All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E04.NORDiC.720p.WEB-DL.H.265.DD2.0-CiNEMiX.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,320 --> 00:00:17,680 Kun De forstår min længsel. 2 00:00:20,200 --> 00:00:24,840 Kun De, Rohan, kender mit hjerte. 3 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Min dronning... 4 00:00:31,200 --> 00:00:33,840 Jeg er her for at opfylde alle Deres ønsker. 5 00:00:33,920 --> 00:00:36,320 Jeg vil gøre halskæden til Deres. 6 00:00:40,960 --> 00:00:42,960 Nogen nærmer sig, Deres Majestæt! 7 00:01:02,120 --> 00:01:04,400 Skil ikke diamanthalskæden ad! 8 00:01:05,360 --> 00:01:07,360 Jeg har fundet en køber. 9 00:02:05,880 --> 00:02:07,360 "Kære Axel, 10 00:02:07,440 --> 00:02:12,800 Dr. Brunier siger, at barnet har det godt, og det har jeg også. 11 00:02:12,880 --> 00:02:17,400 Det var en nem fødsel, og han lader til at være et nemt barn. 12 00:02:17,480 --> 00:02:22,240 Louis er yderst tilfreds med ham, men jeg kan ikke undvære dig. 13 00:02:22,320 --> 00:02:23,760 Kom, når du kan." 14 00:02:29,720 --> 00:02:33,600 Jamen dog, hun kan bare ikke lade være. 15 00:02:33,680 --> 00:02:36,680 Jeg synes, at hun ser ret godt ud. 16 00:02:36,760 --> 00:02:38,760 Kongen! 17 00:02:42,160 --> 00:02:44,840 -Deres Majestæt. -Deres Majestæt. 18 00:02:56,800 --> 00:03:00,200 -Den kjole er hæslig! -Hun er malet kun iført undertøj. 19 00:03:00,280 --> 00:03:02,680 Det er yderst upassende. 20 00:03:04,720 --> 00:03:09,840 Tag det ned! Tag det ned! 21 00:03:10,880 --> 00:03:15,160 -Ingen andre skal se det. -Louis. 22 00:03:15,240 --> 00:03:18,800 Vi vender tilbage til Versailles nu. Nu! 23 00:03:24,320 --> 00:03:26,240 Gaven, der bliver ved med at give. 24 00:03:29,400 --> 00:03:33,320 Ingen grund til intriger mod Louis. Hun svækker hans regentskab. 25 00:03:33,400 --> 00:03:36,000 Du er alt for beskeden. 26 00:03:36,080 --> 00:03:38,640 Du har brugt formuen til at hjælpe tingene på vej. 27 00:03:38,720 --> 00:03:41,680 Jeg har måske nok finansieret en lille tryksag om hende. 28 00:03:41,760 --> 00:03:43,760 Du gik vist længere endnu. 29 00:03:45,920 --> 00:03:48,400 Nå, jeg har nogle aftaler. 30 00:03:48,480 --> 00:03:51,640 Jeg tænkte ellers, at vi kunne spise sammen? 31 00:03:52,960 --> 00:03:56,240 Hvis du savner selskab, har du jo altid din hustru. 32 00:03:57,280 --> 00:03:59,840 Protesterne i Saint-Cloud? 33 00:03:59,920 --> 00:04:02,240 Blodige grisehoveder og brændende hestemøg. 34 00:04:02,320 --> 00:04:04,960 Jeg ville nyde at mase Orleans' fjæs ned i det. 35 00:04:05,040 --> 00:04:07,040 En meget fristende tanke, herre. 36 00:04:08,240 --> 00:04:11,120 Var det forkert af mig at få min fætter tilbage i folden? 37 00:04:11,200 --> 00:04:15,040 De havde intet valg, men vi er nødt til at intensivere overvågningen 38 00:04:15,120 --> 00:04:17,440 af Palais-Royal. 39 00:04:17,520 --> 00:04:20,080 Jeg vil gøre mit bedste til husudvalgsmødet, 40 00:04:20,160 --> 00:04:23,280 men måske kunne De råde dronningen til at være mere varsom. 41 00:04:23,360 --> 00:04:26,920 Vi behøver ikke at give nogen mere skyts. 42 00:04:27,880 --> 00:04:32,080 Parlamentets delegation er kommet for at diskutere det nye lån. 43 00:04:32,160 --> 00:04:35,200 De kan vente. Det var alt. 44 00:04:51,600 --> 00:04:53,800 TUBERKULOSE I RYGSØJLEN 45 00:05:07,400 --> 00:05:09,800 Husudvalget har fjernet. 46 00:05:09,880 --> 00:05:12,400 Deres nye portræt fra offentligheden permanent. 47 00:05:12,480 --> 00:05:14,520 -Det er fuldkommen tåbeligt. -Ja. 48 00:05:14,600 --> 00:05:17,880 -Det er stor ståhej for ingenting. -Velkommen, Deres Majestæt. 49 00:05:17,960 --> 00:05:21,800 Husudvalget skal opretholde de kongelige standarder. 50 00:05:21,880 --> 00:05:27,200 Man er bekymret for, at det seneste officielle portræt var uheldigt. 51 00:05:27,280 --> 00:05:31,120 At jævne undersåtter skal se deres dronning 52 00:05:31,200 --> 00:05:35,360 i en sådan beklædning er... 53 00:05:37,360 --> 00:05:39,320 Pinligt! 54 00:05:39,400 --> 00:05:44,080 Mine herrer. Paris forventer, at jeg viser vejen. 55 00:05:47,320 --> 00:05:50,920 Mine herrer, mine herrer, hvis I vil være så venlige. 56 00:05:51,000 --> 00:05:54,880 Et kongeligt portræt skal udstråle autoritet. 57 00:05:54,960 --> 00:05:57,920 En anden kunstner skal male et nyt portræt, 58 00:05:58,000 --> 00:06:02,560 og udvalget vil have idéer til, hvordan De kan præsentere Dem. 59 00:06:02,640 --> 00:06:04,640 Det har jeg også. 60 00:06:06,840 --> 00:06:11,240 Og jeg vil præsentere dem for udvalget, når tiden er inde. 61 00:06:11,320 --> 00:06:12,880 Hvem tror hun, hun er? 62 00:06:15,440 --> 00:06:18,320 Du kan ikke lide de mennesker, men vi må lytte til dem. 63 00:06:18,400 --> 00:06:22,400 Jeg vil ikke lade mig diktere af gigtplagede gamle tåber. 64 00:06:22,480 --> 00:06:24,360 Vi må undtagelsesvis følge etiketten. 65 00:06:24,440 --> 00:06:27,640 -Det handler om at ændre den. -Frue, du forstår bare ikke... 66 00:06:27,720 --> 00:06:32,200 Nej, du skal ikke kalde mig "frue". Hører du efter? 67 00:06:32,280 --> 00:06:36,320 Jeg er lige blevet kritiseret af dit husudvalg. 