All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E02.NORDiC.720p.WEB-DL.H.265.DD2.0-CiNEMiX.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,040 --> 00:00:25,920 Hvordan fik du fat i sådan en? 2 00:00:26,000 --> 00:00:29,400 Det gjorde jeg ikke. "Grevinde de Valois" købte den. 3 00:00:29,480 --> 00:00:32,680 Med lidt hjælp fra de stakkels faldne kvinder. 4 00:00:32,760 --> 00:00:35,440 For pokker, Jeanne. Hvor meget skovler du ind? 5 00:00:35,520 --> 00:00:37,440 Masser. 6 00:00:37,520 --> 00:00:42,680 Siden hun aborterede, har dronningen klamret sig til sine andre børn. 7 00:00:42,760 --> 00:00:46,600 Det siges, at hendes hudfarve er som sur mælk. 8 00:00:46,680 --> 00:00:50,000 Men hendes fravær passer ind i vores planer. 9 00:00:50,080 --> 00:00:54,480 De almindelige hoffolk kan ikke modbevise min historie. 10 00:00:55,400 --> 00:00:59,000 De tror, at jeg er dronningens nye ven. 11 00:01:04,320 --> 00:01:06,520 Hvad med halskæden? 12 00:01:06,600 --> 00:01:09,360 Hvordan vil du overtale guldsmeden? 13 00:01:09,440 --> 00:01:12,440 Det vil jeg ikke. Jeg skal bare overbevise målet. 14 00:01:12,520 --> 00:01:14,720 Som du stadig ikke har fundet. 15 00:01:14,800 --> 00:01:17,560 Villette, du bekymrer dig for meget. 16 00:01:17,640 --> 00:01:21,960 Versailles vrimler med rige idioter, som gerne vil behage dronningen. 17 00:01:22,040 --> 00:01:24,760 Jeg skal bare finde et fjols, der er desperat nok til 18 00:01:24,840 --> 00:01:29,600 at ville købe verdens dyreste halskæde til hende. 19 00:02:29,520 --> 00:02:33,760 -Du får mig til at ligne mesdames! -Nej, det ser pænt ud. 20 00:02:33,840 --> 00:02:36,280 Hold op med at pylre. 21 00:02:38,120 --> 00:02:39,480 Stop. 22 00:02:42,960 --> 00:02:47,280 -Mousseline! -Deres Majestæt. 23 00:02:47,360 --> 00:02:51,080 Jeg har det helt fint. Jeg har hvilet længe nok. 24 00:02:51,160 --> 00:02:54,840 Tag Dem af dauphinen. Han har haft en meget urolig nat. 25 00:02:56,760 --> 00:03:00,240 -Hvad er det? -En gave. 26 00:03:01,400 --> 00:03:03,840 Kan du tage dig af Mousseline? 27 00:03:05,440 --> 00:03:07,640 Så kom. Lad os tørre det af. 28 00:03:07,720 --> 00:03:12,160 Denne parfume løfter mit humør, når jeg ikke er helt mig selv. 29 00:03:12,240 --> 00:03:15,080 Jeg er ikke vant til denne svaghed. 30 00:03:15,160 --> 00:03:20,720 -Hvad hvis jeg ikke bliver som før? -Det bliver De. 31 00:03:20,800 --> 00:03:23,960 De er stærkere, end De tror. 32 00:03:27,680 --> 00:03:29,880 Vær venlige at gå. 33 00:03:34,560 --> 00:03:36,320 Har De fundet brevene? 34 00:03:36,400 --> 00:03:41,840 Jeg har efterforsket tyveriet på diskret vis. 35 00:03:41,920 --> 00:03:46,640 -Der er ikke fundet noget. -Hvor er de? 36 00:03:48,360 --> 00:03:50,080 Forstår De det? 37 00:03:50,160 --> 00:03:54,120 Hvis de når frem til Louis, vil han lade sig skille fra mig. 38 00:03:54,200 --> 00:03:56,040 Tyven tog også andre ting. 39 00:03:56,120 --> 00:03:59,080 Det er sandsynligt, at han ikke ved, hvad han har. 40 00:03:59,160 --> 00:04:01,560 Kan De huske, hvor koldt det var? 41 00:04:01,640 --> 00:04:03,800 Han har sikkert brugt dem som optænding. 42 00:04:03,880 --> 00:04:07,000 Breteuil, hvis han brændte dem, 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,640 ville varmen have oplyst mine ord! 44 00:04:22,840 --> 00:04:25,520 -Det er meget værdsat. -Naturligvis. Med glæde. 45 00:04:25,600 --> 00:04:28,680 Til de stakkels faldne kvinder, tak. 46 00:04:30,360 --> 00:04:34,560 -Undskyld, er De fuld? -Og hvad så? 47 00:04:34,640 --> 00:04:40,400 Jeg er gift med en elendig mand og jeg lever en elendig tilværelse. 48 00:04:40,480 --> 00:04:42,720 Jeg må finde glæde et sted. 49 00:04:44,680 --> 00:04:49,080 Der er grevinde de Valois. Jeg må tale med hende. 