All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E08.NORDiC.720p.WEB-DL.H.265.DD2.0-CiNEMiX.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,160 --> 00:02:11,880 -Optøjer. -På en fabrik i Paris. 2 00:02:11,960 --> 00:02:15,840 -Er det blevet under kontrol? -Situationen udvikler sig stadig. 3 00:02:15,920 --> 00:02:19,320 Der er mange tilskadekomne. 4 00:02:19,400 --> 00:02:22,600 Det må du undskylde. Er dette en passende ramme? 5 00:02:22,680 --> 00:02:27,080 -Jeg er interesseret i nyheder. -Spis nu. 6 00:02:27,160 --> 00:02:30,480 Få noget styrke. Hvordan startede problemerne? 7 00:02:30,560 --> 00:02:33,440 Der gik et rygte om, at lønnen ville blive sat ned. 8 00:02:33,520 --> 00:02:34,840 Nogen? 9 00:02:34,920 --> 00:02:39,200 Soldaterne finder dem i lommerne på agitatorerne. 10 00:02:39,280 --> 00:02:40,720 Tak. 11 00:02:40,800 --> 00:02:44,480 Nogle har indrømmet, at de er i tjeneste hos hertugen af Orleans. 12 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 DEN ONDSKABSFULDE DRONNING FORSVINDER 13 00:02:50,680 --> 00:02:54,480 Nå, det er dét bevis, vi har brug for. Arrester ham. 14 00:02:54,560 --> 00:02:56,640 Det er måske ikke så klogt. 15 00:02:56,720 --> 00:02:59,120 Hertugen er uforklarligt populær hos folket. 16 00:02:59,200 --> 00:03:01,680 Det er du også. Du kan ikke slippe af sted med forræderi. 17 00:03:01,760 --> 00:03:05,600 -Brug en ske. -Her er jeg enig med hr. Necker. 18 00:03:05,680 --> 00:03:10,000 Orleans har vundet pariserne over med sin generøse velgørenhed 19 00:03:10,080 --> 00:03:11,640 og uddeling af brød. 20 00:03:11,720 --> 00:03:15,440 Fordi han har korn. Og alligevel, ifølge hans trykpresser, 21 00:03:15,520 --> 00:03:17,120 er jeg korntyven. 22 00:03:17,200 --> 00:03:20,680 Hvis jeg var, ville dette brød ikke være fuld af savsmuld. 23 00:03:21,280 --> 00:03:24,080 -Erstat den. -Nej, lad være. 24 00:03:24,960 --> 00:03:27,520 Jeg må gøre mig klar til stænderforsamlingen. 25 00:03:27,600 --> 00:03:29,440 Skat, spis nu op. 26 00:03:29,520 --> 00:03:31,320 Ånderne er urolige. 27 00:03:31,400 --> 00:03:35,560 Men en forsamling af nationer... Ånderne er rastløse. 28 00:03:35,640 --> 00:03:38,800 Den dag, mit hjerte har ventet på så længe, 29 00:03:38,880 --> 00:03:41,440 er endelig kommet. Endelig kommet. 30 00:03:41,520 --> 00:03:45,520 En forsamling af landets repræsentanter vil... 31 00:03:48,400 --> 00:03:52,400 Lyt kun til råd fra visdom og omtanke. 32 00:03:52,480 --> 00:03:54,480 -Deres Majestæt. -Du... 33 00:03:55,360 --> 00:03:57,680 Er du klar? 34 00:03:57,760 --> 00:03:59,800 Den tredje stand behøver ikke overbevises 35 00:03:59,880 --> 00:04:01,600 af dine skattereformer. 36 00:04:01,680 --> 00:04:04,360 Du skal koncentrere dig om at overbevise de to første. 37 00:04:04,920 --> 00:04:07,560 Det føles stadig som en stor risiko at sætte ham 38 00:04:07,640 --> 00:04:10,520 foran så stort et publikum. Han er meget nervøs. 39 00:04:10,600 --> 00:04:12,760 Hvis dine hænder ryster, så skjul dem. 40 00:04:12,840 --> 00:04:16,640 Hold kæft, begge to. Jeg ved, hvad jeg skal gøre. 41 00:04:18,000 --> 00:04:23,880 -Du ser fantastisk ud. -Madame Deficit i al sin pragt. 42 00:04:26,400 --> 00:04:28,280 Held og lykke! 43 00:05:05,280 --> 00:05:09,000 Der er tre slags mennesker i kongeriget. 44 00:05:10,040 --> 00:05:15,640 Der er biskopper og præster. 45 00:05:15,720 --> 00:05:18,240 De kaldes den første stand. 46 00:05:22,280 --> 00:05:25,680 Og så er der ridderne og adelen. 47 00:05:26,880 --> 00:05:30,920 De kaldes den anden stand. 48 00:05:33,760 --> 00:05:35,480 Og så... 49 00:05:37,440 --> 00:05:39,160 er der alle de andre. 50 00:05:39,240 --> 00:05:42,960 De almindelige mennesker, der arbejder for at leve. 51 00:05:43,040 --> 00:05:46,000 De kaldes den tredje stand. 52 00:05:50,680 --> 00:05:53,800 Almindelige mennesker har meget lidt at skulle have sagt. 53 00:05:53,880 --> 00:05:59,600 Ja, men der er mange af dem. Og nogle af dem er meget kloge. 54 00:06:04,560 --> 00:06:10,360 Papa håber, at den tredje stand 55 00:06:10,440 --> 00:06:13,680 vil hjælpe ham med at overtale den første og anden 56 00:06:13,760 --> 00:06:16,080 til at betale mere i skat. 57 00:06:28,080 --> 00:06:30,560 Bare sig det, som vi har øvet os på. 58 00:06:33,920 --> 00:06:36,320 Du bliver fantastisk. 59 00:06:38,680 --> 00:06:41,200 Hans Majestæt Kongen. 60 00:07:08,360 --> 00:07:11,360 Hendes Majestæt, Dronningen. 61 00:07:32,560 --> 00:07:35,200 Stilhed for kongen. 62 00:07:51,320 --> 00:07:55,720 Dette er dagen, mit hjerte har ventet på. 63 00:07:57,200 --> 00:08:01,840 At være her, omgivet af repræsentanterne for det land, 64 00:08:01,920 --> 00:08:03,720 som jeg er så stolt af at lede. 65 00:08:04,720 --> 00:08:07,120 Der er gået lang tid siden den sidste sammenkomst 66 00:08:07,200 --> 00:08:09,600 af disse stændergeneraler. 