Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,160 --> 00:02:11,880
-Optøjer.
-På en fabrik i Paris.
2
00:02:11,960 --> 00:02:15,840
-Er det blevet under kontrol?
-Situationen udvikler sig stadig.
3
00:02:15,920 --> 00:02:19,320
Der er mange tilskadekomne.
4
00:02:19,400 --> 00:02:22,600
Det må du undskylde.
Er dette en passende ramme?
5
00:02:22,680 --> 00:02:27,080
-Jeg er interesseret i nyheder.
-Spis nu.
6
00:02:27,160 --> 00:02:30,480
Få noget styrke.
Hvordan startede problemerne?
7
00:02:30,560 --> 00:02:33,440
Der gik et rygte om,
at lønnen ville blive sat ned.
8
00:02:33,520 --> 00:02:34,840
Nogen?
9
00:02:34,920 --> 00:02:39,200
Soldaterne finder dem
i lommerne på agitatorerne.
10
00:02:39,280 --> 00:02:40,720
Tak.
11
00:02:40,800 --> 00:02:44,480
Nogle har indrømmet, at de er
i tjeneste hos hertugen af Orleans.
12
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
DEN ONDSKABSFULDE DRONNING
FORSVINDER
13
00:02:50,680 --> 00:02:54,480
Nå, det er dét bevis,
vi har brug for. Arrester ham.
14
00:02:54,560 --> 00:02:56,640
Det er måske ikke så klogt.
15
00:02:56,720 --> 00:02:59,120
Hertugen er uforklarligt populær
hos folket.
16
00:02:59,200 --> 00:03:01,680
Det er du også. Du kan ikke
slippe af sted med forræderi.
17
00:03:01,760 --> 00:03:05,600
-Brug en ske.
-Her er jeg enig med hr. Necker.
18
00:03:05,680 --> 00:03:10,000
Orleans har vundet pariserne over
med sin generøse velgørenhed
19
00:03:10,080 --> 00:03:11,640
og uddeling af brød.
20
00:03:11,720 --> 00:03:15,440
Fordi han har korn. Og alligevel,
ifølge hans trykpresser,
21
00:03:15,520 --> 00:03:17,120
er jeg korntyven.
22
00:03:17,200 --> 00:03:20,680
Hvis jeg var, ville dette brød
ikke være fuld af savsmuld.
23
00:03:21,280 --> 00:03:24,080
-Erstat den.
-Nej, lad være.
24
00:03:24,960 --> 00:03:27,520
Jeg må gøre mig klar
til stænderforsamlingen.
25
00:03:27,600 --> 00:03:29,440
Skat, spis nu op.
26
00:03:29,520 --> 00:03:31,320
Ånderne er urolige.
27
00:03:31,400 --> 00:03:35,560
Men en forsamling af nationer...
Ånderne er rastløse.
28
00:03:35,640 --> 00:03:38,800
Den dag, mit hjerte
har ventet på så længe,
29
00:03:38,880 --> 00:03:41,440
er endelig kommet. Endelig kommet.
30
00:03:41,520 --> 00:03:45,520
En forsamling af landets
repræsentanter vil...
31
00:03:48,400 --> 00:03:52,400
Lyt kun til råd fra visdom
og omtanke.
32
00:03:52,480 --> 00:03:54,480
-Deres Majestæt.
-Du...
33
00:03:55,360 --> 00:03:57,680
Er du klar?
34
00:03:57,760 --> 00:03:59,800
Den tredje stand
behøver ikke overbevises
35
00:03:59,880 --> 00:04:01,600
af dine skattereformer.
36
00:04:01,680 --> 00:04:04,360
Du skal koncentrere dig om
at overbevise de to første.
37
00:04:04,920 --> 00:04:07,560
Det føles stadig som en stor risiko
at sætte ham
38
00:04:07,640 --> 00:04:10,520
foran så stort et publikum.
Han er meget nervøs.
39
00:04:10,600 --> 00:04:12,760
Hvis dine hænder ryster,
så skjul dem.
40
00:04:12,840 --> 00:04:16,640
Hold kæft, begge to.
Jeg ved, hvad jeg skal gøre.
41
00:04:18,000 --> 00:04:23,880
-Du ser fantastisk ud.
-Madame Deficit i al sin pragt.
42
00:04:26,400 --> 00:04:28,280
Held og lykke!
43
00:05:05,280 --> 00:05:09,000
Der er tre slags mennesker
i kongeriget.
44
00:05:10,040 --> 00:05:15,640
Der er biskopper og præster.
45
00:05:15,720 --> 00:05:18,240
De kaldes den første stand.
46
00:05:22,280 --> 00:05:25,680
Og så er der ridderne og adelen.
47
00:05:26,880 --> 00:05:30,920
De kaldes den anden stand.
48
00:05:33,760 --> 00:05:35,480
Og så...
49
00:05:37,440 --> 00:05:39,160
er der alle de andre.
50
00:05:39,240 --> 00:05:42,960
De almindelige mennesker,
der arbejder for at leve.
51
00:05:43,040 --> 00:05:46,000
De kaldes den tredje stand.
52
00:05:50,680 --> 00:05:53,800
Almindelige mennesker har meget lidt
at skulle have sagt.
53
00:05:53,880 --> 00:05:59,600
Ja, men der er mange af dem.
Og nogle af dem er meget kloge.
54
00:06:04,560 --> 00:06:10,360
Papa håber, at den tredje stand
55
00:06:10,440 --> 00:06:13,680
vil hjælpe ham med at overtale
den første og anden
56
00:06:13,760 --> 00:06:16,080
til at betale mere i skat.
57
00:06:28,080 --> 00:06:30,560
Bare sig det, som vi har øvet os på.
58
00:06:33,920 --> 00:06:36,320
Du bliver fantastisk.
59
00:06:38,680 --> 00:06:41,200
Hans Majestæt Kongen.
60
00:07:08,360 --> 00:07:11,360
Hendes Majestæt, Dronningen.
61
00:07:32,560 --> 00:07:35,200
Stilhed for kongen.
62
00:07:51,320 --> 00:07:55,720
Dette er dagen,
mit hjerte har ventet på.
63
00:07:57,200 --> 00:08:01,840
At være her, omgivet af
repræsentanterne for det land,
64
00:08:01,920 --> 00:08:03,720
som jeg er så stolt af at lede.
65
00:08:04,720 --> 00:08:07,120
Der er gået lang tid
siden den sidste sammenkomst
66
00:08:07,200 --> 00:08:09,600
af disse stændergeneraler.
67
00:08:09,680 --> 00:08:14,080
Tiderne har ændret sig.
Monarkerne har ændret sig.
68
00:08:15,600 --> 00:08:18,560
Men de værdier, der leder os,
forbliver de samme.