50 00:04:53,080 --> 00:04:56,400 Måske skulle De starte en velgørenhed. 51 00:04:57,760 --> 00:05:00,000 Eller i det mindste få en hobby. 52 00:05:00,080 --> 00:05:04,080 Folk vil begynde at forveksle Dem med en fiskekone. 53 00:05:04,160 --> 00:05:07,400 Kender De grevinde de Valois? 54 00:05:09,680 --> 00:05:12,760 Er hun virkelig veninder med dronningen? 55 00:05:12,840 --> 00:05:15,120 Lad mig fortælle Dem en hemmelighed. 56 00:05:15,200 --> 00:05:19,480 De må komme over Deres forelskelse i Antoinette, det er ynkeligt. 57 00:05:19,560 --> 00:05:22,400 Ynkeligt! 58 00:05:22,480 --> 00:05:25,840 Prinsesse de Lamballe virker trist. 59 00:05:25,920 --> 00:05:29,880 Hun vil gøre hvad som helst for at få dronningens gunst. 60 00:05:33,360 --> 00:05:34,680 Problemet er, 61 00:05:34,760 --> 00:05:38,400 at jeg stadig mangler betaling for våbnene til Amerika. 62 00:05:38,480 --> 00:05:42,200 Tal med Calonne. Det er hans sag nu. 63 00:05:42,280 --> 00:05:43,640 Tak. 64 00:05:43,720 --> 00:05:45,920 Jeg håbede at tjene penge på mit nye stykke, 65 00:05:46,000 --> 00:05:49,400 Figaros Bryllup, men Deres Majestæt forbød det. 66 00:05:49,480 --> 00:05:54,040 Hvad havde De forventet? Den gør nar af de herskende klasser. 67 00:05:54,120 --> 00:05:56,680 Deres ord var farlige, Beaumarchais. 68 00:05:56,760 --> 00:06:01,280 De har ret, jeg gik for langt, men jeg har lavet ændringer, 69 00:06:01,360 --> 00:06:05,680 og stykket er nu en harmløs romantisk farce. 70 00:06:05,760 --> 00:06:07,200 Deres Majestæt, hjælp mig. 71 00:06:07,280 --> 00:06:10,760 De har altid været en kunstmæcen. 72 00:06:10,840 --> 00:06:13,480 Vi elskede Deres Barberen i Sevilla. 73 00:06:13,560 --> 00:06:18,240 Vi elskede Dem i den. Husker De det, Majestæt? 74 00:06:19,040 --> 00:06:20,800 De fik teatret til at stråle. 75 00:06:20,880 --> 00:06:26,680 Ville en forestilling være så skidt, hvis kun humoren er tilbage? 76 00:06:26,760 --> 00:06:29,920 Har vi ikke alle brug for lidt sjov? 77 00:06:32,400 --> 00:06:34,840 Jeg læser de nye sider. 78 00:06:34,920 --> 00:06:39,160 Hvis der ikke bliver nævnt politik, religion eller regering, 79 00:06:39,240 --> 00:06:43,360 kan vi starte med en privat forestilling i Versailles. 80 00:06:43,440 --> 00:06:47,840 Det bliver overfladisk underholdning uden konsekvenser. 81 00:06:47,920 --> 00:06:51,200 Det håber jeg. Jeg ville hade at låse Dem inde i Bastillen. 82 00:07:07,160 --> 00:07:09,920 Det bliver sjovt. Virkelig sjovt. 83 00:07:10,000 --> 00:07:16,640 Jeg bør... Jeg må tale med Rose. 84 00:07:16,720 --> 00:07:21,080 Ja. Om kostumer. 85 00:07:41,640 --> 00:07:43,120 Undskyld. 86 00:07:53,720 --> 00:07:56,920 Hvad sagde Fersen, Antoinette? 87 00:07:57,000 --> 00:08:02,360 -Intet. Han kiggede knap på mig. -Han må glæde sig til at se dig. 88 00:08:02,440 --> 00:08:06,480 Nej, det ville være værre. 89 00:08:06,560 --> 00:08:10,240 Jeg må undgå ham. Jeg håber ikke, han bliver længe. 90 00:08:11,600 --> 00:08:13,480 Du fortjener kærlighed, Antoinette. 91 00:08:13,560 --> 00:08:17,040 Jeg blev født til pligt, ikke til lykke. 92 00:08:17,120 --> 00:08:23,240 I det mindste er den lille mands feber bedre. Har vi det bedre? 93 00:08:24,720 --> 00:08:28,880 Og du, du står ved min side. 94 00:08:34,800 --> 00:08:38,200 Jeg skaffede dig jobbet, så du kunne hjælpe mig med at betale gælden. 95 00:08:38,280 --> 00:08:41,160 Der er mindre i statskassen, end du måske tror. 96 00:08:41,240 --> 00:08:44,640 Jeg kan kun give dig 300.000 indtil videre. 97 00:08:44,720 --> 00:08:47,120 Saint James skal have 400.000 i denne måned. 