67 00:08:09,680 --> 00:08:14,080 Tiderne har ændret sig. Monarkerne har ændret sig. 68 00:08:15,600 --> 00:08:18,560 Men de værdier, der leder os, forbliver de samme. 69 00:08:20,600 --> 00:08:22,200 -Jeg står foran jer... -Luder. 70 00:08:22,280 --> 00:08:25,520 Den 16. af mit navn... 71 00:08:27,240 --> 00:08:29,240 Ånderne er urolige. 72 00:08:30,120 --> 00:08:33,080 Men lad enighed herske i denne forsamling, 73 00:08:33,160 --> 00:08:35,800 mens vi arbejder sammen for vores store riges lykke 74 00:08:35,880 --> 00:08:38,680 og velstand. 75 00:08:39,480 --> 00:08:42,360 Jeg taler som en suveræn, 76 00:08:42,920 --> 00:08:46,320 der er den første ven af sit folk. 77 00:08:53,600 --> 00:08:57,840 Længe leve kongen! 78 00:08:57,920 --> 00:09:01,200 -Gud bevare dronningen. -Længe leve dronningen. 79 00:09:05,480 --> 00:09:07,200 Gud bevare dronningen. 80 00:09:08,880 --> 00:09:10,600 Gud bevare dronningen. 81 00:09:14,040 --> 00:09:16,920 -Længe leve dronningen. -Gud bevare dronningen. 82 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Er de sarkastiske? 83 00:09:21,280 --> 00:09:24,520 -Nej. Nej, det tror jeg ikke, de er. -Gud bevare dronningen! 84 00:09:40,760 --> 00:09:42,640 Det regner skomagerdrenge derude. 85 00:09:44,840 --> 00:09:46,440 Det er London. 86 00:09:48,040 --> 00:09:52,120 Læg den bog fra dig. Det er jo ikke, fordi du ikke kender handlingen. 87 00:09:52,200 --> 00:09:55,520 Jeg kan ikke få nok af hovedpersonen. 88 00:09:55,600 --> 00:09:57,400 -Hun er skøn. -Jeg ville synes bedre om hende, 89 00:09:57,480 --> 00:10:00,480 hvis hun tjente nogle penge på de skriblerier. 90 00:10:00,560 --> 00:10:02,760 Jeg er sikker på, forlaget snart betaler mig. 91 00:10:04,160 --> 00:10:07,640 Ja, jeg har en gave til dig. 92 00:10:10,040 --> 00:10:12,040 Til mig? 93 00:10:16,360 --> 00:10:18,000 For helvede. 94 00:10:18,800 --> 00:10:21,280 Nu kan du måske holde op med at stjæle mit tøj. 95 00:10:24,400 --> 00:10:26,560 Endnu en kjole? 96 00:10:26,640 --> 00:10:29,120 Jeg troede, du ikke havde nogen penge til overs. 97 00:10:29,200 --> 00:10:31,440 Jeg har nok til at forkæle min yndlingspige. 98 00:10:31,520 --> 00:10:34,640 Kan du fortælle mig, hvor du har gemt resten af dine diamanter? 99 00:10:34,720 --> 00:10:37,040 Som jeg sagde, de er væk. 100 00:10:37,120 --> 00:10:40,200 Jeg brugte dem på at gøre dette sted hyggeligt for dig. 101 00:10:40,280 --> 00:10:43,280 Du vidste ikke, at jeg ville dukke op. 102 00:10:44,640 --> 00:10:46,760 Det gør du jo altid. 103 00:10:47,480 --> 00:10:50,880 Og jo før du accepterer, at vi er skabt til hinanden... 104 00:10:51,920 --> 00:10:53,960 jo lykkeligere bliver du. 105 00:11:05,960 --> 00:11:09,960 Men helt ærligt, hvor er diamanterne? 106 00:11:22,760 --> 00:11:24,200 Hvad i alverden? 107 00:11:24,280 --> 00:11:27,360 Mademoiselle Tussaud er ved at lave en model af mit hoved. 108 00:11:28,400 --> 00:11:32,200 Jeg vil blive udstillet i vinduet i boghandlen, 109 00:11:32,280 --> 00:11:34,280 så folk kan beundre mig. 110 00:11:34,360 --> 00:11:39,160 -Hvad, hvis ingen kigger? -Du undervurderer min popularitet. 111 00:11:39,240 --> 00:11:42,240 Det hjælper, at dit køkken brødføder det halve Paris. 112 00:11:45,280 --> 00:11:47,600 Disse rygter om at hamstre korn. 113 00:11:47,680 --> 00:11:49,680 -Er det sandt? -Hvad, hvis det er? 114 00:11:51,560 --> 00:11:53,040 Du skal være løsningen 115 00:11:53,120 --> 00:11:55,360 på folks elendighed, ikke årsagen til den. 116 00:11:55,920 --> 00:11:59,080 Man kan ikke lave en soufflé uden at slå nogle æg i stykker. 117 00:11:59,160 --> 00:12:01,640 Figaros bryllup og Jeannes erindringer. 118 00:12:01,720 --> 00:12:06,160 -Det er ikke det samme. -Vi er tæt på. Ødelæg det ikke. 119 00:12:07,440 --> 00:12:09,760 Ludvig tror, stænderforsamlingen vil redde ham, 120 00:12:09,840 --> 00:12:11,600 men det må tiden vise. 121 00:12:16,560 --> 00:12:18,960 Det er klagebøgerne, forstået? 122 00:12:19,040 --> 00:12:23,680 Far bad hele kongeriget om at sende ham deres bekymringer, 123 00:12:23,760 --> 00:12:25,640 så han kan løse dem. 124 00:12:25,720 --> 00:12:28,400 Jeg ved dog ikke, hvordan Papa vil løse dette problem. 125 00:12:28,480 --> 00:12:32,640 Folk klager over, at kragerne spiser deres afgrøder. 126 00:12:34,320 --> 00:12:35,720 Papa? 127 00:12:41,440 --> 00:12:44,240 -Jeg fik én mere. -Wow. 128 00:12:44,320 --> 00:12:46,360 Skal vi se, hvordan den klarer sig? 129 00:12:51,440 --> 00:12:54,680 -Værsgo. -Tak. 130 00:12:55,600 --> 00:12:59,560 -Hvad synes du? -Den største indtil nu. 131 00:13:00,520 --> 00:13:05,000 Noget nyt fra stænderforsamlingen? 132 00:13:06,840 --> 00:13:10,400 -Nej. -Det forstår jeg ikke. 133 00:13:11,240 --> 00:13:15,040 Hvorfor forsinkelsen? 134 00:13:15,120 --> 00:13:19,120 Den tredje stand mener, 135 00:13:19,200 --> 00:13:22,080 at de er dårligt stillet pga. valgsystemet. 