69
00:08:20,600 --> 00:08:22,200
-Jeg står foran jer...
-Luder.
70
00:08:22,280 --> 00:08:25,520
Den 16. af mit navn...
71
00:08:27,240 --> 00:08:29,240
Ånderne er urolige.
72
00:08:30,120 --> 00:08:33,080
Men lad enighed herske
i denne forsamling,
73
00:08:33,160 --> 00:08:35,800
mens vi arbejder sammen
for vores store riges lykke
74
00:08:35,880 --> 00:08:38,680
og velstand.
75
00:08:39,480 --> 00:08:42,360
Jeg taler som en suveræn,
76
00:08:42,920 --> 00:08:46,320
der er den første ven af sit folk.
77
00:08:53,600 --> 00:08:57,840
Længe leve kongen!
78
00:08:57,920 --> 00:09:01,200
-Gud bevare dronningen.
-Længe leve dronningen.
79
00:09:05,480 --> 00:09:07,200
Gud bevare dronningen.
80
00:09:08,880 --> 00:09:10,600
Gud bevare dronningen.
81
00:09:14,040 --> 00:09:16,920
-Længe leve dronningen.
-Gud bevare dronningen.
82
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Er de sarkastiske?
83
00:09:21,280 --> 00:09:24,520
-Nej. Nej, det tror jeg ikke, de er.
-Gud bevare dronningen!
84
00:09:40,760 --> 00:09:42,640
Det regner skomagerdrenge derude.
85
00:09:44,840 --> 00:09:46,440
Det er London.
86
00:09:48,040 --> 00:09:52,120
Læg den bog fra dig. Det er jo ikke,
fordi du ikke kender handlingen.
87
00:09:52,200 --> 00:09:55,520
Jeg kan ikke få nok
af hovedpersonen.
88
00:09:55,600 --> 00:09:57,400
-Hun er skøn.
-Jeg ville synes bedre om hende,
89
00:09:57,480 --> 00:10:00,480
hvis hun tjente nogle penge
på de skriblerier.
90
00:10:00,560 --> 00:10:02,760
Jeg er sikker på,
forlaget snart betaler mig.
91
00:10:04,160 --> 00:10:07,640
Ja, jeg har en gave til dig.
92
00:10:10,040 --> 00:10:12,040
Til mig?
93
00:10:16,360 --> 00:10:18,000
For helvede.
94
00:10:18,800 --> 00:10:21,280
Nu kan du måske holde op med
at stjæle mit tøj.
95
00:10:24,400 --> 00:10:26,560
Endnu en kjole?
96
00:10:26,640 --> 00:10:29,120
Jeg troede, du ikke havde
nogen penge til overs.
97
00:10:29,200 --> 00:10:31,440
Jeg har nok
til at forkæle min yndlingspige.
98
00:10:31,520 --> 00:10:34,640
Kan du fortælle mig, hvor du har
gemt resten af dine diamanter?
99
00:10:34,720 --> 00:10:37,040
Som jeg sagde, de er væk.
100
00:10:37,120 --> 00:10:40,200
Jeg brugte dem på at gøre
dette sted hyggeligt for dig.
101
00:10:40,280 --> 00:10:43,280
Du vidste ikke,
at jeg ville dukke op.
102
00:10:44,640 --> 00:10:46,760
Det gør du jo altid.
103
00:10:47,480 --> 00:10:50,880
Og jo før du accepterer,
at vi er skabt til hinanden...
104
00:10:51,920 --> 00:10:53,960
jo lykkeligere bliver du.
105
00:11:05,960 --> 00:11:09,960
Men helt ærligt,
hvor er diamanterne?
106
00:11:22,760 --> 00:11:24,200
Hvad i alverden?
107
00:11:24,280 --> 00:11:27,360
Mademoiselle Tussaud er ved
at lave en model af mit hoved.
108
00:11:28,400 --> 00:11:32,200
Jeg vil blive udstillet
i vinduet i boghandlen,
109
00:11:32,280 --> 00:11:34,280
så folk kan beundre mig.
110
00:11:34,360 --> 00:11:39,160
-Hvad, hvis ingen kigger?
-Du undervurderer min popularitet.
111
00:11:39,240 --> 00:11:42,240
Det hjælper, at dit køkken
brødføder det halve Paris.
112
00:11:45,280 --> 00:11:47,600
Disse rygter om at hamstre korn.
113
00:11:47,680 --> 00:11:49,680
-Er det sandt?
-Hvad, hvis det er?
114
00:11:51,560 --> 00:11:53,040
Du skal være løsningen
115
00:11:53,120 --> 00:11:55,360
på folks elendighed,
ikke årsagen til den.
116
00:11:55,920 --> 00:11:59,080
Man kan ikke lave en soufflé
uden at slå nogle æg i stykker.
117
00:11:59,160 --> 00:12:01,640
Figaros bryllup
og Jeannes erindringer.
118
00:12:01,720 --> 00:12:06,160
-Det er ikke det samme.
-Vi er tæt på. Ødelæg det ikke.
119
00:12:07,440 --> 00:12:09,760
Ludvig tror,
stænderforsamlingen vil redde ham,
120
00:12:09,840 --> 00:12:11,600
men det må tiden vise.
121
00:12:16,560 --> 00:12:18,960
Det er klagebøgerne, forstået?
122
00:12:19,040 --> 00:12:23,680
Far bad hele kongeriget om
at sende ham deres bekymringer,
123
00:12:23,760 --> 00:12:25,640
så han kan løse dem.
124
00:12:25,720 --> 00:12:28,400
Jeg ved dog ikke, hvordan Papa
vil løse dette problem.
125
00:12:28,480 --> 00:12:32,640
Folk klager over,
at kragerne spiser deres afgrøder.
126
00:12:34,320 --> 00:12:35,720
Papa?
127
00:12:41,440 --> 00:12:44,240
-Jeg fik én mere.
-Wow.
128
00:12:44,320 --> 00:12:46,360
Skal vi se, hvordan den klarer sig?
129
00:12:51,440 --> 00:12:54,680
-Værsgo.
-Tak.
130
00:12:55,600 --> 00:12:59,560
-Hvad synes du?
-Den største indtil nu.
131
00:13:00,520 --> 00:13:05,000
Noget nyt fra stænderforsamlingen?
132
00:13:06,840 --> 00:13:10,400
-Nej.
-Det forstår jeg ikke.
133
00:13:11,240 --> 00:13:15,040
Hvorfor forsinkelsen?
134
00:13:15,120 --> 00:13:19,120
Den tredje stand mener,
135
00:13:19,200 --> 00:13:22,080
at de er dårligt stillet
pga. valgsystemet.
