All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E06.NORDiC.720p.WEB-DL.H.265.DD2.0-CiNEMiX.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,120 --> 00:00:16,840 -Hurra! Længe leve dronningen! -Løslad kardinalen, løslad ham nu! 2 00:00:16,920 --> 00:00:20,240 Støt kardinalen, et offer for kongeligt tyranni! 3 00:00:20,320 --> 00:00:24,720 Længe leve kongen. Længe leve kongen. 4 00:00:24,800 --> 00:00:27,840 Gud bevare kongen! Og Gud bevare dronningen. 5 00:00:29,680 --> 00:00:34,160 -Madame de Rohan. -De lovede at undgå en scene. 6 00:00:34,240 --> 00:00:37,480 Hvad kan jeg sige? Kongens forfølgelse af kardinalen 7 00:00:37,560 --> 00:00:40,920 har sat offentligheden i brand. 8 00:00:41,000 --> 00:00:43,560 Vi finder os i Deres liberale advokat. 9 00:00:43,640 --> 00:00:46,280 Nu bruger De retssagen som propaganda 10 00:00:46,360 --> 00:00:52,200 for Deres radikale ideer. De må hellere få min nevø frikendt. 11 00:00:52,280 --> 00:00:55,640 Ellers vil jeg afsløre Dem som forræder mod Deres klasse. 12 00:00:55,720 --> 00:00:59,680 Ned med monarkiet! Ned med monarkiet! 13 00:00:59,760 --> 00:01:02,160 Du burde fortælle dem sandheden. 14 00:01:03,400 --> 00:01:06,880 Uden vidner kan vi ikke bevise Rohans uskyld. 15 00:01:12,560 --> 00:01:15,360 Er De sikker på, at De skal deltage personligt? 16 00:01:15,440 --> 00:01:18,600 Jeg vil se Rohan tilstå. 17 00:01:18,680 --> 00:01:22,080 De kan følge med i mødet herfra. 18 00:01:22,160 --> 00:01:25,760 Alle rejser sig for præsident D'Aligre. 19 00:01:36,360 --> 00:01:39,760 -Har du brug for puder? -Nej, jeg har det fint. 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,720 Som præsident for parlamentet 21 00:01:41,800 --> 00:01:47,120 erklærer jeg, at sagen Kronen v. kardinal Rohan for åben. 22 00:02:01,920 --> 00:02:06,240 -Hvor teatralsk. -Latterligt. 23 00:02:06,320 --> 00:02:10,240 Bare parlamentarikerne ikke lader sig narre af hans optræden. 24 00:02:10,320 --> 00:02:12,520 Det er jeg sikker på, de ikke gør. 25 00:02:14,440 --> 00:02:18,400 Lad retfærdigheden ske fyldest. 26 00:03:11,480 --> 00:03:14,480 Anklagemyndigheden konkluderer, at diamanthalskæden 27 00:03:14,560 --> 00:03:18,440 blev overdraget til en medskyldig af kardinalen, 28 00:03:18,520 --> 00:03:21,520 som udgav sig for at være dronningens vagt. 29 00:03:21,600 --> 00:03:24,840 Den medskyldige er ikke blevet set, siden han stak af. 30 00:03:25,600 --> 00:03:28,480 Uden tvivl på ordre fra den anklagede. 31 00:03:28,560 --> 00:03:32,000 Eller hans troldmand, Cagliostro, 32 00:03:32,080 --> 00:03:35,760 hans medsammensvorne, som vi skal møde senere. 33 00:03:35,840 --> 00:03:39,120 -Vi har en stærk sag. -Den forsvundne vagt er en løs ende. 34 00:03:39,200 --> 00:03:43,800 -Rygtet siger, at han er død. -Jeg vil foretrække noget sikkert. 35 00:03:43,880 --> 00:03:47,480 Monsieur Target for forsvaret? De kan udspørge den anklagede. 36 00:03:47,560 --> 00:03:50,160 Tak, hr. præsident. 37 00:03:53,560 --> 00:03:55,560 Angiv venligst Deres navn. 38 00:03:55,640 --> 00:04:00,120 Louis-René-Édouard, kardinal de Rohan, 39 00:04:00,200 --> 00:04:02,120 prinsbiskop af Strasbourg, 40 00:04:02,200 --> 00:04:06,320 rektor for Sorbonne og overhovmester af Frankrig. 41 00:04:06,400 --> 00:04:11,240 Forsvaret vil bevise, at kardinalen er offer for et svindelnummer. 42 00:04:11,320 --> 00:04:13,560 I sit ønske om at være en trofast undersåt, 43 00:04:13,640 --> 00:04:17,360 blev han narret af en snu og manipulerende kvinde. 44 00:04:17,440 --> 00:04:19,160 Hvem stjal halskæden? 45 00:04:19,240 --> 00:04:23,960 Så vidt jeg ved, og baseret på de beviser, jeg har, 46 00:04:24,040 --> 00:04:27,240 var tyven dronning Marie-Antoinette. 47 00:04:30,400 --> 00:04:33,320 Ro i salen! 48 00:04:33,400 --> 00:04:36,960 -Selvfølgelig ville han lyve. -De må da rette oplysningerne. 49 00:04:37,040 --> 00:04:41,520 Det er en beskidt forsvarstaktik. Alle vil gennemskue den. 50 00:04:41,600 --> 00:04:44,000 Hvorfor mistænker De dronningen? 51 00:04:44,080 --> 00:04:50,200 Det var kendt, at jeg var i unåde og håbede på at råde bod på det. 52 00:04:50,280 --> 00:04:54,920 Jeg donerede til hendes velgørenhed, drevet af grevinde de Valois. 53 00:04:55,000 --> 00:04:58,160 -Fru Jeanne La Motte? -Ja, undskyld. 54 00:04:58,240 --> 00:05:00,080 Hun sagde, at hun var grevinde. 55 00:05:00,160 --> 00:05:03,600 Vi møder La Motte senere som et formodet vidne. 56 00:05:03,680 --> 00:05:05,760 Værsgo, kardinal. 57 00:05:05,840 --> 00:05:11,320 Efter mine donationer modtog jeg et brev fra dronningen. 58 00:05:11,400 --> 00:05:15,720 Jeg svarede, og vi begyndte at skrive sammen. 59 00:05:15,800 --> 00:05:19,520 Hendes breve var skrevet på lyseblåt brevpapir. 60 00:05:19,600 --> 00:05:23,840 Det ville ikke være sømmeligt at afsløre, hvad hun skrev til mig. 61 00:05:23,920 --> 00:05:28,800 Lad os bare sige, at jeg troede, jeg var en af hendes nære venner. 62 00:05:31,640 --> 00:05:35,560 Dette er en alvorlig anklage, kardinal. 63 00:05:36,360 --> 00:05:40,240 Hvilke beviser har De for, at dronningen skrev brevene? 64 00:05:40,320 --> 00:05:43,320 Fordi hun mødtes med mig i haven ved midnat. 65 00:05:43,400 --> 00:05:45,600 Hvis ingen stopper ham, bør vi gå. 66 00:05:45,680 --> 00:05:50,160 Hun gav mig en rose. Jeg lod den tørre. 67 00:05:53,400 --> 00:05:57,640 Det blev gjort på en ærlig måde. Jeg er en mand af kirken. 68 00:05:57,720 --> 00:06:01,760 Men hvorfor skulle dronningen gøre det? 69 00:06:01,840 --> 00:06:06,400 Desværre kan jeg nu se, at hun ville udnytte min loyalitet. 70 00:06:06,480 --> 00:06:09,480 Hun vidste, at hun ikke kunne købe halskæden offentligt 71 00:06:09,560 --> 00:06:13,840 med tanke på den kritik, hun fik efter købet af Saint-Cloud. 