136 00:13:22,160 --> 00:13:27,480 Hr. Necker råder mig til at holde mig uden for debatten. 137 00:13:27,560 --> 00:13:29,880 Han mener, at de selv kan finde ud af det. 138 00:13:29,960 --> 00:13:31,360 Hr. Necker. 139 00:13:32,720 --> 00:13:35,120 Han er en stor fortaler for at lave ingenting. 140 00:13:36,440 --> 00:13:38,400 Jeg kan heller ikke fordrage ham. 141 00:13:38,480 --> 00:13:42,120 Men han ser ud til at forstå, hvad almindelige mennesker ønsker. 142 00:13:42,680 --> 00:13:45,160 Præcis som Jeanne de Valois. 143 00:13:45,240 --> 00:13:47,440 Hendes erindringer sælger som varmt brød. 144 00:13:47,520 --> 00:13:50,920 Jeg troede, jeg havde ødelagt alle eksemplarer, men der kommer flere. 145 00:13:51,000 --> 00:13:52,840 Du kan ikke undertrykke hende. 146 00:13:53,560 --> 00:13:57,120 Uanset hvad der sker, kommer hun hurtigt på benene igen. 147 00:13:58,800 --> 00:14:00,800 Det her er ikke noget liv. 148 00:14:01,880 --> 00:14:03,880 Jeg har brug for et eventyr. 149 00:14:09,480 --> 00:14:13,880 Lad os tage til Amerika. Der behøver vi ikke at gemme os. 150 00:14:14,760 --> 00:14:17,480 -Det er for langt væk. -Fra hvad? 151 00:14:19,200 --> 00:14:21,160 Alt. 152 00:14:21,240 --> 00:14:24,720 Jeg kan ikke krydse Atlanten, hver gang jeg vil se drengene. 153 00:14:30,720 --> 00:14:32,800 Drengene er i jorden. 154 00:14:35,000 --> 00:14:37,400 Hvad er der i Amerika, som du ikke kan få her? 155 00:14:38,440 --> 00:14:42,400 Livet. Der kunne vi være hvem som helst. 156 00:14:54,600 --> 00:14:57,200 Jeg er ved at blive for gammel til den slags eventyr. 157 00:14:59,080 --> 00:15:01,600 Hvorfor kan vi ikke være tilfredse med det, vi har? 158 00:15:36,680 --> 00:15:40,720 Skat. Vågn op. Åh gud. 159 00:15:41,320 --> 00:15:44,800 Ludvig, han er virkelig, virkelig kold. Han fryser, skat. 160 00:15:49,840 --> 00:15:53,080 -Få fat i en læge. -Nej, nej, nej. Kom nu. Vågn op. 161 00:15:53,160 --> 00:15:54,960 Nej, nej. 162 00:16:17,760 --> 00:16:21,480 Etikette siger, at kroppen skal klargøres så hurtigt som muligt. 163 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Du må ikke tage ham. Lad være med at tage ham. 164 00:16:25,240 --> 00:16:27,440 -Det er etikette. -Nej, nej, nej! 165 00:16:29,360 --> 00:16:31,960 -Nej! -Jeg tager ham. 166 00:16:32,880 --> 00:16:36,880 Det ved jeg godt. Jeg er her. Jeg har dig. Jeg er hos dig. 167 00:16:39,440 --> 00:16:42,520 -Nej. -Det er okay. Jeg ved det. 168 00:17:01,760 --> 00:17:03,960 Det er okay. 169 00:17:34,120 --> 00:17:36,280 Hvad nu? 170 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 Hans hjerte skal begraves i Saint-Denis. 171 00:17:42,200 --> 00:17:46,600 Hans krop er i Val-de-Grâce. Det bliver en enkel begravelse. 172 00:17:54,120 --> 00:17:57,520 Men han er gammel nok til en statsbegravelse. 173 00:18:00,600 --> 00:18:02,400 Det ville ikke være rigtigt. 174 00:18:03,800 --> 00:18:05,440 Ikke med den nuværende økonomi. 175 00:18:05,520 --> 00:18:07,840 -Men... -Undskyld. 176 00:18:07,920 --> 00:18:09,920 Hvor skal du hen? 177 00:18:12,360 --> 00:18:14,080 Jagt. 178 00:18:21,160 --> 00:18:22,480 Ludvig. 179 00:18:30,840 --> 00:18:33,480 Antoinette, jeg er så... 180 00:18:34,960 --> 00:18:36,960 så ked af dit tab. 181 00:19:01,080 --> 00:19:04,480 Mor, hvor er du? 182 00:19:10,840 --> 00:19:12,840 Mor... 183 00:19:46,680 --> 00:19:48,280 Er der mere korrespondance? 184 00:19:48,360 --> 00:19:51,240 Resten kræver kongens underskrift. 185 00:19:52,240 --> 00:19:54,200 Han er på jagt. 186 00:19:58,600 --> 00:20:01,920 Men har han det godt? 187 00:20:03,840 --> 00:20:06,240 Dauphin har sat ham tilbage. 188 00:20:07,760 --> 00:20:10,680 Vi skal beskytte ham mod unødigt pres. 189 00:20:23,120 --> 00:20:27,000 Inde, ude. Ude. 190 00:20:27,080 --> 00:20:31,440 Udenfor. Indenfor. Udenfor. Indenfor. 191 00:20:31,520 --> 00:20:33,520 Hvordan har du det? 192 00:20:34,680 --> 00:20:39,920 Jeg har det fint. Der er ikke tid til andet. 193 00:20:48,800 --> 00:20:52,880 Deres Majestæt, jeg taler på vegne af disse mænd fra den tredje stand. 194 00:20:52,960 --> 00:20:57,360 Det er lidt besværligt. I skal bestille en tid. 195 00:20:58,400 --> 00:21:00,040 Hvad har I gang i? 196 00:21:02,120 --> 00:21:04,920 Vi prøvede. Men du nægtede at tage imod os. 197 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 -Jeg er i sorg. -Sire, med al respekt, 198 00:21:07,080 --> 00:21:09,640 du må afgøre diskussionen om, hvordan vi stemmer. 199 00:21:09,720 --> 00:21:14,000 De privilegerede stænder nægter den almindelige mand sin stemme. 200 00:21:14,080 --> 00:21:16,800 -Jeg kan ikke gribe ind. -Nogen må gøre det. 201 00:21:16,880 --> 00:21:19,640 Disse mænd repræsenterer flertallet af dine undersåtter. 202 00:21:19,720 --> 00:21:23,000 Min søn er ny i sin grav. Er ingen af jer fædre? 