Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,320 --> 00:00:17,680
Kun De forstår min længsel.
2
00:00:20,200 --> 00:00:24,840
Kun De, Rohan, kender mit hjerte.
3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Min dronning...
4
00:00:31,200 --> 00:00:33,840
Jeg er her for at opfylde
alle Deres ønsker.
5
00:00:33,920 --> 00:00:36,320
Jeg vil gøre halskæden til Deres.
6
00:00:40,960 --> 00:00:42,960
Nogen nærmer sig, Deres Majestæt!
7
00:01:02,120 --> 00:01:04,400
Skil ikke diamanthalskæden ad!
8
00:01:05,360 --> 00:01:07,360
Jeg har fundet en køber.
9
00:02:05,880 --> 00:02:07,360
"Kære Axel,
10
00:02:07,440 --> 00:02:12,800
Dr. Brunier siger, at barnet hardet godt, og det har jeg også.
11
00:02:12,880 --> 00:02:17,400
Det var en nem fødsel, og hanlader til at være et nemt barn.
12
00:02:17,480 --> 00:02:22,240
Louis er yderst tilfreds med ham,men jeg kan ikke undvære dig.
13
00:02:22,320 --> 00:02:23,760
Kom, når du kan."
14
00:02:29,720 --> 00:02:33,600
Jamen dog,
hun kan bare ikke lade være.
15
00:02:33,680 --> 00:02:36,680
Jeg synes, at hun ser ret godt ud.
16
00:02:36,760 --> 00:02:38,760
Kongen!
17
00:02:42,160 --> 00:02:44,840
-Deres Majestæt.
-Deres Majestæt.
18
00:02:56,800 --> 00:03:00,200
-Den kjole er hæslig!
-Hun er malet kun iført undertøj.
19
00:03:00,280 --> 00:03:02,680
Det er yderst upassende.
20
00:03:04,720 --> 00:03:09,840
Tag det ned! Tag det ned!
21
00:03:10,880 --> 00:03:15,160
-Ingen andre skal se det.
-Louis.
22
00:03:15,240 --> 00:03:18,800
Vi vender tilbage til Versailles nu.
Nu!
23
00:03:24,320 --> 00:03:26,240
Gaven, der bliver ved med at give.
24
00:03:29,400 --> 00:03:33,320
Ingen grund til intriger mod Louis.
Hun svækker hans regentskab.
25
00:03:33,400 --> 00:03:36,000
Du er alt for beskeden.
26
00:03:36,080 --> 00:03:38,640
Du har brugt formuen til
at hjælpe tingene på vej.
27
00:03:38,720 --> 00:03:41,680
Jeg har måske nok finansieret
en lille tryksag om hende.
28
00:03:41,760 --> 00:03:43,760
Du gik vist længere endnu.
29
00:03:45,920 --> 00:03:48,400
Nå, jeg har nogle aftaler.
30
00:03:48,480 --> 00:03:51,640
Jeg tænkte ellers,
at vi kunne spise sammen?
31
00:03:52,960 --> 00:03:56,240
Hvis du savner selskab,
har du jo altid din hustru.
32
00:03:57,280 --> 00:03:59,840
Protesterne i Saint-Cloud?
33
00:03:59,920 --> 00:04:02,240
Blodige grisehoveder
og brændende hestemøg.
34
00:04:02,320 --> 00:04:04,960
Jeg ville nyde at mase
Orleans' fjæs ned i det.
35
00:04:05,040 --> 00:04:07,040
En meget fristende tanke, herre.
36
00:04:08,240 --> 00:04:11,120
Var det forkert af mig
at få min fætter tilbage i folden?
37
00:04:11,200 --> 00:04:15,040
De havde intet valg, men vi er nødt
til at intensivere overvågningen
38
00:04:15,120 --> 00:04:17,440
af Palais-Royal.
39
00:04:17,520 --> 00:04:20,080
Jeg vil gøre mit bedste
til husudvalgsmødet,
40
00:04:20,160 --> 00:04:23,280
men måske kunne De råde
dronningen til at være mere varsom.
41
00:04:23,360 --> 00:04:26,920
Vi behøver ikke
at give nogen mere skyts.
42
00:04:27,880 --> 00:04:32,080
Parlamentets delegation er kommet
for at diskutere det nye lån.
43
00:04:32,160 --> 00:04:35,200
De kan vente. Det var alt.
44
00:04:51,600 --> 00:04:53,800
TUBERKULOSE I RYGSØJLEN
45
00:05:07,400 --> 00:05:09,800
Husudvalget har fjernet.
46
00:05:09,880 --> 00:05:12,400
Deres nye portræt
fra offentligheden permanent.
47
00:05:12,480 --> 00:05:14,520
-Det er fuldkommen tåbeligt.
-Ja.
48
00:05:14,600 --> 00:05:17,880
-Det er stor ståhej for ingenting.
-Velkommen, Deres Majestæt.
49
00:05:17,960 --> 00:05:21,800
Husudvalget skal opretholde
de kongelige standarder.
50
00:05:21,880 --> 00:05:27,200
Man er bekymret for, at det seneste
officielle portræt var uheldigt.
51
00:05:27,280 --> 00:05:31,120
At jævne undersåtter
skal se deres dronning
52
00:05:31,200 --> 00:05:35,360
i en sådan beklædning er...
53
00:05:37,360 --> 00:05:39,320
Pinligt!
54
00:05:39,400 --> 00:05:44,080
Mine herrer.
Paris forventer, at jeg viser vejen.
55
00:05:47,320 --> 00:05:50,920
Mine herrer, mine herrer,
hvis I vil være så venlige.
56
00:05:51,000 --> 00:05:54,880
Et kongeligt portræt
skal udstråle autoritet.
57
00:05:54,960 --> 00:05:57,920
En anden kunstner
skal male et nyt portræt,
58
00:05:58,000 --> 00:06:02,560
og udvalget vil have idéer til,
hvordan De kan præsentere Dem.
59
00:06:02,640 --> 00:06:04,640
Det har jeg også.
60
00:06:06,840 --> 00:06:11,240
Og jeg vil præsentere dem
for udvalget, når tiden er inde.
61
00:06:11,320 --> 00:06:12,880
Hvem tror hun, hun er?
62
00:06:15,440 --> 00:06:18,320
Du kan ikke lide de mennesker,
men vi må lytte til dem.
63
00:06:18,400 --> 00:06:22,400
Jeg vil ikke lade mig diktere
af gigtplagede gamle tåber.
64
00:06:22,480 --> 00:06:24,360
Vi må undtagelsesvis
følge etiketten.
65
00:06:24,440 --> 00:06:27,640
-Det handler om at ændre den.
-Frue, du forstår bare ikke...
66
00:06:27,720 --> 00:06:32,200
Nej, du skal ikke kalde mig "frue".
Hører du efter?
67
00:06:32,280 --> 00:06:36,320
Jeg er lige blevet kritiseret
af dit husudvalg.
68
00:06:36,400 --> 00:06:40,880
-Jeg er Frankrigs dronning.