98 00:08:47,200 --> 00:08:50,040 Hvis han vil brække mine ben, sender jeg ham til dig. 99 00:08:50,120 --> 00:08:52,200 Uh, må jeg? 100 00:08:52,280 --> 00:08:56,760 Pudr Deres hår, Calonne. Kongen kalder på Dem. 101 00:08:56,840 --> 00:09:00,480 Hertuginde de Polignac. Jeg afbryder vel ikke? 102 00:09:00,560 --> 00:09:05,640 -Slet ikke. Godaften. -Godaften. 103 00:09:09,760 --> 00:09:13,320 De skulle skære i udgifterne, men der kommer nye regninger dagligt. 104 00:09:13,400 --> 00:09:17,480 De bad mig faktisk om at reparere det katastrofale hul i økonomien. 105 00:09:17,560 --> 00:09:21,080 Det forlyder, at Frankrig er svagt. Nedskæringer ville bekræfte det. 106 00:09:21,160 --> 00:09:24,320 De har brug for investeringer for at vise styrke. 107 00:09:24,400 --> 00:09:26,680 Nye veje og fængsler. Invester i Deres vision. 108 00:09:26,760 --> 00:09:31,480 En ny havn ved Cherbourg. Nedskæringer er ikke løsningen. 109 00:09:31,560 --> 00:09:35,560 -De har brug for at bruge penge. -Jeg har ingen penge. 110 00:09:37,320 --> 00:09:39,920 Så må vi øge lånene. 111 00:09:49,120 --> 00:09:50,840 Vis mig en plan. 112 00:09:55,920 --> 00:09:59,360 Jeg ved ikke. Bør jeg spille teater, når dauphinen er syg? 113 00:09:59,440 --> 00:10:01,800 Han er bare ved at få tænder. 114 00:10:04,760 --> 00:10:08,760 Fortæl mig alt. Hvordan går det med den nye stilling i Palais-Royal? 115 00:10:08,840 --> 00:10:11,520 Hertugen af Orléans behandler mig godt. 116 00:10:11,600 --> 00:10:13,960 Det håber jeg også, at hans søn gør. 117 00:10:14,040 --> 00:10:17,560 Hvis Chartres giver Dem problemer, er De altid velkommen tilbage. 118 00:10:17,640 --> 00:10:19,800 Det ved jeg. 119 00:10:19,880 --> 00:10:23,000 Er det her Figaros Bryllup? 120 00:10:23,960 --> 00:10:27,200 Beaumarchais rekrutterede mig. Min sure mine 121 00:10:27,280 --> 00:10:29,560 passer åbenbart perfekt til Marcellina. 122 00:10:29,640 --> 00:10:32,920 -Men De kan ikke lide teater. -Nej, det er fjollet. 123 00:10:33,000 --> 00:10:35,960 Men jeg har brug for en hobby. Jeg overvejede havearbejde, 124 00:10:36,040 --> 00:10:39,560 men det her giver mig mulighed for at irritere Dem, så det blev det. 125 00:10:39,640 --> 00:10:42,640 Kom nu ikke for sent til Deres første prøvedag. 126 00:10:42,720 --> 00:10:46,920 Ja, frue! Med det samme, frue! 127 00:10:47,880 --> 00:10:50,280 Beklager. Alle rollerne er besat. 128 00:10:50,360 --> 00:10:52,520 De kan ikke holde mig fra hende for evigt. 129 00:10:52,600 --> 00:10:56,480 -Hvorfor ikke? -Hun vil også blive træt af Dem. 130 00:10:57,920 --> 00:11:02,200 Måske. Men De ser ikke hele skakbrættet, Lamballe. 131 00:11:02,280 --> 00:11:04,280 Kun dronningen. 132 00:11:07,200 --> 00:11:09,440 Vent på mig! 133 00:11:22,240 --> 00:11:24,560 Nuvel, Deres Majestæt, venner. 134 00:11:24,640 --> 00:11:28,120 Lad mig præsentere vores skuespillere og sætte scenen. 135 00:11:28,200 --> 00:11:31,520 Vores helt, Figaro, er en verdensmand, 136 00:11:31,600 --> 00:11:33,960 som har oplevet både op- og nedture 137 00:11:34,040 --> 00:11:36,240 og har måttet leve af sine meritter. 138 00:11:36,320 --> 00:11:39,160 Vi møder Figaro aftenen før hans bryllup 139 00:11:39,240 --> 00:11:42,680 med den smukke Susanna. 140 00:11:43,840 --> 00:11:48,200 Figaros herre er grev Almaviva. Som mange andre magtfulde adelsmænd 141 00:11:48,280 --> 00:11:50,880 har han ret til at tage de lokale brudes mødom 142 00:11:50,960 --> 00:11:53,400 natten før deres bryllup. 143 00:11:53,480 --> 00:11:59,520 Og han er opsat på at forføre den dejlige Susanna. 144 00:12:03,720 --> 00:12:07,800 Åh! Her har vi grev Almaviva. 145 00:12:07,880 --> 00:12:12,160 Deres Majestæt. Alle sammen. 146 00:12:18,240 --> 00:12:21,720 Her er et manuskript til Dem. Indtag scenen. 