72 00:06:13,920 --> 00:06:15,800 Hvor vover han? 73 00:06:15,880 --> 00:06:19,720 Jeg indrømmer, at jeg stod for salget af halskæden 74 00:06:19,800 --> 00:06:23,240 og overlod den til dronningens vagt efter hendes anvisninger. 75 00:06:23,320 --> 00:06:28,440 Men det var sidste gang, jeg så halskæden og diamanterne. 76 00:06:28,520 --> 00:06:32,480 Min eneste forbrydelse er at være for loyal over for monarkiet. 77 00:06:33,880 --> 00:06:37,440 Et monarki, jeg nu frygter er anløbent. 78 00:06:38,320 --> 00:06:40,160 Stilhed. 79 00:06:41,880 --> 00:06:45,200 Du ser bleg ud. Du burde tage tilbage til Versailles og hvile dig. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,800 Jeg skal nok klare det. 81 00:06:46,880 --> 00:06:49,280 -Jeg tror virkelig... -Jeg skal nok klare det. 82 00:06:50,040 --> 00:06:52,440 Kan du tage tilbage og se til børnene? 83 00:06:52,520 --> 00:06:57,240 Jeg får det bedre af at vide, at du passer på dem. 84 00:07:00,520 --> 00:07:03,520 Hr. præsident, jeg foreslår, at vi tager en kort pause. 85 00:07:06,840 --> 00:07:09,320 Løslad kardinalen! Løslad ham nu! 86 00:07:09,400 --> 00:07:12,200 -Og mødet i haven? -Vent lidt, er De... 87 00:07:12,280 --> 00:07:15,720 Det vil gavne at kunne tilbagevise påstanden, 88 00:07:15,800 --> 00:07:18,600 hvis De siger, hvor De var den pågældende aften. 89 00:07:18,680 --> 00:07:24,840 Jeg mødtes ikke med ham. Han lyver for at dække over sin skyld. 90 00:07:24,920 --> 00:07:26,880 Åh gud. 91 00:07:29,080 --> 00:07:30,680 Lad os være alene. 92 00:07:36,480 --> 00:07:39,440 Fersen var her i starten af juni. 93 00:07:44,960 --> 00:07:49,120 Hvordan kan vi besvare Rohans løgne uden selv at lyve? 94 00:07:49,200 --> 00:07:53,040 Det ved jeg ikke. Han virkede selv overbevist om dem. 95 00:07:56,160 --> 00:08:00,280 Hvad hvis han... Hvad hvis han har mødt nogen? 96 00:08:00,360 --> 00:08:03,320 Jeg forstår ikke? 97 00:08:03,400 --> 00:08:07,720 En, der udgiver sig for at være mig. 98 00:08:08,880 --> 00:08:12,840 Jeg så engang en kvinde på scenen på Palais-Royal. 99 00:08:12,920 --> 00:08:14,640 Hun var en... 100 00:08:14,720 --> 00:08:18,560 De er parodister, som klæder sig som mig 101 00:08:18,640 --> 00:08:20,520 og efterligner mine manerer. 102 00:08:20,600 --> 00:08:25,080 Så hvis Rohan mødte en kvinde 103 00:08:25,160 --> 00:08:28,160 og troede, at hun var Dem, 104 00:08:28,240 --> 00:08:32,240 tyder det på, at han var et fjols, ikke en tyv. 105 00:08:32,320 --> 00:08:34,280 Ja. 106 00:08:37,440 --> 00:08:39,200 Kan De undersøge det? 107 00:08:39,280 --> 00:08:43,440 -Udenom de officielle kanaler? -Ja. 108 00:08:46,480 --> 00:08:50,840 Ifølge dette vil vi gå konkurs inden for seks måneder. 109 00:08:50,920 --> 00:08:55,480 Ja. Medmindre parlamentet godkender en forlængelse af lånet. 110 00:08:55,560 --> 00:08:59,280 -Hvorfor udsætter de det? -Rohan-retssagen. 111 00:08:59,360 --> 00:09:03,760 De tror, at De jagter ham for at styrke Deres egen magt. 112 00:09:03,840 --> 00:09:06,240 Og der går et rygte i parlamentet om, 113 00:09:06,320 --> 00:09:08,800 at vi vil foreslå radikale skattereformer. 114 00:09:08,880 --> 00:09:13,920 Hvordan? Hvordan opdagede parlamentet det med reformerne? 115 00:09:14,000 --> 00:09:17,160 Kun Vergennes, du og jeg kendte til de forslag. 116 00:09:17,240 --> 00:09:22,280 Jeg aner det ikke, men vi har brug for at få forlænget lånet. 117 00:09:22,360 --> 00:09:27,240 Bekræft ikke deres mistanke, før vi har pengene. 118 00:09:28,320 --> 00:09:31,760 -Har De sagt det til nogen? -Selvfølgelig ikke. 119 00:09:31,840 --> 00:09:33,360 Hvad? 120 00:09:36,960 --> 00:09:39,320 Nogen fik det forkerte ben ud af sengen. 121 00:09:39,400 --> 00:09:41,200 Væggene har talt. 122 00:09:41,280 --> 00:09:44,600 Har du rodet rundt i mit skrivebord? 123 00:09:44,680 --> 00:09:47,480 Hvorfor skulle jeg dog det? 124 00:09:47,560 --> 00:09:49,520 Der kan ikke være meget af interesse, 125 00:09:49,600 --> 00:09:52,920 bortset fra din strålende jagtjournal. 126 00:09:53,000 --> 00:09:57,080 Jeg kom blot med seneste sladder fra Palais-Royal. 127 00:09:57,160 --> 00:10:00,120 Flere angreb på din autoritet. 128 00:10:00,200 --> 00:10:03,520 Denne opfordrer til adskillelse af kirke og stat. 129 00:10:05,640 --> 00:10:08,360 Du ser noget sjusket ud, bror. 130 00:10:08,440 --> 00:10:11,520 Det klæder ikke en konge. 131 00:10:24,040 --> 00:10:26,160 FOR ADSKILLELSEN AF KIRKE OG STAT 132 00:10:29,120 --> 00:10:31,520 Sid venligst ned. 133 00:10:39,640 --> 00:10:42,280 Anklager Fleury, Deres vidne. 134 00:10:46,040 --> 00:10:48,280 Oplys venligst Deres navn. 135 00:10:49,640 --> 00:10:51,600 Jeanne de Valois. 136 00:10:52,280 --> 00:10:55,880 Og hvad er Deres forhold til kardinal Rohan? 137 00:11:01,720 --> 00:11:03,800 Jeg forstår, at det er svært, 138 00:11:03,880 --> 00:11:09,040 men vi er her for at finde sandheden, frue. 139 00:11:12,760 --> 00:11:16,480 Kardinalen udnyttede min fattigdom og min uskyld. 140 00:11:18,240 --> 00:11:20,120 Fortsæt, tak. 141 00:11:21,600 --> 00:11:24,680 Jeg er født ind i en adelig familie. 142 00:11:24,760 --> 00:11:28,320 Min far ejede jord i Champagne. 143 00:11:28,400 --> 00:11:31,120 Men vi løb ind i svære tider. 144 00:11:31,200 --> 00:11:35,960 Som barn blev jeg tvunget til at tigge på gaderne. 145 00:11:36,040 --> 00:11:39,760 Folk ville have medlidenhed med en stakkels pige. 146 00:11:39,840 --> 00:11:43,800 En person, der er direkte efterkommer af Henrik II Valois. 147 00:11:43,880 --> 00:11:45,560 Frankrigs konge. 148 00:11:45,640 --> 00:11:49,840 Så tog De til Versailles og stødte på kardinalen. 