Delícia!
73
00:03:18,303 --> 00:03:21,657
- Mamãe?
- Não! Não, não!
74
00:03:21,658 --> 00:03:24,191
Mamãe, é você?
75
00:03:24,192 --> 00:03:28,484
Dalia, sou eu,
mas não sou eu.
76
00:03:28,485 --> 00:03:30,126
É muito difícil explicar.
77
00:03:30,127 --> 00:03:32,911
Mamãe, está me assustando.
Por que está se escondendo?
78
00:03:32,912 --> 00:03:35,932
Certo. Bem, já ouviu
falar de blowtox?
79
00:03:35,933 --> 00:03:39,855
Um novo injetável derivado
do letal baiacu japonês?
80
00:03:39,856 --> 00:03:41,256
Não.
81
00:03:43,941 --> 00:03:45,374
Quão mal ficou?
82
00:03:45,375 --> 00:03:48,345
Diga que não preciso
cancelar o jantar com George.
83
00:03:48,346 --> 00:03:50,254
Lembra do cara na Flórida
84
00:03:50,255 --> 00:03:52,967
que teve o rosto inteiro
mordido por um jacaré
85
00:03:52,968 --> 00:03:54,944
e então teve
cirurgia reconstrutiva,
86
00:03:54,945 --> 00:03:56,345
e aí quando a foto saiu,
87
00:03:56,346 --> 00:03:59,771
todos ficaram tipo
"Espera... É depots de operar?
88
00:03:59,772 --> 00:04:02,444
Como diabos ele se parecia
antes de operar?"
89
00:04:02,445 --> 00:04:03,853
Sim?
90
00:04:03,854 --> 00:04:06,308
Bem, se tivessem um filho
com o homem elefante,
91
00:04:06,309 --> 00:04:08,021
e esse filho
envelhecesse bastante,
92
00:04:08,022 --> 00:04:10,518
e aí algo nesse filho
ficasse infectado,
93
00:04:10,519 --> 00:04:13,116
ele seria você.
94
00:04:14,325 --> 00:04:16,602
Bem, obrigada
pela sinceridade.
95
00:04:19,170 --> 00:04:21,691
Mamãe, você está nojenta.
96
00:04:21,692 --> 00:04:25,320
- Olá, querida.
- Mãe! Você chegou um pouco cedo.
97
00:04:25,321 --> 00:04:27,363
E por pouco,
quero dizer um dia inteiro.
98
00:04:27,364 --> 00:04:29,355
Sheila...
Você e seus horários.
99
00:04:29,356 --> 00:04:32,035
Confina tanto.
Mudei de ideia.
100
00:04:32,036 --> 00:04:35,028
O que tem?
Devia tentar um dia.
101
00:04:35,029 --> 00:04:39,929
- É minha sogrinha?
- Aí está meu garoto.
102
00:04:39,930 --> 00:04:43,615
Me dê amor.
Veja só você. Está tão magro.
103
00:04:43,616 --> 00:04:45,067
Preciso te dar um abraço.
104
00:04:45,068 --> 00:04:47,836
Só tem costelas,
como um galgo inglês.
105
00:04:47,837 --> 00:04:50,163
Bem, faço ping-pong cardíaco
uma vez por semana
106
00:04:50,164 --> 00:04:53,004
- com os meninos no clube.
- Querido, não se preocupe.
107
00:04:53,005 --> 00:04:55,933
Esta noite você terá um banquete
para o rei que você é.
108
00:04:55,934 --> 00:04:58,748
Não, não, mãe. Tenho um menu
inteiro planejado para hoje.
109
00:04:58,749 --> 00:05:00,513
Farei peito de frango...
110
00:05:00,514 --> 00:05:02,414
generosamente temperado
com páprica.
111
00:05:02,415 --> 00:05:05,631
Fred, pode comer
peito de frango qualquer hora.
112
00:05:05,632 --> 00:05:10,460
Como soa um contrafilé
grosso e suculento?
113
00:05:10,461 --> 00:05:13,445
A mulher traz carne
de além do estado.
114
00:05:13,446 --> 00:05:14,884
Como não amar isso?
115
00:05:14,885 --> 00:05:17,274
Casou com a mulher errada,
Fred Shay.
