All language subtitles for Rowan Atkinson - The Actors Art

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:05,560 Right. Good morning, everyone. Settle 2 00:00:05,560 --> 00:00:08,160 down now, please. Now, as you may know, 3 00:00:08,400 --> 00:00:10,560 we were hoping to have Mr Jeremy Irons 4 00:00:10,560 --> 00:00:12,320 with us this morning, talking to us about 5 00:00:12,320 --> 00:00:13,680 the art of acting in the cinema. 6 00:00:14,520 --> 00:00:17,120 Unfortunately, Mr Irons has had to cancel 7 00:00:17,400 --> 00:00:19,920 due to an unforeseen awards ceremony. 8 00:00:21,120 --> 00:00:22,880 But I have been able to procure the 9 00:00:22,880 --> 00:00:25,360 services of a local actor, Mr Bernard 10 00:00:25,360 --> 00:00:28,240 Hupper, who was luckily not 11 00:00:28,240 --> 00:00:31,040 busy. So it's my pleasure now to 12 00:00:31,040 --> 00:00:34,000 read for Mr. Huppup as he illustrates his 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,360 own lecture on Shakespearean acting 14 00:00:36,360 --> 00:00:38,560 entitled The Actor's Art. 15 00:01:10,160 --> 00:01:13,040 So, the actor's art by Bernard Huppup. 16 00:01:22,720 --> 00:01:24,480 At the centre of the Elizabethan world 17 00:01:24,480 --> 00:01:25,520 sits the king. 18 00:01:27,880 --> 00:01:29,440 Upon the character of the king depends 19 00:01:29,440 --> 00:01:31,120 the plot, and so there are many different 20 00:01:31,120 --> 00:01:33,840 kinds of king. The benign king. 21 00:01:37,040 --> 00:01:39,120 The benign king with a physical defect. 22 00:01:43,520 --> 00:01:44,640 The mad king. 23 00:01:48,080 --> 00:01:49,120 The evil king. 24 00:01:51,840 --> 00:01:53,760 The evil king hatching a plot. 25 00:01:57,200 --> 00:01:59,120 The mad king hatching an egg. 26 00:02:10,600 --> 00:02:12,400 An important part was also played by 27 00:02:12,400 --> 00:02:14,480 messengers, distinguishable into many 28 00:02:14,480 --> 00:02:16,480 different types. A messenger enters 29 00:02:16,480 --> 00:02:17,760 bearing good news. 30 00:02:30,360 --> 00:02:32,640 A messenger enters bearing bad news. 31 00:02:49,080 --> 00:02:51,160 A messenger enters bearing indifferent 32 00:02:51,160 --> 00:02:51,600 news. 33 00:03:20,040 --> 00:03:22,040 A messenger enters bearing bad news, 34 00:03:22,040 --> 00:03:23,840 which he thinks is good news. 35 00:03:39,480 --> 00:03:42,200 Death came swift and often in this brutal 36 00:03:42,200 --> 00:03:42,480 world. 37 00:03:51,640 --> 00:03:53,400 Death could come at the hands of a total 38 00:03:53,400 --> 00:03:54,040 stranger. 39 00:04:06,560 --> 00:04:08,160 Or it could come at the hands of one's 40 00:04:08,160 --> 00:04:09,280 closest friend. 41 00:04:25,870 --> 00:04:27,870 Ah Poison was particularly popular, 42 00:04:28,030 --> 00:04:29,910 applied to the frothing cup of ale of the 43 00:04:29,910 --> 00:04:32,710 unsuspecting victim. First we look at the 44 00:04:32,710 --> 00:04:34,270 simple poisoning kill. 45 00:04:38,080 --> 00:04:38,880 Bleh! 46 00:04:50,720 --> 00:04:52,720 And then the villain attempting to use 47 00:04:52,720 --> 00:04:53,200 poison. 48 00:05:14,460 --> 00:05:16,780 The plot stands the hero who is king. 49 00:05:22,940 --> 00:05:24,140 He has a twin brother. 50 00:05:27,420 --> 00:05:30,380 Who is a villain. With a physical 51 00:05:30,380 --> 00:05:33,340 defect. War 52 00:05:33,340 --> 00:05:35,740 comes and the hero must lead his men into 53 00:05:35,740 --> 00:05:36,220 battle. 54 00:05:40,320 --> 00:05:42,640 At the gate, the hero's mistress waits to 55 00:05:42,640 --> 00:05:44,080 bid her lover farewell. 56 00:05:58,480 --> 00:06:00,400 And the villain's mistress bids her lover 57 00:06:00,400 --> 00:06:01,520 farewell also. 58 00:06:24,640 --> 00:06:26,720 The war rages on for many years. 59 00:06:30,280 --> 00:06:32,400 Until at last, a messenger arrives 60 00:06:32,400 --> 00:06:34,200 bearing the bad news of the death of the 61 00:06:34,200 --> 00:06:34,720 hero. 62 00:06:38,720 --> 00:06:40,400 So the villain becomes king. 63 00:06:42,880 --> 00:06:45,680 But the message was wrong. And 64 00:06:45,680 --> 00:06:47,680 years later, the hero returns. 65 00:06:50,880 --> 00:06:52,320 In disguise. 66 00:06:57,520 --> 00:06:59,600 Revealing his identity to the audience by 67 00:06:59,600 --> 00:07:01,280 means of a surreptitious wink. 68 00:07:05,440 --> 00:07:06,800 But his brother, the villain, 69 00:07:07,680 --> 00:07:10,320 recognizes him, and they fight. 70 00:07:12,960 --> 00:07:13,600 Finally, the 71 00:07:18,110 --> 00:07:19,630 villain is mortally wounded. 72 00:07:21,950 --> 00:07:22,590 He dies. 73 00:07:27,200 --> 00:07:29,440 In character. Our 74 00:07:32,640 --> 00:07:34,960 hero wins his rightful throne 75 00:07:35,520 --> 00:07:38,080 and celebrates with a frothing cup of ale 76 00:07:38,320 --> 00:07:40,880 found by the side of his brother'sthrone. 4868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.