203 00:21:23,560 --> 00:21:26,720 Nu er det nok. Få disse mænd væk. 204 00:21:29,000 --> 00:21:33,880 Okay, vent. Vent. Husk jer selv. 205 00:21:35,360 --> 00:21:37,760 Vi kondolerer Deres Majestæter. 206 00:21:39,240 --> 00:21:42,720 Men indtil denne sag er løst, står mødesalen tom. 207 00:21:42,800 --> 00:21:45,600 Og den økonomiske situation bliver værre dag for dag, 208 00:21:45,680 --> 00:21:47,480 og hvis ikke godserne kan mødes, 209 00:21:47,560 --> 00:21:50,200 kan du ende med at sørge over dit barn... 210 00:21:51,440 --> 00:21:53,760 og dit rige. 211 00:22:04,440 --> 00:22:07,040 -Hvordan bliver vi behandlet? -Som luft! 212 00:22:07,120 --> 00:22:09,320 -Hvad skal vi blive til? -Noget! 213 00:22:09,400 --> 00:22:12,640 -Hvad er den tredje stand? -Alt! 214 00:22:12,720 --> 00:22:15,960 -Hvordan bliver vi behandlet? -Som luft! 215 00:22:16,040 --> 00:22:19,120 -Hvad skal vi blive? -Noget! 216 00:22:19,200 --> 00:22:22,080 -Hvad er den tredje stand? -Alt! 217 00:22:22,160 --> 00:22:25,040 -Hvordan bliver vi behandlet? -Som luft! 218 00:22:25,120 --> 00:22:28,000 -Hvad er den tredje stand? -Alt! 219 00:22:36,160 --> 00:22:40,400 To hundrede siders vrøvl, og jeg bliver ikke engang nævnt. 220 00:22:41,240 --> 00:22:44,240 Først Marguerite, og nu Jeanne de Valois. 221 00:22:45,200 --> 00:22:47,360 Det lader til, at du er ret forglemmelig. 222 00:22:51,000 --> 00:22:54,880 Lad os gå tilbage. Jeg laver en ny omgang af dit pulver til dig. 223 00:22:59,880 --> 00:23:03,280 Ludvig fortæller Normandiet, at han er den nye Dauphin. 224 00:23:05,200 --> 00:23:07,200 Stakkels dreng. 225 00:23:08,400 --> 00:23:10,400 Da vores storebror døde... 226 00:23:12,680 --> 00:23:15,680 Ludvig har arvet sine sko med diamantspænde. 227 00:23:15,760 --> 00:23:21,160 Det er klart. De var for stramme. Men Ludvig... 228 00:23:23,240 --> 00:23:27,640 Han havde dem på i flere dage. De hæmmede ham næsten. 229 00:23:28,840 --> 00:23:33,080 Nu er det eneste, der står mellem dig og tronen, det barn. 230 00:23:33,160 --> 00:23:35,880 Bør han øge antallet af livvagter? 231 00:23:37,200 --> 00:23:39,200 Jeg er ikke et monster. 232 00:23:41,440 --> 00:23:45,440 Men synes du ikke, at hans rygsøjle ser lidt skæv ud? 233 00:23:46,360 --> 00:23:49,960 Nej. Nå, men i det her tempo 234 00:23:50,040 --> 00:23:52,840 ender du måske med at komme i graven før kongen. 235 00:23:52,920 --> 00:23:55,920 Hvad sagde lægen om dine maveproblemer? 236 00:23:57,840 --> 00:24:01,560 Hvorfor skulle jeg gå til en læge? Det er jo bare fordøjelsesbesvær. 237 00:24:05,440 --> 00:24:10,800 Nogle forfattere hævder, at mod er en egenskab ved det mandlige køn. 238 00:24:14,920 --> 00:24:19,160 Men jeg synes, det er en god egenskab for en kvinde. 239 00:24:20,000 --> 00:24:23,600 Jeg har gjort det til min livsmission at opbygge nok mod 240 00:24:23,680 --> 00:24:26,400 til at stå imod livets prøvelser... 241 00:24:27,480 --> 00:24:31,880 af hvilke jeg har oplevet mere end rigeligt. 242 00:25:29,560 --> 00:25:32,160 Der er et problem med den tredje stand. 243 00:25:33,440 --> 00:25:35,880 De er trætte af at vente på, 244 00:25:35,960 --> 00:25:38,200 at den første og den anden accepterer deres krav. 245 00:25:38,280 --> 00:25:42,320 Jeg er bange for, at de har taget sagen i egne hænder. 246 00:25:43,520 --> 00:25:46,240 Du har måske hørt, at repræsentanterne 247 00:25:46,320 --> 00:25:48,960 for den tredje stand har trukket sig ud. 248 00:25:49,040 --> 00:25:51,760 -Ja. -Necker har fortalt mig, at... 249 00:25:53,640 --> 00:25:56,600 de har erklæret sig som en nationalforsamling. 250 00:25:56,680 --> 00:25:58,440 Undskyld, en hvad? 251 00:25:58,520 --> 00:26:02,520 Det eneste lovgivende organ i Frankrig, tilsyneladende. 252 00:26:03,520 --> 00:26:07,680 -Men du laver loven? -Ja, det gør jeg. 253 00:26:07,760 --> 00:26:11,160 Men de vil gerne hjælpe mig af med den byrde. 254 00:26:12,640 --> 00:26:14,960 -De har erklæret... -Jeg kan erklære mig selv som 255 00:26:15,040 --> 00:26:17,440 Congos konge. Det gør det ikke sandt. 256 00:26:17,520 --> 00:26:19,880 Og hvorfor er de på vores tennisbane? 257 00:26:19,960 --> 00:26:23,440 De arbejder på en forfatning for at begrænse den kongelige magt. 258 00:26:23,520 --> 00:26:27,320 -Det er akavet. -Du må gøre noget. 259 00:26:27,400 --> 00:26:30,400 Ja, vi må gøre noget. Hvad gør vi? 260 00:26:30,480 --> 00:26:32,560 -Det ved jeg ikke. -Find på noget, Ludvig. 261 00:26:32,640 --> 00:26:35,240 Det er nok bare en fase, ikke? 262 00:26:40,360 --> 00:26:42,760 Necker, hvad synes du? 263 00:26:43,520 --> 00:26:46,520 -Det er svært at sige. -Er det svært at sige? 264 00:26:46,600 --> 00:26:49,000 Du skal være rådgiver, så giv råd. 265 00:26:50,320 --> 00:26:53,880 Der er noget ved bare at give dem, hvad de vil have. 266 00:26:53,960 --> 00:26:58,800 -Det må du undskylde. Mener du det? -Du kunne give dem en forfatning. 