116
00:05:26,496 --> 00:05:29,792
Ela ama passar
pela minha casa
117
00:05:29,793 --> 00:05:31,800
em saltos de velha,
118
00:05:31,801 --> 00:05:34,296
agindo como se tivesse
chegado antes por acidente.
119
00:05:34,297 --> 00:05:38,550
Não foi acidente. Ela quer
arruinar meu Dia dos Namorados.
120
00:05:38,551 --> 00:05:42,354
E ver seu pai
amar a atenção...
121
00:05:42,355 --> 00:05:44,495
Preciso admitir, broxante.
122
00:05:44,496 --> 00:05:46,334
Não estou
nem um pouco excitada.
123
00:05:46,335 --> 00:05:48,286
Não vai ter nada
para o Fred essa noite.
124
00:05:48,287 --> 00:05:49,883
Certo, mãe, por favor?
125
00:05:49,884 --> 00:05:51,953
Verá que estou
indulgindo não a chocolate,
126
00:05:51,954 --> 00:05:54,412
mas em uma biografia longa
de George Washington,
127
00:05:54,413 --> 00:05:57,014
porque o único feriado
de fevereiro que celebro
128
00:05:57,015 --> 00:05:58,466
é o dia do Presidente.
129
00:05:58,467 --> 00:06:00,541
Justa mulher!
130
00:06:00,542 --> 00:06:03,177
Verdadeiramente
imploro por seu perdão!
131
00:06:03,178 --> 00:06:05,246
Emprestará
um ouvido gentil?
132
00:06:05,247 --> 00:06:07,715
Com hey nonny nonny
e um hey nonny hey.
133
00:06:07,716 --> 00:06:09,727
E um hey nonny nonny
e um...
134
00:06:09,728 --> 00:06:11,591
Se ele acha
que pode explorar
135
00:06:11,592 --> 00:06:14,938
meu gosto por folclore
do século XVI, ele vai ver só.
136
00:06:14,939 --> 00:06:17,742
- Falei que estava longa.
- Não! Precisa dos "hey nonnys".
137
00:06:17,743 --> 00:06:19,143
Eles... fazem o clima.
138
00:06:19,863 --> 00:06:24,343
Lisa, aquele pequeno
lá embaixo é louco por você.
139
00:06:24,344 --> 00:06:26,038
Talvez devesse
ao menos ouvi-lo.
140
00:06:26,039 --> 00:06:28,540
Não tem nada melhor
para o dia dos namorados
141
00:06:28,541 --> 00:06:30,004
do que controlar
a minha vida?
142
00:06:30,005 --> 00:06:31,558
Na verdade, tenho.
143
00:06:31,559 --> 00:06:34,501
Essa noite seu pai
e eu iremos aprender...
144
00:06:34,502 --> 00:06:35,916
o tango.
145
00:06:35,917 --> 00:06:37,768
Do jeito
Alfred Himmelsbock.
146
00:06:38,519 --> 00:06:39,919
Adiós.
147
00:06:41,804 --> 00:06:44,981
Espero que esteja pronta
para saborear a medula da vida,
148
00:06:44,982 --> 00:06:47,041
e digo isso literalmente,
149
00:06:47,042 --> 00:06:49,469
ouvi que o chef trabalha
muito com medulas.
150
00:06:50,370 --> 00:06:52,449
Receio não estar em posição
151
00:06:52,450 --> 00:06:54,222
de saborear nada
essa noite, George.
152
00:06:54,223 --> 00:06:55,967
O quê? O que...
está havendo?
153
00:06:55,968 --> 00:06:58,928
É a Dalia.
Ela está doente.
154
00:06:58,929 --> 00:07:00,910
Tem certeza?
Dalia é bem forte.
155
00:07:00,911 --> 00:07:02,311
E é o Dia dos Namorados.
156
00:07:02,312 --> 00:07:04,470
Mas ela está
vomitando muito.
157
00:07:04,471 --> 00:07:06,460
Acho que vi um crucifixo
lá dentro.
158
00:07:06,461 --> 00:07:08,167
Ou está doente ou possuída.
159
00:07:08,168 --> 00:07:10,026
De qualquer forma,
ficarei esta noite.
160
00:07:10,027 --> 00:07:11,427
Tudo bem, entendi.