147 00:12:24,680 --> 00:12:31,000 Nu, hvor vi alle er her, lader vi Figaro sætte scenen. 148 00:12:31,080 --> 00:12:35,240 Saint-Georges, akt fem, scene tre, tak. 149 00:12:37,600 --> 00:12:41,440 "Kvinde, kvinde, kvinde! 150 00:12:41,520 --> 00:12:45,560 Sikke en svag, bedragerisk skabning du er. 151 00:12:45,640 --> 00:12:50,600 Intet levende væsen kan fornægte sin natur. 152 00:12:50,680 --> 00:12:53,240 Er det din rolle at være utro? 153 00:12:53,320 --> 00:12:55,800 Efter at hun havde svoret foran Hendes Nåde, 154 00:12:55,880 --> 00:12:59,840 at hun ikke ville gå, og selv mens ceremonien stod på..." 155 00:13:14,080 --> 00:13:17,560 Parlamentet i Paris modarbejder mig allerede. 156 00:13:17,640 --> 00:13:20,760 Hvad hvis de ikke vil godkende en forlængelse af mine lån? 157 00:13:20,840 --> 00:13:23,040 -Der er en anden måde. -Nej. 158 00:13:23,120 --> 00:13:27,160 Jeg kan ikke hæve skatterne for gejstligheden og adelen. 159 00:13:27,240 --> 00:13:29,960 Hvorfor ikke? Mens du har været distraheret af krig, 160 00:13:30,040 --> 00:13:33,800 har de skruet tiden tilbage til middelalderen. 161 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 De har taget kontrol over parlamentet. 162 00:13:35,960 --> 00:13:39,320 De bidrager slet ikke til staten. 163 00:13:39,400 --> 00:13:43,920 Frankrig udvikler sig ikke, før det finansielle system er retfærdigt, 164 00:13:44,000 --> 00:13:46,800 og man beskattes efter midler, ikke oprindelse. 165 00:13:46,880 --> 00:13:50,240 Vores situation er usikker nok. 166 00:13:50,320 --> 00:13:54,320 Jeg nægter at tænde en lunte under landet. 167 00:13:55,600 --> 00:13:58,360 Er vi færdige, eller vil De også med i bad? 168 00:13:58,440 --> 00:14:00,680 Vi er færdige. 169 00:14:01,920 --> 00:14:05,600 Find en måde at få mine nye lån godkendt i parlamentet. 170 00:14:05,680 --> 00:14:08,160 Ja, Deres Majestæt. 171 00:14:14,640 --> 00:14:19,440 Kan du huske svenskeren, som skulle være dronningens favorit? 172 00:14:19,520 --> 00:14:22,720 -Han spiller over for hende. -Nej. 173 00:14:22,800 --> 00:14:25,200 Hun har svært ved at sige noget sammenhængende. 174 00:14:25,280 --> 00:14:29,800 -Har du et formål med drilleriet? -Måske fortjener dronningen det. 175 00:14:31,920 --> 00:14:34,200 -Til jeres orientering. -Tak. 176 00:14:34,280 --> 00:14:36,680 Til jeres orientering. Hver aften kl. 21.00. 177 00:14:36,760 --> 00:14:39,960 Cagliostro. Kardinal Rohan er vist blevet hans velynder 178 00:14:40,040 --> 00:14:42,320 og vil lancere ham i Paris. 179 00:14:42,400 --> 00:14:46,560 Den svindler? "Okkultist, alkymist og healer." 180 00:14:46,640 --> 00:14:48,400 Jeg mødte ham i Strasbourg. 181 00:14:48,480 --> 00:14:53,040 I modsætning til de fleste læger, helbreder han flere, end han dræber. 182 00:14:53,120 --> 00:14:57,720 -Han ved, hvordan man skaber røre. -Popularitet er magt. 183 00:14:57,800 --> 00:15:01,240 Palais-Royal ville være et perfekt sted for hans publikum. 184 00:15:01,320 --> 00:15:04,000 Du burde invitere ham og høre, hvad han har at sige. 185 00:15:04,080 --> 00:15:05,960 GREV CAGLIOSTRO 186 00:15:06,920 --> 00:15:08,400 Se, hvem der er her. 187 00:15:10,240 --> 00:15:13,880 Det er uudholdeligt. Jeg må trække mig fra stykket. 188 00:15:16,040 --> 00:15:18,400 Deres Majestæt. 189 00:15:22,120 --> 00:15:25,920 En kardinal, der ønsker sig en dronning. 190 00:15:30,480 --> 00:15:35,720 "Jeg foreslår ikke... Jeg..." 191 00:15:35,800 --> 00:15:37,720 Hvorfor så mange ord? 192 00:15:37,800 --> 00:15:42,200 De vil aldrig finde følelsen, hvis De ikke løfter blikket. 