68 00:06:36,400 --> 00:06:40,880 -Jeg er Frankrigs dronning. -Ja! Du er Frankrigs dronning. 69 00:06:42,160 --> 00:06:45,880 Men det upassende portræt, Saint-Cloud, Figaros Bryllup! 70 00:06:45,960 --> 00:06:48,160 Du tilsmudser kronens ry! 71 00:06:52,080 --> 00:06:54,840 Spørg alle, der har været i Palais-Royal. 72 00:06:54,920 --> 00:06:58,040 Orleans sværter dit navn til. 73 00:06:59,960 --> 00:07:02,360 Hvorfor går du op i, hvad han siger? 74 00:07:05,800 --> 00:07:10,160 Har du nogen idé om, hvor farligt det er at være forhadt? 75 00:07:19,160 --> 00:07:21,560 Tak for din støtte. 76 00:07:31,160 --> 00:07:34,400 Mine herrer, fald ned! Fald ned! 77 00:07:36,920 --> 00:07:42,440 Med al respekt, Neckers rapport forudså et overskud på 12 millioner. 78 00:07:42,520 --> 00:07:45,640 Siger De, at Hans Majestæt alene i år 79 00:07:45,720 --> 00:07:49,800 har brugt de overskydende 12 millioner livres, 80 00:07:49,880 --> 00:07:53,480 foruden de 24 millioner lånt af Diskontobanken, 81 00:07:53,560 --> 00:07:56,480 og nu har brug for endnu et lån fra parlamentet? 82 00:07:56,560 --> 00:07:59,880 Kongen skal ikke retfærdiggøre sine udgifter, Malherbe. 83 00:08:02,760 --> 00:08:07,680 Vi undskylder. Vi har blot brug for at få klarlagt sagen. 84 00:08:07,760 --> 00:08:11,960 Vi afprøver en ny tilgang til at stimulere økonomisk vækst. 85 00:08:12,040 --> 00:08:16,520 Netop. Pengekisten er ganske godt fyldt op. 86 00:08:16,600 --> 00:08:20,160 Min finansminister forsikrer mig om, at han har styr på det hele. 87 00:08:20,240 --> 00:08:23,680 Nu kan De godkende lånet. 88 00:08:36,640 --> 00:08:40,560 "Kære kardinal, tilgiv mig venligst, at jeg forlod vores møde 89 00:08:40,640 --> 00:08:46,920 i haven så pludseligt. Vi er nødt til at være diskrete. 90 00:08:47,000 --> 00:08:51,840 Min overtagelse af Saint-Cloud vakte voldsom kritik. 91 00:08:54,360 --> 00:08:59,760 Så ingen må vide, at jeg agter at købe halskæden. 92 00:09:01,240 --> 00:09:04,600 Jeg skriver snart igen med flere instrukser." 93 00:09:08,320 --> 00:09:11,160 Den skøre kælling slap godt fra det. 94 00:09:11,240 --> 00:09:15,240 Mener du mig, eller vores falske dronning, Nicole? 95 00:09:15,320 --> 00:09:17,160 Hvad hvis hun forråder dig? 96 00:09:17,240 --> 00:09:20,960 Det sker ikke. Hun tror, at hoffolk fik hende til at narre kardinalen. 97 00:09:21,760 --> 00:09:25,040 Svindelnummeret i Belize var smart, men det her er genialt. 98 00:09:25,120 --> 00:09:29,520 -Vi har ikke halskæden endnu. -Det er en bagatel. Det lykkedes! 99 00:09:29,600 --> 00:09:33,360 Min kære, du er ved at udføre århundredets forbrydelse. 100 00:09:33,440 --> 00:09:35,760 Du skal da komme og besøge os på gården. 101 00:09:36,960 --> 00:09:41,040 Ja, gården. Nu skal I høre. Vi skal have nogle flere drinks, 102 00:09:41,120 --> 00:09:44,800 noget stærkere, på min regning. Og skåle for livet på landet. 103 00:09:52,720 --> 00:09:55,240 -Villette er en belastning. -Han er loyal. 104 00:09:55,320 --> 00:09:58,200 Indtil videre. 105 00:09:58,280 --> 00:10:00,680 Du er gået for vidt med ham. 106 00:10:00,760 --> 00:10:04,320 Han tror virkelig, at du er hans allerbedste ven. 107 00:10:04,400 --> 00:10:06,240 Hvem siger, at jeg ikke er det? 108 00:10:06,320 --> 00:10:10,160 Han opdager før eller siden, hvem du virkelig er, og så sladrer han. 109 00:10:10,240 --> 00:10:12,240 Bare gør ved ham, hvad du gjorde ved mig. 110 00:10:12,320 --> 00:10:14,480 Det er mere omsorgsfuldt. 111 00:10:23,880 --> 00:10:26,440 Hvorfor har jeg aldrig været her før? 112 00:10:27,520 --> 00:10:30,400 Fordi her er beskidt. 113 00:10:40,600 --> 00:10:44,840 -"Den onde dronning smutter." -Antoinette, lad være. 114 00:10:44,920 --> 00:10:48,280 "Marie-Antoinettes Ulykker, med Nicole Doliva i hovedrollen." 115 00:10:48,360 --> 00:10:50,080 Antoinette. 116 00:11:17,080 --> 00:11:23,880 Jeg er Frankrigs dronning Jeg håber, I kan lide min dans 117 00:11:23,960 --> 00:11:30,720 Jeg er Frankrigs dronning Jeg håber, I kan lide min dans 118 00:11:30,800 --> 00:11:36,920 Jeg gør hele natten Jeg gør hele dagen 119 00:11:37,000 --> 00:11:39,480 Men ikke som kongen af Frankrig 120 00:11:39,560 --> 00:11:43,360 Stå stille et øjeblik, skat. Jeg vil male dit portræt! 121 00:11:43,440 --> 00:11:45,720 Sådan der? 122 00:11:48,040 --> 00:11:54,520 Jeg er dronningen af Frankrig Jeg håber, at I kan lide min dans 123 00:11:54,600 --> 00:12:01,080 Jeg er dronningen af Frankrig Jeg håber, at I kan lide min dans 124 00:13:22,200 --> 00:13:26,920 Jeg klager. Advarer folk mod at besøge den beskidte lille kloak. 125 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Louis havde ret. 126 00:13:30,160 --> 00:13:31,680 Han er presset. 127 00:13:32,680 --> 00:13:36,760 På grund af mig. Betror han sig til dig? 128 00:13:38,920 --> 00:13:42,520 Vi taler af og til sammen i dagplejen. 129 00:13:43,080 --> 00:13:47,880 Har han nogensinde sagt... at han skammer sig over mig? 130 00:13:48,480 --> 00:13:51,120 Nej, aldrig. Ikke en eneste gang. 131 00:13:52,640 --> 00:13:56,520 Jeg kan sige til ham, at du ikke mener noget ondt. 132 00:13:56,600 --> 00:13:59,720 Hjælpe ham med at se tingene fra din side. 133 00:13:59,800 --> 00:14:04,600 Måske. Men jeg er nødt til at foretage store ændringer. 