161
00:07:11,428 --> 00:07:14,686
Não ligo para quão cara ou não
reembolsável essa janta seja,
162
00:07:14,687 --> 00:07:16,157
sua filha vem primeiro.
163
00:07:16,158 --> 00:07:19,011
Eu lhe recompenso,
prometo.
164
00:07:20,137 --> 00:07:21,913
Sozinho
no Dia dos Namorados?
165
00:07:21,914 --> 00:07:23,766
É. Ei...
166
00:07:24,279 --> 00:07:26,580
Não está a fim de dividir
18 pratos
167
00:07:26,581 --> 00:07:28,939
ganhadores de prêmio comigo?
168
00:07:28,940 --> 00:07:31,555
Eu iria,
mas tenho um encontro.
169
00:07:40,589 --> 00:07:42,016
Você não vai acreditar.
170
00:07:42,017 --> 00:07:44,516
Parece que a sogrinha
andou tendo aulas de tango
171
00:07:44,517 --> 00:07:45,917
no centro sênior.
172
00:07:45,918 --> 00:07:47,927
Tirando que nenhuma
daquelas velhacos
173
00:07:47,928 --> 00:07:51,187
podem dançar como Alfredo.
174
00:07:51,188 --> 00:07:53,815
Ele é natural.
175
00:07:53,816 --> 00:07:55,285
Mas e nossas fitas?
176
00:07:55,286 --> 00:07:57,256
Não ficou triste, ficou?
177
00:07:57,257 --> 00:07:58,688
No começo, ela ficou.
178
00:07:58,689 --> 00:08:00,786
Mas então,
naquele exato momento,
179
00:08:00,787 --> 00:08:02,987
Sheila percebeu
como Lisa deve ter se sentido
180
00:08:02,988 --> 00:08:05,346
sempre que sua mãe
fazia um sanduíche ao Malik,
181
00:08:05,347 --> 00:08:07,680
tratava-o especialmente
182
00:08:07,681 --> 00:08:10,753
ou fazia uma referência
mal feita aos Wayans.
183
00:08:10,754 --> 00:08:13,280
Assim como a sogrinha,
Sheila esteve se metendo,
184
00:08:13,281 --> 00:08:15,384
aonde não devia.
185
00:08:15,385 --> 00:08:16,819
Mãe.
186
00:08:16,820 --> 00:08:19,618
Amante. Amante.
Mãe.
187
00:08:19,619 --> 00:08:21,851
Aquele filme
que estava tão animada para ver
188
00:08:21,852 --> 00:08:23,846
tornou-se uma falha total.
189
00:08:23,847 --> 00:08:26,743
Não havia tanta
pipoca de caramelo no mundo.
190
00:08:26,744 --> 00:08:28,533
E se estava ruim para mim,
191
00:08:28,534 --> 00:08:31,867
só conseguia pensar
no quanto Ryan estava sofrendo.
192
00:08:32,463 --> 00:08:35,141
Você está bem?
193
00:08:35,142 --> 00:08:37,724
Mãe. Amante.
Amante.
194
00:08:37,725 --> 00:08:39,206
Não muito.
195
00:08:39,207 --> 00:08:41,985
Mãe. Amante.
196
00:08:41,986 --> 00:08:44,330
- Amante.
- Isso é tão...
197
00:08:44,331 --> 00:08:46,408
Confuso? Pretensioso? Terrível?
198
00:08:46,409 --> 00:08:47,853
Tão...
199
00:08:47,854 --> 00:08:50,256
Haviam muitas coisas
que pensei que ele diria.
200
00:08:50,257 --> 00:08:51,724
Mas nenhuma delas era...
201
00:08:51,725 --> 00:08:53,659
Lindo.
202
00:08:54,560 --> 00:08:56,862
É tão lindo.
203
00:09:02,268 --> 00:09:04,044
Ei, amigo.
204
00:09:04,045 --> 00:09:05,831
Ouça, é o seguinte...
205
00:09:05,832 --> 00:09:08,694
devido a algumas coisas
não previstas...
206
00:09:09,238 --> 00:09:11,272
preciso da minha refeição
para viagem.
207
00:09:11,273 --> 00:09:12,746
Viagem?
208
00:09:12,747 --> 00:09:14,211
Sim.
Sei que não há reembolso,
209
00:09:14,212 --> 00:09:16,927
então se você pudesse,
sabe, embrulhar para mim.