136
00:13:22,160 --> 00:13:27,480
Hr. Necker råder mig til
at holde mig uden for debatten.
137
00:13:27,560 --> 00:13:29,880
Han mener,
at de selv kan finde ud af det.
138
00:13:29,960 --> 00:13:31,360
Hr. Necker.
139
00:13:32,720 --> 00:13:35,120
Han er en stor fortaler
for at lave ingenting.
140
00:13:36,440 --> 00:13:38,400
Jeg kan heller ikke fordrage ham.
141
00:13:38,480 --> 00:13:42,120
Men han ser ud til at forstå,
hvad almindelige mennesker ønsker.
142
00:13:42,680 --> 00:13:45,160
Præcis som Jeanne de Valois.
143
00:13:45,240 --> 00:13:47,440
Hendes erindringer
sælger som varmt brød.
144
00:13:47,520 --> 00:13:50,920
Jeg troede, jeg havde ødelagt alle
eksemplarer, men der kommer flere.
145
00:13:51,000 --> 00:13:52,840
Du kan ikke undertrykke hende.
146
00:13:53,560 --> 00:13:57,120
Uanset hvad der sker,
kommer hun hurtigt på benene igen.
147
00:13:58,800 --> 00:14:00,800
Det her er ikke noget liv.
148
00:14:01,880 --> 00:14:03,880
Jeg har brug for et eventyr.
149
00:14:09,480 --> 00:14:13,880
Lad os tage til Amerika.
Der behøver vi ikke at gemme os.
150
00:14:14,760 --> 00:14:17,480
-Det er for langt væk.
-Fra hvad?
151
00:14:19,200 --> 00:14:21,160
Alt.
152
00:14:21,240 --> 00:14:24,720
Jeg kan ikke krydse Atlanten,
hver gang jeg vil se drengene.
153
00:14:30,720 --> 00:14:32,800
Drengene er i jorden.
154
00:14:35,000 --> 00:14:37,400
Hvad er der i Amerika,
som du ikke kan få her?
155
00:14:38,440 --> 00:14:42,400
Livet.
Der kunne vi være hvem som helst.
156
00:14:54,600 --> 00:14:57,200
Jeg er ved at blive for gammel til
den slags eventyr.
157
00:14:59,080 --> 00:15:01,600
Hvorfor kan vi ikke være tilfredse
med det, vi har?
158
00:15:36,680 --> 00:15:40,720
Skat. Vågn op. Åh gud.
159
00:15:41,320 --> 00:15:44,800
Ludvig, han er virkelig,
virkelig kold. Han fryser, skat.
160
00:15:49,840 --> 00:15:53,080
-Få fat i en læge.
-Nej, nej, nej. Kom nu. Vågn op.
161
00:15:53,160 --> 00:15:54,960
Nej, nej.
162
00:16:17,760 --> 00:16:21,480
Etikette siger, at kroppen skal
klargøres så hurtigt som muligt.
163
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Du må ikke tage ham.
Lad være med at tage ham.
164
00:16:25,240 --> 00:16:27,440
-Det er etikette.
-Nej, nej, nej!
165
00:16:29,360 --> 00:16:31,960
-Nej!
-Jeg tager ham.
166
00:16:32,880 --> 00:16:36,880
Det ved jeg godt. Jeg er her.
Jeg har dig. Jeg er hos dig.
167
00:16:39,440 --> 00:16:42,520
-Nej.
-Det er okay. Jeg ved det.
168
00:17:01,760 --> 00:17:03,960
Det er okay.
169
00:17:34,120 --> 00:17:36,280
Hvad nu?
170
00:17:36,360 --> 00:17:38,680
Hans hjerte skal begraves
i Saint-Denis.
171
00:17:42,200 --> 00:17:46,600
Hans krop er i Val-de-Grâce.
Det bliver en enkel begravelse.
172
00:17:54,120 --> 00:17:57,520
Men han er gammel nok
til en statsbegravelse.
173
00:18:00,600 --> 00:18:02,400
Det ville ikke være rigtigt.
174
00:18:03,800 --> 00:18:05,440
Ikke med den nuværende økonomi.
175
00:18:05,520 --> 00:18:07,840
-Men...
-Undskyld.
176
00:18:07,920 --> 00:18:09,920
Hvor skal du hen?
177
00:18:12,360 --> 00:18:14,080
Jagt.
178
00:18:21,160 --> 00:18:22,480
Ludvig.
179
00:18:30,840 --> 00:18:33,480
Antoinette, jeg er så...
180
00:18:34,960 --> 00:18:36,960
så ked af dit tab.
181
00:19:01,080 --> 00:19:04,480
Mor, hvor er du?
182
00:19:10,840 --> 00:19:12,840
Mor...
183
00:19:46,680 --> 00:19:48,280
Er der mere korrespondance?
184
00:19:48,360 --> 00:19:51,240
Resten kræver kongens underskrift.
185
00:19:52,240 --> 00:19:54,200
Han er på jagt.
186
00:19:58,600 --> 00:20:01,920
Men har han det godt?
187
00:20:03,840 --> 00:20:06,240
Dauphin har sat ham tilbage.
188
00:20:07,760 --> 00:20:10,680
Vi skal beskytte ham
mod unødigt pres.
189
00:20:23,120 --> 00:20:27,000
Inde, ude. Ude.
190
00:20:27,080 --> 00:20:31,440
Udenfor. Indenfor.
Udenfor. Indenfor.
191
00:20:31,520 --> 00:20:33,520
Hvordan har du det?
192
00:20:34,680 --> 00:20:39,920
Jeg har det fint.
Der er ikke tid til andet.
193
00:20:48,800 --> 00:20:52,880
Deres Majestæt, jeg taler på vegne
af disse mænd fra den tredje stand.
194
00:20:52,960 --> 00:20:57,360
Det er lidt besværligt.
I skal bestille en tid.
195
00:20:58,400 --> 00:21:00,040
Hvad har I gang i?
196
00:21:02,120 --> 00:21:04,920
Vi prøvede.
Men du nægtede at tage imod os.
197
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
-Jeg er i sorg.
-Sire, med al respekt,
198
00:21:07,080 --> 00:21:09,640
du må afgøre diskussionen om,
hvordan vi stemmer.
199
00:21:09,720 --> 00:21:14,000
De privilegerede stænder nægter
den almindelige mand sin stemme.
200
00:21:14,080 --> 00:21:16,800
-Jeg kan ikke gribe ind.
-Nogen må gøre det.
201
00:21:16,880 --> 00:21:19,640
Disse mænd repræsenterer
flertallet af dine undersåtter.
202
00:21:19,720 --> 00:21:23,000
Min søn er ny i sin grav.
Er ingen af jer fædre?