149 00:11:49,920 --> 00:11:51,320 Ja. 150 00:11:52,720 --> 00:11:55,200 Var det her, han begyndte at udnytte Dem? 151 00:11:58,200 --> 00:12:01,080 Jeg bad kardinalen om råd. 152 00:12:02,240 --> 00:12:04,120 Han gav mig nogle penge 153 00:12:04,200 --> 00:12:08,200 og bad mig indsamle donationer i Versailles til hans velgørenhed. 154 00:12:11,400 --> 00:12:13,360 Jeg troede, han var flink. 155 00:12:20,320 --> 00:12:22,040 -Og halskæden? -Nej. 156 00:12:22,120 --> 00:12:26,400 Jeg vidste intet om halskæden, før kardinalen blev arresteret. 157 00:12:27,480 --> 00:12:30,280 Men med den viden, jeg har nu 158 00:12:30,360 --> 00:12:34,760 om kardinalens store gæld, at velgørenheden var en løgn, 159 00:12:34,840 --> 00:12:37,840 og at alt, hvad han siger, er løgn, 160 00:12:39,040 --> 00:12:42,000 så tror jeg, at kardinalen stod bag tyveriet 161 00:12:42,080 --> 00:12:44,680 med hjælp fra den onde grev Cagliostro. 162 00:12:50,120 --> 00:12:51,800 Tak. 163 00:12:53,200 --> 00:12:56,960 Jeg tror, det afslutter dagens vidneudsagn, hr. præsident. 164 00:13:03,480 --> 00:13:05,800 De skulle have ladet mig fortælle sandheden. 165 00:13:05,880 --> 00:13:08,840 Jeg har gjort dronningen vred, og Jeanne slipper fri. 166 00:13:08,920 --> 00:13:10,680 Vi måtte give dronningen skylden. 167 00:13:10,760 --> 00:13:13,360 Uden vidner er det dit ord mod Jeannes. 168 00:13:13,440 --> 00:13:15,360 Hun er mere troværdig end Dem. 169 00:13:15,440 --> 00:13:17,760 Hvor vover De at tale sådan til ham? 170 00:13:17,840 --> 00:13:19,240 Han har ret. 171 00:13:19,320 --> 00:13:21,720 Hvorfor har De ikke fundet flere vidner? 172 00:13:21,800 --> 00:13:25,920 Den forsvundne vagt? Kvinden, der udgav sig for at være dronningen? 173 00:13:26,000 --> 00:13:29,840 -Det var Deres idé. -Fald nu ned, alle sammen. 174 00:13:29,920 --> 00:13:32,640 Denne retssag er ikke tabt endnu. 175 00:13:33,400 --> 00:13:35,960 Vi kan ikke finde vagten. 176 00:13:36,040 --> 00:13:40,240 Men vi tror, vi ved, hvem kvinden i haven er. 177 00:13:40,320 --> 00:13:44,840 Hun flygtede, da De blev arresteret. Mine mænd leder efter hende. 178 00:13:44,920 --> 00:13:48,640 Men hvis De ikke har brug for min støtte, trækker jeg den tilbage. 179 00:13:48,720 --> 00:13:53,280 Det gør De ikke. Deres omdømme er lige så meget på spil som vores. 180 00:13:53,360 --> 00:13:55,600 Så stol på mig. 181 00:13:57,920 --> 00:14:00,720 Måske har vi brug for en ny strategi. 182 00:14:04,920 --> 00:14:07,880 Du bad om retssagen for at få sandheden frem. 183 00:14:07,960 --> 00:14:12,080 Jeg siger bare, hvad nu hvis der er ting, vi helst ikke vil vide? 184 00:14:12,160 --> 00:14:15,120 Det er risikoen ved en offentlig retssag. 185 00:14:17,960 --> 00:14:20,360 Du skal støtte mig. 186 00:14:20,440 --> 00:14:23,680 Vil du have mig til at lefle for dig som alle andre? 187 00:14:23,760 --> 00:14:25,760 Du er beslutsom, det er en styrke, 188 00:14:25,840 --> 00:14:28,600 men du handler uden at overveje konsekvenserne. 189 00:14:28,680 --> 00:14:31,560 Jeg bad dig ikke om at belære mig. 190 00:14:35,040 --> 00:14:39,280 -Måske er kardinalen uskyldig. -Det kan han ikke være. 191 00:14:40,680 --> 00:14:43,200 Vi har anklaget ham offentligt. 192 00:14:47,840 --> 00:14:50,000 Bare bliv siddende. 193 00:14:58,120 --> 00:15:01,760 -Jeg har hørt, det gik godt i dag? -Rigtig godt. 194 00:15:01,840 --> 00:15:05,000 Jeg elskede at blive anklaget for at have stjålet halskæden. 195 00:15:06,200 --> 00:15:10,880 Det er et desperat træk. 196 00:15:11,840 --> 00:15:13,720 Er du ikke enig? 197 00:15:14,800 --> 00:15:16,200 Jeg er enig, jo. 198 00:15:18,960 --> 00:15:23,920 Snart har vi lagt denne Rohan-sag bag os. Det er jeg sikker på. 199 00:15:25,720 --> 00:15:27,120 Ja. 200 00:15:29,360 --> 00:15:31,560 Jeg tager med dig i morgen. 201 00:15:31,640 --> 00:15:35,800 -Det behøver du ikke. -Jeg burde være der. 202 00:15:37,560 --> 00:15:41,640 Jeg har hørt, at halvdelen af Paris nu tror, at hun stjal halskæden. 203 00:15:41,720 --> 00:15:45,760 Der er du. Du må fortælle os alt. Hver eneste detalje. 204 00:15:45,840 --> 00:15:50,560 -Har Jeanne vidnet endnu? -Glem Jeanne. Fortæl os om Target. 205 00:15:50,640 --> 00:15:53,280 Jeg har hørt, at han er flot, selv om han er liberal. 206 00:15:53,360 --> 00:15:56,000 Ja, hvis man er til påfugle. 207 00:15:57,280 --> 00:15:58,680 Madame. 208 00:16:02,720 --> 00:16:05,520 Louis er ved at blive dejligt paranoid. 209 00:16:05,600 --> 00:16:07,760 Vi må fortælle det til Malherbe. 210 00:16:09,160 --> 00:16:12,080 Hvis Antoinette får skylden for halskædetyveriet, 211 00:16:12,160 --> 00:16:17,120 vil regentskabet helt sikkert blive mit. Hvordan ser situationen ud? 212 00:16:17,200 --> 00:16:20,000 Dommerne tror på hvert eneste ord, Jeanne siger. 213 00:16:20,080 --> 00:16:22,640 Hun får kardinal Rohan til at se skyldig ud. 214 00:16:22,720 --> 00:16:26,400 Godt. Vi ønsker ikke, at monarkiet tabet retssagen. 215 00:16:26,480 --> 00:16:31,560 Men hvis Rohan bliver dømt, får folk sympati for Antoinette. 216 00:16:31,640 --> 00:16:34,840 Sympati er det sidste, vi har brug for. 217 00:16:34,920 --> 00:16:37,720 Hele formålet er at skade hende. 218 00:16:37,800 --> 00:16:40,960 Kan Jeanne overtales til at støtte sagen? 219 00:16:43,000 --> 00:16:46,320 Bliver du aldrig træt af at lægge skumle planer? 220 00:16:47,360 --> 00:16:50,360 Denne plan tjener os begge. 221 00:16:55,080 --> 00:16:57,360 Vil du ikke have Marguerite tilbage? 222 00:16:59,480 --> 00:17:05,960 Nu skal vi bare finde ud af, hvordan vi kommer til madame La Motte. 223 00:17:07,000 --> 00:17:08,960 Hvor er hun? 224 00:17:11,200 --> 00:17:13,080 Bastillen. 