-Ja! Du er Frankrigs dronning.
69
00:06:42,160 --> 00:06:45,880
Men det upassende portræt,
Saint-Cloud, Figaros Bryllup!
70
00:06:45,960 --> 00:06:48,160
Du tilsmudser kronens ry!
71
00:06:52,080 --> 00:06:54,840
Spørg alle,
der har været i Palais-Royal.
72
00:06:54,920 --> 00:06:58,040
Orleans sværter dit navn til.
73
00:06:59,960 --> 00:07:02,360
Hvorfor går du op i, hvad han siger?
74
00:07:05,800 --> 00:07:10,160
Har du nogen idé om,
hvor farligt det er at være forhadt?
75
00:07:19,160 --> 00:07:21,560
Tak for din støtte.
76
00:07:31,160 --> 00:07:34,400
Mine herrer, fald ned! Fald ned!
77
00:07:36,920 --> 00:07:42,440
Med al respekt, Neckers rapport
forudså et overskud på 12 millioner.
78
00:07:42,520 --> 00:07:45,640
Siger De,
at Hans Majestæt alene i år
79
00:07:45,720 --> 00:07:49,800
har brugt de overskydende
12 millioner livres,
80
00:07:49,880 --> 00:07:53,480
foruden de 24 millioner
lånt af Diskontobanken,
81
00:07:53,560 --> 00:07:56,480
og nu har brug for endnu et lån
fra parlamentet?
82
00:07:56,560 --> 00:07:59,880
Kongen skal ikke retfærdiggøre
sine udgifter, Malherbe.
83
00:08:02,760 --> 00:08:07,680
Vi undskylder. Vi har blot
brug for at få klarlagt sagen.
84
00:08:07,760 --> 00:08:11,960
Vi afprøver en ny tilgang til
at stimulere økonomisk vækst.
85
00:08:12,040 --> 00:08:16,520
Netop. Pengekisten er
ganske godt fyldt op.
86
00:08:16,600 --> 00:08:20,160
Min finansminister forsikrer mig om,
at han har styr på det hele.
87
00:08:20,240 --> 00:08:23,680
Nu kan De godkende lånet.
88
00:08:36,640 --> 00:08:40,560
"Kære kardinal, tilgiv mig venligst,
at jeg forlod vores møde
89
00:08:40,640 --> 00:08:46,920
i haven så pludseligt.
Vi er nødt til at være diskrete.
90
00:08:47,000 --> 00:08:51,840
Min overtagelse af Saint-Cloud
vakte voldsom kritik.
91
00:08:54,360 --> 00:08:59,760
Så ingen må vide,
at jeg agter at købe halskæden.
92
00:09:01,240 --> 00:09:04,600
Jeg skriver snart igenmed flere instrukser."
93
00:09:08,320 --> 00:09:11,160
Den skøre kælling slap godt fra det.
94
00:09:11,240 --> 00:09:15,240
Mener du mig,
eller vores falske dronning, Nicole?
95
00:09:15,320 --> 00:09:17,160
Hvad hvis hun forråder dig?
96
00:09:17,240 --> 00:09:20,960
Det sker ikke. Hun tror, at hoffolk
fik hende til at narre kardinalen.
97
00:09:21,760 --> 00:09:25,040
Svindelnummeret i Belize var smart,
men det her er genialt.
98
00:09:25,120 --> 00:09:29,520
-Vi har ikke halskæden endnu.
-Det er en bagatel. Det lykkedes!
99
00:09:29,600 --> 00:09:33,360
Min kære, du er ved at udføre
århundredets forbrydelse.
100
00:09:33,440 --> 00:09:35,760
Du skal da komme
og besøge os på gården.
101
00:09:36,960 --> 00:09:41,040
Ja, gården. Nu skal I høre.
Vi skal have nogle flere drinks,
102
00:09:41,120 --> 00:09:44,800
noget stærkere, på min regning.
Og skåle for livet på landet.
103
00:09:52,720 --> 00:09:55,240
-Villette er en belastning.
-Han er loyal.
104
00:09:55,320 --> 00:09:58,200
Indtil videre.
105
00:09:58,280 --> 00:10:00,680
Du er gået for vidt med ham.
106
00:10:00,760 --> 00:10:04,320
Han tror virkelig,
at du er hans allerbedste ven.
107
00:10:04,400 --> 00:10:06,240
Hvem siger, at jeg ikke er det?
108
00:10:06,320 --> 00:10:10,160
Han opdager før eller siden, hvem du
virkelig er, og så sladrer han.
109
00:10:10,240 --> 00:10:12,240
Bare gør ved ham,
hvad du gjorde ved mig.
110
00:10:12,320 --> 00:10:14,480
Det er mere omsorgsfuldt.
111
00:10:23,880 --> 00:10:26,440
Hvorfor har jeg aldrig
været her før?
112
00:10:27,520 --> 00:10:30,400
Fordi her er beskidt.
113
00:10:40,600 --> 00:10:44,840
-"Den onde dronning smutter."
-Antoinette, lad være.
114
00:10:44,920 --> 00:10:48,280
"Marie-Antoinettes Ulykker,
med Nicole Doliva i hovedrollen."
115
00:10:48,360 --> 00:10:50,080
Antoinette.
116
00:11:17,080 --> 00:11:23,880
Jeg er Frankrigs dronningJeg håber, I kan lide min dans
117
00:11:23,960 --> 00:11:30,720
Jeg er Frankrigs dronningJeg håber, I kan lide min dans
118
00:11:30,800 --> 00:11:36,920
Jeg gør hele nattenJeg gør hele dagen
119
00:11:37,000 --> 00:11:39,480
Men ikke som kongen af Frankrig
120
00:11:39,560 --> 00:11:43,360
Stå stille et øjeblik, skat.
Jeg vil male dit portræt!
121
00:11:43,440 --> 00:11:45,720
Sådan der?
122
00:11:48,040 --> 00:11:54,520
Jeg er dronningen af FrankrigJeg håber, at I kan lide min dans
123
00:11:54,600 --> 00:12:01,080
Jeg er dronningen af FrankrigJeg håber, at I kan lide min dans
124
00:13:22,200 --> 00:13:26,920
Jeg klager. Advarer folk mod
at besøge den beskidte lille kloak.
125
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Louis havde ret.
126
00:13:30,160 --> 00:13:31,680
Han er presset.
127
00:13:32,680 --> 00:13:36,760
På grund af mig.
Betror han sig til dig?
128
00:13:38,920 --> 00:13:42,520
Vi taler af og til sammen
i dagplejen.
129
00:13:43,080 --> 00:13:47,880
Har han nogensinde sagt...
at han skammer sig over mig?
130
00:13:48,480 --> 00:13:51,120
Nej, aldrig. Ikke en eneste gang.
131
00:13:52,640 --> 00:13:56,520
Jeg kan sige til ham,
at du ikke mener noget ondt.
132
00:13:56,600 --> 00:13:59,720
Hjælpe ham med at se tingene
fra din side.
133
00:13:59,800 --> 00:14:04,600
Måske. Men jeg er nødt til
at foretage store ændringer.