193 00:15:42,280 --> 00:15:46,920 Lad os gå videre. Første akt, scene otte. 194 00:15:48,040 --> 00:15:53,920 Grevens første forsøg på forførelse. Kom så. 195 00:16:02,320 --> 00:16:04,080 Kom. 196 00:16:04,160 --> 00:16:08,040 "Har noget gjort dig trist, Susanna? Du sidder og taler med dig selv." 197 00:16:08,120 --> 00:16:11,000 "Vil du noget, hr.? 198 00:16:11,960 --> 00:16:14,560 Hvis jeg blev set alene med dig..." 199 00:16:19,400 --> 00:16:22,280 "Det ville være meget ubelejligt, hvis jeg blev set her. 200 00:16:22,360 --> 00:16:24,360 Men du må være klar over mine følelser. 201 00:16:24,440 --> 00:16:28,960 Jeg går ud fra, at Basilio har fortalt dig, at jeg elsker dig." 202 00:16:34,520 --> 00:16:36,480 Undskyld. 203 00:16:36,560 --> 00:16:40,720 "Jeg har kun et øjeblik til at forklare min plan, så hør efter." 204 00:16:40,800 --> 00:16:45,480 "Jeg har kun et øje... Jeg... Jeg vil ikke lytte!" 205 00:16:45,560 --> 00:16:49,160 -Stop! Det er fint. Deres Majestæt? -Hvad? 206 00:16:49,240 --> 00:16:51,240 Hvad er der galt? 207 00:16:51,320 --> 00:16:56,000 Grev Fersen, Almaviva er ved at dø af længsel efter denne kvinde. 208 00:16:56,080 --> 00:17:01,440 Se på hende. Han må have hende. 209 00:17:02,440 --> 00:17:05,880 Og, Deres Majestæt, vi må kunne tro på Deres afslag. 210 00:17:05,960 --> 00:17:09,360 Slå Dem løs. 211 00:17:12,760 --> 00:17:15,040 Slip følelserne fri. 212 00:17:20,280 --> 00:17:22,600 Igen! 213 00:17:32,840 --> 00:17:36,800 Antoinette. Vær sød at stoppe. 214 00:17:38,120 --> 00:17:40,000 Jeg troede, vi kunne være venner. 215 00:17:40,080 --> 00:17:44,640 -Jeg vil ikke være venner. -Jeg trækker mig fra stykket. 216 00:17:44,720 --> 00:17:48,560 -Jeg vil ikke såre dig. -Det er for sent. 217 00:17:48,640 --> 00:17:52,960 Du var væk i tre år, og nu ter du dig, som om intet er hændt. 218 00:17:53,040 --> 00:17:54,600 Hvorfor er du her? 219 00:17:54,680 --> 00:17:57,440 Jeg har ansøgt om kommandoen over det svenske regiment. 220 00:17:57,520 --> 00:18:01,800 -Hvorfor er du så her? -Fordi jeg ville se dig igen. 221 00:18:01,880 --> 00:18:05,480 Hold op! Jeg har intet hørt fra dig, ikke et ord. 222 00:18:05,560 --> 00:18:08,240 Jeg måtte læse rapporterne for at læse, om du var død. 223 00:18:08,320 --> 00:18:10,720 Jeg kunne ikke skrive. 224 00:18:10,800 --> 00:18:14,560 Mine breve ville være blevet opsnappet og have bragt dig i fare. 225 00:18:14,640 --> 00:18:17,480 Det, der skete mellem os, hører fortiden til. 226 00:18:17,560 --> 00:18:20,040 Du jagter et minde. 227 00:18:21,160 --> 00:18:25,920 -Jeg har aldrig glemt dig. -Vær nu sød at stoppe! 228 00:18:33,840 --> 00:18:38,560 Jeg er ikke den pige, du kendte. Jeg er mor til den kommende konge. 229 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 Det har du ret i. Du har forandret dig. 230 00:18:43,720 --> 00:18:47,440 Men jeg tror, at du har ofret noget af dig selv. 231 00:18:49,160 --> 00:18:53,360 Og jeg må indrømme, at det får mig til at elske dig endnu højere. 232 00:19:08,040 --> 00:19:12,320 -Susanna? -Vil du noget, hr.? 233 00:19:14,080 --> 00:19:16,080 Det ville være... 234 00:19:17,440 --> 00:19:23,800 meget ubelejligt, hvis jeg blev set her. 235 00:19:26,360 --> 00:19:29,560 Men du må være klar over mine følelser. 236 00:20:24,160 --> 00:20:26,880 Frække Antoinette! 237 00:20:30,720 --> 00:20:32,440 Hvem er De? 238 00:20:34,200 --> 00:20:36,120 Marguerite de Gourbillon. 239 00:20:36,200 --> 00:20:40,000 Beaumarchais har hyret mig til at hjælpe Dem med Deres replikker. 240 00:20:40,080 --> 00:20:42,840 -Jeg har ikke brug for hjælp. -Har De ikke? 241 00:20:42,920 --> 00:20:45,680 -Hvabehar? -Han synes, at De er håbløs. 242 00:20:45,760 --> 00:20:47,400 Har De ingen pli? 243 00:20:47,480 --> 00:20:50,160 Jeg kan skam smigre, men det hører De nok af. 244 00:20:50,240 --> 00:20:55,120 -Gør jeg? -Deres ånde stinker af cognac. 