225 00:17:13,160 --> 00:17:15,520 Kan vi ikke sende nogen? 226 00:17:15,600 --> 00:17:19,320 -En spion? -Beaumarchais? 227 00:17:20,000 --> 00:17:22,640 Charmerende selvsikkerhed. 228 00:17:25,520 --> 00:17:28,320 Jeg har hørt, De gjorde det godt. 229 00:17:30,360 --> 00:17:32,080 Jeg er meget smigret. 230 00:17:33,160 --> 00:17:35,680 Det var ikke en forestilling. 231 00:17:37,000 --> 00:17:41,280 Alligevel indrømmede De gladelig at have stjålet fra Versailles. 232 00:17:41,360 --> 00:17:45,720 -På den uartige kardinals ordre. -Ikke desto mindre en forbrydelse. 233 00:17:45,800 --> 00:17:50,400 De må stole på, at en med magt vil benåde Dem. 234 00:17:50,480 --> 00:17:53,360 I så fald ville jeg ikke sige det til Dem. 235 00:17:53,440 --> 00:17:55,160 Helt korrekt. 236 00:17:56,200 --> 00:17:59,720 Men hvis det nu var dronningen, De stolede på... 237 00:18:01,120 --> 00:18:06,280 Det er kun fair at advare Dem. Hun er kendt for sin omskiftelighed. 238 00:18:06,960 --> 00:18:09,560 Har De et bedre tilbud? 239 00:18:11,920 --> 00:18:14,920 Marie-Antoinette har ingen indflydelse på strafudmålingen. 240 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Det har parlamentarikerne. 241 00:18:19,800 --> 00:18:24,280 Nogle grupper i parlamentet vil nyde at høre hvad som helst, 242 00:18:24,360 --> 00:18:27,080 der skader dronningen. 243 00:18:27,160 --> 00:18:29,320 Jeg er ikke et fjols. 244 00:18:29,400 --> 00:18:32,960 De er sendt af kardinalen for at få mig til at støtte disse anklager. 245 00:18:33,040 --> 00:18:34,760 Nej. 246 00:18:37,440 --> 00:18:40,400 Mine venner er glade for, at kardinalen falder, 247 00:18:40,480 --> 00:18:44,160 så længe dronningen går ned med ham. 248 00:18:45,720 --> 00:18:48,680 -Hvorfor skulle jeg stole på Dem? -Det kan De ikke. 249 00:18:49,920 --> 00:18:53,160 Men vi ved begge, at De bevæger Dem på en knivsæg. 250 00:18:55,640 --> 00:18:59,920 De så, hvordan hoffet var klar til at tro, at dronningen stod bag. 251 00:19:01,080 --> 00:19:03,800 Kan De virkelig stole på, at hun vil redde Dem? 252 00:19:47,720 --> 00:19:50,880 Madame Jeanne La Motte, hustru til Nicholas La Motte. 253 00:19:50,960 --> 00:19:53,600 -Mit navn er Jeanne de Valois. -Ja. 254 00:19:53,680 --> 00:19:57,080 De fortalte alle, at De var grevinde de Valois. 255 00:19:57,160 --> 00:20:01,120 -Da De fik titlen? -Kardinalen bad mig bruge den. 256 00:20:01,200 --> 00:20:04,760 Det er ikke upassende at bruge en titel. Jeg nedstammer fra konger. 257 00:20:04,840 --> 00:20:09,120 Jeg går ud fra, at kardinalen også fandt på de løgne, De fortalte os? 258 00:20:09,200 --> 00:20:12,760 En arveløs, der bor på gaden. 259 00:20:12,840 --> 00:20:15,840 Deres liv har åbenbart været en kærlighedsroman. 260 00:20:15,920 --> 00:20:18,720 Jeg har fortalt den nøjagtige sandhed. 261 00:20:18,800 --> 00:20:23,800 Den nøjagtige sandhed? Gudskelov for det. 262 00:20:26,120 --> 00:20:30,520 Jeg tror, De fandt på det. Vi ved, hvor overbevisende De kan være. 263 00:20:30,600 --> 00:20:32,960 De narrede jo trods alt halvdelen af Versailles. 264 00:20:33,040 --> 00:20:36,040 De overtalte dem til at donere til Deres falske velgørenhed, 265 00:20:36,120 --> 00:20:38,600 og nu skal De stå til ansvar for det. 266 00:20:38,680 --> 00:20:42,640 -Det var kardinalens velgørenhed. -Sandheden, fru La Motte, er, 267 00:20:42,720 --> 00:20:46,080 at før De kom til Versailles, var De uden midler. 268 00:20:46,160 --> 00:20:49,080 De var stærkt forgældet, og kunne kun spise, 269 00:20:49,160 --> 00:20:52,560 når en velgører forbarmede sig over Dem. 270 00:20:52,640 --> 00:20:55,520 Jeg er overrasket over, at De kunne holde Dem sund nok 271 00:20:55,600 --> 00:20:57,600 til at blive forvekslet med en grevinde. 272 00:20:57,680 --> 00:21:00,760 Alle pengene gik til at generobre min fædrene jord. 273 00:21:00,840 --> 00:21:03,160 Deres fædrene jord. Hvad er det for noget? 274 00:21:03,240 --> 00:21:08,400 En halv mark i Champagne med nogle grise, der render rundt? 275 00:21:11,160 --> 00:21:14,400 Er det sandt, at De for seks år siden 276 00:21:14,480 --> 00:21:18,480 blev anklaget for at forfalske anbefalinger? 277 00:21:18,560 --> 00:21:21,120 -Det var bagvaskelse. -Naturligvis. 278 00:21:21,200 --> 00:21:25,440 Og listen over butiksindehavere, der vil vidne om Deres voldsomme forbrug 279 00:21:25,520 --> 00:21:28,000 kort efter halskædetyveriet? 280 00:21:28,080 --> 00:21:31,720 Møbler, smykker, kjoler... Er det også bagvaskelse? 281 00:21:31,800 --> 00:21:37,040 -Nej. Sandheden, fru La Motte... -De Valois. 282 00:21:37,120 --> 00:21:42,000 ...er, at De er en fantast og en karrierekriminel. 283 00:21:42,080 --> 00:21:44,560 Hvem skal vi tro har stjålet den halskæde? 284 00:21:44,640 --> 00:21:49,040 Kardinalen? Ja, han har gæld, men mange rige forbindelser, 285 00:21:49,120 --> 00:21:52,600 som stadig tror på, at han blot tjente sin dronning. 286 00:21:52,680 --> 00:21:57,520 Hvilket behov har han for at snyde og stjæle? Mens De... 287 00:21:57,600 --> 00:22:00,480 Uden disse løgne er De absolut ingenting. 288 00:22:00,560 --> 00:22:05,560 Han er besat af dronningen. Altså seksuelt. 289 00:22:05,640 --> 00:22:07,360 -Det er derfor. -Hvad sagde hun? 290 00:22:07,440 --> 00:22:10,680 Kardinalen har vidnet om, at han er en loyal undersåt. 291 00:22:10,760 --> 00:22:15,200 De skulle have hørt ham prale om sit besøg i Petit Trianon. 292 00:22:15,280 --> 00:22:19,160 Han ville krydse en planke over en grøft for at nå dronningen. 