210
00:09:16,928 --> 00:09:18,397
Embrulhar?
211
00:09:18,398 --> 00:09:20,437
Você só vai repetir
o que eu falo, ou...
212
00:09:20,438 --> 00:09:21,838
- Senhor.
- O quê?
213
00:09:21,839 --> 00:09:25,693
Os 18 pratos do Chef Julio
não são apenas uma refeição.
214
00:09:25,694 --> 00:09:27,862
É uma experiência.
215
00:09:27,863 --> 00:09:29,759
Como escalar uma geleira
216
00:09:29,760 --> 00:09:32,215
ou nadar com uma
tartaruga marinha em extinção.
217
00:09:32,216 --> 00:09:34,722
Então como no mundo
vou embrulhar...
218
00:09:34,723 --> 00:09:36,454
para viagem?
219
00:09:36,455 --> 00:09:38,025
Em 18 pequenos pacotes?
220
00:09:41,735 --> 00:09:43,848
Ouça, eu não sou
um homem acostumado
221
00:09:43,849 --> 00:09:46,761
com pagar US$600 por algo
que não possa dirigir,
222
00:09:46,762 --> 00:09:49,366
então estou tendo problemas
com só ir embora.
223
00:09:49,367 --> 00:09:51,745
E em um calçado
bem confortável.
224
00:09:53,366 --> 00:09:54,772
Quer saber?
225
00:09:54,773 --> 00:09:57,544
Pensando melhor,
acho que vou comer por dois.
226
00:09:59,784 --> 00:10:01,393
Se não se importar.
227
00:10:02,512 --> 00:10:05,618
Eu não fazia ideia
que seu fantasma ia voltar
228
00:10:05,619 --> 00:10:08,236
por 45 minutos
como uma enguia.
229
00:10:08,237 --> 00:10:10,000
Aquilo era uma enguia?
230
00:10:10,001 --> 00:10:12,715
Espere.
Você não amou o filme?
231
00:10:12,716 --> 00:10:14,195
Eu não amei o filme.
232
00:10:14,196 --> 00:10:17,037
Eu não gostei do filme,
nem um pouquinho.
233
00:10:17,038 --> 00:10:20,160
Achei terrível.
234
00:10:20,642 --> 00:10:22,124
Desculpe por ter sugerido.
235
00:10:22,125 --> 00:10:24,961
Como pode dizer isso?
Mudou minha vida.
236
00:10:24,962 --> 00:10:26,529
Ele...
237
00:10:26,530 --> 00:10:28,488
havia uma parte de 5 minutos
238
00:10:28,489 --> 00:10:30,458
que não era nada além
do pequeno garoto
239
00:10:30,459 --> 00:10:32,336
encarando um peixe morto.
240
00:10:32,337 --> 00:10:34,771
O peixe morto
era a mãe do garoto.
241
00:10:34,772 --> 00:10:36,245
Como você sabe disso?
242
00:10:36,246 --> 00:10:38,047
Como você não sabe disso?
243
00:10:38,048 --> 00:10:41,057
O dia dos namorados estava
escapando entre nossos dedos.
244
00:10:41,058 --> 00:10:43,953
A menos que eu e Ryan
achássemos um terreno em comum.
245
00:10:43,954 --> 00:10:47,345
O que você acha
de parar no Cody?
246
00:10:47,346 --> 00:10:49,841
Eu realmente gostaria
de uma festinha agora.
247
00:10:49,842 --> 00:10:52,492
Vamos lá.
Podemos...
248
00:10:52,493 --> 00:10:55,577
dizer como a mãe dele é sexy.
249
00:10:55,578 --> 00:10:57,073
Você vai na frente.
250
00:10:59,157 --> 00:11:00,896
Preciso caminhar na Terra.
251
00:11:30,696 --> 00:11:32,366
Já faz um bom tempo,
Sra. Shay.
252
00:11:32,836 --> 00:11:36,905
Faz mesmo.
Faz mesmo.
253
00:11:44,482 --> 00:11:46,204
Você é incrível, Sra. Shay.
254
00:11:46,205 --> 00:11:48,652
Calma, Malik.
Vá com calma.
255
00:11:50,522 --> 00:11:53,457
Senti tanta falta
da sua salada de frango.