245 00:20:55,200 --> 00:20:58,200 Lad mig gætte: Tilfredsstiller Provence Dem ikke? 246 00:20:58,280 --> 00:21:00,200 -Hvor vover De! -Jeg har også en mand. 247 00:21:00,280 --> 00:21:03,320 -Ja. -Ude på landet. 248 00:21:03,400 --> 00:21:06,400 Men jeg valgte ikke at lade ægteskabet ødelægge mit liv. 249 00:21:06,480 --> 00:21:08,880 De ved intet om mit ægteskab. 250 00:21:08,960 --> 00:21:12,280 Jeg har set Deres mand spankulere rundt... 251 00:21:13,040 --> 00:21:16,280 som en meget lille hane. 252 00:21:29,480 --> 00:21:34,040 Der er frihed her, hvis De vil have den. 253 00:21:48,200 --> 00:21:51,680 -Hvorfor er jeg vært for det her? -Cagliostro har en fantastisk evne. 254 00:21:51,760 --> 00:21:56,760 Han forudsagde dronningens mors død præcist. 255 00:22:02,960 --> 00:22:06,480 -Cagliostro giver mig myrekryb. -Glem ham. 256 00:22:06,560 --> 00:22:10,960 -Vi skal tale med hans velynder. -Kardinalen? 257 00:22:11,040 --> 00:22:14,800 Han er en Rohan, en af de ældste og rigeste familier i Frankrig. 258 00:22:14,880 --> 00:22:21,080 Han er det perfekte offer. Grådig, dum og naiv. 259 00:22:21,160 --> 00:22:24,840 Jeg bruger dette vand til at samle min opmærksomhed. 260 00:22:24,920 --> 00:22:29,040 Til at lytte til englene i sfærerne. 261 00:22:29,120 --> 00:22:32,000 Et trick fra et tivoli. 262 00:22:33,920 --> 00:22:38,080 Der er en besked til en gejstlig mand. 263 00:22:39,640 --> 00:22:41,960 De vil komme tæt på en smuk kvinde. 264 00:22:42,040 --> 00:22:43,680 Åh gud. 265 00:22:43,760 --> 00:22:47,720 Men dobbelt sorg hærder hendes hjerte 266 00:22:47,800 --> 00:22:49,920 og gør hende mere magtfuld end nogen mand. 267 00:22:50,000 --> 00:22:53,800 -Han taler om dig. -Eller alle andre kvinder herinde. 268 00:22:53,880 --> 00:22:56,880 Eller tror du også på dit horoskop? 269 00:22:59,040 --> 00:23:01,040 Vi går. 270 00:23:02,720 --> 00:23:06,440 Tænk, at det lykkedes mig at få Dem væk fra kardinal Rohan. 271 00:23:06,520 --> 00:23:08,840 Han holdt mig gerne i snor. 272 00:23:08,920 --> 00:23:11,560 Deres velynder holder vel også Dem tæt på? 273 00:23:11,640 --> 00:23:14,160 Chartres er ikke min velynder, men min protegé. 274 00:23:14,240 --> 00:23:17,880 -Jaså? Hvad lærer De ham? -Filosofi, politik. 275 00:23:17,960 --> 00:23:20,200 Han kan skabe forandring i Frankrig, 276 00:23:20,280 --> 00:23:25,960 men han er doven. Det håber jeg, at De kan ændre på. 277 00:23:27,040 --> 00:23:28,440 Hvad foreslår De? 278 00:23:28,520 --> 00:23:30,480 Han virker betaget af din veninde. 279 00:23:30,560 --> 00:23:32,800 Det gør du også. Du stirrer på hende. 280 00:23:32,880 --> 00:23:37,280 Jeg vil se, når den store tryllekunstner tryller hende væk. 281 00:23:40,520 --> 00:23:43,200 Helt ærligt, hvordan kan du tage det pis seriøst? 282 00:23:43,280 --> 00:23:45,160 Siden jeg blev smidt ud af Versailles, 283 00:23:45,240 --> 00:23:48,240 må jeg finde min underholdning, hvor jeg kan. 284 00:23:48,320 --> 00:23:52,040 Grev Cagliostro, kom venligst. 285 00:23:52,120 --> 00:23:55,920 De er tryllekunstner. Vis os Deres bedste trick. 286 00:23:56,000 --> 00:23:59,560 Jeg betragter mig selv som en mere nysgerrig type. 287 00:23:59,640 --> 00:24:02,240 -Jeg søger skjult viden. -Naturligvis. 288 00:24:02,320 --> 00:24:05,320 Hvis De ser nøje efter, er videnskab, magi og religion 289 00:24:05,400 --> 00:24:08,560 ikke særlig langt fra hinanden. 290 00:24:09,640 --> 00:24:13,360 Ingen tror på Gud længere. Men de tror på Cagliostro. 291 00:24:13,440 --> 00:24:16,560 Pas på, hvad du siger, fætter. Gud giver os ret til at regere. 