293 00:22:19,240 --> 00:22:23,040 Ved en lejlighed faldt han i og fik sin kappe helt mudret til. 294 00:22:23,120 --> 00:22:27,000 -Mere fantasi. -I så fald er den hans. 295 00:22:27,080 --> 00:22:31,440 Men kan det hele være det? Han fortalte mig om væggen med diamanter 296 00:22:31,520 --> 00:22:35,840 i hendes soveværelse. Hun køber smykker uden kongens vidende. 297 00:22:35,920 --> 00:22:38,520 Der er ingen væg af diamanter. Hvad siger hun? 298 00:22:38,600 --> 00:22:41,960 -Ingen må vide, at De er her. -Louis, jeg beder dig. 299 00:22:42,040 --> 00:22:44,320 Rohan tror, at han kan skyde skylden på hende, 300 00:22:44,400 --> 00:22:46,800 fordi hun har en svaghed for glinsende ting. 301 00:22:46,880 --> 00:22:48,480 Taler De dårligt om dronningen? 302 00:22:48,560 --> 00:22:52,960 Jeg fortæller bare, hvad Rohan fortalte mig. Forbrydelsen er hans. 303 00:22:53,040 --> 00:22:57,480 Han pralede af hendes umættelige lyster og alsidige interesser. 304 00:22:57,560 --> 00:23:00,720 Han sagde, at bejlere skynder sig ind i hendes gemakker, 305 00:23:00,800 --> 00:23:02,680 og at hun lærer svensk. 306 00:23:02,760 --> 00:23:06,680 Hvad hun skal med det sprog aner jeg ikke. 307 00:23:06,760 --> 00:23:10,640 Han sagde, at det er heldigt, at kongen nyder at være hanrej. 308 00:23:11,480 --> 00:23:15,960 Han har endda et kæmpe kighul i sit kongelige skab. 309 00:23:16,040 --> 00:23:19,320 -Stop retssagen. -Nej, så virker De skyldig. 310 00:23:19,400 --> 00:23:21,160 Louis, sæt dig. 311 00:23:21,240 --> 00:23:25,600 Og hører på det? De latterliggør os offentligt. 312 00:23:25,680 --> 00:23:28,320 Jeg vil vidne og modbevise det hele. 313 00:23:28,400 --> 00:23:30,880 Jeg siger, at jeg var sammen med dig. 314 00:23:30,960 --> 00:23:33,880 Nej, du skal ikke begå mened. 315 00:23:33,960 --> 00:23:37,320 -Vi tager af sted. -Jeg er nødt til at høre det. 316 00:23:37,400 --> 00:23:40,520 Yolande tager med dig. 317 00:23:53,800 --> 00:23:56,200 Den kvinde har tydeligvis sin egen dagsorden. 318 00:23:56,280 --> 00:23:59,520 I det mindste siger hun stadig, at Rohan er skyldig. 319 00:24:01,360 --> 00:24:03,920 Fandt du ud af noget om mødet i haven? 320 00:24:04,000 --> 00:24:07,760 Kvinden, der udgav sig for at være Dem, er forsvundet. 321 00:24:07,840 --> 00:24:13,600 Mine spioner leder efter hende. Hvis hun narrede Rohan... 322 00:24:14,880 --> 00:24:18,440 Vi kan ikke få hende til at møde i retten. 323 00:24:26,280 --> 00:24:30,480 I skulle have set hans ansigt, da han faldt om på gulvet. 324 00:24:32,480 --> 00:24:35,040 Der er du jo. Vi håbede, du ville være med. 325 00:24:35,120 --> 00:24:38,440 Og jeg håbede på en stille aften, uden at min salon 326 00:24:38,520 --> 00:24:41,480 blev brugt som talerstol for endnu en politisk sag. 327 00:24:41,560 --> 00:24:44,920 Han er gnaven, fordi Rohan er ved at tabe i retten. 328 00:24:45,000 --> 00:24:48,200 I det mindste tager han Antoinette med sig. 329 00:24:48,280 --> 00:24:50,480 Hendes omdømme vil aldrig blive det samme. 330 00:24:50,560 --> 00:24:54,440 Du har altid været for optaget af dronningens gemakker. 331 00:24:54,520 --> 00:24:57,640 Deltag i vores diskussion om dagens væsentlige emner. 332 00:24:57,720 --> 00:25:01,200 Har du fået dronningen til at slutte sig til din antislaveribevægelse? 333 00:25:01,280 --> 00:25:06,280 Vi skal bruge royale underskrifter for at stoppe slavehandelen, 334 00:25:06,360 --> 00:25:10,080 men vi venter ikke på, at de fortæller folk, hvad der er rigtigt. 335 00:25:10,160 --> 00:25:13,040 Taler du ikke om folkets magt? 336 00:25:13,120 --> 00:25:20,080 Din kardinal er en afledningsmanøvre fra de sande problemer, min ven. 337 00:25:23,360 --> 00:25:25,440 Husk, vi er løsningen. 338 00:25:25,520 --> 00:25:27,520 Ja. Ja. 339 00:25:29,800 --> 00:25:33,760 Han har ret. Retssagen handler ikke om at ydmyge dronningen. 340 00:25:33,840 --> 00:25:37,840 Det ved jeg. Jeg er ikke det fjols, som I alle tror, jeg er. 341 00:25:37,920 --> 00:25:40,160 Jeg prøver at drive en kile 342 00:25:40,240 --> 00:25:43,640 ind mellem parlamentet og det absolutte monarki. 343 00:25:44,520 --> 00:25:46,800 Hvis du ikke kan hjælpe, hvorfor er du her så? 344 00:25:46,880 --> 00:25:51,440 Jeg kan hjælpe. Men først har jeg brug for noget fra dig. 345 00:25:53,640 --> 00:25:55,600 Hvad vil du have? 346 00:25:56,640 --> 00:25:58,680 Et løfte. 347 00:25:58,760 --> 00:26:03,200 Hvis du bliver konge, skal du give kvinder og mænd lige rettigheder. 348 00:26:05,480 --> 00:26:07,000 Det mener du ikke, vel? 349 00:26:07,080 --> 00:26:10,000 Jeg har det, du skal bruge for at vinde sagen. 350 00:26:11,040 --> 00:26:12,360 Nå? 351 00:26:14,360 --> 00:26:15,920 Kom. 352 00:26:28,000 --> 00:26:31,240 -Hvem er det? -Den forsvundne vagt. 353 00:26:31,320 --> 00:26:34,480 -Hvorfor har du ikke sagt det? -Jeg har ikke sagt det til nogen. 354 00:26:35,600 --> 00:26:39,320 Rohan ville være blevet frikendt, og sagen ville være blevet droppet. 355 00:26:39,400 --> 00:26:44,120 På denne måde har vi hele verden som publikum. 356 00:26:44,200 --> 00:26:48,240 Jeg vil ikke sige et ord, der skader Jeanne de Valois' omdømme. 357 00:26:48,320 --> 00:26:51,120 Det er på tide, vi flytter dig til Bastillen. 358 00:26:51,200 --> 00:26:54,600 Der er noget, du skal se. 359 00:27:08,360 --> 00:27:10,480 Du ser godt ud. 360 00:27:11,280 --> 00:27:13,240 Af et lig at være. 361 00:27:41,720 --> 00:27:43,600 Godt, vi kan stole på, 362 00:27:43,680 --> 00:27:46,080 at parlamentet stemmer til vores fordel. 363 00:27:48,160 --> 00:27:51,400 -Det ved jeg nu ikke. -Hvabehar? 364 00:27:52,880 --> 00:27:54,840 Parlamentet har hørt, 365 00:27:54,920 --> 00:27:59,160 at jeg vil beskatte gejstligheden og adelen. 366 00:27:59,240 --> 00:28:02,000 Nogle parlamentarikere... 367 00:28:02,880 --> 00:28:06,360 mistænker, at jeg misforvalter økonomien. 