203
00:21:23,560 --> 00:21:26,720
Nu er det nok. Få disse mænd væk.
204
00:21:29,000 --> 00:21:33,880
Okay, vent. Vent. Husk jer selv.
205
00:21:35,360 --> 00:21:37,760
Vi kondolerer Deres Majestæter.
206
00:21:39,240 --> 00:21:42,720
Men indtil denne sag er løst,
står mødesalen tom.
207
00:21:42,800 --> 00:21:45,600
Og den økonomiske situation
bliver værre dag for dag,
208
00:21:45,680 --> 00:21:47,480
og hvis ikke godserne kan mødes,
209
00:21:47,560 --> 00:21:50,200
kan du ende med
at sørge over dit barn...
210
00:21:51,440 --> 00:21:53,760
og dit rige.
211
00:22:04,440 --> 00:22:07,040
-Hvordan bliver vi behandlet?
-Som luft!
212
00:22:07,120 --> 00:22:09,320
-Hvad skal vi blive til?
-Noget!
213
00:22:09,400 --> 00:22:12,640
-Hvad er den tredje stand?
-Alt!
214
00:22:12,720 --> 00:22:15,960
-Hvordan bliver vi behandlet?
-Som luft!
215
00:22:16,040 --> 00:22:19,120
-Hvad skal vi blive?
-Noget!
216
00:22:19,200 --> 00:22:22,080
-Hvad er den tredje stand?
-Alt!
217
00:22:22,160 --> 00:22:25,040
-Hvordan bliver vi behandlet?
-Som luft!
218
00:22:25,120 --> 00:22:28,000
-Hvad er den tredje stand?
-Alt!
219
00:22:36,160 --> 00:22:40,400
To hundrede siders vrøvl,
og jeg bliver ikke engang nævnt.
220
00:22:41,240 --> 00:22:44,240
Først Marguerite,
og nu Jeanne de Valois.
221
00:22:45,200 --> 00:22:47,360
Det lader til,
at du er ret forglemmelig.
222
00:22:51,000 --> 00:22:54,880
Lad os gå tilbage. Jeg laver en ny
omgang af dit pulver til dig.
223
00:22:59,880 --> 00:23:03,280
Ludvig fortæller Normandiet,
at han er den nye Dauphin.
224
00:23:05,200 --> 00:23:07,200
Stakkels dreng.
225
00:23:08,400 --> 00:23:10,400
Da vores storebror døde...
226
00:23:12,680 --> 00:23:15,680
Ludvig har arvet
sine sko med diamantspænde.
227
00:23:15,760 --> 00:23:21,160
Det er klart. De var for stramme.
Men Ludvig...
228
00:23:23,240 --> 00:23:27,640
Han havde dem på i flere dage.
De hæmmede ham næsten.
229
00:23:28,840 --> 00:23:33,080
Nu er det eneste, der står mellem
dig og tronen, det barn.
230
00:23:33,160 --> 00:23:35,880
Bør han øge antallet af livvagter?
231
00:23:37,200 --> 00:23:39,200
Jeg er ikke et monster.
232
00:23:41,440 --> 00:23:45,440
Men synes du ikke,
at hans rygsøjle ser lidt skæv ud?
233
00:23:46,360 --> 00:23:49,960
Nej. Nå, men i det her tempo
234
00:23:50,040 --> 00:23:52,840
ender du måske med
at komme i graven før kongen.
235
00:23:52,920 --> 00:23:55,920
Hvad sagde lægen
om dine maveproblemer?
236
00:23:57,840 --> 00:24:01,560
Hvorfor skulle jeg gå til en læge?
Det er jo bare fordøjelsesbesvær.
237
00:24:05,440 --> 00:24:10,800
Nogle forfattere hævder, at moder en egenskab ved det mandlige køn.
238
00:24:14,920 --> 00:24:19,160
Men jeg synes, det er en godegenskab for en kvinde.
239
00:24:20,000 --> 00:24:23,600
Jeg har gjort det til minlivsmission at opbygge nok mod
240
00:24:23,680 --> 00:24:26,400
til at stå imod livets prøvelser...
241
00:24:27,480 --> 00:24:31,880
af hvilke jeg har oplevetmere end rigeligt.
242
00:25:29,560 --> 00:25:32,160
Der er et problem
med den tredje stand.
243
00:25:33,440 --> 00:25:35,880
De er trætte af at vente på,
244
00:25:35,960 --> 00:25:38,200
at den første og den anden
accepterer deres krav.
245
00:25:38,280 --> 00:25:42,320
Jeg er bange for, at de har taget
sagen i egne hænder.
246
00:25:43,520 --> 00:25:46,240
Du har måske hørt,
at repræsentanterne
247
00:25:46,320 --> 00:25:48,960
for den tredje stand
har trukket sig ud.
248
00:25:49,040 --> 00:25:51,760
-Ja.
-Necker har fortalt mig, at...
249
00:25:53,640 --> 00:25:56,600
de har erklæret sig
som en nationalforsamling.
250
00:25:56,680 --> 00:25:58,440
Undskyld, en hvad?
251
00:25:58,520 --> 00:26:02,520
Det eneste lovgivende organ
i Frankrig, tilsyneladende.
252
00:26:03,520 --> 00:26:07,680
-Men du laver loven?
-Ja, det gør jeg.
253
00:26:07,760 --> 00:26:11,160
Men de vil gerne hjælpe mig af
med den byrde.
254
00:26:12,640 --> 00:26:14,960
-De har erklæret...
-Jeg kan erklære mig selv som
255
00:26:15,040 --> 00:26:17,440
Congos konge.
Det gør det ikke sandt.
256
00:26:17,520 --> 00:26:19,880
Og hvorfor er de
på vores tennisbane?
257
00:26:19,960 --> 00:26:23,440
De arbejder på en forfatning
for at begrænse den kongelige magt.
258
00:26:23,520 --> 00:26:27,320
-Det er akavet.
-Du må gøre noget.
259
00:26:27,400 --> 00:26:30,400
Ja, vi må gøre noget. Hvad gør vi?
260
00:26:30,480 --> 00:26:32,560
-Det ved jeg ikke.
-Find på noget, Ludvig.
261
00:26:32,640 --> 00:26:35,240
Det er nok bare en fase, ikke?
262
00:26:40,360 --> 00:26:42,760
Necker, hvad synes du?
263
00:26:43,520 --> 00:26:46,520
-Det er svært at sige.
-Er det svært at sige?
264
00:26:46,600 --> 00:26:49,000
Du skal være rådgiver, så giv råd.
265
00:26:50,320 --> 00:26:53,880
Der er noget ved bare at give dem,
hvad de vil have.
266
00:26:53,960 --> 00:26:58,800
-Det må du undskylde. Mener du det?