256
00:11:53,458 --> 00:11:55,489
E eu de servir a você.
257
00:11:55,960 --> 00:11:58,593
Há apenas uma coisa
que senti mais falta que isso.
258
00:12:00,526 --> 00:12:02,089
Lisa.
259
00:12:02,090 --> 00:12:03,567
Eu sei.
260
00:12:07,452 --> 00:12:09,860
E sei o que você precisa
para ganhá-la de volta.
261
00:12:11,124 --> 00:12:12,812
Sheila e Malik
não eram os únicos
262
00:12:12,813 --> 00:12:14,213
evitando ser vistos.
263
00:12:14,214 --> 00:12:16,384
Dallas estava passando
seu dia dos namorados
264
00:12:16,385 --> 00:12:17,785
se escondendo nas sombras.
265
00:12:17,786 --> 00:12:19,456
Olá?
266
00:12:19,457 --> 00:12:22,021
- Dallas?
- Tessa, é você?
267
00:12:22,022 --> 00:12:24,999
Está realmente muito escuro
aqui dentro. Se importa se eu...
268
00:12:25,000 --> 00:12:26,726
Parada!
269
00:12:26,727 --> 00:12:28,829
É que não estou no clima
para luz direta.
270
00:12:28,830 --> 00:12:31,657
Eu estava em um encontro
com o Ryan hoje à noite.
271
00:12:31,658 --> 00:12:36,129
E foi tudo minha ideia,
272
00:12:36,130 --> 00:12:38,457
mas percebi no meio do caminho
que não gostei,
273
00:12:38,458 --> 00:12:40,572
e ele gostou muito,
274
00:12:41,048 --> 00:12:44,013
e ficou tão brabo comigo
por eu não ter gostado.
275
00:12:44,014 --> 00:12:46,765
Se estamos falando sobre
o que acho que estamos falando,
276
00:12:46,766 --> 00:12:49,665
se eles acham que não podem
te fazer chegar lá nem uma vez,
277
00:12:49,666 --> 00:12:51,719
o mundo deles desaba.
278
00:12:51,720 --> 00:12:53,690
E sabe, nós entendemos.
279
00:12:53,691 --> 00:12:55,473
Estou falando de um filme.
280
00:12:55,474 --> 00:12:58,088
Então não sei
qual é o problema.
281
00:12:58,089 --> 00:13:00,579
Só porque não tivemos
a mesma exata experiência,
282
00:13:00,580 --> 00:13:03,263
ele ficou louco
e saiu andando.
283
00:13:04,064 --> 00:13:07,110
E agora estou sozinha
no Dia dos Namorados.
284
00:13:07,111 --> 00:13:10,307
Vocês estão descobrindo
que têm suas diferenças.
285
00:13:10,921 --> 00:13:12,613
Isso não significa que é o fim.
286
00:13:12,614 --> 00:13:14,030
Significa que é um começo.
287
00:13:14,031 --> 00:13:16,982
- É mesmo?
- Sim. Estão aprendendo a dirigir
288
00:13:16,983 --> 00:13:21,025
pelas estradas tortas
e esburacadas e partes soltas,
289
00:13:21,026 --> 00:13:22,860
e as partes inchadas,
290
00:13:22,861 --> 00:13:25,893
cheias de fluidos,
só esperando para ser expelidos.
291
00:13:25,894 --> 00:13:27,438
Agora está me assustando.
292
00:13:27,439 --> 00:13:31,111
O que quero dizer é,
vá encontrar seu homem.
293
00:13:32,319 --> 00:13:34,145
Vou se você for.
294
00:13:34,146 --> 00:13:36,235
Quer saber?
Você está certa.
295
00:13:36,236 --> 00:13:37,636
George iria me amar
296
00:13:37,637 --> 00:13:40,070
independente de estar parecendo
a Charlize Theron
297
00:13:40,071 --> 00:13:42,137
ou Charlize Theron em "Monstro".
298
00:13:42,138 --> 00:13:43,538
Certo?
299
00:13:46,259 --> 00:13:48,342
Já tentou colocar gelo?
300
00:13:49,725 --> 00:13:51,420
Isso foi um bom exercício.
301
00:13:51,421 --> 00:13:52,890
Vou te dizer, Fred Shay,
302
00:13:52,891 --> 00:13:55,556
você tem o toque do tango.