134 00:14:04,680 --> 00:14:08,320 Det er ligegyldigt, hvad andre mener. 135 00:14:10,880 --> 00:14:13,440 Det tror jeg ikke mere på. 136 00:14:14,440 --> 00:14:18,640 "Min kære Rohan, når kontrakten er underskrevet og returneret til mig, 137 00:14:18,720 --> 00:14:21,160 kan vi gennemføre købet." 138 00:14:21,240 --> 00:14:22,560 Ja, selvfølgelig. 139 00:14:22,640 --> 00:14:26,880 "Men husk, at hvis nogen tager sagen op med mig offentligt, 140 00:14:26,960 --> 00:14:30,360 så vil jeg nægte ethvert kendskab til halskæden." 141 00:14:32,200 --> 00:14:35,960 Lyt til bølgerne. Det er, som om de synger til dig. 142 00:14:36,760 --> 00:14:39,840 Er du klar? Kan du høre det? 143 00:14:46,000 --> 00:14:50,080 Guvernante, ohøj! Vi lytter til havet 144 00:14:50,160 --> 00:14:52,600 og kortlægger Laperouses heltemodige rejse. 145 00:14:52,680 --> 00:14:54,720 -Det lyder sjovt. -Han skal til Chile. 146 00:14:54,800 --> 00:14:58,320 Og så til Sandwichøerne, Alaska og Amerika. 147 00:14:58,400 --> 00:15:02,720 Midlertidige ophold undervejs og så videre til Asien. 148 00:15:02,800 --> 00:15:08,120 Hvor vidunderligt. Men nu skal børnene sejle ud i bad. 149 00:15:15,880 --> 00:15:18,080 Og De skal på Deres eget eventyr? 150 00:15:18,160 --> 00:15:21,360 Jeg skal se, hvordan arbejdet går på den nye havn i Cherbourg. 151 00:15:21,440 --> 00:15:23,440 Ikke ligefrem en heltemodig rejse. 152 00:15:24,400 --> 00:15:26,760 Men nok det tætteste, jeg kommer på en. 153 00:15:26,840 --> 00:15:30,480 Rejsen vil give mig mulighed for at tage pulsen på landet. 154 00:15:30,560 --> 00:15:33,640 Hvor dejligt at komme væk fra Versailles for en stund. 155 00:15:36,320 --> 00:15:40,160 De skulle tage med. Vi rejser i eftermiddag. 156 00:15:42,680 --> 00:15:46,360 -Undskyld, det var en fjollet idé. -Nej, nej. 157 00:15:47,360 --> 00:15:48,840 Det vil jeg gerne. 158 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 -Vil De? -Ja. 159 00:15:58,880 --> 00:16:01,360 Jeg har inviteret Yolande med til Cherbourg. 160 00:16:01,440 --> 00:16:03,760 Så får du måske lidt tid for dig selv, 161 00:16:03,840 --> 00:16:07,440 så du kan foretage de ændringer, du nævnte, til Petit Trianon. 162 00:16:07,520 --> 00:16:09,360 Jeg vil prøve ikke at føle mig ensom. 163 00:16:10,800 --> 00:16:13,640 -Du må hellere få pakket. -Ja. 164 00:16:17,120 --> 00:16:20,520 -Hvorfor inviterede jeg hende dog? -Det er helt i orden. 165 00:16:22,960 --> 00:16:26,240 -Undskyld, jeg råbte. -Du havde ret. 166 00:16:26,320 --> 00:16:30,160 Folk forventer, at deres monarker yder stabilitet. 167 00:16:30,240 --> 00:16:35,600 Det har jeg ødelagt ved at fremstå så forfængelig og tåbelig. 168 00:16:36,320 --> 00:16:37,800 Ikke tåbelig. 169 00:16:37,880 --> 00:16:42,040 Så når du vender tilbage, 170 00:16:42,120 --> 00:16:45,280 vil jeg have genvundet mit omdømme som din elskede dronning. 171 00:16:54,160 --> 00:16:58,800 -Hvad er det her? Hvad foregår der? -Marguerite er ved at flytte ind. 172 00:16:58,880 --> 00:17:03,360 Marg... Hvad vil folk dog tænke? 173 00:17:03,440 --> 00:17:05,320 Jeg tror, de er ligeglade. 174 00:17:07,040 --> 00:17:09,560 Jeg er ikke ligeglad. 175 00:17:18,280 --> 00:17:20,520 Har du bedt min bror om tilladelse? 176 00:17:20,600 --> 00:17:23,880 Åh nej. Jeg spørger ham med det samme. 177 00:17:23,960 --> 00:17:28,040 "Louis?" "Ja?" "Må Marguerite flytte ind?" 178 00:17:28,120 --> 00:17:30,720 "Ja, selvfølgelig. Hvor charmerende." Tilfreds? 179 00:17:33,280 --> 00:17:37,560 -Hvad med os? -Der er ikke noget os. 180 00:17:38,640 --> 00:17:40,960 Det har der aldrig været. 181 00:17:48,920 --> 00:17:51,560 Skriv under her. Jeg underskriver på køberens vegne. 182 00:17:51,640 --> 00:17:54,560 Og spørg ikke, for jeg kan ikke afsløre det. 183 00:17:54,640 --> 00:17:59,080 Lad os bare sige, at disse juveler er en dronning værdig. 184 00:17:59,160 --> 00:18:01,400 Jeg vidste det. Hvem ellers har råd? 185 00:18:01,480 --> 00:18:03,480 De må ikke sige det til nogen. 186 00:18:03,560 --> 00:18:05,920 Hun vedgår ikke købet offentligt. 187 00:18:06,000 --> 00:18:07,800 -Jeg forstår. -Godt. 188 00:18:07,880 --> 00:18:12,040 En så stor nyerhvervelse kan bringe hende i en ubehagelig situation. 189 00:18:23,600 --> 00:18:26,560 Vi må være tæt på kysten. Se alle mågerne. 190 00:18:27,360 --> 00:18:29,080 Larus argentatus. 191 00:18:30,680 --> 00:18:32,680 Deres latinske navn. 192 00:18:34,240 --> 00:18:41,000 De siges at fange sømændenes sjæle. Deres skrig er som en død mands. 193 00:18:41,080 --> 00:18:43,080 Hvor muntert. 194 00:18:48,520 --> 00:18:50,920 Jeg har aldrig set havet. 195 00:18:52,400 --> 00:18:55,960 Jeg har læst om det. Forestillet mig det. 196 00:18:57,240 --> 00:19:00,920 Min storebror og jeg var skrøbelige børn. 197 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Vi blev inden døre. 198 00:19:04,200 --> 00:19:08,280 Men nu har jeg det godt, jeg er konge, og stadig mig selv indeni. 