134
00:14:04,680 --> 00:14:08,320
Det er ligegyldigt,
hvad andre mener.
135
00:14:10,880 --> 00:14:13,440
Det tror jeg ikke mere på.
136
00:14:14,440 --> 00:14:18,640
"Min kære Rohan, når kontrakten erunderskrevet og returneret til mig,
137
00:14:18,720 --> 00:14:21,160
kan vi gennemføre købet."
138
00:14:21,240 --> 00:14:22,560
Ja, selvfølgelig.
139
00:14:22,640 --> 00:14:26,880
"Men husk, at hvis nogentager sagen op med mig offentligt,
140
00:14:26,960 --> 00:14:30,360
så vil jeg nægteethvert kendskab til halskæden."
141
00:14:32,200 --> 00:14:35,960
Lyt til bølgerne.
Det er, som om de synger til dig.
142
00:14:36,760 --> 00:14:39,840
Er du klar? Kan du høre det?
143
00:14:46,000 --> 00:14:50,080
Guvernante, ohøj!
Vi lytter til havet
144
00:14:50,160 --> 00:14:52,600
og kortlægger Laperouses
heltemodige rejse.
145
00:14:52,680 --> 00:14:54,720
-Det lyder sjovt.
-Han skal til Chile.
146
00:14:54,800 --> 00:14:58,320
Og så til Sandwichøerne,
Alaska og Amerika.
147
00:14:58,400 --> 00:15:02,720
Midlertidige ophold undervejs
og så videre til Asien.
148
00:15:02,800 --> 00:15:08,120
Hvor vidunderligt.
Men nu skal børnene sejle ud i bad.
149
00:15:15,880 --> 00:15:18,080
Og De skal på Deres eget eventyr?
150
00:15:18,160 --> 00:15:21,360
Jeg skal se, hvordan arbejdet går
på den nye havn i Cherbourg.
151
00:15:21,440 --> 00:15:23,440
Ikke ligefrem en heltemodig rejse.
152
00:15:24,400 --> 00:15:26,760
Men nok det tætteste,
jeg kommer på en.
153
00:15:26,840 --> 00:15:30,480
Rejsen vil give mig mulighed for
at tage pulsen på landet.
154
00:15:30,560 --> 00:15:33,640
Hvor dejligt at komme væk
fra Versailles for en stund.
155
00:15:36,320 --> 00:15:40,160
De skulle tage med.
Vi rejser i eftermiddag.
156
00:15:42,680 --> 00:15:46,360
-Undskyld, det var en fjollet idé.
-Nej, nej.
157
00:15:47,360 --> 00:15:48,840
Det vil jeg gerne.
158
00:15:50,800 --> 00:15:52,760
-Vil De?
-Ja.
159
00:15:58,880 --> 00:16:01,360
Jeg har inviteret Yolande
med til Cherbourg.
160
00:16:01,440 --> 00:16:03,760
Så får du måske
lidt tid for dig selv,
161
00:16:03,840 --> 00:16:07,440
så du kan foretage de ændringer,
du nævnte, til Petit Trianon.
162
00:16:07,520 --> 00:16:09,360
Jeg vil prøve ikke
at føle mig ensom.
163
00:16:10,800 --> 00:16:13,640
-Du må hellere få pakket.
-Ja.
164
00:16:17,120 --> 00:16:20,520
-Hvorfor inviterede jeg hende dog?
-Det er helt i orden.
165
00:16:22,960 --> 00:16:26,240
-Undskyld, jeg råbte.
-Du havde ret.
166
00:16:26,320 --> 00:16:30,160
Folk forventer,
at deres monarker yder stabilitet.
167
00:16:30,240 --> 00:16:35,600
Det har jeg ødelagt ved at fremstå
så forfængelig og tåbelig.
168
00:16:36,320 --> 00:16:37,800
Ikke tåbelig.
169
00:16:37,880 --> 00:16:42,040
Så når du vender tilbage,
170
00:16:42,120 --> 00:16:45,280
vil jeg have genvundet mit omdømme
som din elskede dronning.
171
00:16:54,160 --> 00:16:58,800
-Hvad er det her? Hvad foregår der?
-Marguerite er ved at flytte ind.
172
00:16:58,880 --> 00:17:03,360
Marg... Hvad vil folk dog tænke?
173
00:17:03,440 --> 00:17:05,320
Jeg tror, de er ligeglade.
174
00:17:07,040 --> 00:17:09,560
Jeg er ikke ligeglad.
175
00:17:18,280 --> 00:17:20,520
Har du bedt min bror om tilladelse?
176
00:17:20,600 --> 00:17:23,880
Åh nej.
Jeg spørger ham med det samme.
177
00:17:23,960 --> 00:17:28,040
"Louis?" "Ja?"
"Må Marguerite flytte ind?"
178
00:17:28,120 --> 00:17:30,720
"Ja, selvfølgelig.
Hvor charmerende." Tilfreds?
179
00:17:33,280 --> 00:17:37,560
-Hvad med os?
-Der er ikke noget os.
180
00:17:38,640 --> 00:17:40,960
Det har der aldrig været.
181
00:17:48,920 --> 00:17:51,560
Skriv under her.
Jeg underskriver på køberens vegne.
182
00:17:51,640 --> 00:17:54,560
Og spørg ikke,
for jeg kan ikke afsløre det.
183
00:17:54,640 --> 00:17:59,080
Lad os bare sige, at disse juveler
er en dronning værdig.
184
00:17:59,160 --> 00:18:01,400
Jeg vidste det. Hvem ellers har råd?
185
00:18:01,480 --> 00:18:03,480
De må ikke sige det til nogen.
186
00:18:03,560 --> 00:18:05,920
Hun vedgår ikke købet offentligt.
187
00:18:06,000 --> 00:18:07,800
-Jeg forstår.
-Godt.
188
00:18:07,880 --> 00:18:12,040
En så stor nyerhvervelse kan bringe
hende i en ubehagelig situation.
189
00:18:23,600 --> 00:18:26,560
Vi må være tæt på kysten.
Se alle mågerne.
190
00:18:27,360 --> 00:18:29,080
Larus argentatus.
191
00:18:30,680 --> 00:18:32,680
Deres latinske navn.
192
00:18:34,240 --> 00:18:41,000
De siges at fange sømændenes sjæle.
Deres skrig er som en død mands.
193
00:18:41,080 --> 00:18:43,080
Hvor muntert.
194
00:18:48,520 --> 00:18:50,920
Jeg har aldrig set havet.
195
00:18:52,400 --> 00:18:55,960
Jeg har læst om det.
Forestillet mig det.
196
00:18:57,240 --> 00:19:00,920
Min storebror og jeg
var skrøbelige børn.
197
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Vi blev inden døre.
198
00:19:04,200 --> 00:19:08,280
Men nu har jeg det godt, jeg er
konge, og stadig mig selv indeni.
199
00:19:09,200 --> 00:19:11,200
Ikke i dag.
200
00:19:13,000 --> 00:19:14,760
Nej.