-Du kunne give dem en forfatning.
267
00:26:58,880 --> 00:27:01,080
-Åh gud.
-En hånd ved magten.
268
00:27:01,160 --> 00:27:03,760
Og alt det, du kunne ønske dig.
269
00:27:05,720 --> 00:27:08,120
Forsigtig, Necker.
Du er jo en almindelig borger,
270
00:27:08,200 --> 00:27:10,840
men nu skal du altså være
på vores side.
271
00:27:16,280 --> 00:27:21,000
Glem alt om at berolige. Det er tid
til at vise din suveræne autoritet.
272
00:27:21,080 --> 00:27:23,200
Du må have mig undskyldt.
Jeg må tænke.
273
00:27:25,120 --> 00:27:28,000
Han må ikke vise svaghed.
Kronen vil være i fare.
274
00:27:28,080 --> 00:27:32,080
Ja, måske er den bedste vej frem
et kompromis. Tak, Necker.
275
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Et kompromis? Fremragende plan. På
den måde får ingen, hvad de ønsker.
276
00:27:37,560 --> 00:27:39,440
Har du en bedre idé?
277
00:27:44,520 --> 00:27:49,360
Du er helt ude af den.
Provence, lad mig tage dig med hjem.
278
00:27:49,440 --> 00:27:51,400
Du får det bedre efter en lur.
279
00:27:58,000 --> 00:28:01,240
-Vi kræver at se kongen.
-Han har travlt.
280
00:28:01,320 --> 00:28:05,400
Denne latterlige nationalforsamling
er ulovlig.
281
00:28:05,480 --> 00:28:06,960
Tak for din indsigt.
282
00:28:07,040 --> 00:28:10,040
Det fratager Kronen
og Parlamentet al autoritet.
283
00:28:10,120 --> 00:28:13,960
Glem det. Det vender
hele den naturlige orden på hovedet.
284
00:28:14,520 --> 00:28:19,600
Adelen vil ikke lade sig diktere
af almindelige mennesker og tåber.
285
00:28:19,680 --> 00:28:21,640
Hvem har lært af dit eksempel?
286
00:28:22,760 --> 00:28:27,080
Du trodsede kongens autoritet
hver eneste gang.
287
00:28:27,160 --> 00:28:29,560
I Parlamentet,
288
00:28:29,640 --> 00:28:33,720
hos notabiliteterne, i jeres
saloner, og i jeres dagligstuer.
289
00:28:33,800 --> 00:28:35,800
I din arrogance
290
00:28:35,880 --> 00:28:41,440
så du dig selv som bedre egnet til
at regere end ham, Gud havde valgt.
291
00:28:41,520 --> 00:28:45,400
-Hvem er selv uegnet?
-Uegnet?
292
00:28:46,040 --> 00:28:49,920
Den eneste forskel
mellem dig og de idioter
293
00:28:50,000 --> 00:28:53,880
i Nationalforsamlingen er, at de har
modet til at gøre det færdigt.
294
00:28:53,960 --> 00:28:58,640
-Flyt dig, knægt.
-Provence, lad være.
295
00:29:02,560 --> 00:29:05,680
Jeg fortryder, at jeg lod dig trække
mig ind i dit forræderi.
296
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
Gud vil dømme mig
for mine handlinger.
297
00:29:08,920 --> 00:29:11,720
Men jeg vil ikke mødes
med nogen fordømmelse fra dig.
298
00:29:12,760 --> 00:29:18,160
Gå ud. Ud!
299
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Min svig.
300
00:29:46,840 --> 00:29:48,440
Deres Majestæt?
301
00:29:52,960 --> 00:29:54,600
Fra Marguerite.
302
00:29:57,640 --> 00:30:01,120
-Er han der?
-Ja, det er han.
303
00:30:12,680 --> 00:30:17,760
-Lad mig være. Jeg har det skidt.
-Det er jeg ked af at høre.
304
00:30:29,160 --> 00:30:34,720
Jeg ved, vi ikke altid er enige.
Men Ludvig respekterer dine råd.
305
00:30:40,680 --> 00:30:42,680
Fortsæt.
306
00:30:47,520 --> 00:30:51,480
Jeg mener, at nogle personer
307
00:30:51,560 --> 00:30:53,880
udnytter denne ulykkelige situation
308
00:30:53,960 --> 00:30:57,960
-til deres egne politiske formål.
-Mener du min fætter?
309
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
Orléans' ambitioner vokser
dag for dag,
310
00:31:00,040 --> 00:31:02,680
men jeg er også bekymret
for hr. Necker.
311
00:31:04,280 --> 00:31:11,080
Han forsøger at vinde popularitet
blandt folket og hæren.
312
00:31:13,080 --> 00:31:17,160
Og han ønsker at overtale kongen
til at opgive sine gudgivne magter.
313
00:31:18,840 --> 00:31:20,440
Har du mistanke om et kup?
314
00:31:22,240 --> 00:31:23,960
Er det muligt?
315
00:31:24,040 --> 00:31:27,440
Han ville ikke være den første
borgerlige til at tage en krone.
316
00:31:31,720 --> 00:31:35,720
Hans støtte til Nationalforsamlingen
kan være starten på magtovertagelse.
317
00:31:44,000 --> 00:31:46,800
-Han skal afsted.
-Ja.
318
00:31:47,720 --> 00:31:51,680
Men Paris står bag ham.
Hvis vi fjerner ham...
319
00:31:55,920 --> 00:31:57,640
kan byen vende sig mod os.
320
00:31:57,720 --> 00:32:00,520
Vi har ikke nok tropper
udstationeret i nærheden.
321
00:32:00,600 --> 00:32:03,240
Tilkald forstærkninger
fra grænselandet.
322
00:32:04,600 --> 00:32:07,480
De er mindre tilbøjelige til
at blive ramt af forræderi.
323
00:32:14,440 --> 00:32:17,840
Skat, gi' mig mit pulver.
324
00:32:30,600 --> 00:32:35,000
Dig og dronningen på samme hold?
Verden er virkelig vendt på hovedet.
325
00:32:36,840 --> 00:32:41,400
-Vi er begge loyale over for Ludvig.
-Du har ændret holdning.
326
00:32:43,120 --> 00:32:45,920
På det seneste har jeg haft
lejlighed til at...
327
00:32:47,600 --> 00:32:50,000
tænke over mine valg.
328
00:32:58,200 --> 00:33:01,600
Lægen mener,
at noget spiser af mine indvolde.
329
00:33:02,760 --> 00:33:05,560
Bitterhed og uopfyldte ambitioner?
330
00:33:08,320 --> 00:33:10,320
Det, og...
331
00:33:14,520 --> 00:33:16,320
noget mere dødeligt.