199 00:19:09,200 --> 00:19:11,200 Ikke i dag. 200 00:19:13,000 --> 00:19:14,760 Nej. 201 00:19:28,000 --> 00:19:30,520 Du får mig ikke på krogen! 202 00:19:30,600 --> 00:19:34,280 Du er allerede fanget! Modbydelige fordærver. 203 00:19:36,880 --> 00:19:39,880 -Modigt. -Det får du mig til at være. 204 00:19:44,960 --> 00:19:46,320 Fang mig. 205 00:19:49,760 --> 00:19:51,760 Ja! 206 00:19:56,320 --> 00:20:01,120 Du ved vel, at din hustru helt har opgivet tanken om at få børn? 207 00:20:01,200 --> 00:20:04,920 Hvad hvis der sker noget med kongen eller hans afkom? 208 00:20:06,520 --> 00:20:10,600 Babyer burde være Josephines pligt. 209 00:20:10,680 --> 00:20:13,520 Marguerite er en dårlig indflydelse. 210 00:20:16,240 --> 00:20:18,240 Hun skal væk. 211 00:20:21,640 --> 00:20:25,560 "...sejler på livets store hav, 212 00:20:25,640 --> 00:20:28,720 og vi finder selskab i et venskab, 213 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 som er mere værdifuldt end..." 214 00:20:30,880 --> 00:20:37,360 Mere værdifuldt og sjældent... "Mere værdifuldt og sjældent... 215 00:20:37,440 --> 00:20:41,160 end alle verdens diamanter." 216 00:20:41,240 --> 00:20:43,680 VERDENS DIAMANTER 217 00:20:43,760 --> 00:20:46,120 -Hvor er det smukt. -Lad nu være. 218 00:20:46,200 --> 00:20:48,680 Jeg mener det. Du er en knag til at formulere dig. 219 00:20:48,760 --> 00:20:51,800 Der er meget mere, hvor det kommer fra. 220 00:20:51,880 --> 00:20:55,440 Giv det til ham i aften, efter du har fået halskæden. 221 00:20:55,520 --> 00:20:57,480 Det burde give os mere tid. 222 00:21:00,160 --> 00:21:04,920 -Hvad laver du? -Skaffer os af med udkastene. 223 00:21:09,880 --> 00:21:12,280 Brænd dem. Ødelæg alt bevismaterialet. 224 00:21:39,520 --> 00:21:40,960 Du er smuk. 225 00:21:46,520 --> 00:21:48,520 Må jeg? 226 00:22:06,800 --> 00:22:09,440 Jeg har savnet dig så meget. 227 00:22:09,520 --> 00:22:12,000 De sidste måneder uden dig har føltes som år. 228 00:22:23,840 --> 00:22:27,440 Jeg tog til Palais-Royal. 229 00:22:28,560 --> 00:22:30,840 Jeg ville se det med egne øjne. 230 00:22:30,920 --> 00:22:33,880 De mennesker ved intet om dig. 231 00:22:33,960 --> 00:22:35,880 De ved, at jeg er utro. 232 00:22:38,440 --> 00:22:40,880 Jeg er nødt til at foretage nogle ændringer. 233 00:22:47,480 --> 00:22:51,560 Og jeg er en af dem? 234 00:23:07,000 --> 00:23:10,400 Min far har presset på for, at jeg skal gifte mig. 235 00:23:10,480 --> 00:23:14,000 Jeg skriver til ham og beder ham om at finde mig en hustru. 236 00:23:14,080 --> 00:23:18,560 -Axel, du må ikke tænke ilde om mig. -Aldrig. 237 00:23:27,720 --> 00:23:32,400 Deres Majestæt, en gave fra landsbyboerne, en lokal delikatesse. 238 00:23:32,480 --> 00:23:35,040 Bondepaté. 239 00:23:46,520 --> 00:23:48,520 Ja! 240 00:23:51,360 --> 00:23:53,360 Det... 241 00:23:54,720 --> 00:23:59,280 Det er det lækreste, jeg nogensinde har smagt. 242 00:24:04,560 --> 00:24:07,760 -De lader til at kunne lide mig. -Hvorfor skulle de ikke det? 243 00:24:09,320 --> 00:24:12,920 Det lader til, at jeg er mere populær end min hustru. 244 00:24:13,000 --> 00:24:15,280 Det er forræderi at angribe en konge, 245 00:24:15,360 --> 00:24:19,640 så hans kritikere finder en syndebuk, oftest kongens elskerinde. 246 00:24:20,880 --> 00:24:26,840 Men De har ikke en elskerinde, så Antoinette bliver syndebukken. 247 00:24:31,640 --> 00:24:34,800 Det nye officielle portræt bliver prægtigt. 248 00:24:34,880 --> 00:24:38,120 Klassisk inspireret, kongelige farver, få juveler. 249 00:24:38,200 --> 00:24:42,280 -Siddende selvfølgelig. -Så vi vil hade alt ved det. 250 00:24:42,360 --> 00:24:46,160 -Men udvalget vil elske det. -Fremragende vision, Deres Majestæt. 251 00:24:46,240 --> 00:24:48,920 Hvad med Deres hår? 252 00:24:52,760 --> 00:24:58,680 Lad være med at foregive, Leonard. Vi ved begge, hvad der foregår. 253 00:24:58,760 --> 00:25:02,560 Alle har det. Det er de store nåle, de trækker så... 254 00:25:02,640 --> 00:25:04,640 Stop. 255 00:25:17,200 --> 00:25:19,200 -Ta-da! -Voilà! 256 00:25:22,920 --> 00:25:25,360 I morgen vil hoffet se en helt ny dronning. 257 00:25:25,440 --> 00:25:27,400 Det er perfekt. 258 00:25:27,480 --> 00:25:31,560 "Jeg forstår, at formaliteterne er på plads. 259 00:25:31,640 --> 00:25:35,200 Halskæden vil blive afhentet af min personlige vagt. 260 00:25:35,280 --> 00:25:38,160 Overlad den ikke til andre. 261 00:25:38,240 --> 00:25:44,040 Gør det for mig, Rohan, så vil De være i min gunst for evigt." 262 00:25:54,800 --> 00:25:56,840 Du godeste. 263 00:25:56,920 --> 00:25:59,800 Og det første afdrag? 400.000. 264 00:25:59,880 --> 00:26:02,040 Køberen sender beløbet med det samme. 265 00:26:02,120 --> 00:26:04,360 De kan give varen til Deres frue. 266 00:26:04,440 --> 00:26:06,640 Nej, mine egne vagter befordrer den. 267 00:26:06,720 --> 00:26:09,760 Det er denne vagt eller ingen. Køberen insisterer. 268 00:26:09,840 --> 00:26:12,120 Det er verdens dyreste halskæde. 269 00:26:12,200 --> 00:26:15,800 Hun er Frankrigs dronning! Hun får, hvad hun vil have! 270 00:26:15,880 --> 00:26:19,040 Hun vil have ham til at levere halskæden! 