303
00:13:57,921 --> 00:14:00,052
O que temos aqui?
304
00:14:00,053 --> 00:14:02,880
Condizente com nosso
tema espanhol da noite,
305
00:14:02,881 --> 00:14:05,911
fiz alguns mini churros
com cobertura de chocolate.
306
00:14:05,912 --> 00:14:08,301
Sra. Shay.
Que decadência.
307
00:14:08,302 --> 00:14:10,197
Calma aí, Fred.
Foram feitos no forno.
308
00:14:10,198 --> 00:14:12,749
Embora tenho exagerado
na canela.
309
00:14:12,750 --> 00:14:14,540
- Então...
- Ai!
310
00:14:15,153 --> 00:14:17,754
Acho que aquele abraça-abraça
está me dando cãibra.
311
00:14:17,755 --> 00:14:20,871
Desculpe, querido.
Com licença. Permita-me.
312
00:14:21,340 --> 00:14:23,053
- Caramba.
- É fundo?
313
00:14:23,054 --> 00:14:25,386
Não.
Está perfeita, sogrinha.
314
00:14:25,387 --> 00:14:27,821
Pode ir tão fundo
quanto ousar.
315
00:14:27,822 --> 00:14:29,642
Assim que se faz.
316
00:14:35,680 --> 00:14:37,838
Malik.
Que surpresa.
317
00:14:40,535 --> 00:14:43,537
- Como está?
- Isso.
318
00:14:43,538 --> 00:14:45,640
Sheila não era a única
a perder o apetite.
319
00:14:47,180 --> 00:14:48,642
Para seu 15º prato,
320
00:14:48,643 --> 00:14:51,979
apresentamos barriga de porco
e língua de vitela picada,
321
00:14:51,980 --> 00:14:54,361
finalizado
com pedaços de micro-beak,
322
00:14:54,362 --> 00:14:56,789
- em um creme fresco.
- Fresco?
323
00:14:56,790 --> 00:14:58,278
Você...
324
00:14:58,279 --> 00:15:00,926
É um verbo?
Fresco? "Frescar"?
325
00:15:00,927 --> 00:15:04,104
- Quem o "frescou"?
- Fui eu. O fiz essa manhã.
326
00:15:07,051 --> 00:15:10,367
Foi uma honra vê-lo fazer.
327
00:15:11,206 --> 00:15:14,201
- Você tem muita sorte.
- Você tem muita sorte.
328
00:15:17,544 --> 00:15:21,690
Pessoal, minha garota
costumava me olhar assim.
329
00:15:21,691 --> 00:15:24,117
Fazia-me sentir o "número 1".
Não é?
330
00:15:24,118 --> 00:15:25,739
É bom.
331
00:15:25,740 --> 00:15:27,958
Mas essa noite, ela...
332
00:15:27,959 --> 00:15:30,073
furou comigo,
333
00:15:30,074 --> 00:15:32,501
então estou aqui,
me sentindo o "número 2"...
334
00:15:35,517 --> 00:15:40,422
- Entendeu? "Número 2"?
- Nós entendemos.
335
00:15:40,423 --> 00:15:41,842
É.
336
00:15:41,843 --> 00:15:45,499
Certo. Não liguem.
Estou bêbado e sozinho.
337
00:15:45,500 --> 00:15:46,916
George.
338
00:15:46,917 --> 00:15:49,725
Oi! É ela.
Minha namorada.
339
00:15:49,726 --> 00:15:52,140
- A mais bonita no mundo.
- Quieto.
340
00:15:52,141 --> 00:15:53,979
Sob o saco.
341
00:15:53,980 --> 00:15:56,439
George.
George, venha cá.
342
00:15:58,341 --> 00:16:01,675
- Oi.
- Não queria deixá-lo sozinho.
343
00:16:01,676 --> 00:16:03,958
Vamos sair de fininho
sem chamar atenção.
344
00:16:03,959 --> 00:16:06,346
Tudo bem.
Deem uma olhada, rapazes!
345
00:16:06,347 --> 00:16:08,063
Mas sem as mãos!
346
00:16:08,064 --> 00:16:10,448
Essa doce moça é minha!
347
00:16:10,449 --> 00:16:11,943
Vamos.