368 00:28:06,440 --> 00:28:11,240 -Gør du det? -Vi har lidt gæld. 369 00:28:12,200 --> 00:28:13,800 Så du... 370 00:28:14,880 --> 00:28:17,160 Du tror, at nogle parlamentarikere 371 00:28:17,240 --> 00:28:20,920 måske vil bruge retssagen til at hævne sig på dig? 372 00:28:21,000 --> 00:28:22,560 Måske. 373 00:28:23,800 --> 00:28:25,440 Ja. 374 00:28:26,880 --> 00:28:29,600 Ja, og vi skal være forberedte. 375 00:28:33,200 --> 00:28:38,320 De vil muligvis trodse mig og frikende Rohan. 376 00:28:39,600 --> 00:28:43,320 Undskyld. Jeg skulle have sagt det. Jeg ville bare beskytte dig. 377 00:28:43,400 --> 00:28:46,120 Jeg ville holde dig ude af politik. 378 00:28:46,200 --> 00:28:50,760 Hold op, Louis. Du ønskede ikke at beskytte mig. 379 00:28:50,840 --> 00:28:54,000 Du troede ikke, jeg var klog nok til at vide det. 380 00:28:58,280 --> 00:29:00,960 Parlamentet kan ikke stemme imod os i sagen. 381 00:29:02,360 --> 00:29:05,080 Det vil fortælle landet, at jeg har mistet kontrollen. 382 00:29:06,920 --> 00:29:11,000 Så denne retssag handler ikke om en halskæde. 383 00:29:11,080 --> 00:29:14,760 Det er en folkeafstemning om vores regentskab. 384 00:29:47,880 --> 00:29:51,800 -Det er luderen fra Palais-Royal. -Hun kan ikke møde op i retten. 385 00:29:51,880 --> 00:29:54,480 Hvordan fandt de hende? 386 00:29:55,360 --> 00:29:57,920 Jeg sagde jo, at mine mænd ville finde hende. 387 00:29:58,000 --> 00:30:01,200 Jeg beklager, Deres Majestæt. Jeg har svigtet Dem. 388 00:30:01,880 --> 00:30:03,520 Undskyld. 389 00:30:05,400 --> 00:30:09,560 -Hvad er Deres navn? -Frøken Nicole d'Oliva. 390 00:30:09,640 --> 00:30:14,880 Jeg bad om sandheden. Så må jeg vel høre den. 391 00:30:14,960 --> 00:30:17,960 Har De nogensinde mødt den anklagede, kardinal Rohan? 392 00:30:18,040 --> 00:30:19,360 Ja. 393 00:30:19,440 --> 00:30:23,920 Jeg skulle udgive mig for dronningen og møde ham i Venus' Have. 394 00:30:24,000 --> 00:30:26,920 -Hvem betalte Dem? -Det ved jeg ikke. 395 00:30:27,000 --> 00:30:28,960 Han nævnte aldrig sit navn. 396 00:30:29,040 --> 00:30:33,280 Han fortalte mig bare, at han ville lave en spøg med kardinalen. 397 00:30:33,360 --> 00:30:37,600 Er det sandsynligt, at kardinalen ville forveksle Dem med dronningen? 398 00:30:37,680 --> 00:30:40,760 Jeg har øvet mig meget på at spille hende. 399 00:30:40,840 --> 00:30:45,160 Jeg plejede at gøre det hver aften på scenen på Palais-Royal 400 00:30:45,240 --> 00:30:49,240 og i herrernes senge efter forestillingerne. 401 00:30:50,200 --> 00:30:55,360 De ville blive overrasket over, hvad de vil have dronningen til at gøre. 402 00:30:56,520 --> 00:31:03,480 Beskidte ting. Hun skulle tigge og kravle hen over gulvet for dem. 403 00:31:03,560 --> 00:31:08,600 En mand fik mig endda til at kalde ham Deres Majestæt. 404 00:31:10,520 --> 00:31:14,640 Dette nummer beviser ingenting! Forsvaret har betalt en prostitueret 405 00:31:14,720 --> 00:31:18,240 for at underbygge deres latterlige historie! 406 00:31:18,320 --> 00:31:20,560 Ro i salen! Ro i salen! 407 00:31:20,640 --> 00:31:23,440 Monsieur Target, jeg accepterer ikke flere narrestreger. 408 00:31:23,520 --> 00:31:28,200 Jeg beklager, men jeg bringer også en mand tilbage fra de døde. 409 00:31:29,440 --> 00:31:33,600 Jeg har længtes efter at se dig, Villette. De sagde, at du var død. 410 00:31:33,680 --> 00:31:35,880 Så er vi i samme båd. 411 00:31:35,960 --> 00:31:39,560 Efter Nicholas stak mig, blev jeg bevidstløs. 412 00:31:39,640 --> 00:31:42,280 Da jeg kom til mig selv, var du og han væk. 413 00:31:42,360 --> 00:31:44,520 Han forrådte os begge. 414 00:31:46,280 --> 00:31:51,280 Jeg har lavet en aftale og sagt, at Rohan stod bag det hele. 415 00:31:51,360 --> 00:31:54,200 Du skal bare sige det samme, så går vi fri. 416 00:31:54,280 --> 00:31:57,760 Hvis du fortæller sandheden, ryger vi begge i fedtefadet, 417 00:31:57,840 --> 00:32:00,440 og ingen af de fine mennesker vil redde os. 418 00:32:00,520 --> 00:32:06,320 Hvis du vil redde dit eget liv, skal du holde dig til min historie. 419 00:32:14,720 --> 00:32:16,360 Sid ned. 420 00:32:19,240 --> 00:32:21,960 Hvad er Deres navn? 421 00:32:23,240 --> 00:32:26,040 Jeg hedder Retaux de Villette. 422 00:32:28,040 --> 00:32:32,240 Jeg forfalskede breve og klædte mig ud som en af dronningens vagter 423 00:32:32,320 --> 00:32:34,480 for at stjæle halskæden. 424 00:32:38,040 --> 00:32:39,520 På hvis ordre? 425 00:32:50,760 --> 00:32:53,040 Jeanne La Mottes. 426 00:32:54,240 --> 00:32:57,040 Og jeg har beviserne. 427 00:32:58,560 --> 00:33:04,320 Dette blev fundet i denne mand besiddelse. 428 00:33:04,400 --> 00:33:07,640 Monsieur Villette, fortæl retten, hvad det er. 429 00:33:08,960 --> 00:33:13,000 Det er et udkast til et af de falske breve, Jeanne sendte. 430 00:33:13,080 --> 00:33:16,080 Hun fik mig til at skrive det ned på dronningens brevpapir. 431 00:33:17,040 --> 00:33:19,560 Det er hendes håndskrift. 432 00:33:22,880 --> 00:33:24,520 Ro i salen! Ro i salen! 433 00:33:26,000 --> 00:33:27,600 Ro! 434 00:33:27,680 --> 00:33:29,200 Det er nok. 435 00:33:34,160 --> 00:33:36,360 Ro i salen. Ro i salen! 436 00:34:02,440 --> 00:34:05,760 Nå, men Rohans uskyld blev bevist i dag. 437 00:34:05,840 --> 00:34:08,680 Selv de parlamentarikere, der er loyale over for kronen, 438 00:34:08,760 --> 00:34:11,640 vil have svært ved at dømme ham. 439 00:34:11,720 --> 00:34:13,200 Giv ikke op. 440 00:34:13,280 --> 00:34:17,160 Vi arbejder bag kulisserne for at sikre os deres stemmer. 441 00:34:17,240 --> 00:34:19,600 Mange er stadig loyale. 442 00:34:20,640 --> 00:34:23,040 Jeg mister al min autoritet. 