332
00:33:28,000 --> 00:33:32,080
Hvad er anledningen? Skal du ud?
333
00:33:32,160 --> 00:33:36,800
Nej, jeg havde bare
brug for en forandring.
334
00:33:39,280 --> 00:33:41,600
Du ser godt ud.
335
00:33:43,560 --> 00:33:48,000
Hvis det er alt, du vil snakke om,
går jeg ned på værtshuset.
336
00:33:48,080 --> 00:33:49,800
Hav det godt.
337
00:33:50,800 --> 00:33:54,600
-Gør ikke noget, jeg ikke ville.
-Det giver vidt åbne muligheder.
338
00:34:07,120 --> 00:34:10,520
OMBORDSTIGNINGSKORT
TIL USA
339
00:34:41,480 --> 00:34:44,680
Åh nej. Det er Belize om igen.
340
00:34:44,760 --> 00:34:47,920
Men uden piraterne, desværre.
341
00:34:48,880 --> 00:34:51,200
Hvor løber du hen denne gang?
342
00:34:56,120 --> 00:34:58,680
Så du rejser altså til Amerika?
343
00:34:58,760 --> 00:35:01,640
-Jeg tror, de vil kunne lide mig.
-Det er jeg sikker på.
344
00:35:01,720 --> 00:35:03,560
Kom nu, giv mig diamanterne.
345
00:35:03,640 --> 00:35:06,520
-Det vil jeg helst ikke.
-Du går ingen steder, før du gør.
346
00:35:06,600 --> 00:35:09,120
Jeanne de la Motte, vis dig.
Søg overalt.
347
00:35:09,200 --> 00:35:13,600
Du der, tjek værelserne.
Og du, tag ovenpå!
348
00:35:13,680 --> 00:35:15,000
Vagter.
349
00:35:15,080 --> 00:35:16,960
-Gjorde du det her?
-Nej.
350
00:35:17,040 --> 00:35:19,520
Hun må være et sted
i bygningen.
351
00:35:21,400 --> 00:35:23,960
Bare gem dig.
Jeg skal nok klare dem.
352
00:35:29,200 --> 00:35:31,280
-Der er hun.
-Hvad laver du?
353
00:35:31,360 --> 00:35:33,440
Jeanne de la Motte, du er anholdt.
354
00:35:37,120 --> 00:35:40,520
Jeanne, Jeanne, Jeanne!
355
00:35:42,320 --> 00:35:44,720
La Motte, du er anholdt.
356
00:35:52,280 --> 00:35:55,600
Hver gang mine øjnemødtes med Hendes Majestæts,
357
00:35:55,680 --> 00:35:58,080
kvitterede hun med et smil.
358
00:35:59,040 --> 00:36:03,000
Et skæbnesvangert smil,der lokkede mig til min undergang.
359
00:36:05,920 --> 00:36:09,240
Og da Hendes Majestæt hilste venligtpå mig,
360
00:36:09,320 --> 00:36:13,040
forsøgte jeg at udtrykke,hvor beæret jeg følte mig,
361
00:36:13,120 --> 00:36:17,520
og hvor utrolig taknemmelig jeg varfor hendes opmærksomhed.
362
00:36:19,480 --> 00:36:21,800
Hvordan døde hun?
363
00:36:22,840 --> 00:36:25,040
Hun faldt ud af et vindue.
364
00:36:26,080 --> 00:36:29,760
-Hvad skete der?
-Hendes mand skubbede hende vist.
365
00:36:54,760 --> 00:36:58,160
Jeg tror, Necker opmuntrer oprørerne
i Nationalforsamlingen.
366
00:36:58,240 --> 00:37:02,240
-Så hvad vil du gøre?
-Jeg har gjort det.
367
00:37:02,320 --> 00:37:04,160
Jeg sendte ham i eksil.
368
00:37:04,240 --> 00:37:06,520
Vagter eskorterer ham
tilbage til Genève.
369
00:37:15,120 --> 00:37:16,920
-Hej, skat.
-Hej.
370
00:37:18,440 --> 00:37:21,440
Nej, nej, nej. Nej! Nej!
371
00:37:43,080 --> 00:37:44,560
Marguerite.
372
00:37:48,080 --> 00:37:50,080
Jeg troede aldrig,
jeg ville finde dig.
373
00:37:51,080 --> 00:37:54,160
Jeg havde ikke planlagt dette kaos,
da jeg valgte mødestedet.
374
00:37:56,560 --> 00:37:58,200
Vi skal have dig væk herfra.
375
00:37:58,280 --> 00:38:00,680
-Hvis nogen genkender dig...
-Nej, jeg er ligeglad.
376
00:38:00,760 --> 00:38:02,560
-Du forstår det ikke.
-Det er jo dig.
377
00:38:02,640 --> 00:38:05,840
Utilfredsheden har spredt sig
fra landområderne,
378
00:38:05,920 --> 00:38:09,720
ikke kun til Paris. Den er overalt.
379
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Jeg vil anerkende
Nationalforsamlingen.
380
00:38:19,080 --> 00:38:21,080
-Ludvig.
-Der er ingen anden mulighed.
381
00:38:22,360 --> 00:38:26,280
-Om Necker.
-Jeg troede, du ville blive glad.
382
00:38:26,360 --> 00:38:31,480
Det er bare det, skat, jeg er
bekymret for reaktionen i Paris.
383
00:38:31,560 --> 00:38:34,680
Nej, jeg sørgede for, han blev
smuglet væk under nattens dække.
384
00:38:34,760 --> 00:38:36,520
Ingen vil opdage, at han er væk.
385
00:38:38,320 --> 00:38:40,000
-Et bål.
-Kom nu, vagter...
386
00:38:40,080 --> 00:38:43,240
Det virker lidt tidligt.
Gad vide, hvad de brænder.
387
00:38:43,320 --> 00:38:45,120
Hold ud.
388
00:38:46,440 --> 00:38:48,200
Kongen...
389
00:38:49,280 --> 00:38:51,120
-Normandiet!
-Barn, der!
390
00:38:51,200 --> 00:38:53,120
-Barnet!
-Normandiet!
391
00:38:53,200 --> 00:38:57,000
-Angrib grisen!
-Normandiet! Åh gud, åh gud!
392
00:39:01,920 --> 00:39:03,920
Tag ham, tag ham, løb!
393
00:39:06,640 --> 00:39:08,520
-Hvem var de?
-Det ved vi ikke endnu.
394
00:39:08,600 --> 00:39:12,520
De ubudne gæster forsøgte
at skaffe korn fra dronningen.
395
00:39:12,600 --> 00:39:14,920
Men hvordan kunne det ske?
Hvor var vagterne?
396
00:39:15,000 --> 00:39:18,840
-Vi var nødt til at spare.