348
00:16:19,038 --> 00:16:21,639
É bom ser útil, mãe.
Cheguei a parte do Valley Forge,
349
00:16:21,640 --> 00:16:24,168
e tem uma intrigante
passagem sobre gangrena.
350
00:16:25,219 --> 00:16:26,620
Oi, Lisa.
351
00:16:26,621 --> 00:16:28,359
Mãe, pode acompanhá-lo
até a porta
352
00:16:28,360 --> 00:16:30,805
e dizer a ele
que não quero ser incomodada?
353
00:16:30,806 --> 00:16:32,788
Mocinha,
acho que vem apresentando
354
00:16:32,789 --> 00:16:34,929
um mau comportamento hoje.
355
00:16:34,930 --> 00:16:36,522
Se não for educada
com o Malik,
356
00:16:36,523 --> 00:16:39,183
tirarei seus privilégios
da biblioteca.
357
00:16:39,184 --> 00:16:42,165
Quer saber, Sra. Shay?
Talvez devesse dar um tempo.
358
00:16:42,166 --> 00:16:43,586
Como é?
359
00:16:43,587 --> 00:16:45,388
Não gosto do jeito
que trata a Lisa.
360
00:16:45,389 --> 00:16:48,523
Ela não merece isso.
Ninguém merece.
361
00:16:48,524 --> 00:16:50,243
Não creio que este seja o lugar
362
00:16:50,244 --> 00:16:52,152
para me dizer
como tratar minha filha.
363
00:16:52,153 --> 00:16:53,610
Sabe?
É aí que está errada.
364
00:16:53,611 --> 00:16:55,179
Era você
que colocava seu nariz
365
00:16:55,180 --> 00:16:57,339
onde não era chamada,
tipo na nossa relação.
366
00:16:57,340 --> 00:17:02,024
Mais? Sua salada de galinha?
Ela não é tão boa, mama.
367
00:17:02,025 --> 00:17:04,798
Se é assim que se sente,
concordo com ela. É melhor ir.
368
00:17:04,799 --> 00:17:08,489
Não é mais bem-vindo aqui,
Sr. Lafrique.
369
00:17:23,431 --> 00:17:25,237
Oi.
370
00:17:25,238 --> 00:17:27,546
Achei que estava
caminhando na Terra.
371
00:17:27,547 --> 00:17:31,927
Vim procurar você.
É Dia dos Namorados.
372
00:17:34,355 --> 00:17:35,799
O sofá está molhado.
373
00:17:35,800 --> 00:17:38,565
É porque a mãe do Cody
vomitou aí.
374
00:17:40,079 --> 00:17:42,751
Desculpe ter saído sem você.
375
00:17:42,752 --> 00:17:44,421
Se aquele filme
me ensinou algo,
376
00:17:44,422 --> 00:17:47,331
foi que devemos perdoar
aqueles na escuridão
377
00:17:47,332 --> 00:17:49,378
que ainda não viram a luz.
378
00:17:56,380 --> 00:17:58,889
Isso.
E...
379
00:17:59,464 --> 00:18:04,550
Eu sei. Por surpresa,
você gostou do filme e eu não.
380
00:18:05,000 --> 00:18:07,415
Talvez seja o que nos faz
um casal interessante.
381
00:18:08,066 --> 00:18:10,568
Somos imprevisíveis.
382
00:18:10,569 --> 00:18:13,622
É.
E somos super bonitos.
383
00:18:19,909 --> 00:18:23,100
- Feliz Dia dos Namorados.
- Feliz Dia dos Namorados.
384
00:18:23,601 --> 00:18:25,158
Certo.
Então...
385
00:18:25,684 --> 00:18:27,229
sobre o que foi aquela parte
386
00:18:27,230 --> 00:18:30,944
que o mascarado se curva
para a estátua de cavalo?
387
00:18:30,945 --> 00:18:32,447
Foi sobre guerra.
388
00:18:32,448 --> 00:18:34,679
- Mesmo?
- Sim.
389
00:18:34,680 --> 00:18:36,789
E o macaco
correndo pelo museu de arte?
390
00:18:36,790 --> 00:18:38,378
Sobre liberdade.
391
00:18:38,379 --> 00:18:41,844
Nossa.
Quem diria?