443 00:34:26,600 --> 00:34:29,680 Vi kan ikke bevise, at Rohan stjal halskæden, 444 00:34:29,760 --> 00:34:33,480 men vi kan rejse en ny sigtelse. 445 00:34:37,000 --> 00:34:41,360 Han stod i parlamentet og anklagede mig for tyveri. 446 00:34:43,080 --> 00:34:49,040 Foreslår De, at vi sigter Rohan for at skade Deres omdømme? 447 00:34:52,240 --> 00:34:57,640 -Ja, netop. -Det er en alvorlig forbrydelse. 448 00:34:57,720 --> 00:35:02,320 -De kan gøre Rohan til martyr. -Nej. 449 00:35:05,320 --> 00:35:08,320 Nej, vi sigter dem alle. 450 00:35:10,960 --> 00:35:15,560 Denne retssag har været et cirkus. Hele verden ser med. 451 00:35:15,640 --> 00:35:18,800 Vil De risikere, at det ender i en offentlig henrettelse? 452 00:35:22,480 --> 00:35:25,200 Det er bedre end at miste landet. 453 00:35:30,240 --> 00:35:34,880 Mine herrer, stilhed, tak. Monsieur Target. 454 00:35:34,960 --> 00:35:36,920 Den sidste tiltalte 455 00:35:37,000 --> 00:35:40,080 blev uretmæssigt arresteret for tyveriet af diamanthalskæden, 456 00:35:40,160 --> 00:35:45,000 men han har ret til at blive hørt. Jeg indkalder grev Cagliostro. 457 00:35:51,960 --> 00:35:54,520 -Det er... -De har ordet. 458 00:35:54,600 --> 00:35:57,040 Cagliostro? 459 00:35:57,120 --> 00:36:00,520 Jeg havde intet med tyveriet af denne halskæde at gøre. 460 00:36:01,360 --> 00:36:04,600 Jeg står for retten udelukkende på grund af mit ry. 461 00:36:05,960 --> 00:36:09,280 Jeg er blevet dårligt behandlet. Jeg er blevet gjort til grin. 462 00:36:09,360 --> 00:36:12,760 Simpelthen fordi jeg søger viden. 463 00:36:12,840 --> 00:36:15,000 Han var i Versailles. Jeg så ham. 464 00:36:15,080 --> 00:36:18,280 Faktum er, at jeg bare er en mand af min tid. 465 00:36:18,360 --> 00:36:24,080 Jeg udforsker det, som andre betragter som okkult. 466 00:36:25,160 --> 00:36:30,840 Og jeg prøver at helbrede folk. Selv de fineste i landet. 467 00:36:33,840 --> 00:36:36,800 Selv dem, der har mistet alt håb. 468 00:36:40,920 --> 00:36:44,440 -Behandlede han dauphinen? -Selvfølgelig ikke. 469 00:36:49,320 --> 00:36:54,320 -Behandlede han dauphinen? -Nej. 470 00:36:57,760 --> 00:37:01,640 Ring efter min karet. Jeg skal være et andet sted. 471 00:37:02,800 --> 00:37:04,200 Deres Majestæt. 472 00:37:17,280 --> 00:37:20,240 Beviserne viser, at La Motte og de Villette, 473 00:37:20,320 --> 00:37:22,920 med hjælp fra Nicole d'Oliva, 474 00:37:23,000 --> 00:37:26,080 er skyldige i at have stjålet diamanthalskæden. 475 00:37:27,400 --> 00:37:32,480 Kardinal Rohan og charlatanen, grev Cagliostro, er uskyldige. 476 00:37:43,520 --> 00:37:45,840 Der er sket noget nyt. 477 00:37:46,600 --> 00:37:49,160 Kronen beder parlamentet om at overveje en anden 478 00:37:49,240 --> 00:37:51,960 og mere alvorlig sigtelse mod de tiltalte. 479 00:37:57,280 --> 00:38:00,440 Har deres handlinger skadet dronningens ry? 480 00:38:00,520 --> 00:38:02,600 Lad mig se. 481 00:38:02,680 --> 00:38:04,960 Vi fik dem frifundet for tyveriet. 482 00:38:05,040 --> 00:38:07,520 Hvorfor skulle dronningen risikere det her? 483 00:38:10,640 --> 00:38:12,080 Fortsæt, Target. 484 00:38:12,160 --> 00:38:14,320 Jeg må have tid til at se på sigtelserne. 485 00:38:14,400 --> 00:38:16,040 Det får De ikke. 486 00:38:17,480 --> 00:38:21,560 Tal nu. Mener De, at kardinal Rohan 487 00:38:21,640 --> 00:38:25,160 og de andre tiltaltes handlinger skadede dronningens gode omdømme? 488 00:38:29,480 --> 00:38:32,480 Denne sag har fremstillet dronningen 489 00:38:32,560 --> 00:38:36,160 som en ekstravagant og dobbeltmoralsk ægteskabsbryder. 490 00:38:37,480 --> 00:38:40,560 Men er disse beskyldninger nye? 491 00:38:40,640 --> 00:38:43,960 Er dronningen ikke kendt for sit ødsle forbrug? 492 00:38:44,760 --> 00:38:49,080 Siden hun kom til Frankrig, har hun ødslet med vores ressourcer. 493 00:38:49,160 --> 00:38:52,240 Hun har købt ting uden sin mands vidende. 494 00:38:52,320 --> 00:38:55,680 Det er også almindeligt kendt, at hun har elskere. 495 00:38:55,760 --> 00:38:57,920 At hun skriver intime breve 496 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 og derefter involverer sig i skandaløse seksuelle forhold. 497 00:39:02,080 --> 00:39:07,560 Den tiltaltes handlinger skadede ikke dronningens omdømme. 498 00:39:07,640 --> 00:39:11,080 Hun har for længst ødelagt sit gode navn. 499 00:39:14,360 --> 00:39:17,840 Skal disse mennesker hænges for dronningens synder? 500 00:39:18,960 --> 00:39:21,680 Det er det, De er blevet bedt om at afgøre. 501 00:39:21,760 --> 00:39:26,440 Jeg siger, at det burde de ikke. Fejlen ligger ikke her. 502 00:39:28,000 --> 00:39:30,400 Den ligger i Versailles. 503 00:39:42,560 --> 00:39:44,800 Undskyld mig. 504 00:39:55,320 --> 00:39:57,320 For et veludført arbejde. 505 00:40:07,120 --> 00:40:10,680 Fanden tage Louis og den nye sigtelse. 506 00:40:10,760 --> 00:40:13,880 Kronen må ikke tabe igen. 507 00:40:15,120 --> 00:40:16,520 Hvad skal jeg gøre? 508 00:40:16,600 --> 00:40:20,640 Du sagde jo selv, at hele pointen er at skade hende. 509 00:40:36,440 --> 00:40:38,640 Parlamentet er splittet. 510 00:40:38,720 --> 00:40:43,200 Mine venner og jeg stemmer gerne imod kongen, men vi har bekymringer. 511 00:40:43,280 --> 00:40:46,480 Et nederlag vil være et hårdt slag for monarkiet. 512 00:40:46,560 --> 00:40:49,760 Og det sidste, vi ønsker, er at styrke Orleans 513 00:40:49,840 --> 00:40:52,320 og hans populistiske slæng. 514 00:40:53,120 --> 00:40:57,360 Vi ønsker en konge at samarbejde med, så vi ikke mister monarkiet. 515 00:40:57,440 --> 00:41:01,000 Frankrig må ikke følge Amerika ud i anarki. 516 00:41:02,000 --> 00:41:05,880 Hvis vi besejrer Louis, og han ikke kan komme sig, 517 00:41:05,960 --> 00:41:09,440 er De så villig til at tage hans plads? 