201
00:19:28,000 --> 00:19:30,520
Du får mig ikke på krogen!
202
00:19:30,600 --> 00:19:34,280
Du er allerede fanget!
Modbydelige fordærver.
203
00:19:36,880 --> 00:19:39,880
-Modigt.
-Det får du mig til at være.
204
00:19:44,960 --> 00:19:46,320
Fang mig.
205
00:19:49,760 --> 00:19:51,760
Ja!
206
00:19:56,320 --> 00:20:01,120
Du ved vel, at din hustru helt
har opgivet tanken om at få børn?
207
00:20:01,200 --> 00:20:04,920
Hvad hvis der sker noget
med kongen eller hans afkom?
208
00:20:06,520 --> 00:20:10,600
Babyer burde være Josephines pligt.
209
00:20:10,680 --> 00:20:13,520
Marguerite er en dårlig indflydelse.
210
00:20:16,240 --> 00:20:18,240
Hun skal væk.
211
00:20:21,640 --> 00:20:25,560
"...sejler på livets store hav,
212
00:20:25,640 --> 00:20:28,720
og vi finder selskab i et venskab,
213
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
som er mere værdifuldt end..."
214
00:20:30,880 --> 00:20:37,360
Mere værdifuldt og sjældent...
"Mere værdifuldt og sjældent...
215
00:20:37,440 --> 00:20:41,160
end alle verdens diamanter."
216
00:20:41,240 --> 00:20:43,680
VERDENS DIAMANTER
217
00:20:43,760 --> 00:20:46,120
-Hvor er det smukt.
-Lad nu være.
218
00:20:46,200 --> 00:20:48,680
Jeg mener det.
Du er en knag til at formulere dig.
219
00:20:48,760 --> 00:20:51,800
Der er meget mere,
hvor det kommer fra.
220
00:20:51,880 --> 00:20:55,440
Giv det til ham i aften,
efter du har fået halskæden.
221
00:20:55,520 --> 00:20:57,480
Det burde give os mere tid.
222
00:21:00,160 --> 00:21:04,920
-Hvad laver du?
-Skaffer os af med udkastene.
223
00:21:09,880 --> 00:21:12,280
Brænd dem.
Ødelæg alt bevismaterialet.
224
00:21:39,520 --> 00:21:40,960
Du er smuk.
225
00:21:46,520 --> 00:21:48,520
Må jeg?
226
00:22:06,800 --> 00:22:09,440
Jeg har savnet dig så meget.
227
00:22:09,520 --> 00:22:12,000
De sidste måneder uden dig
har føltes som år.
228
00:22:23,840 --> 00:22:27,440
Jeg tog til Palais-Royal.
229
00:22:28,560 --> 00:22:30,840
Jeg ville se det med egne øjne.
230
00:22:30,920 --> 00:22:33,880
De mennesker ved intet om dig.
231
00:22:33,960 --> 00:22:35,880
De ved, at jeg er utro.
232
00:22:38,440 --> 00:22:40,880
Jeg er nødt til at foretage
nogle ændringer.
233
00:22:47,480 --> 00:22:51,560
Og jeg er en af dem?
234
00:23:07,000 --> 00:23:10,400
Min far har presset på for,
at jeg skal gifte mig.
235
00:23:10,480 --> 00:23:14,000
Jeg skriver til ham og beder ham om
at finde mig en hustru.
236
00:23:14,080 --> 00:23:18,560
-Axel, du må ikke tænke ilde om mig.
-Aldrig.
237
00:23:27,720 --> 00:23:32,400
Deres Majestæt, en gave fra
landsbyboerne, en lokal delikatesse.
238
00:23:32,480 --> 00:23:35,040
Bondepaté.
239
00:23:46,520 --> 00:23:48,520
Ja!
240
00:23:51,360 --> 00:23:53,360
Det...
241
00:23:54,720 --> 00:23:59,280
Det er det lækreste,
jeg nogensinde har smagt.
242
00:24:04,560 --> 00:24:07,760
-De lader til at kunne lide mig.
-Hvorfor skulle de ikke det?
243
00:24:09,320 --> 00:24:12,920
Det lader til, at jeg er
mere populær end min hustru.
244
00:24:13,000 --> 00:24:15,280
Det er forræderi
at angribe en konge,
245
00:24:15,360 --> 00:24:19,640
så hans kritikere finder en
syndebuk, oftest kongens elskerinde.
246
00:24:20,880 --> 00:24:26,840
Men De har ikke en elskerinde,
så Antoinette bliver syndebukken.
247
00:24:31,640 --> 00:24:34,800
Det nye officielle portræt
bliver prægtigt.
248
00:24:34,880 --> 00:24:38,120
Klassisk inspireret,
kongelige farver, få juveler.
249
00:24:38,200 --> 00:24:42,280
-Siddende selvfølgelig.
-Så vi vil hade alt ved det.
250
00:24:42,360 --> 00:24:46,160
-Men udvalget vil elske det.
-Fremragende vision, Deres Majestæt.
251
00:24:46,240 --> 00:24:48,920
Hvad med Deres hår?
252
00:24:52,760 --> 00:24:58,680
Lad være med at foregive, Leonard.
Vi ved begge, hvad der foregår.
253
00:24:58,760 --> 00:25:02,560
Alle har det. Det er de store nåle,
de trækker så...
254
00:25:02,640 --> 00:25:04,640
Stop.
255
00:25:17,200 --> 00:25:19,200
-Ta-da!-Voilà!
256
00:25:22,920 --> 00:25:25,360
I morgen vil hoffet se
en helt ny dronning.
257
00:25:25,440 --> 00:25:27,400
Det er perfekt.
258
00:25:27,480 --> 00:25:31,560
"Jeg forstår,at formaliteterne er på plads.
259
00:25:31,640 --> 00:25:35,200
Halskæden vil blive afhentetaf min personlige vagt.
260
00:25:35,280 --> 00:25:38,160
Overlad den ikke til andre.
261
00:25:38,240 --> 00:25:44,040
Gør det for mig, Rohan, så vil Devære i min gunst for evigt."
262
00:25:54,800 --> 00:25:56,840
Du godeste.
263
00:25:56,920 --> 00:25:59,800
Og det første afdrag? 400.000.
264
00:25:59,880 --> 00:26:02,040
Køberen sender beløbet
med det samme.
265
00:26:02,120 --> 00:26:04,360
De kan give varen til Deres frue.
266
00:26:04,440 --> 00:26:06,640
Nej, mine egne vagter befordrer den.
267
00:26:06,720 --> 00:26:09,760
Det er denne vagt eller ingen.
Køberen insisterer.
268
00:26:09,840 --> 00:26:12,120
Det er verdens dyreste halskæde.
269
00:26:12,200 --> 00:26:15,800
Hun er Frankrigs dronning!
Hun får, hvad hun vil have!
270
00:26:15,880 --> 00:26:19,040
Hun vil have ham til
at levere halskæden!
271
00:26:19,120 --> 00:26:22,600
Leverer Deres mænd, vil alle vide,
at der er tale om et køb.