292 00:24:16,640 --> 00:24:21,600 At han gav din bror den ret, får mig til at tvivle endnu mere på ham. 293 00:24:21,680 --> 00:24:24,760 -Se. -Der er endnu en besked. 294 00:24:24,840 --> 00:24:27,040 Javel. 295 00:24:27,120 --> 00:24:30,600 Dauphinen vil ikke arve Frankrigs trone. 296 00:24:31,600 --> 00:24:34,520 Frankrig vil lede efter en ny konge. 297 00:24:34,600 --> 00:24:39,040 En prins af blodet, som er til stede i dette rum. 298 00:24:43,920 --> 00:24:45,920 Godnat. 299 00:25:22,440 --> 00:25:27,320 "Er uregerlige, og meget mere end De tror..." 300 00:25:27,400 --> 00:25:29,960 -"Jeg vil ikke..." -Gå. 301 00:25:30,040 --> 00:25:32,520 -Bliv! -Frue? 302 00:25:32,600 --> 00:25:34,600 Jeg øver mig. 303 00:25:35,400 --> 00:25:37,320 Har du virkelig tænkt dig at optræde? 304 00:25:37,400 --> 00:25:40,520 -Hvorfor ikke? -Du har ikke noget talent. 305 00:25:40,600 --> 00:25:43,200 Selv i de højeste samfundslag 306 00:25:43,280 --> 00:25:46,640 får kvinder kun nedladenhed og foragt af mænd. 307 00:25:46,720 --> 00:25:50,120 Ved at vise falsk respekt bliver vi lokket ind i slaveri. 308 00:25:50,200 --> 00:25:52,640 Hvis vi ejer noget, bliver vi behandlet som børn. 309 00:25:52,720 --> 00:25:55,680 Træder vi ved siden af, bliver vi straffet som voksne. 310 00:25:55,760 --> 00:25:58,240 I al jeres omgang med os, 311 00:25:58,320 --> 00:26:02,600 fortjener jeres holdninger kun afsky eller medlidenhed. 312 00:26:04,680 --> 00:26:09,320 Beaumarchais er talentløs. Han blev ikke engang født ind i adelen. 313 00:26:09,400 --> 00:26:12,040 -Åh nej! -Han fandt på sin titel. 314 00:26:12,120 --> 00:26:14,160 Alligevel ser han os så klart. 315 00:26:25,920 --> 00:26:29,280 Det er den følelse, vi søgte efter. 316 00:26:42,920 --> 00:26:46,160 Og igen, for at være sikker. 317 00:26:48,040 --> 00:26:52,240 Af kærlighed til hvem du generøst afskaffede et usselt privilegium. 318 00:26:52,320 --> 00:26:54,160 Tal, min kære. 319 00:26:54,240 --> 00:26:57,120 At tale frit er en ret, du har for livet, 320 00:26:57,200 --> 00:26:59,000 så du kan lige så godt starte nu. 321 00:26:59,080 --> 00:27:03,760 Det er ikke noget, jeg ønsker. Bare lad mig være i fred, tak! 322 00:27:03,840 --> 00:27:07,120 Men sig først, hvad du ville sige. 323 00:27:07,200 --> 00:27:11,120 -Jeg kan ikke huske, hvad det var. -Om en kones pligt. 324 00:27:11,200 --> 00:27:15,160 Kom og tal med mig i haven senere, når det er ved at blive mørkt. 325 00:27:15,240 --> 00:27:18,400 Jeg vil gøre det umagen værd. 326 00:27:24,680 --> 00:27:29,600 Hvis jeg tager din plads i haven, behøver du ikke at gå, søde pige. 327 00:27:34,800 --> 00:27:36,880 Hvor skal I mødes? 328 00:27:38,000 --> 00:27:41,320 Haven er det eneste, jeg husker. 329 00:27:59,240 --> 00:28:02,960 Vil du ikke kysse din svigermor, min smukke Sus? 330 00:28:13,680 --> 00:28:16,600 Jeg var meget ulykkelig, da jeg var barn. 331 00:28:16,680 --> 00:28:19,200 Jeg var ved at blive den mest ulykkelige kone, 332 00:28:19,280 --> 00:28:22,840 men nu er jeg velsignet. 333 00:28:37,840 --> 00:28:41,240 Du har tydeligvis ingen idé om, hvad der er foregået. 334 00:28:41,320 --> 00:28:43,440 Men det vil du nok fortælle mig. 335 00:28:43,520 --> 00:28:48,960 Din kone spiller en tjenestepige på scenen foran Fersen. 336 00:28:49,040 --> 00:28:50,960 Er grev Fersen med i stykket? 337 00:28:51,040 --> 00:28:53,200 Hans nymodens idéer udhuler vores position. 338 00:28:53,280 --> 00:28:57,720 Du må stoppe forfaldet, før det påvirker hele bygningen. 339 00:29:00,280 --> 00:29:02,840 Aflys forestillingen. 340 00:29:04,480 --> 00:29:05,880 -To uger. -Nej. 341 00:29:05,960 --> 00:29:08,200 -To uger? -To uger. 342 00:29:08,280 --> 00:29:13,320 To uger for anker ud for Finistère. Derefter sejlede vi over Atlanten 343 00:29:13,400 --> 00:29:16,440 ad en omvej for at undgå englænderne, 344 00:29:16,520 --> 00:29:19,200 og så gik vi i land på Rhode Island. 