-Paladsvagten er meget reduceret.
397
00:39:18,920 --> 00:39:21,120
-Vi burde flygte.
-Vi burde blive.
398
00:39:21,200 --> 00:39:23,680
Hvad har du lyst til at lave?
399
00:39:24,720 --> 00:39:26,400
Tag børnene med til Saint-Cloud.
400
00:39:26,480 --> 00:39:28,480
Det var for at beskytte os
mod din bror,
401
00:39:28,560 --> 00:39:30,360
ikke hele Paris.
402
00:39:30,440 --> 00:39:33,680
Og hvor så? Hvis vi løber,
svigter vi vores pligt.
403
00:39:33,760 --> 00:39:36,160
Hvis vi bliver,
vil vores børn så være sikre?
404
00:39:36,240 --> 00:39:40,880
-Vil de være sikre, hvis vi rejser?
-Vi er nødt til at blive.
405
00:39:42,120 --> 00:39:44,760
Mænd kom her
og forsøgte at angribe min familie.
406
00:39:44,840 --> 00:39:49,040
Det forstår jeg godt, men derude
er vi fuldstændig udsatte.
407
00:39:49,760 --> 00:39:53,560
-Og vi mister vores magtbase.
-Og hvad værre er, vi viser frygt.
408
00:40:04,240 --> 00:40:06,800
Er det din beslutning?
409
00:40:07,920 --> 00:40:12,080
Men hvad er vi værd, hvis vi stikker
af ved det første tegn på problemer?
410
00:40:15,120 --> 00:40:17,520
Du svor en ed på at tjene Frankrig.
411
00:40:35,600 --> 00:40:37,080
Vi bliver.
412
00:40:38,240 --> 00:40:41,400
Gud har sat os her.
Han vil beskytte os.
413
00:40:41,480 --> 00:40:44,120
Jeg skal nok sørge for,
at hjemmet er sikkert.
414
00:40:48,520 --> 00:40:50,520
Send bud efter Orléans.
415
00:41:08,560 --> 00:41:11,040
Vi har besluttet
at blive i Versailles.
416
00:41:11,120 --> 00:41:13,160
Har vi det?
417
00:41:17,120 --> 00:41:19,520
Du husker Marguerite, ikke sandt?
418
00:41:20,880 --> 00:41:22,960
Du havde ret.
Han ser virkelig slidt ud.
419
00:41:24,000 --> 00:41:27,080
Hvorfor er hun her?
Kongen forviste hende.
420
00:41:27,160 --> 00:41:29,400
Og dronningen inviterede
mig tilbage.
421
00:41:29,480 --> 00:41:33,280
Desuden er
forvisningsbreve ulovlige,
422
00:41:33,360 --> 00:41:36,560
ifølge vores nye Nationalforsamling.
423
00:41:36,640 --> 00:41:40,200
Ikke at mit eksil var gyldigt
i første omgang.
424
00:41:40,280 --> 00:41:42,800
Hun blev udsat for en fælde
af en jaloux ægtemand.
425
00:41:46,040 --> 00:41:48,040
Du kan ikke såre mig.
426
00:41:49,160 --> 00:41:50,760
Jeg er ved at dø.
427
00:41:54,560 --> 00:41:56,560
Jeg lader dig opdatere ham.
428
00:42:06,840 --> 00:42:10,120
Marguerite og jeg har tænkt os
at leve vores liv sammen.
429
00:42:10,200 --> 00:42:14,000
Hun flytter tilbage til mine rum.
Vi behøver ikke nogens tilladelse.
430
00:42:14,080 --> 00:42:17,080
Så du har valgt at ydmyge mig
i mine sidste dage?
431
00:42:19,400 --> 00:42:22,040
Mens denne sygdom
fortærer mig indefra.
432
00:42:22,120 --> 00:42:24,120
Det eneste, der æder dine indvolde,
433
00:42:24,200 --> 00:42:27,800
er den rottegift, jeg har fodret dig
med de sidste seks måneder.
434
00:42:27,880 --> 00:42:32,680
"Mit pulver, kone. Med glæde, mand."
435
00:42:37,200 --> 00:42:40,600
Så jeg er ikke ved at dø.
436
00:42:41,720 --> 00:42:43,360
Nej.
437
00:42:45,440 --> 00:42:47,600
Jeg har brug for dig i live,
438
00:42:47,680 --> 00:42:49,840
så jeg kan pine dig
med den ene ting,
439
00:42:49,920 --> 00:42:53,880
der gør mest ondt på dig: min lykke.
440
00:43:00,480 --> 00:43:02,200
Luk mig ikke ude igen.
441
00:43:03,000 --> 00:43:08,400
Vi har måske ikke det mest
konventionelle ægteskab.
442
00:43:09,240 --> 00:43:12,240
Men vi er stærkere sammen,
end vi er hver for sig.
443
00:43:21,040 --> 00:43:23,440
Det er derfor,
jeg ikke slog dig ihjel.
444
00:43:47,400 --> 00:43:50,200
Jeg kan se,
at du skærper sikkerheden.
445
00:43:52,440 --> 00:43:55,920
Jeg er ikke den eneste.
Lad os være i fred.
446
00:44:03,760 --> 00:44:06,000
To veste?
447
00:44:07,360 --> 00:44:09,360
Er du bange for,
at jeg vil stikke dig?
448
00:44:12,640 --> 00:44:17,040
Det er heldigt for dig,
at jeg har brug for dig i live.
449
00:44:33,040 --> 00:44:35,440
Berolig folkemængden i Paris.
450
00:44:37,320 --> 00:44:40,320
Halvdelen af dem er sandsynligvis
på din lønningsliste.
451
00:44:41,160 --> 00:44:43,360
Sultende mennesker
behøver ikke en opfordring
452
00:44:43,440 --> 00:44:45,600
til at protestere
mod deres undertrykkere.
453
00:44:45,680 --> 00:44:50,880
De ville måske ikke være så sultne,
hvis du ikke hamstrede korn.
454
00:44:52,120 --> 00:44:54,680
For det er det, du gør. Er det ikke?
455
00:44:54,760 --> 00:44:56,400
Det er ikke min skyld.
456
00:44:56,480 --> 00:44:58,960
Jeg har ikke erklæret en meningsløs
krig mod Storbritannien
457
00:44:59,040 --> 00:45:02,280
eller brugt millioner
på at befri Amerika.
458
00:45:02,360 --> 00:45:04,960
Jeg skabte ikke underskuddet
for så at skjule det.
459
00:45:05,040 --> 00:45:08,600
Jeg gjorde ikke Parlamentet rasende
ved at føre provokerende retssager.
460
00:45:08,680 --> 00:45:10,760
Hvad ville du have gjort
i vores sted?