272
00:26:22,680 --> 00:26:24,680
Afsted med Dem.
273
00:26:26,600 --> 00:26:30,720
Husk at sende Deres frue
vores personlige hilsen.
274
00:26:34,280 --> 00:26:37,000
Kom straks tilbage
med dronningens første afdrag.
275
00:26:37,080 --> 00:26:38,600
Ja, Deres Eminence.
276
00:26:38,680 --> 00:26:41,600
Hendes Majestæt bad mig om
at give Dem dette.
277
00:27:12,200 --> 00:27:13,800
Beklager, knægt.
278
00:27:26,080 --> 00:27:28,480
Den djævel forrådte os!
279
00:27:29,640 --> 00:27:33,400
Hvad skete der? La Motte sagde,
at du blev bange og stak af.
280
00:27:33,480 --> 00:27:37,440
Skiderik! Tro ikke et ord af det,
han siger. Han slog mig bevidstløs!
281
00:27:37,520 --> 00:27:40,280
-Hvad sker der?
-Han angreb mig.
282
00:27:40,360 --> 00:27:43,240
-Gjorde du?
-Nej.
283
00:27:43,320 --> 00:27:47,960
-Din forbandede løgner.
-Gå med dig!
284
00:27:49,080 --> 00:27:53,920
-Jeanne, lad nu være, det er os to.
-Gå med dig!
285
00:27:56,360 --> 00:27:58,280
Rør hende ikke!
286
00:28:02,040 --> 00:28:04,800
Jeg havde tænkt at vente,
til vi kom tilbage til London,
287
00:28:04,880 --> 00:28:07,000
men jeg tror, at jeg dræber dig nu.
288
00:28:07,080 --> 00:28:09,080
Nej, nej!
289
00:28:18,320 --> 00:28:20,320
Skynd dig væk!
290
00:28:24,480 --> 00:28:28,080
Enebarn. Jeg har aldrig
været god til at dele.
291
00:28:30,000 --> 00:28:35,600
Du er en død mand.
Du er en død mand, Villette!
292
00:29:09,120 --> 00:29:11,120
Perfekt, ikke?
293
00:29:33,920 --> 00:29:36,920
Den kjole er rædsom.
294
00:29:49,680 --> 00:29:51,680
Hvor kedelig og trist.
295
00:29:59,600 --> 00:30:02,680
Hvad er deres problem?
296
00:30:02,760 --> 00:30:08,160
De er bare ikke vant til at se Dem
i noget så konservativt.
297
00:30:10,560 --> 00:30:14,320
Uanset hvad jeg ændrer,
vil det altid være forkert.
298
00:30:34,960 --> 00:30:36,960
Hvad med det her?
299
00:30:38,280 --> 00:30:40,280
Brænd det.
300
00:31:02,200 --> 00:31:04,280
MIN KÆRESTE FERSEN
301
00:31:04,360 --> 00:31:10,280
-Fint papir. Hvor har du det fra?
-Fra dronningens boudoir, skat!
302
00:31:10,360 --> 00:31:12,520
Jeg troede, at det kunne gøre gavn.
303
00:31:31,600 --> 00:31:34,480
Fint. Giv mig den.
304
00:31:44,120 --> 00:31:46,920
Skynd dig. Vi skal til havnen.
305
00:31:49,840 --> 00:31:55,080
Kun skyldige mennesker flygter.
Og Jeanne de Valois er uskyldig.
306
00:31:57,720 --> 00:32:00,080
Og ingen ved,
at halskæden er forsvundet.
307
00:32:00,160 --> 00:32:04,200
Ikke endnu,
men når dronningen ikke betaler,
308
00:32:04,280 --> 00:32:06,800
bliver du verdens mest eftersøgte.
309
00:32:06,880 --> 00:32:09,440
Ingen beviser forbinder mig
med det her.
310
00:32:09,520 --> 00:32:13,720
-Men når det afsløres som fup...
-Det sker ikke.
311
00:32:13,800 --> 00:32:18,720
Når Rohan regner det ud,
bliver han så flov,
312
00:32:18,800 --> 00:32:21,720
at han bruger sin formue
til at skjule sin fejl.
313
00:32:21,800 --> 00:32:23,560
Böhmer får sine 1,5 millioner,
314
00:32:23,640 --> 00:32:27,600
og kun vi kender sandheden.
Og Rohan.
315
00:32:27,680 --> 00:32:31,480
-Men han siger det ikke til nogen.
-Og vi behøver ikke at skjule os.
316
00:32:31,560 --> 00:32:34,800
Vi kan leve lykkeligt
til vores dages ende i London.
317
00:32:34,880 --> 00:32:41,040
-Nej, jeg hører til i Versailles.
-Bliver du? Det er selvmord.
318
00:32:41,120 --> 00:32:45,360
At leve og spise og rådne op
i London sammen med dig?
319
00:32:45,440 --> 00:32:47,440
Det er selvmord.
320
00:32:49,000 --> 00:32:52,600
Sælg diamanterne hurtigt,
før de opdager, at de er forsvundet.
321
00:32:56,520 --> 00:32:59,160
Min kontaktperson i Paris.
Sig, at jeg har sendt dig.
322
00:33:30,480 --> 00:33:33,560
Undskyld, Antoinette,
jeg ville ikke forstyrre.
323
00:33:33,640 --> 00:33:37,160
-Hvad laver du?
-Strikker.
324
00:33:37,240 --> 00:33:40,400
Til børnene af de faldne kvinder.
325
00:33:43,240 --> 00:33:46,640
Er du ikke tilfreds med min indsats?
326
00:33:49,360 --> 00:33:52,040
Jo, selvfølgelig er jeg det.
327
00:33:58,000 --> 00:34:01,600
Undskyld. Nu skal du få fred til
at udøve din velgørenhed.
328
00:34:05,280 --> 00:34:09,800
-Hvad er der galt?
-Ikke noget. Det er bare mit hår.
329
00:34:11,800 --> 00:34:13,800
Det her er...
330
00:34:15,640 --> 00:34:20,840
-Det er ydmygende og grimt.
-Nej, det er ikke grimt.
331
00:34:20,920 --> 00:34:25,200
Se på mig. Du er aldrig grim.
332
00:34:26,920 --> 00:34:30,560
Kom her. Se på dig selv.
333
00:34:33,480 --> 00:34:37,680
Det er sofistikeret.
334
00:34:43,640 --> 00:34:45,640
Hør her.
335
00:34:46,720 --> 00:34:50,200
Nogle gange elsker de dig,
andre gange hader de dig,
336
00:34:50,280 --> 00:34:53,840
men ingen af delene handler om dig.
337
00:34:55,720 --> 00:35:01,360
Den eneste løsning er at glæde
sig selv og glemme alt andet.
338
00:35:01,440 --> 00:35:07,680
Husk, at du er Frankrigs moder.
339
00:35:20,720 --> 00:35:22,280
Tak.
340
00:35:28,680 --> 00:35:30,840
Hvad siger De til gruppeportrætter?