392
00:18:44,765 --> 00:18:46,286
Cara...
393
00:18:46,287 --> 00:18:51,609
Acho que excedi o limite
de cólon animal esta noite.
394
00:18:51,610 --> 00:18:53,085
Sabe?
Sei que excedi.
395
00:18:53,086 --> 00:18:55,413
Tudo bem. Cuidado.
Quase lá.
396
00:18:55,414 --> 00:19:00,061
Dallas, sabe que quero dizer
o mais respeitosamente possível,
397
00:19:00,062 --> 00:19:02,307
mas está me lembrando
de um serial killer.
398
00:19:02,308 --> 00:19:04,102
Precisa mostrar
o que há sob o saco.
399
00:19:04,103 --> 00:19:06,714
Eu vou. Só preciso garantir
que não vai surtar.
400
00:19:06,715 --> 00:19:09,445
Comi intestino esta noite,
está bem?
401
00:19:09,446 --> 00:19:12,648
Nada me fará surtar.
Apenas diga o que está havendo.
402
00:19:12,649 --> 00:19:15,714
Certo.
Eu fiz um... procedimento
403
00:19:15,715 --> 00:19:18,278
que deu um pouco errado.
404
00:19:18,279 --> 00:19:19,943
Muito?
405
00:19:21,889 --> 00:19:23,372
Certo.
406
00:19:29,823 --> 00:19:31,873
O que...
407
00:19:31,874 --> 00:19:33,594
Certo.
408
00:19:33,595 --> 00:19:35,365
Sabe...
409
00:19:36,423 --> 00:19:37,879
Nossa.
410
00:19:37,880 --> 00:19:40,782
Está ruim, não está?
Está muito ruim.
411
00:19:40,783 --> 00:19:43,509
Você... não precisa mudar.
Nada.
412
00:19:43,510 --> 00:19:46,776
Você é... para mim,
você é muito sexy, e...
413
00:19:51,175 --> 00:19:54,115
Linda, e...
414
00:19:55,766 --> 00:19:57,224
Caramba.
415
00:19:57,225 --> 00:20:01,227
George? Estava me dizendo
que sou sexy e linda.
416
00:20:01,228 --> 00:20:03,431
Eu estava,
e vou... só...
417
00:20:04,332 --> 00:20:06,060
Deus, não é sobre você,
eu juro.
418
00:20:06,061 --> 00:20:09,261
São os intestinos...
no meu intestino.
419
00:20:11,007 --> 00:20:12,408
Com licença.
420
00:20:14,904 --> 00:20:16,380
Tem certeza que não sou eu?
421
00:20:16,381 --> 00:20:18,519
Amor, felizmente,
é elástico.
422
00:20:18,520 --> 00:20:21,416
Pode continuar crescendo
nas piores circunstâncias.
423
00:20:21,417 --> 00:20:24,964
Malik?
Oi.
424
00:20:28,575 --> 00:20:30,902
Obrigada
por enfrentar minha mãe.
425
00:20:31,922 --> 00:20:34,593
Foi bom tê-lo ao meu lado.
426
00:20:35,413 --> 00:20:38,244
E se ainda quer outra chance...
427
00:20:40,586 --> 00:20:42,012
Eu darei.
428
00:20:42,583 --> 00:20:46,166
- Mesmo?
- Mesmo.
429
00:20:47,224 --> 00:20:49,895
Feliz quase Dia do Presidente.
430
00:21:04,305 --> 00:21:08,383
- Sr. Shay?
- No tango não se pede.
431
00:21:08,384 --> 00:21:09,860
Se tira.
432
00:21:14,240 --> 00:21:17,855
- Mas e minha mãe?
- Dane-se a sogrinha.
433
00:21:17,856 --> 00:21:21,767
Disse para enfiar aquele olho
onde o Sol não brilha.
434
00:21:22,574 --> 00:21:24,066
Não literalmente, claro.
435
00:21:24,067 --> 00:21:26,263
Dei boa noite,
disse que sentiria saudades,
436
00:21:26,264 --> 00:21:28,864
que tivesse uma boa viagem,
e avisasse quando chegar.
437
00:21:28,865 --> 00:21:30,850
Mas ela sabia
o que quis dizer.
438
00:21:39,051 --> 00:21:43,551
Maniacsubs. Co. nr31728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.