461
00:45:10,840 --> 00:45:13,760
Jeg ville have giftet min søn
med din datter.
462
00:45:15,560 --> 00:45:18,120
Jeg ville have bragt vores familier
sammen igen.
463
00:45:18,200 --> 00:45:22,520
Og så i dag
ville du og jeg være på samme side.
464
00:45:22,600 --> 00:45:26,400
Ja, ja. Tal med den tredje stand,
465
00:45:26,480 --> 00:45:29,360
og bed dem om
at opgive Nationalforsamlingen.
466
00:45:29,440 --> 00:45:32,920
Det er for sent.
Dette regime er slut.
467
00:45:33,000 --> 00:45:36,960
Du er dette regime! Af blod
468
00:45:37,040 --> 00:45:40,200
er du tættere på den franske trone,
end jeg nogensinde vil være.
469
00:45:40,920 --> 00:45:44,480
Og alligevel er du
konge af Frankrig.
470
00:45:46,520 --> 00:45:48,680
Jeg er ventet i Paris.
471
00:45:50,200 --> 00:45:53,600
Der bliver kaos,
hvis det her fortsætter.
472
00:45:56,000 --> 00:45:59,560
Du har en søn. Se på mig.
473
00:46:01,520 --> 00:46:03,520
Er det det, du ønsker for ham?
474
00:46:07,200 --> 00:46:10,440
Jeg har samme håb for min søn,
som du har for din.
475
00:46:12,320 --> 00:46:15,320
At han vil arve min trone.
476
00:46:19,040 --> 00:46:23,040
Der er det igen.
Du går væk som en kujon.
477
00:46:24,560 --> 00:46:27,960
Gå din vej nu,
så vil du fortjene den titel.
478
00:46:46,440 --> 00:46:48,840
Han elskede denne seng,
gjorde han ikke?
479
00:46:52,440 --> 00:46:56,520
Vi kommer til at se ham igen.
Og Sophie.
480
00:46:59,560 --> 00:47:00,880
Det ved jeg, at vi vil.
481
00:47:03,880 --> 00:47:06,600
Kan du huske,
da vi lige var blevet gift?
482
00:47:06,680 --> 00:47:09,200
Og hele Paris kom for at hylde os?
483
00:47:09,280 --> 00:47:11,880
Senere fandt vi ud af,
at der var hundrede...
484
00:47:11,960 --> 00:47:14,760
Hundrede mennesker døde
i sammenstødet, ja.
485
00:47:15,800 --> 00:47:17,560
Nogle sagde, at det var et varsel.
486
00:47:20,640 --> 00:47:22,760
At jeg ville bringe uheld.
487
00:47:25,720 --> 00:47:27,880
Men du lyttede ikke.
488
00:47:29,400 --> 00:47:31,440
Jeg tror, det er mig,
der bringer uheld.
489
00:47:35,120 --> 00:47:36,640
Du har altid sagt...
490
00:47:38,200 --> 00:47:40,080
Er en monark god
mod sine undersåtter,
491
00:47:40,160 --> 00:47:42,600
vil de være gode mod ham.
492
00:47:45,360 --> 00:47:47,720
Var vi slemme mod vores folk?
493
00:47:55,560 --> 00:48:00,800
Hvis vi var det,
var det ikke med vilje.
494
00:48:29,000 --> 00:48:32,720
Længe leve hertugen af Orléans!
495
00:48:54,560 --> 00:48:57,520
Jeg har endelig taget Ludvigs plads
i deres hjerter og sind.
496
00:48:57,600 --> 00:49:00,360
Dronningen har beordret tropper
til at undertrykke Paris
497
00:49:00,440 --> 00:49:02,000
og opløse Nationalforsamlingen.
498
00:49:02,080 --> 00:49:04,760
-Virkelig?
-Nej, men det er et godt rygte.
499
00:49:06,160 --> 00:49:10,160
Det er her, det starter.
En reel forandring.
500
00:49:18,200 --> 00:49:19,600
Til Bastillen!
501
00:49:19,680 --> 00:49:22,240
Kom nu. Alle er på vej til Bastillen
502
00:49:22,320 --> 00:49:25,560
for at befri Ludvigs
politiske fanger.
503
00:49:36,160 --> 00:49:38,200
Jeg tror, jeg bliver her.
504
00:49:39,200 --> 00:49:41,360
Jeg vil være konge, ikke martyr.
505
00:49:41,440 --> 00:49:44,240
Men folk burde se dig
protestere sammen med dem.
506
00:49:44,320 --> 00:49:46,320
-Som en ligeværdig?
-Ja.
507
00:49:46,400 --> 00:49:49,360
Det er ikke det, de ønsker.
De tror, de vil have forandring,
508
00:49:49,440 --> 00:49:52,080
men se, hvem de har valgt
som deres leder.
509
00:49:52,800 --> 00:49:56,960
-En prins af blodet.
-Din arrogante skiderik.
510
00:49:57,040 --> 00:49:59,440
Jeg beder dig. Du valgte også mig.
511
00:50:08,400 --> 00:50:11,400
Rotterne flygter
fra det synkende skib.
512
00:50:13,720 --> 00:50:16,160
Du er nødt til at tage styringen.
513
00:50:16,240 --> 00:50:19,040
Vis din autoritet,
ellers stopper vi denne galskab.
514
00:50:22,440 --> 00:50:24,440
Ludvig er kongen.
515
00:50:26,520 --> 00:50:28,520
Lad ham tage sig af det.
516
00:50:41,560 --> 00:50:43,640
Fik du sagt farvel til dronningen?
517
00:50:45,200 --> 00:50:49,400
Hun vil ikke se mig.
Bed hende om at gå herfra.
518
00:50:49,480 --> 00:50:52,040
Der er fare overalt.
Man kan ikke stole på nogen.
519
00:50:52,120 --> 00:50:54,120
Jeg skal nok sige det til hende.
520
00:50:55,920 --> 00:50:58,160
Jeg holder virkelig af hende,
Lamballe.
521
00:51:15,560 --> 00:51:17,880
-En pøbel invaderer Bastillen.
-Hvad?
522
00:51:17,960 --> 00:51:22,000
De løslader fangerne
og plyndrer ammunitionslageret.
523
00:51:22,600 --> 00:51:23,920
Det er et oprør.
524
00:51:24,000 --> 00:51:27,240
Nej, Sire. Det er en revolution.
525
00:52:18,400 --> 00:52:19,880
Kom ud!
526
00:52:57,640 --> 00:52:59,440
Ned med tyranniet!
527
00:53:02,600 --> 00:53:04,240
Kom ud!
528
00:53:09,760 --> 00:53:11,920
Tekster af: Mads Cunha Vestergaard
plint.com
41906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.