267 00:26:58,880 --> 00:27:01,080 -Åh gud. -En hånd ved magten. 268 00:27:01,160 --> 00:27:03,760 Og alt det, du kunne ønske dig. 269 00:27:05,720 --> 00:27:08,120 Forsigtig, Necker. Du er jo en almindelig borger, 270 00:27:08,200 --> 00:27:10,840 men nu skal du altså være på vores side. 271 00:27:16,280 --> 00:27:21,000 Glem alt om at berolige. Det er tid til at vise din suveræne autoritet. 272 00:27:21,080 --> 00:27:23,200 Du må have mig undskyldt. Jeg må tænke. 273 00:27:25,120 --> 00:27:28,000 Han må ikke vise svaghed. Kronen vil være i fare. 274 00:27:28,080 --> 00:27:32,080 Ja, måske er den bedste vej frem et kompromis. Tak, Necker. 275 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Et kompromis? Fremragende plan. På den måde får ingen, hvad de ønsker. 276 00:27:37,560 --> 00:27:39,440 Har du en bedre idé? 277 00:27:44,520 --> 00:27:49,360 Du er helt ude af den. Provence, lad mig tage dig med hjem. 278 00:27:49,440 --> 00:27:51,400 Du får det bedre efter en lur. 279 00:27:58,000 --> 00:28:01,240 -Vi kræver at se kongen. -Han har travlt. 280 00:28:01,320 --> 00:28:05,400 Denne latterlige nationalforsamling er ulovlig. 281 00:28:05,480 --> 00:28:06,960 Tak for din indsigt. 282 00:28:07,040 --> 00:28:10,040 Det fratager Kronen og Parlamentet al autoritet. 283 00:28:10,120 --> 00:28:13,960 Glem det. Det vender hele den naturlige orden på hovedet. 284 00:28:14,520 --> 00:28:19,600 Adelen vil ikke lade sig diktere af almindelige mennesker og tåber. 285 00:28:19,680 --> 00:28:21,640 Hvem har lært af dit eksempel? 286 00:28:22,760 --> 00:28:27,080 Du trodsede kongens autoritet hver eneste gang. 287 00:28:27,160 --> 00:28:29,560 I Parlamentet, 288 00:28:29,640 --> 00:28:33,720 hos notabiliteterne, i jeres saloner, og i jeres dagligstuer. 289 00:28:33,800 --> 00:28:35,800 I din arrogance 290 00:28:35,880 --> 00:28:41,440 så du dig selv som bedre egnet til at regere end ham, Gud havde valgt. 291 00:28:41,520 --> 00:28:45,400 -Hvem er selv uegnet? -Uegnet? 292 00:28:46,040 --> 00:28:49,920 Den eneste forskel mellem dig og de idioter 293 00:28:50,000 --> 00:28:53,880 i Nationalforsamlingen er, at de har modet til at gøre det færdigt. 294 00:28:53,960 --> 00:28:58,640 -Flyt dig, knægt. -Provence, lad være. 295 00:29:02,560 --> 00:29:05,680 Jeg fortryder, at jeg lod dig trække mig ind i dit forræderi. 296 00:29:05,760 --> 00:29:07,920 Gud vil dømme mig for mine handlinger. 297 00:29:08,920 --> 00:29:11,720 Men jeg vil ikke mødes med nogen fordømmelse fra dig. 298 00:29:12,760 --> 00:29:18,160 Gå ud. Ud! 299 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Min svig. 300 00:29:46,840 --> 00:29:48,440 Deres Majestæt? 301 00:29:52,960 --> 00:29:54,600 Fra Marguerite. 302 00:29:57,640 --> 00:30:01,120 -Er han der? -Ja, det er han. 303 00:30:12,680 --> 00:30:17,760 -Lad mig være. Jeg har det skidt. -Det er jeg ked af at høre. 304 00:30:29,160 --> 00:30:34,720 Jeg ved, vi ikke altid er enige. Men Ludvig respekterer dine råd. 305 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Fortsæt. 306 00:30:47,520 --> 00:30:51,480 Jeg mener, at nogle personer 307 00:30:51,560 --> 00:30:53,880 udnytter denne ulykkelige situation 308 00:30:53,960 --> 00:30:57,960 -til deres egne politiske formål. -Mener du min fætter? 309 00:30:58,040 --> 00:30:59,960 Orléans' ambitioner vokser dag for dag, 310 00:31:00,040 --> 00:31:02,680 men jeg er også bekymret for hr. Necker. 311 00:31:04,280 --> 00:31:11,080 Han forsøger at vinde popularitet blandt folket og hæren. 312 00:31:13,080 --> 00:31:17,160 Og han ønsker at overtale kongen til at opgive sine gudgivne magter. 313 00:31:18,840 --> 00:31:20,440 Har du mistanke om et kup? 314 00:31:22,240 --> 00:31:23,960 Er det muligt? 315 00:31:24,040 --> 00:31:27,440 Han ville ikke være den første borgerlige til at tage en krone. 316 00:31:31,720 --> 00:31:35,720 Hans støtte til Nationalforsamlingen kan være starten på magtovertagelse. 317 00:31:44,000 --> 00:31:46,800 -Han skal afsted. -Ja. 318 00:31:47,720 --> 00:31:51,680 Men Paris står bag ham. Hvis vi fjerner ham... 319 00:31:55,920 --> 00:31:57,640 kan byen vende sig mod os. 320 00:31:57,720 --> 00:32:00,520 Vi har ikke nok tropper udstationeret i nærheden. 321 00:32:00,600 --> 00:32:03,240 Tilkald forstærkninger fra grænselandet. 322 00:32:04,600 --> 00:32:07,480 De er mindre tilbøjelige til at blive ramt af forræderi. 323 00:32:14,440 --> 00:32:17,840 Skat, gi' mig mit pulver. 324 00:32:30,600 --> 00:32:35,000 Dig og dronningen på samme hold? Verden er virkelig vendt på hovedet. 325 00:32:36,840 --> 00:32:41,400 -Vi er begge loyale over for Ludvig. -Du har ændret holdning. 326 00:32:43,120 --> 00:32:45,920 På det seneste har jeg haft lejlighed til at... 327 00:32:47,600 --> 00:32:50,000 tænke over mine valg. 328 00:32:58,200 --> 00:33:01,600 Lægen mener, at noget spiser af mine indvolde. 