271 00:26:19,120 --> 00:26:22,600 Leverer Deres mænd, vil alle vide, at der er tale om et køb. 272 00:26:22,680 --> 00:26:24,680 Afsted med Dem. 273 00:26:26,600 --> 00:26:30,720 Husk at sende Deres frue vores personlige hilsen. 274 00:26:34,280 --> 00:26:37,000 Kom straks tilbage med dronningens første afdrag. 275 00:26:37,080 --> 00:26:38,600 Ja, Deres Eminence. 276 00:26:38,680 --> 00:26:41,600 Hendes Majestæt bad mig om at give Dem dette. 277 00:27:12,200 --> 00:27:13,800 Beklager, knægt. 278 00:27:26,080 --> 00:27:28,480 Den djævel forrådte os! 279 00:27:29,640 --> 00:27:33,400 Hvad skete der? La Motte sagde, at du blev bange og stak af. 280 00:27:33,480 --> 00:27:37,440 Skiderik! Tro ikke et ord af det, han siger. Han slog mig bevidstløs! 281 00:27:37,520 --> 00:27:40,280 -Hvad sker der? -Han angreb mig. 282 00:27:40,360 --> 00:27:43,240 -Gjorde du? -Nej. 283 00:27:43,320 --> 00:27:47,960 -Din forbandede løgner. -Gå med dig! 284 00:27:49,080 --> 00:27:53,920 -Jeanne, lad nu være, det er os to. -Gå med dig! 285 00:27:56,360 --> 00:27:58,280 Rør hende ikke! 286 00:28:02,040 --> 00:28:04,800 Jeg havde tænkt at vente, til vi kom tilbage til London, 287 00:28:04,880 --> 00:28:07,000 men jeg tror, at jeg dræber dig nu. 288 00:28:07,080 --> 00:28:09,080 Nej, nej! 289 00:28:18,320 --> 00:28:20,320 Skynd dig væk! 290 00:28:24,480 --> 00:28:28,080 Enebarn. Jeg har aldrig været god til at dele. 291 00:28:30,000 --> 00:28:35,600 Du er en død mand. Du er en død mand, Villette! 292 00:29:09,120 --> 00:29:11,120 Perfekt, ikke? 293 00:29:33,920 --> 00:29:36,920 Den kjole er rædsom. 294 00:29:49,680 --> 00:29:51,680 Hvor kedelig og trist. 295 00:29:59,600 --> 00:30:02,680 Hvad er deres problem? 296 00:30:02,760 --> 00:30:08,160 De er bare ikke vant til at se Dem i noget så konservativt. 297 00:30:10,560 --> 00:30:14,320 Uanset hvad jeg ændrer, vil det altid være forkert. 298 00:30:34,960 --> 00:30:36,960 Hvad med det her? 299 00:30:38,280 --> 00:30:40,280 Brænd det. 300 00:31:02,200 --> 00:31:04,280 MIN KÆRESTE FERSEN 301 00:31:04,360 --> 00:31:10,280 -Fint papir. Hvor har du det fra? -Fra dronningens boudoir, skat! 302 00:31:10,360 --> 00:31:12,520 Jeg troede, at det kunne gøre gavn. 303 00:31:31,600 --> 00:31:34,480 Fint. Giv mig den. 304 00:31:44,120 --> 00:31:46,920 Skynd dig. Vi skal til havnen. 305 00:31:49,840 --> 00:31:55,080 Kun skyldige mennesker flygter. Og Jeanne de Valois er uskyldig. 306 00:31:57,720 --> 00:32:00,080 Og ingen ved, at halskæden er forsvundet. 307 00:32:00,160 --> 00:32:04,200 Ikke endnu, men når dronningen ikke betaler, 308 00:32:04,280 --> 00:32:06,800 bliver du verdens mest eftersøgte. 309 00:32:06,880 --> 00:32:09,440 Ingen beviser forbinder mig med det her. 310 00:32:09,520 --> 00:32:13,720 -Men når det afsløres som fup... -Det sker ikke. 311 00:32:13,800 --> 00:32:18,720 Når Rohan regner det ud, bliver han så flov, 312 00:32:18,800 --> 00:32:21,720 at han bruger sin formue til at skjule sin fejl. 313 00:32:21,800 --> 00:32:23,560 Böhmer får sine 1,5 millioner, 314 00:32:23,640 --> 00:32:27,600 og kun vi kender sandheden. Og Rohan. 315 00:32:27,680 --> 00:32:31,480 -Men han siger det ikke til nogen. -Og vi behøver ikke at skjule os. 316 00:32:31,560 --> 00:32:34,800 Vi kan leve lykkeligt til vores dages ende i London. 317 00:32:34,880 --> 00:32:41,040 -Nej, jeg hører til i Versailles. -Bliver du? Det er selvmord. 318 00:32:41,120 --> 00:32:45,360 At leve og spise og rådne op i London sammen med dig? 319 00:32:45,440 --> 00:32:47,440 Det er selvmord. 320 00:32:49,000 --> 00:32:52,600 Sælg diamanterne hurtigt, før de opdager, at de er forsvundet. 321 00:32:56,520 --> 00:32:59,160 Min kontaktperson i Paris. Sig, at jeg har sendt dig. 322 00:33:30,480 --> 00:33:33,560 Undskyld, Antoinette, jeg ville ikke forstyrre. 323 00:33:33,640 --> 00:33:37,160 -Hvad laver du? -Strikker. 324 00:33:37,240 --> 00:33:40,400 Til børnene af de faldne kvinder. 325 00:33:43,240 --> 00:33:46,640 Er du ikke tilfreds med min indsats? 326 00:33:49,360 --> 00:33:52,040 Jo, selvfølgelig er jeg det. 327 00:33:58,000 --> 00:34:01,600 Undskyld. Nu skal du få fred til at udøve din velgørenhed. 328 00:34:05,280 --> 00:34:09,800 -Hvad er der galt? -Ikke noget. Det er bare mit hår. 329 00:34:11,800 --> 00:34:13,800 Det her er... 330 00:34:15,640 --> 00:34:20,840 -Det er ydmygende og grimt. -Nej, det er ikke grimt. 331 00:34:20,920 --> 00:34:25,200 Se på mig. Du er aldrig grim. 332 00:34:26,920 --> 00:34:30,560 Kom her. Se på dig selv. 333 00:34:33,480 --> 00:34:37,680 Det er sofistikeret. 334 00:34:43,640 --> 00:34:45,640 Hør her. 335 00:34:46,720 --> 00:34:50,200 Nogle gange elsker de dig, andre gange hader de dig, 336 00:34:50,280 --> 00:34:53,840 men ingen af delene handler om dig. 337 00:34:55,720 --> 00:35:01,360 Den eneste løsning er at glæde sig selv og glemme alt andet. 338 00:35:01,440 --> 00:35:07,680 Husk, at du er Frankrigs moder. 339 00:35:20,720 --> 00:35:22,280 Tak. 340 00:35:28,680 --> 00:35:30,840 Hvad siger De til gruppeportrætter? 