518 00:41:09,520 --> 00:41:12,600 De skal træffe en beslutning. 519 00:41:26,040 --> 00:41:28,000 I det første anklagepunkt, 520 00:41:28,080 --> 00:41:31,160 tyveri af halskæden, finder retten de tiltalte, 521 00:41:31,240 --> 00:41:36,200 kardinal Louis-René-Edouard de Rohan og grev Cagliostro... 522 00:41:38,320 --> 00:41:41,040 ...ikke skyldige. 523 00:41:43,120 --> 00:41:45,520 Ro i salen. Ro i salen! 524 00:41:48,480 --> 00:41:50,480 Jeanne La Motte. 525 00:41:51,680 --> 00:41:56,240 De er fundet skyldig i tyveri, i at have bedraget kardinalen, 526 00:41:56,320 --> 00:41:59,840 og sammen med Deres mand, at have hvervet de medskyldige, 527 00:41:59,920 --> 00:42:02,920 Monsieur Villette og Mademoiselle d'Oliva. 528 00:42:03,000 --> 00:42:05,600 I det andet anklagepunkt, 529 00:42:05,680 --> 00:42:10,000 den alvorlige sigtelse om at skade dronningens omdømme, 530 00:42:10,080 --> 00:42:12,640 er alle de tiltalte blevet fundet... 531 00:42:20,840 --> 00:42:22,840 De er blevet frikendt. 532 00:42:22,920 --> 00:42:24,520 ...ikke skyldige. 533 00:42:51,400 --> 00:42:55,560 Retaux de Villette. De er forvist fra dette kongerige. 534 00:42:55,640 --> 00:42:58,120 Nicholas La Motte er in absentia dømt 535 00:42:58,200 --> 00:43:02,000 til livsvarigt strafarbejde i kongens galejer. 536 00:43:02,080 --> 00:43:04,080 Jeanne La Motte. 537 00:43:06,800 --> 00:43:11,440 De er den værste form for kriminelle. Hærdet siden fødslen. 538 00:43:12,560 --> 00:43:17,040 De vil blive slået og brændemærket med tyvens tegn. 539 00:43:17,120 --> 00:43:20,080 Og spærret inde på livstid i Salpêtrière kvindefængsel, 540 00:43:20,160 --> 00:43:23,640 hvor De måske vil opnå en smule ære. 541 00:43:23,720 --> 00:43:25,360 Før hende væk. 542 00:43:32,360 --> 00:43:34,680 Slip mig! Slip mig! 543 00:44:22,080 --> 00:44:24,080 Sejr! 544 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 Grev Fersen. 545 00:44:42,880 --> 00:44:45,440 Grunden til, at dronningen studerer svensk. 546 00:44:47,400 --> 00:44:49,960 De har ikke tænkt Dem at give mig en lussing? 547 00:44:52,640 --> 00:44:55,280 Alt dette, fordi hun ikke elsker Dem? 548 00:44:56,840 --> 00:45:01,480 Jeg har det fint. Jeg har det fint! Skrid. 549 00:45:10,880 --> 00:45:13,920 Ikke ligefrem kongelig elegance, fætter. 550 00:45:14,000 --> 00:45:16,880 Det er, hvad folk ser, der betyder noget. 551 00:45:16,960 --> 00:45:19,560 De ser mig som fremtiden. 552 00:45:21,800 --> 00:45:25,120 En skam, at folk ikke har indflydelse på, hvem der styrer dem. 553 00:45:25,200 --> 00:45:27,160 Ikke endnu. 554 00:45:30,320 --> 00:45:32,680 Må den bedste mand vinde. 555 00:45:49,560 --> 00:45:51,840 Det var noget af en brand, De fik startet. 556 00:45:51,920 --> 00:45:54,360 Bliver De? 557 00:45:54,440 --> 00:45:58,960 Jeg gør klogt i at forsvinde, før kongens vagter smider mig ud. 558 00:46:01,320 --> 00:46:03,520 Tak for min frihed. 559 00:46:15,680 --> 00:46:18,800 De spurgte mig engang 560 00:46:18,880 --> 00:46:22,400 om hemmeligheden, der forener mit broderskab. 561 00:46:22,480 --> 00:46:25,120 Sandheden er, at der ikke er nogen hemmelighed. 562 00:46:25,200 --> 00:46:30,360 Kun forståelsen af, at sand oplysning og sand forandring kommer, 563 00:46:30,440 --> 00:46:33,120 når mennesker arbejder sammen. 564 00:46:34,840 --> 00:46:37,920 -Mænd, ikke kvinder. -Det er jeg uenig i. 565 00:46:38,000 --> 00:46:41,840 Men de fleste af dem ser stadig ingen plads til Dem ved bordet. 566 00:46:42,560 --> 00:46:45,440 Så får vi dem til at se det. 567 00:46:50,280 --> 00:46:54,440 Jeg er ligeglad med dommen, og om han bliver hyldet i hele Frankrig. 568 00:46:54,520 --> 00:46:56,920 Rohan bliver forvist. 569 00:46:57,000 --> 00:47:00,800 Herre, dette nederlag beviser, at vi ikke kan stole på 570 00:47:00,880 --> 00:47:05,600 at Paris' parlament godkender grundskatten eller yderligere lån. 571 00:47:05,680 --> 00:47:10,160 Glem parlamentet. Der er en anden myndighed, De kan appellere til. 572 00:47:10,240 --> 00:47:13,560 Vi synes, at De bør indkalde en forsamling af notabiliteter, 573 00:47:13,640 --> 00:47:15,800 der kan hjælpe os med reformerne. 574 00:47:16,760 --> 00:47:19,440 -Ikke nu, frue. -Lad os være alene. 575 00:47:19,520 --> 00:47:21,840 -Majestæt. -Begge to. 576 00:47:33,920 --> 00:47:37,160 -Jeg forviste Rohan. -Hvor lang tid har han? 577 00:47:41,080 --> 00:47:44,080 Hvor lang tid? 578 00:47:52,960 --> 00:47:54,960 Ikke mere end to år. 579 00:48:06,320 --> 00:48:08,720 Hvor længe har du vidst det? 580 00:48:11,400 --> 00:48:14,080 -Jeg... -Jeg? Jeg? 581 00:48:14,160 --> 00:48:18,720 Jeg kunne ikke bære at fortælle dig det. 582 00:48:18,800 --> 00:48:21,560 Har du løjet for mig? 583 00:48:22,400 --> 00:48:26,840 Det gjorde du. Du sagde, han ville komme sig. 584 00:48:27,560 --> 00:48:33,280 -Hvordan kunne du? -Undskyld. Jeg er så ked af det. 585 00:48:33,360 --> 00:48:36,280 -Jeg kunne ikke bære at... -Du stjal tiden fra mig. 586 00:48:36,360 --> 00:48:40,480 Du stjal tid fra mig. Så meget tid. 587 00:48:40,560 --> 00:48:43,960 -Hvordan kunne du? -Jeg ville beskytte dig. 588 00:48:44,040 --> 00:48:47,440 -Jeg prøvede at... -Du kan ikke beskytte mig! 589 00:48:47,520 --> 00:48:52,520 Du kan ikke beskytte mig! Det kan du ikke! Det kan du ikke! 590 00:48:55,200 --> 00:48:57,600 Ikke mod det. 591 00:49:01,400 --> 00:49:03,680 Ikke mod noget. 592 00:49:06,200 --> 00:49:09,680 Undskyld. Undskyld. Jeg beder dig. Jeg beder dig. 593 00:49:22,880 --> 00:49:25,800 Hvordan skal vi overleve det her? 594 00:49:54,600 --> 00:49:58,600 Tekster af: Mille Dyre Egegaard plint.com 48835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.