329 00:33:02,760 --> 00:33:05,560 Bitterhed og uopfyldte ambitioner? 330 00:33:08,320 --> 00:33:10,320 Det, og... 331 00:33:14,520 --> 00:33:16,320 noget mere dødeligt. 332 00:33:28,000 --> 00:33:32,080 Hvad er anledningen? Skal du ud? 333 00:33:32,160 --> 00:33:36,800 Nej, jeg havde bare brug for en forandring. 334 00:33:39,280 --> 00:33:41,600 Du ser godt ud. 335 00:33:43,560 --> 00:33:48,000 Hvis det er alt, du vil snakke om, går jeg ned på værtshuset. 336 00:33:48,080 --> 00:33:49,800 Hav det godt. 337 00:33:50,800 --> 00:33:54,600 -Gør ikke noget, jeg ikke ville. -Det giver vidt åbne muligheder. 338 00:34:07,120 --> 00:34:10,520 OMBORDSTIGNINGSKORT TIL USA 339 00:34:41,480 --> 00:34:44,680 Åh nej. Det er Belize om igen. 340 00:34:44,760 --> 00:34:47,920 Men uden piraterne, desværre. 341 00:34:48,880 --> 00:34:51,200 Hvor løber du hen denne gang? 342 00:34:56,120 --> 00:34:58,680 Så du rejser altså til Amerika? 343 00:34:58,760 --> 00:35:01,640 -Jeg tror, de vil kunne lide mig. -Det er jeg sikker på. 344 00:35:01,720 --> 00:35:03,560 Kom nu, giv mig diamanterne. 345 00:35:03,640 --> 00:35:06,520 -Det vil jeg helst ikke. -Du går ingen steder, før du gør. 346 00:35:06,600 --> 00:35:09,120 Jeanne de la Motte, vis dig. Søg overalt. 347 00:35:09,200 --> 00:35:13,600 Du der, tjek værelserne. Og du, tag ovenpå! 348 00:35:13,680 --> 00:35:15,000 Vagter. 349 00:35:15,080 --> 00:35:16,960 -Gjorde du det her? -Nej. 350 00:35:17,040 --> 00:35:19,520 Hun må være et sted i bygningen. 351 00:35:21,400 --> 00:35:23,960 Bare gem dig. Jeg skal nok klare dem. 352 00:35:29,200 --> 00:35:31,280 -Der er hun. -Hvad laver du? 353 00:35:31,360 --> 00:35:33,440 Jeanne de la Motte, du er anholdt. 354 00:35:37,120 --> 00:35:40,520 Jeanne, Jeanne, Jeanne! 355 00:35:42,320 --> 00:35:44,720 La Motte, du er anholdt. 356 00:35:52,280 --> 00:35:55,600 Hver gang mine øjne mødtes med Hendes Majestæts, 357 00:35:55,680 --> 00:35:58,080 kvitterede hun med et smil. 358 00:35:59,040 --> 00:36:03,000 Et skæbnesvangert smil, der lokkede mig til min undergang. 359 00:36:05,920 --> 00:36:09,240 Og da Hendes Majestæt hilste venligt på mig, 360 00:36:09,320 --> 00:36:13,040 forsøgte jeg at udtrykke, hvor beæret jeg følte mig, 361 00:36:13,120 --> 00:36:17,520 og hvor utrolig taknemmelig jeg var for hendes opmærksomhed. 362 00:36:19,480 --> 00:36:21,800 Hvordan døde hun? 363 00:36:22,840 --> 00:36:25,040 Hun faldt ud af et vindue. 364 00:36:26,080 --> 00:36:29,760 -Hvad skete der? -Hendes mand skubbede hende vist. 365 00:36:54,760 --> 00:36:58,160 Jeg tror, Necker opmuntrer oprørerne i Nationalforsamlingen. 366 00:36:58,240 --> 00:37:02,240 -Så hvad vil du gøre? -Jeg har gjort det. 367 00:37:02,320 --> 00:37:04,160 Jeg sendte ham i eksil. 368 00:37:04,240 --> 00:37:06,520 Vagter eskorterer ham tilbage til Genève. 369 00:37:15,120 --> 00:37:16,920 -Hej, skat. -Hej. 370 00:37:18,440 --> 00:37:21,440 Nej, nej, nej. Nej! Nej! 371 00:37:43,080 --> 00:37:44,560 Marguerite. 372 00:37:48,080 --> 00:37:50,080 Jeg troede aldrig, jeg ville finde dig. 373 00:37:51,080 --> 00:37:54,160 Jeg havde ikke planlagt dette kaos, da jeg valgte mødestedet. 374 00:37:56,560 --> 00:37:58,200 Vi skal have dig væk herfra. 375 00:37:58,280 --> 00:38:00,680 -Hvis nogen genkender dig... -Nej, jeg er ligeglad. 376 00:38:00,760 --> 00:38:02,560 -Du forstår det ikke. -Det er jo dig. 377 00:38:02,640 --> 00:38:05,840 Utilfredsheden har spredt sig fra landområderne, 378 00:38:05,920 --> 00:38:09,720 ikke kun til Paris. Den er overalt. 379 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Jeg vil anerkende Nationalforsamlingen. 380 00:38:19,080 --> 00:38:21,080 -Ludvig. -Der er ingen anden mulighed. 381 00:38:22,360 --> 00:38:26,280 -Om Necker. -Jeg troede, du ville blive glad. 382 00:38:26,360 --> 00:38:31,480 Det er bare det, skat, jeg er bekymret for reaktionen i Paris. 383 00:38:31,560 --> 00:38:34,680 Nej, jeg sørgede for, han blev smuglet væk under nattens dække. 384 00:38:34,760 --> 00:38:36,520 Ingen vil opdage, at han er væk. 385 00:38:38,320 --> 00:38:40,000 -Et bål. -Kom nu, vagter... 386 00:38:40,080 --> 00:38:43,240 Det virker lidt tidligt. Gad vide, hvad de brænder. 387 00:38:43,320 --> 00:38:45,120 Hold ud. 388 00:38:46,440 --> 00:38:48,200 Kongen... 389 00:38:49,280 --> 00:38:51,120 -Normandiet! -Barn, der! 390 00:38:51,200 --> 00:38:53,120 -Barnet! -Normandiet! 391 00:38:53,200 --> 00:38:57,000 -Angrib grisen! -Normandiet! Åh gud, åh gud! 392 00:39:01,920 --> 00:39:03,920 Tag ham, tag ham, løb! 393 00:39:06,640 --> 00:39:08,520 -Hvem var de? -Det ved vi ikke endnu. 394 00:39:08,600 --> 00:39:12,520 De ubudne gæster forsøgte at skaffe korn fra dronningen. 395 00:39:12,600 --> 00:39:14,920 Men hvordan kunne det ske? Hvor var vagterne? 396 00:39:15,000 --> 00:39:18,840 -Vi var nødt til at spare. -Paladsvagten er meget reduceret. 