341 00:36:13,200 --> 00:36:16,520 Ni sænkekasser i stilling. 81 tilbage. 342 00:36:16,600 --> 00:36:18,600 Fremragende. 343 00:36:19,600 --> 00:36:21,960 Jeg havde nu håbet at komme tættere på havet. 344 00:36:22,040 --> 00:36:24,640 Dette er den bedste udsigt, Deres Majestæt. 345 00:36:24,720 --> 00:36:29,520 Ja. Ja, selvfølgelig. 346 00:36:32,720 --> 00:36:35,600 Det er fremragende arbejde, ikke sandt, hertuginde? 347 00:36:37,480 --> 00:36:40,200 -Du ser bleg ud. -Nu skal De få varmen. 348 00:36:46,920 --> 00:36:49,960 Det bliver et flot eftermæle. 349 00:36:50,040 --> 00:36:54,280 Når havnen er bygget, tør Storbritannien ikke at invadere. 350 00:36:57,920 --> 00:37:01,520 -Hvad fik vi ud af al den krig? -Tobago? 351 00:37:02,920 --> 00:37:04,920 Og et hav af gæld. 352 00:37:06,000 --> 00:37:09,960 Men jeg har set nok. De havde ret, vi må hæve skatterne. 353 00:37:10,040 --> 00:37:12,720 Gejstligheden og adelen skal også betale. 354 00:37:15,760 --> 00:37:19,440 Tilbage til Versailles. Vi har arbejde at gøre. 355 00:37:32,040 --> 00:37:34,040 De er meget stille. 356 00:37:35,280 --> 00:37:38,880 -Er De stadig utilpas? -Nej, jeg har det godt. 357 00:37:41,120 --> 00:37:42,600 Hvad sker der? 358 00:37:42,680 --> 00:37:45,680 Jeg bad chaufføren om at standse, før vi kører ind i landet. 359 00:37:47,000 --> 00:37:49,400 Jeg vil have et sidste kig på havet. 360 00:37:51,840 --> 00:37:53,840 Hvad? 361 00:38:00,880 --> 00:38:02,840 -Hvad laver De? -Skynd Dem! 362 00:38:04,240 --> 00:38:06,240 -Kom nu. -Louis! 363 00:38:52,240 --> 00:38:54,960 Tja, jeg tror... 364 00:38:58,480 --> 00:39:04,520 -Nå? Hvad synes De om havet? -Det er iskoldt. Vend Dem. 365 00:39:08,840 --> 00:39:14,280 Der er en løsning på Antoinettes upopularitet. 366 00:39:14,360 --> 00:39:17,600 Hvad? Hvad? 367 00:39:20,040 --> 00:39:22,080 De kan gøre mig til Deres elskerinde. 368 00:39:24,360 --> 00:39:26,320 Vi kunne beskytte hinanden. 369 00:39:26,400 --> 00:39:28,360 De ville få respekt for Deres dygtighed, 370 00:39:28,440 --> 00:39:30,760 og jeg kunne udvide min indflydelse, 371 00:39:30,840 --> 00:39:35,040 og Antoinettes forbrydelser ville straks blive mine. 372 00:39:36,880 --> 00:39:39,520 De behøver slet ikke at røre mig. 373 00:39:39,600 --> 00:39:43,000 Jeg kan bare komme op til Deres gemakker af og til 374 00:39:43,080 --> 00:39:46,040 og spille en omgang piquet. 375 00:39:55,560 --> 00:39:59,680 Jeg er meget imod, at min hustru bliver straffet for mine fejl. 376 00:40:00,920 --> 00:40:02,920 Men... 377 00:40:04,440 --> 00:40:07,560 Hvis jeg kan blive en god konge, vil folket elske os begge. 378 00:40:09,960 --> 00:40:12,600 Jeg vil altid yde Dem beskyttelse. 379 00:40:14,840 --> 00:40:17,240 Men jeg kan ikke tage en elskerinde. 380 00:40:20,480 --> 00:40:22,240 Sådan er jeg ikke. 381 00:40:25,600 --> 00:40:29,360 Nej. Og det beundrer jeg Dem for. 382 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 Kom. Lad os tage hjem. 383 00:41:02,320 --> 00:41:04,720 De burde sende dig i krig. 384 00:41:06,080 --> 00:41:09,280 Hvem har brug for kanoner, når de har Croquet Lamballe? 385 00:41:10,240 --> 00:41:12,640 Du ser fantastisk ud! 386 00:41:15,400 --> 00:41:21,640 Lad mig prøve. Nej... Øjeblik. 387 00:41:24,360 --> 00:41:27,360 -Til dig. -Hvad? 388 00:41:35,560 --> 00:41:39,400 Det er smukt. Men hvad har jeg gjort for at fortjene det? 389 00:41:39,480 --> 00:41:45,840 Jeg ved godt, at det er... Det er beskedent, men... 390 00:41:47,960 --> 00:41:53,760 Jeg vil vise min nye veninde, hvor meget jeg værdsætter hende. 391 00:41:59,000 --> 00:42:02,480 Det betyder mere for mig, end du kan forestille dig. 392 00:42:02,560 --> 00:42:05,400 -Du burde... -Hvad? 393 00:42:06,560 --> 00:42:11,280 Du burde fraflytte dit hjem i Paris og flytte til Versailles permanent. 394 00:42:12,240 --> 00:42:15,880 Jeg kan finde en lejlighed til dig i nærheden af min. 395 00:42:15,960 --> 00:42:18,200 Det vil jeg rigtig gerne. 396 00:42:19,280 --> 00:42:24,240 Jeg skal bare lige klare en lille ting først. 397 00:42:38,000 --> 00:42:41,960 Hold op med at gå frem og tilbage. Du forstyrrer energistrømmen. 398 00:42:42,040 --> 00:42:44,440 Dronningens vagt burde have været her nu! 399 00:42:44,520 --> 00:42:48,880 Jeg har ledt overalt på slottet efter ham. Han er forsvundet. 400 00:42:51,760 --> 00:42:55,720 Hofjuveleren er her igen og spørger til det første afdrag. 401 00:42:55,800 --> 00:42:57,800 Sig, at jeg ikke er her. 402 00:43:00,440 --> 00:43:02,960 Jeg må tale med ham nu! De skal lukke mig ind! 403 00:43:03,040 --> 00:43:07,120 Slip mig! Jeg ved, at De er derinde, Rohan! 404 00:43:07,200 --> 00:43:09,120 Der er gået tre dage! 405 00:43:10,280 --> 00:43:13,760 Hvis Deres velynder ikke betaler i morgen, 406 00:43:13,840 --> 00:43:16,720 så bliver jeg nødt til selv at opsøge hende! 407 00:43:23,720 --> 00:43:27,280 Tak, fordi De tog jer tid fra Deres travle liv, mine herrer. 408 00:43:27,360 --> 00:43:28,920 De er uden tvivl enige i, 409 00:43:29,000 --> 00:43:33,080 at det er yderst presserende at rette op på det kongelige image. 