341
00:36:13,200 --> 00:36:16,520
Ni sænkekasser i stilling.
81 tilbage.
342
00:36:16,600 --> 00:36:18,600
Fremragende.
343
00:36:19,600 --> 00:36:21,960
Jeg havde nu håbet
at komme tættere på havet.
344
00:36:22,040 --> 00:36:24,640
Dette er den bedste udsigt,
Deres Majestæt.
345
00:36:24,720 --> 00:36:29,520
Ja. Ja, selvfølgelig.
346
00:36:32,720 --> 00:36:35,600
Det er fremragende arbejde,
ikke sandt, hertuginde?
347
00:36:37,480 --> 00:36:40,200
-Du ser bleg ud.
-Nu skal De få varmen.
348
00:36:46,920 --> 00:36:49,960
Det bliver et flot eftermæle.
349
00:36:50,040 --> 00:36:54,280
Når havnen er bygget,
tør Storbritannien ikke at invadere.
350
00:36:57,920 --> 00:37:01,520
-Hvad fik vi ud af al den krig?
-Tobago?
351
00:37:02,920 --> 00:37:04,920
Og et hav af gæld.
352
00:37:06,000 --> 00:37:09,960
Men jeg har set nok. De havde ret,
vi må hæve skatterne.
353
00:37:10,040 --> 00:37:12,720
Gejstligheden og adelen
skal også betale.
354
00:37:15,760 --> 00:37:19,440
Tilbage til Versailles.
Vi har arbejde at gøre.
355
00:37:32,040 --> 00:37:34,040
De er meget stille.
356
00:37:35,280 --> 00:37:38,880
-Er De stadig utilpas?
-Nej, jeg har det godt.
357
00:37:41,120 --> 00:37:42,600
Hvad sker der?
358
00:37:42,680 --> 00:37:45,680
Jeg bad chaufføren om at standse,
før vi kører ind i landet.
359
00:37:47,000 --> 00:37:49,400
Jeg vil have et sidste kig på havet.
360
00:37:51,840 --> 00:37:53,840
Hvad?
361
00:38:00,880 --> 00:38:02,840
-Hvad laver De?
-Skynd Dem!
362
00:38:04,240 --> 00:38:06,240
-Kom nu.
-Louis!
363
00:38:52,240 --> 00:38:54,960
Tja, jeg tror...
364
00:38:58,480 --> 00:39:04,520
-Nå? Hvad synes De om havet?
-Det er iskoldt. Vend Dem.
365
00:39:08,840 --> 00:39:14,280
Der er en løsning
på Antoinettes upopularitet.
366
00:39:14,360 --> 00:39:17,600
Hvad? Hvad?
367
00:39:20,040 --> 00:39:22,080
De kan gøre mig
til Deres elskerinde.
368
00:39:24,360 --> 00:39:26,320
Vi kunne beskytte hinanden.
369
00:39:26,400 --> 00:39:28,360
De ville få respekt
for Deres dygtighed,
370
00:39:28,440 --> 00:39:30,760
og jeg kunne udvide min indflydelse,
371
00:39:30,840 --> 00:39:35,040
og Antoinettes forbrydelser
ville straks blive mine.
372
00:39:36,880 --> 00:39:39,520
De behøver slet ikke at røre mig.
373
00:39:39,600 --> 00:39:43,000
Jeg kan bare komme op
til Deres gemakker af og til
374
00:39:43,080 --> 00:39:46,040
og spille en omgang piquet.
375
00:39:55,560 --> 00:39:59,680
Jeg er meget imod, at min hustru
bliver straffet for mine fejl.
376
00:40:00,920 --> 00:40:02,920
Men...
377
00:40:04,440 --> 00:40:07,560
Hvis jeg kan blive en god konge,
vil folket elske os begge.
378
00:40:09,960 --> 00:40:12,600
Jeg vil altid yde Dem beskyttelse.
379
00:40:14,840 --> 00:40:17,240
Men jeg kan ikke tage en elskerinde.
380
00:40:20,480 --> 00:40:22,240
Sådan er jeg ikke.
381
00:40:25,600 --> 00:40:29,360
Nej. Og det beundrer jeg Dem for.
382
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
Kom. Lad os tage hjem.
383
00:41:02,320 --> 00:41:04,720
De burde sende dig i krig.
384
00:41:06,080 --> 00:41:09,280
Hvem har brug for kanoner,
når de har Croquet Lamballe?
385
00:41:10,240 --> 00:41:12,640
Du ser fantastisk ud!
386
00:41:15,400 --> 00:41:21,640
Lad mig prøve. Nej... Øjeblik.
387
00:41:24,360 --> 00:41:27,360
-Til dig.
-Hvad?
388
00:41:35,560 --> 00:41:39,400
Det er smukt. Men hvad har jeg
gjort for at fortjene det?
389
00:41:39,480 --> 00:41:45,840
Jeg ved godt, at det er...
Det er beskedent, men...
390
00:41:47,960 --> 00:41:53,760
Jeg vil vise min nye veninde,
hvor meget jeg værdsætter hende.
391
00:41:59,000 --> 00:42:02,480
Det betyder mere for mig,
end du kan forestille dig.
392
00:42:02,560 --> 00:42:05,400
-Du burde...
-Hvad?
393
00:42:06,560 --> 00:42:11,280
Du burde fraflytte dit hjem i Paris
og flytte til Versailles permanent.
394
00:42:12,240 --> 00:42:15,880
Jeg kan finde en lejlighed til dig
i nærheden af min.
395
00:42:15,960 --> 00:42:18,200
Det vil jeg rigtig gerne.
396
00:42:19,280 --> 00:42:24,240
Jeg skal bare lige klare
en lille ting først.
397
00:42:38,000 --> 00:42:41,960
Hold op med at gå frem og tilbage.
Du forstyrrer energistrømmen.
398
00:42:42,040 --> 00:42:44,440
Dronningens vagt
burde have været her nu!
399
00:42:44,520 --> 00:42:48,880
Jeg har ledt overalt på slottet
efter ham. Han er forsvundet.
400
00:42:51,760 --> 00:42:55,720
Hofjuveleren er her igen
og spørger til det første afdrag.
401
00:42:55,800 --> 00:42:57,800
Sig, at jeg ikke er her.
402
00:43:00,440 --> 00:43:02,960
Jeg må tale med ham nu!
De skal lukke mig ind!
403
00:43:03,040 --> 00:43:07,120
Slip mig!
Jeg ved, at De er derinde, Rohan!
404
00:43:07,200 --> 00:43:09,120
Der er gået tre dage!
405
00:43:10,280 --> 00:43:13,760
Hvis Deres velynder ikke
betaler i morgen,
406
00:43:13,840 --> 00:43:16,720
så bliver jeg nødt til selv
at opsøge hende!
407
00:43:23,720 --> 00:43:27,280
Tak, fordi De tog jer tid
fra Deres travle liv, mine herrer.
408
00:43:27,360 --> 00:43:28,920
De er uden tvivl enige i,
409
00:43:29,000 --> 00:43:33,080
at det er yderst presserende
at rette op på det kongelige image.