397 00:39:18,920 --> 00:39:21,120 -Vi burde flygte. -Vi burde blive. 398 00:39:21,200 --> 00:39:23,680 Hvad har du lyst til at lave? 399 00:39:24,720 --> 00:39:26,400 Tag børnene med til Saint-Cloud. 400 00:39:26,480 --> 00:39:28,480 Det var for at beskytte os mod din bror, 401 00:39:28,560 --> 00:39:30,360 ikke hele Paris. 402 00:39:30,440 --> 00:39:33,680 Og hvor så? Hvis vi løber, svigter vi vores pligt. 403 00:39:33,760 --> 00:39:36,160 Hvis vi bliver, vil vores børn så være sikre? 404 00:39:36,240 --> 00:39:40,880 -Vil de være sikre, hvis vi rejser? -Vi er nødt til at blive. 405 00:39:42,120 --> 00:39:44,760 Mænd kom her og forsøgte at angribe min familie. 406 00:39:44,840 --> 00:39:49,040 Det forstår jeg godt, men derude er vi fuldstændig udsatte. 407 00:39:49,760 --> 00:39:53,560 -Og vi mister vores magtbase. -Og hvad værre er, vi viser frygt. 408 00:40:04,240 --> 00:40:06,800 Er det din beslutning? 409 00:40:07,920 --> 00:40:12,080 Men hvad er vi værd, hvis vi stikker af ved det første tegn på problemer? 410 00:40:15,120 --> 00:40:17,520 Du svor en ed på at tjene Frankrig. 411 00:40:35,600 --> 00:40:37,080 Vi bliver. 412 00:40:38,240 --> 00:40:41,400 Gud har sat os her. Han vil beskytte os. 413 00:40:41,480 --> 00:40:44,120 Jeg skal nok sørge for, at hjemmet er sikkert. 414 00:40:48,520 --> 00:40:50,520 Send bud efter Orléans. 415 00:41:08,560 --> 00:41:11,040 Vi har besluttet at blive i Versailles. 416 00:41:11,120 --> 00:41:13,160 Har vi det? 417 00:41:17,120 --> 00:41:19,520 Du husker Marguerite, ikke sandt? 418 00:41:20,880 --> 00:41:22,960 Du havde ret. Han ser virkelig slidt ud. 419 00:41:24,000 --> 00:41:27,080 Hvorfor er hun her? Kongen forviste hende. 420 00:41:27,160 --> 00:41:29,400 Og dronningen inviterede mig tilbage. 421 00:41:29,480 --> 00:41:33,280 Desuden er forvisningsbreve ulovlige, 422 00:41:33,360 --> 00:41:36,560 ifølge vores nye Nationalforsamling. 423 00:41:36,640 --> 00:41:40,200 Ikke at mit eksil var gyldigt i første omgang. 424 00:41:40,280 --> 00:41:42,800 Hun blev udsat for en fælde af en jaloux ægtemand. 425 00:41:46,040 --> 00:41:48,040 Du kan ikke såre mig. 426 00:41:49,160 --> 00:41:50,760 Jeg er ved at dø. 427 00:41:54,560 --> 00:41:56,560 Jeg lader dig opdatere ham. 428 00:42:06,840 --> 00:42:10,120 Marguerite og jeg har tænkt os at leve vores liv sammen. 429 00:42:10,200 --> 00:42:14,000 Hun flytter tilbage til mine rum. Vi behøver ikke nogens tilladelse. 430 00:42:14,080 --> 00:42:17,080 Så du har valgt at ydmyge mig i mine sidste dage? 431 00:42:19,400 --> 00:42:22,040 Mens denne sygdom fortærer mig indefra. 432 00:42:22,120 --> 00:42:24,120 Det eneste, der æder dine indvolde, 433 00:42:24,200 --> 00:42:27,800 er den rottegift, jeg har fodret dig med de sidste seks måneder. 434 00:42:27,880 --> 00:42:32,680 "Mit pulver, kone. Med glæde, mand." 435 00:42:37,200 --> 00:42:40,600 Så jeg er ikke ved at dø. 436 00:42:41,720 --> 00:42:43,360 Nej. 437 00:42:45,440 --> 00:42:47,600 Jeg har brug for dig i live, 438 00:42:47,680 --> 00:42:49,840 så jeg kan pine dig med den ene ting, 439 00:42:49,920 --> 00:42:53,880 der gør mest ondt på dig: min lykke. 440 00:43:00,480 --> 00:43:02,200 Luk mig ikke ude igen. 441 00:43:03,000 --> 00:43:08,400 Vi har måske ikke det mest konventionelle ægteskab. 442 00:43:09,240 --> 00:43:12,240 Men vi er stærkere sammen, end vi er hver for sig. 443 00:43:21,040 --> 00:43:23,440 Det er derfor, jeg ikke slog dig ihjel. 444 00:43:47,400 --> 00:43:50,200 Jeg kan se, at du skærper sikkerheden. 445 00:43:52,440 --> 00:43:55,920 Jeg er ikke den eneste. Lad os være i fred. 446 00:44:03,760 --> 00:44:06,000 To veste? 447 00:44:07,360 --> 00:44:09,360 Er du bange for, at jeg vil stikke dig? 448 00:44:12,640 --> 00:44:17,040 Det er heldigt for dig, at jeg har brug for dig i live. 449 00:44:33,040 --> 00:44:35,440 Berolig folkemængden i Paris. 450 00:44:37,320 --> 00:44:40,320 Halvdelen af dem er sandsynligvis på din lønningsliste. 451 00:44:41,160 --> 00:44:43,360 Sultende mennesker behøver ikke en opfordring 452 00:44:43,440 --> 00:44:45,600 til at protestere mod deres undertrykkere. 453 00:44:45,680 --> 00:44:50,880 De ville måske ikke være så sultne, hvis du ikke hamstrede korn. 454 00:44:52,120 --> 00:44:54,680 For det er det, du gør. Er det ikke? 455 00:44:54,760 --> 00:44:56,400 Det er ikke min skyld. 456 00:44:56,480 --> 00:44:58,960 Jeg har ikke erklæret en meningsløs krig mod Storbritannien 457 00:44:59,040 --> 00:45:02,280 eller brugt millioner på at befri Amerika. 458 00:45:02,360 --> 00:45:04,960 Jeg skabte ikke underskuddet for så at skjule det. 459 00:45:05,040 --> 00:45:08,600 Jeg gjorde ikke Parlamentet rasende ved at føre provokerende retssager. 460 00:45:08,680 --> 00:45:10,760 Hvad ville du have gjort i vores sted? 461 00:45:10,840 --> 00:45:13,760 Jeg ville have giftet min søn med din datter. 