410 00:43:33,160 --> 00:43:36,360 Har Hendes Majestæt læst vores anbefalingsdossier? 411 00:43:36,440 --> 00:43:39,920 -Nej, det var meget langt. -Utroligt. 412 00:43:41,840 --> 00:43:47,040 Mine herrer, mine herrer, jeg sætter pris på bekymringen, 413 00:43:47,120 --> 00:43:51,800 men lad mig minde Dem om, at jeg ikke har brug for Deres godkendelse. 414 00:43:51,880 --> 00:43:56,560 Jeg kan ønske den, måske respektere den, 415 00:43:56,640 --> 00:44:01,200 men jeg står kun til ansvar overfor min mand og Gud. 416 00:44:01,280 --> 00:44:07,880 Jeg har valgt Vigée Le Brun som min officielle portrætkunstner. 417 00:44:07,960 --> 00:44:12,600 Må jeg præsentere Frankrigs Moder. 418 00:44:12,680 --> 00:44:18,360 En dronning til tjeneste for sit land og for landets fremtid. 419 00:44:18,440 --> 00:44:20,040 Det er meget bedre. 420 00:44:20,120 --> 00:44:25,200 Denne gang viser jeg værket til udvalget inden offentliggørelsen. 421 00:44:26,640 --> 00:44:30,680 -Og naturligvis til Hans Majestæt. -Det er udsøgt. 422 00:44:32,280 --> 00:44:35,880 Hun har fanget det hele. Det er smukt. 423 00:44:39,280 --> 00:44:41,320 -Velkommen hjem. -Tak. 424 00:44:45,680 --> 00:44:49,960 -Hvad er det? -Et dossier om forræderi. 425 00:44:50,040 --> 00:44:52,920 Mens du var væk, afslørede Provence en spion. 426 00:44:54,680 --> 00:44:57,080 Hvor fandt du denne forræder? 427 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 I min hustrus seng. 428 00:45:02,240 --> 00:45:04,560 Hun må ikke vide, at det kom fra os. 429 00:45:05,880 --> 00:45:08,040 Jeg vil nærlæse bevismaterialet 430 00:45:08,120 --> 00:45:11,720 og udstede et lettre de cachet, hvis det bliver nødvendigt. 431 00:45:11,800 --> 00:45:13,800 Tak, broder. 432 00:45:24,640 --> 00:45:28,160 -Louis. -Du er forvandlet, frue. 433 00:45:28,240 --> 00:45:31,000 Til den dronning, Frankrig fortjener, håber jeg. 434 00:45:39,640 --> 00:45:41,640 Hvor ser han stærk ud. 435 00:45:45,400 --> 00:45:48,680 Udvalget var yderst tilfreds. 436 00:45:48,760 --> 00:45:53,640 -Dronningens mest kongelige pligt. -Frankrigs moder. 437 00:45:53,720 --> 00:45:55,360 Netop. 438 00:45:57,240 --> 00:46:01,360 -Jeg er stolt over at være hende. -Og jeg er stolt af dig. 439 00:46:11,720 --> 00:46:14,760 Jeg håber, at jeg kan være ærlig overfor dig. 440 00:46:20,680 --> 00:46:24,760 -Der er noget, jeg må fortælle dig. -Nej. 441 00:46:26,880 --> 00:46:30,760 Jeg ved, at du elsker en anden. 442 00:46:34,920 --> 00:46:37,720 Ingen af os ved, hvad fremtiden har i vente. 443 00:46:39,600 --> 00:46:42,240 Vi må gribe lykken... 444 00:46:45,440 --> 00:46:47,440 hvor end vi finder den. 445 00:46:51,640 --> 00:46:54,280 -Louis... -Det er helt i orden. 446 00:46:59,280 --> 00:47:01,280 Det mener jeg. 447 00:47:12,120 --> 00:47:14,960 Hvornår finder du lykken? 448 00:47:18,120 --> 00:47:22,840 En gave! Fra landsbyboerne i Normandiet. 449 00:47:22,920 --> 00:47:25,000 -Appelsiner? -En værdifuld vare. 450 00:47:25,080 --> 00:47:29,760 -De må virkelig holde meget af dig. -Hvor venligt. Og hvad er det her? 451 00:47:29,840 --> 00:47:33,160 -Bondepaté. -Tak. 452 00:47:33,240 --> 00:47:36,040 Vent med at takke, til du har smagt den. 453 00:47:36,840 --> 00:47:40,160 Det er uden tvivl det værste, jeg nogensinde har smagt. 454 00:47:54,560 --> 00:47:56,240 Undskyld mig, undskyld. 455 00:48:21,240 --> 00:48:24,280 -Endelig et venligt ansigt. -Er vi stadig venner? 456 00:48:24,360 --> 00:48:27,960 -Jeg ser Dem næsten aldrig længere. -Åh gud, frels mig. 457 00:48:28,040 --> 00:48:31,640 Lad mig høre, kære kardinal. Fortæl mig, hvad der tynger Dem. 458 00:48:33,800 --> 00:48:38,960 Jeg har en frygtelig tilståelse. 459 00:48:39,040 --> 00:48:43,080 Jeg er blevet bestjålet af en af dronningens vagter. 460 00:48:43,160 --> 00:48:47,000 -Hvad stjal han? -En diamanthalskæde. 461 00:48:47,880 --> 00:48:50,840 -Diamanthalskæden. -Diamanthals... 462 00:48:55,800 --> 00:48:58,640 Men hvordan? Hvordan... 463 00:48:58,720 --> 00:49:02,800 Dronningen bad mig i hemmelighed om at skaffe halskæden fra juveleren, 464 00:49:02,880 --> 00:49:04,600 og det gjorde jeg. 465 00:49:04,680 --> 00:49:08,800 Så gav jeg den til hendes livvagt, men han forsvandt. 466 00:49:08,880 --> 00:49:14,280 Så du overlod verdens dyreste halskæde til en vagt? 467 00:49:14,360 --> 00:49:17,400 Han sagde, at han var en særlig vagt. 468 00:49:19,080 --> 00:49:21,080 Jaså. 469 00:49:22,920 --> 00:49:26,760 Så nu venter dronningen forgæves på sin halskæde, 470 00:49:26,840 --> 00:49:30,480 og juveleren på sin betaling, 471 00:49:30,560 --> 00:49:35,120 og De står midt i det hele som en dum nikkedukke. 472 00:49:35,200 --> 00:49:37,800 De må begge være rasende på Dem. 473 00:49:37,880 --> 00:49:41,400 Jeg fik igen dronningens gunst. Når hun finder ud af det... 474 00:49:41,480 --> 00:49:43,600 Det må hun ikke. Hun vil tro, De er idiot. 475 00:49:43,680 --> 00:49:45,400 Ja. 476 00:49:45,480 --> 00:49:49,480 Vil De redde Deres ære, så tror jeg kun, at der er én løsning. 