410
00:43:33,160 --> 00:43:36,360
Har Hendes Majestæt læst
vores anbefalingsdossier?
411
00:43:36,440 --> 00:43:39,920
-Nej, det var meget langt.
-Utroligt.
412
00:43:41,840 --> 00:43:47,040
Mine herrer, mine herrer,
jeg sætter pris på bekymringen,
413
00:43:47,120 --> 00:43:51,800
men lad mig minde Dem om, at jeg
ikke har brug for Deres godkendelse.
414
00:43:51,880 --> 00:43:56,560
Jeg kan ønske den,
måske respektere den,
415
00:43:56,640 --> 00:44:01,200
men jeg står kun til ansvar
overfor min mand og Gud.
416
00:44:01,280 --> 00:44:07,880
Jeg har valgt Vigée Le Brun
som min officielle portrætkunstner.
417
00:44:07,960 --> 00:44:12,600
Må jeg præsentere Frankrigs Moder.
418
00:44:12,680 --> 00:44:18,360
En dronning til tjeneste
for sit land og for landets fremtid.
419
00:44:18,440 --> 00:44:20,040
Det er meget bedre.
420
00:44:20,120 --> 00:44:25,200
Denne gang viser jeg værket til
udvalget inden offentliggørelsen.
421
00:44:26,640 --> 00:44:30,680
-Og naturligvis til Hans Majestæt.
-Det er udsøgt.
422
00:44:32,280 --> 00:44:35,880
Hun har fanget det hele.
Det er smukt.
423
00:44:39,280 --> 00:44:41,320
-Velkommen hjem.
-Tak.
424
00:44:45,680 --> 00:44:49,960
-Hvad er det?
-Et dossier om forræderi.
425
00:44:50,040 --> 00:44:52,920
Mens du var væk,
afslørede Provence en spion.
426
00:44:54,680 --> 00:44:57,080
Hvor fandt du denne forræder?
427
00:44:58,920 --> 00:45:00,920
I min hustrus seng.
428
00:45:02,240 --> 00:45:04,560
Hun må ikke vide, at det kom fra os.
429
00:45:05,880 --> 00:45:08,040
Jeg vil nærlæse bevismaterialet
430
00:45:08,120 --> 00:45:11,720
og udstede et lettre de cachet,
hvis det bliver nødvendigt.
431
00:45:11,800 --> 00:45:13,800
Tak, broder.
432
00:45:24,640 --> 00:45:28,160
-Louis.
-Du er forvandlet, frue.
433
00:45:28,240 --> 00:45:31,000
Til den dronning,
Frankrig fortjener, håber jeg.
434
00:45:39,640 --> 00:45:41,640
Hvor ser han stærk ud.
435
00:45:45,400 --> 00:45:48,680
Udvalget var yderst tilfreds.
436
00:45:48,760 --> 00:45:53,640
-Dronningens mest kongelige pligt.
-Frankrigs moder.
437
00:45:53,720 --> 00:45:55,360
Netop.
438
00:45:57,240 --> 00:46:01,360
-Jeg er stolt over at være hende.
-Og jeg er stolt af dig.
439
00:46:11,720 --> 00:46:14,760
Jeg håber,
at jeg kan være ærlig overfor dig.
440
00:46:20,680 --> 00:46:24,760
-Der er noget, jeg må fortælle dig.
-Nej.
441
00:46:26,880 --> 00:46:30,760
Jeg ved, at du elsker en anden.
442
00:46:34,920 --> 00:46:37,720
Ingen af os ved,
hvad fremtiden har i vente.
443
00:46:39,600 --> 00:46:42,240
Vi må gribe lykken...
444
00:46:45,440 --> 00:46:47,440
hvor end vi finder den.
445
00:46:51,640 --> 00:46:54,280
-Louis...
-Det er helt i orden.
446
00:46:59,280 --> 00:47:01,280
Det mener jeg.
447
00:47:12,120 --> 00:47:14,960
Hvornår finder du lykken?
448
00:47:18,120 --> 00:47:22,840
En gave!
Fra landsbyboerne i Normandiet.
449
00:47:22,920 --> 00:47:25,000
-Appelsiner?
-En værdifuld vare.
450
00:47:25,080 --> 00:47:29,760
-De må virkelig holde meget af dig.
-Hvor venligt. Og hvad er det her?
451
00:47:29,840 --> 00:47:33,160
-Bondepaté.
-Tak.
452
00:47:33,240 --> 00:47:36,040
Vent med at takke,
til du har smagt den.
453
00:47:36,840 --> 00:47:40,160
Det er uden tvivl det værste,
jeg nogensinde har smagt.
454
00:47:54,560 --> 00:47:56,240
Undskyld mig, undskyld.
455
00:48:21,240 --> 00:48:24,280
-Endelig et venligt ansigt.
-Er vi stadig venner?
456
00:48:24,360 --> 00:48:27,960
-Jeg ser Dem næsten aldrig længere.
-Åh gud, frels mig.
457
00:48:28,040 --> 00:48:31,640
Lad mig høre, kære kardinal.
Fortæl mig, hvad der tynger Dem.
458
00:48:33,800 --> 00:48:38,960
Jeg har en frygtelig tilståelse.
459
00:48:39,040 --> 00:48:43,080
Jeg er blevet bestjålet
af en af dronningens vagter.
460
00:48:43,160 --> 00:48:47,000
-Hvad stjal han?
-En diamanthalskæde.
461
00:48:47,880 --> 00:48:50,840
-Diamanthalskæden.
-Diamanthals...
462
00:48:55,800 --> 00:48:58,640
Men hvordan? Hvordan...
463
00:48:58,720 --> 00:49:02,800
Dronningen bad mig i hemmelighed om
at skaffe halskæden fra juveleren,
464
00:49:02,880 --> 00:49:04,600
og det gjorde jeg.
465
00:49:04,680 --> 00:49:08,800
Så gav jeg den til hendes livvagt,
men han forsvandt.
466
00:49:08,880 --> 00:49:14,280
Så du overlod verdens
dyreste halskæde til en vagt?
467
00:49:14,360 --> 00:49:17,400
Han sagde,
at han var en særlig vagt.
468
00:49:19,080 --> 00:49:21,080
Jaså.
469
00:49:22,920 --> 00:49:26,760
Så nu venter dronningen forgæves
på sin halskæde,
470
00:49:26,840 --> 00:49:30,480
og juveleren på sin betaling,
471
00:49:30,560 --> 00:49:35,120
og De står midt i det hele
som en dum nikkedukke.
472
00:49:35,200 --> 00:49:37,800
De må begge være rasende på Dem.
473
00:49:37,880 --> 00:49:41,400
Jeg fik igen dronningens gunst.
Når hun finder ud af det...
474
00:49:41,480 --> 00:49:43,600
Det må hun ikke.
Hun vil tro, De er idiot.
475
00:49:43,680 --> 00:49:45,400
Ja.