462 00:45:15,560 --> 00:45:18,120 Jeg ville have bragt vores familier sammen igen. 463 00:45:18,200 --> 00:45:22,520 Og så i dag ville du og jeg være på samme side. 464 00:45:22,600 --> 00:45:26,400 Ja, ja. Tal med den tredje stand, 465 00:45:26,480 --> 00:45:29,360 og bed dem om at opgive Nationalforsamlingen. 466 00:45:29,440 --> 00:45:32,920 Det er for sent. Dette regime er slut. 467 00:45:33,000 --> 00:45:36,960 Du er dette regime! Af blod 468 00:45:37,040 --> 00:45:40,200 er du tættere på den franske trone, end jeg nogensinde vil være. 469 00:45:40,920 --> 00:45:44,480 Og alligevel er du konge af Frankrig. 470 00:45:46,520 --> 00:45:48,680 Jeg er ventet i Paris. 471 00:45:50,200 --> 00:45:53,600 Der bliver kaos, hvis det her fortsætter. 472 00:45:56,000 --> 00:45:59,560 Du har en søn. Se på mig. 473 00:46:01,520 --> 00:46:03,520 Er det det, du ønsker for ham? 474 00:46:07,200 --> 00:46:10,440 Jeg har samme håb for min søn, som du har for din. 475 00:46:12,320 --> 00:46:15,320 At han vil arve min trone. 476 00:46:19,040 --> 00:46:23,040 Der er det igen. Du går væk som en kujon. 477 00:46:24,560 --> 00:46:27,960 Gå din vej nu, så vil du fortjene den titel. 478 00:46:46,440 --> 00:46:48,840 Han elskede denne seng, gjorde han ikke? 479 00:46:52,440 --> 00:46:56,520 Vi kommer til at se ham igen. Og Sophie. 480 00:46:59,560 --> 00:47:00,880 Det ved jeg, at vi vil. 481 00:47:03,880 --> 00:47:06,600 Kan du huske, da vi lige var blevet gift? 482 00:47:06,680 --> 00:47:09,200 Og hele Paris kom for at hylde os? 483 00:47:09,280 --> 00:47:11,880 Senere fandt vi ud af, at der var hundrede... 484 00:47:11,960 --> 00:47:14,760 Hundrede mennesker døde i sammenstødet, ja. 485 00:47:15,800 --> 00:47:17,560 Nogle sagde, at det var et varsel. 486 00:47:20,640 --> 00:47:22,760 At jeg ville bringe uheld. 487 00:47:25,720 --> 00:47:27,880 Men du lyttede ikke. 488 00:47:29,400 --> 00:47:31,440 Jeg tror, det er mig, der bringer uheld. 489 00:47:35,120 --> 00:47:36,640 Du har altid sagt... 490 00:47:38,200 --> 00:47:40,080 Er en monark god mod sine undersåtter, 491 00:47:40,160 --> 00:47:42,600 vil de være gode mod ham. 492 00:47:45,360 --> 00:47:47,720 Var vi slemme mod vores folk? 493 00:47:55,560 --> 00:48:00,800 Hvis vi var det, var det ikke med vilje. 494 00:48:29,000 --> 00:48:32,720 Længe leve hertugen af Orléans! 495 00:48:54,560 --> 00:48:57,520 Jeg har endelig taget Ludvigs plads i deres hjerter og sind. 496 00:48:57,600 --> 00:49:00,360 Dronningen har beordret tropper til at undertrykke Paris 497 00:49:00,440 --> 00:49:02,000 og opløse Nationalforsamlingen. 498 00:49:02,080 --> 00:49:04,760 -Virkelig? -Nej, men det er et godt rygte. 499 00:49:06,160 --> 00:49:10,160 Det er her, det starter. En reel forandring. 500 00:49:18,200 --> 00:49:19,600 Til Bastillen! 501 00:49:19,680 --> 00:49:22,240 Kom nu. Alle er på vej til Bastillen 502 00:49:22,320 --> 00:49:25,560 for at befri Ludvigs politiske fanger. 503 00:49:36,160 --> 00:49:38,200 Jeg tror, jeg bliver her. 504 00:49:39,200 --> 00:49:41,360 Jeg vil være konge, ikke martyr. 505 00:49:41,440 --> 00:49:44,240 Men folk burde se dig protestere sammen med dem. 506 00:49:44,320 --> 00:49:46,320 -Som en ligeværdig? -Ja. 507 00:49:46,400 --> 00:49:49,360 Det er ikke det, de ønsker. De tror, de vil have forandring, 508 00:49:49,440 --> 00:49:52,080 men se, hvem de har valgt som deres leder. 509 00:49:52,800 --> 00:49:56,960 -En prins af blodet. -Din arrogante skiderik. 510 00:49:57,040 --> 00:49:59,440 Jeg beder dig. Du valgte også mig. 511 00:50:08,400 --> 00:50:11,400 Rotterne flygter fra det synkende skib. 512 00:50:13,720 --> 00:50:16,160 Du er nødt til at tage styringen. 513 00:50:16,240 --> 00:50:19,040 Vis din autoritet, ellers stopper vi denne galskab. 514 00:50:22,440 --> 00:50:24,440 Ludvig er kongen. 515 00:50:26,520 --> 00:50:28,520 Lad ham tage sig af det. 516 00:50:41,560 --> 00:50:43,640 Fik du sagt farvel til dronningen? 517 00:50:45,200 --> 00:50:49,400 Hun vil ikke se mig. Bed hende om at gå herfra. 518 00:50:49,480 --> 00:50:52,040 Der er fare overalt. Man kan ikke stole på nogen. 519 00:50:52,120 --> 00:50:54,120 Jeg skal nok sige det til hende. 520 00:50:55,920 --> 00:50:58,160 Jeg holder virkelig af hende, Lamballe. 521 00:51:15,560 --> 00:51:17,880 -En pøbel invaderer Bastillen. -Hvad? 522 00:51:17,960 --> 00:51:22,000 De løslader fangerne og plyndrer ammunitionslageret. 523 00:51:22,600 --> 00:51:23,920 Det er et oprør. 524 00:51:24,000 --> 00:51:27,240 Nej, Sire. Det er en revolution. 525 00:52:18,400 --> 00:52:19,880 Kom ud! 526 00:52:57,640 --> 00:52:59,440 Ned med tyranniet! 527 00:53:02,600 --> 00:53:04,240 Kom ud! 528 00:53:09,760 --> 00:53:11,920 Tekster af: Mads Cunha Vestergaard plint.com 41906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.