477 00:49:49,560 --> 00:49:53,560 -At jeg betaler juveleren. -Ja. 478 00:49:53,640 --> 00:49:57,560 Men jeg kan ikke betale! Jeg er fuldstændig subsistensløs. 479 00:49:58,440 --> 00:50:00,440 Jeg har brugt alle pengene! 480 00:50:07,120 --> 00:50:09,400 Men De er en af de rigeste mænd i Frankrig. 481 00:50:09,480 --> 00:50:13,600 Det var jeg. Men pengene er væk. 482 00:50:16,400 --> 00:50:21,120 -Hvad har De brugt dem på? -Huse. Smykker. 483 00:50:21,200 --> 00:50:26,400 Cagliostro. De stakkels faldne kvinder. Men jeg har en plan. 484 00:50:27,840 --> 00:50:34,640 Jeg vil hyre en spion til at opspore tyven og halskæden! 485 00:50:35,960 --> 00:50:39,040 Og når røveren bliver udleveret til mig, 486 00:50:39,120 --> 00:50:41,480 vil jeg sørge for, at han bliver hængt. 487 00:50:51,480 --> 00:50:57,760 Jeg har hørt, at jeg skal sige tillykke. Hvem er den heldige dame? 488 00:50:57,840 --> 00:51:00,680 Det vides ikke endnu. Min far sender portrætter. 489 00:51:04,640 --> 00:51:06,640 De må ikke blive set. 490 00:51:22,400 --> 00:51:24,400 Marguerite! 491 00:51:30,520 --> 00:51:32,880 Marguerite! 492 00:51:32,960 --> 00:51:35,160 PÅ KONGENS ORDRE 493 00:51:39,000 --> 00:51:43,200 Du må ikke gøre det her. Louis, det må du ikke. 494 00:51:43,280 --> 00:51:45,720 Jeg fik beviserne overbragt af pålidelige kilder. 495 00:51:45,800 --> 00:51:48,680 Marguerite er en ven af Palais-Royal og Beaumarchais. 496 00:51:48,760 --> 00:51:52,320 Jeg har grund til at tro, at hun er spion for Orleans. 497 00:51:53,680 --> 00:51:57,960 Hvem har fortalt dig de løgne? Jeg har ret til at vide det! 498 00:51:58,040 --> 00:52:01,680 -Var det Provence? -Nej! Nej. 499 00:52:02,800 --> 00:52:05,200 Jeg afslører ikke navnene på mine spioner, frue. 500 00:52:06,760 --> 00:52:09,160 Det handler om de injurier, jeg fremsatte. 501 00:52:10,160 --> 00:52:13,640 -Du har ventet på at få hævn. -Nu er det sket. 502 00:52:14,920 --> 00:52:17,600 Hun er blevet sendt tilbage til sin mand i Lille. 503 00:52:20,440 --> 00:52:23,280 Hun var min eneste glæde. 504 00:52:25,120 --> 00:52:27,320 Jeg er nødt til at kende mine fjender. 505 00:52:28,800 --> 00:52:31,200 Så skal du vide, at jeg nu er en af dem. 506 00:52:44,880 --> 00:52:47,880 Jeg har brugt en uge på at overbevise offentligheden om, 507 00:52:47,960 --> 00:52:52,120 at deres dronning er respektabel. Og her ligger jeg så. 508 00:52:54,920 --> 00:52:57,040 Vores kærlighed er respektabel. 509 00:52:57,120 --> 00:52:59,640 Selv Louis har givet den sin velsignelse. 510 00:53:15,760 --> 00:53:18,160 Måske er det her os nu. 511 00:53:19,280 --> 00:53:21,680 Lykkelige til vores dages ende. 512 00:53:25,440 --> 00:53:27,560 Han er sikkert jaloux. 513 00:53:27,640 --> 00:53:32,960 Jeg har aldrig haft nogen problemer med dine fritidsaktiviteter. 514 00:53:33,040 --> 00:53:36,880 -Jeg har bare savnet min tro væbner. -Han slipper ikke godt fra det. 515 00:53:39,440 --> 00:53:44,120 Sikke en frygtelig tanke, at kongens utilregnelighed skulle rygtes. 516 00:53:44,200 --> 00:53:50,400 Måske er han ved at blive melankolsk og paranoid. 517 00:53:50,480 --> 00:53:52,520 Det kræver bare et lille skub. 518 00:53:52,600 --> 00:53:54,960 Når han bliver skønnet uegnet til at regere... 519 00:53:55,040 --> 00:53:57,440 Så tvinges han til at overdrage mig kronen. 520 00:53:57,520 --> 00:54:00,840 Og når du sidder på tronen, bringer du Marguerite tilbage. 521 00:54:05,640 --> 00:54:07,640 Det lover jeg dig. 522 00:54:31,640 --> 00:54:34,160 Var det dronningens vagt, der gav dig dem? 523 00:54:34,240 --> 00:54:37,560 -Hendes særlige vagt. -Det er forfalskninger. 524 00:54:37,640 --> 00:54:39,800 Nogen har udgivet sig for at være dronningen 525 00:54:39,880 --> 00:54:42,920 for at narre dig til at fremskaffe halskæden. 526 00:54:43,000 --> 00:54:45,640 Det er jo latterligt! Brevene er fra dronningen. 527 00:54:45,720 --> 00:54:47,600 Du er blevet narret. 528 00:54:52,120 --> 00:54:57,920 "Vi er to ensomme skibe, der sejler på livets store hav, 529 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 og vi finder selskab i et venskab, 530 00:55:01,080 --> 00:55:05,840 som er mere værdifuldt og sjældent end alle verdens diamanter. 531 00:55:05,920 --> 00:55:08,200 Tvivl aldrig på mig, kardinal, 532 00:55:08,280 --> 00:55:11,920 for jeg har lagt mit gode navn i Deres hænder. 533 00:55:12,000 --> 00:55:15,920 Ser De, min mand og jeg har mange fjender. 534 00:55:16,000 --> 00:55:20,800 Måske opmuntrer jeg dem med min tåbelige opførsel. 535 00:55:20,880 --> 00:55:26,840 Men jeg er en svag kvinde. Jeg kan ikke modstå fristelser og fantasier, 536 00:55:26,920 --> 00:55:29,920 og derfor må jeg fortsætte i det skjulte, 537 00:55:30,000 --> 00:55:33,760 give efter for mine lyster bag lukkede døre, 538 00:55:33,840 --> 00:55:37,000 skjule mine synder for verden. 539 00:55:46,360 --> 00:55:50,040 Godnat, min søde kardinal." 540 00:55:55,960 --> 00:55:58,720 Jeg skal tale med dronningen. Straks! 541 00:55:59,960 --> 00:56:02,760 Det drejer sig om en diamanthalskæde. 542 00:56:04,840 --> 00:56:07,840 Tekster af: Jens R. Hansen plint.com 44285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.