476
00:49:45,480 --> 00:49:49,480
Vil De redde Deres ære, så tror
jeg kun, at der er én løsning.
477
00:49:49,560 --> 00:49:53,560
-At jeg betaler juveleren.
-Ja.
478
00:49:53,640 --> 00:49:57,560
Men jeg kan ikke betale!
Jeg er fuldstændig subsistensløs.
479
00:49:58,440 --> 00:50:00,440
Jeg har brugt alle pengene!
480
00:50:07,120 --> 00:50:09,400
Men De er en af de rigeste mænd
i Frankrig.
481
00:50:09,480 --> 00:50:13,600
Det var jeg. Men pengene er væk.
482
00:50:16,400 --> 00:50:21,120
-Hvad har De brugt dem på?
-Huse. Smykker.
483
00:50:21,200 --> 00:50:26,400
Cagliostro. De stakkels
faldne kvinder. Men jeg har en plan.
484
00:50:27,840 --> 00:50:34,640
Jeg vil hyre en spion
til at opspore tyven og halskæden!
485
00:50:35,960 --> 00:50:39,040
Og når røveren
bliver udleveret til mig,
486
00:50:39,120 --> 00:50:41,480
vil jeg sørge for,
at han bliver hængt.
487
00:50:51,480 --> 00:50:57,760
Jeg har hørt, at jeg skal sige
tillykke. Hvem er den heldige dame?
488
00:50:57,840 --> 00:51:00,680
Det vides ikke endnu.
Min far sender portrætter.
489
00:51:04,640 --> 00:51:06,640
De må ikke blive set.
490
00:51:22,400 --> 00:51:24,400
Marguerite!
491
00:51:30,520 --> 00:51:32,880
Marguerite!
492
00:51:32,960 --> 00:51:35,160
PÅ KONGENS ORDRE
493
00:51:39,000 --> 00:51:43,200
Du må ikke gøre det her.
Louis, det må du ikke.
494
00:51:43,280 --> 00:51:45,720
Jeg fik beviserne overbragt
af pålidelige kilder.
495
00:51:45,800 --> 00:51:48,680
Marguerite er en ven
af Palais-Royal og Beaumarchais.
496
00:51:48,760 --> 00:51:52,320
Jeg har grund til at tro,
at hun er spion for Orleans.
497
00:51:53,680 --> 00:51:57,960
Hvem har fortalt dig de løgne?
Jeg har ret til at vide det!
498
00:51:58,040 --> 00:52:01,680
-Var det Provence?
-Nej! Nej.
499
00:52:02,800 --> 00:52:05,200
Jeg afslører ikke navnene
på mine spioner, frue.
500
00:52:06,760 --> 00:52:09,160
Det handler om de injurier,
jeg fremsatte.
501
00:52:10,160 --> 00:52:13,640
-Du har ventet på at få hævn.
-Nu er det sket.
502
00:52:14,920 --> 00:52:17,600
Hun er blevet sendt tilbage
til sin mand i Lille.
503
00:52:20,440 --> 00:52:23,280
Hun var min eneste glæde.
504
00:52:25,120 --> 00:52:27,320
Jeg er nødt til
at kende mine fjender.
505
00:52:28,800 --> 00:52:31,200
Så skal du vide,
at jeg nu er en af dem.
506
00:52:44,880 --> 00:52:47,880
Jeg har brugt en uge
på at overbevise offentligheden om,
507
00:52:47,960 --> 00:52:52,120
at deres dronning er respektabel.
Og her ligger jeg så.
508
00:52:54,920 --> 00:52:57,040
Vores kærlighed er respektabel.
509
00:52:57,120 --> 00:52:59,640
Selv Louis har givet den
sin velsignelse.
510
00:53:15,760 --> 00:53:18,160
Måske er det her os nu.
511
00:53:19,280 --> 00:53:21,680
Lykkelige til vores dages ende.
512
00:53:25,440 --> 00:53:27,560
Han er sikkert jaloux.
513
00:53:27,640 --> 00:53:32,960
Jeg har aldrig haft nogen problemer
med dine fritidsaktiviteter.
514
00:53:33,040 --> 00:53:36,880
-Jeg har bare savnet min tro væbner.
-Han slipper ikke godt fra det.
515
00:53:39,440 --> 00:53:44,120
Sikke en frygtelig tanke, at kongens
utilregnelighed skulle rygtes.
516
00:53:44,200 --> 00:53:50,400
Måske er han ved
at blive melankolsk og paranoid.
517
00:53:50,480 --> 00:53:52,520
Det kræver bare et lille skub.
518
00:53:52,600 --> 00:53:54,960
Når han bliver skønnet
uegnet til at regere...
519
00:53:55,040 --> 00:53:57,440
Så tvinges han til
at overdrage mig kronen.
520
00:53:57,520 --> 00:54:00,840
Og når du sidder på tronen,
bringer du Marguerite tilbage.
521
00:54:05,640 --> 00:54:07,640
Det lover jeg dig.
522
00:54:31,640 --> 00:54:34,160
Var det dronningens vagt,
der gav dig dem?
523
00:54:34,240 --> 00:54:37,560
-Hendes særlige vagt.
-Det er forfalskninger.
524
00:54:37,640 --> 00:54:39,800
Nogen har udgivet sig for
at være dronningen
525
00:54:39,880 --> 00:54:42,920
for at narre dig
til at fremskaffe halskæden.
526
00:54:43,000 --> 00:54:45,640
Det er jo latterligt!
Brevene er fra dronningen.
527
00:54:45,720 --> 00:54:47,600
Du er blevet narret.
528
00:54:52,120 --> 00:54:57,920
"Vi er to ensomme skibe,der sejler på livets store hav,
529
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
og vi finder selskab i et venskab,
530
00:55:01,080 --> 00:55:05,840
som er mere værdifuldt og sjældentend alle verdens diamanter.
531
00:55:05,920 --> 00:55:08,200
Tvivl aldrig på mig, kardinal,
532
00:55:08,280 --> 00:55:11,920
for jeg har lagt mit gode navni Deres hænder.
533
00:55:12,000 --> 00:55:15,920
Ser De, min mand og jeghar mange fjender.
534
00:55:16,000 --> 00:55:20,800
Måske opmuntrer jeg demmed min tåbelige opførsel.
535
00:55:20,880 --> 00:55:26,840
Men jeg er en svag kvinde. Jeg kanikke modstå fristelser og fantasier,
536
00:55:26,920 --> 00:55:29,920
og derfor må jeg fortsættei det skjulte,
537
00:55:30,000 --> 00:55:33,760
give efter for mine lysterbag lukkede døre,
538
00:55:33,840 --> 00:55:37,000
skjule mine synder for verden.
539
00:55:46,360 --> 00:55:50,040
Godnat, min søde kardinal."
540
00:55:55,960 --> 00:55:58,720
Jeg skal tale med dronningen.
Straks!
541
00:55:59,960 --> 00:56:02,760
Det drejer sig om
en diamanthalskæde.
542
00:56:04,840 --> 00:56:07,840
Tekster af: Jens R. Hansen
plint.com
44285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.