345 00:29:19,280 --> 00:29:21,760 -Hvor spændende. -Desværre ikke. 346 00:29:21,840 --> 00:29:24,440 Den engelske flåde blokerede os, 347 00:29:24,520 --> 00:29:28,360 og vi sad fast i lejren i Newport i et helt år. 348 00:29:28,440 --> 00:29:30,440 Et år? 349 00:29:31,440 --> 00:29:35,600 Jeg er sikker på, at du fandt måder at underholde dig selv på. 350 00:29:37,600 --> 00:29:41,760 Var kvinderne meget smukke? 351 00:29:41,840 --> 00:29:44,800 En eller to bestod prøven. 352 00:29:44,880 --> 00:29:49,040 Men jeg var mere interesseret i den lokale natur og dyrelivet. 353 00:29:49,120 --> 00:29:50,720 Løgner. 354 00:29:52,920 --> 00:29:57,960 Alt, hvad jeg ser af verden, er udsigten fra et vindue. 355 00:29:58,040 --> 00:30:00,440 Jeg ved intet. 356 00:30:03,080 --> 00:30:05,720 Så vil jeg være dine øjne. 357 00:30:09,640 --> 00:30:11,640 Eller... 358 00:30:12,840 --> 00:30:19,560 Du kunne blive her. Jeg kan finde en stilling til dig. 359 00:30:22,520 --> 00:30:23,840 Sig ja. 360 00:30:23,920 --> 00:30:28,480 Jeg vil ikke være endnu en person, der har brug for almisser fra dig. 361 00:30:30,840 --> 00:30:34,880 Denne nye kommando sender mig kun et par timer nordpå. 362 00:30:34,960 --> 00:30:37,920 Når jeg har orlov, kan jeg komme og besøge dig. 363 00:30:41,320 --> 00:30:43,400 Det kan jeg godt lide. 364 00:30:54,480 --> 00:30:57,760 At bruge kardinalen som mål er vanvittigt. 365 00:30:57,840 --> 00:31:01,800 Rohan-familien er magtfuld. De behandler deres fjender nådesløst. 366 00:31:01,880 --> 00:31:06,040 Netop. Juveleren vil ikke betvivle en kardinal. 367 00:31:06,120 --> 00:31:09,960 Hvis vi bliver fanget, bliver vi hængt. 368 00:31:10,040 --> 00:31:14,960 Vi har nok til at købe en gård. Jeg vil forsørge dig... 369 00:31:15,040 --> 00:31:18,080 -Vil du forsørge mig? -Ja, det vil jeg. 370 00:31:22,160 --> 00:31:26,400 Du har været i Paris for længe. Alt det gode land her i landet 371 00:31:26,480 --> 00:31:29,080 tilhører adelen og kirken. 372 00:31:29,160 --> 00:31:32,880 Køb gården, hvis du vil. 373 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 Du vil ende med at sove i en svinesti 374 00:31:36,040 --> 00:31:38,600 og slide dig selv op, mens alt, hvad du producerer 375 00:31:38,680 --> 00:31:43,520 går til en herre, der vil mæske sig og kneppe din kone og dine døtre. 376 00:31:44,480 --> 00:31:47,800 Kun de rige er sikret mod sult. 377 00:31:48,880 --> 00:31:54,240 Kun de fabelagtigt, uhørt og urørlige rige. 378 00:31:55,080 --> 00:31:58,520 Du er enten med mig eller imod mig. 379 00:32:01,000 --> 00:32:03,440 Tilgiv mig, fader, for jeg har syndet. 380 00:32:06,040 --> 00:32:09,960 Jeg forsøgte at forføre en fantastisk og dydig kvinde. 381 00:32:10,040 --> 00:32:14,440 -Grevinde Jeanne de Valois. -Valois? 382 00:32:16,520 --> 00:32:20,520 Ja. Hun er efterkommer af kong Henrik II. 383 00:32:20,600 --> 00:32:26,080 Jeg ville udnytte Jeanne på grund af hendes indflydelse hos dronningen. 384 00:32:26,160 --> 00:32:29,800 De er tætte venner. 385 00:32:29,880 --> 00:32:33,720 Jeg har hørt, at grevinden skaffede Calonne jobbet. 386 00:32:33,800 --> 00:32:35,800 Fortæl mig mere. 387 00:32:38,760 --> 00:32:42,960 Goddag, mine herrer. I er inviteret til forestillingen Figaros bryllup. 388 00:32:43,040 --> 00:32:47,720 Goddag. De burde komme og se vores forestilling. 389 00:32:47,800 --> 00:32:51,040 Mine damer, I er inviteret til vores forestilling 390 00:32:51,120 --> 00:32:54,000 Figaros Bryllup. Jeg håber, I kommer og ser den. 391 00:32:54,080 --> 00:32:56,440 -Så hellere stikke mine øjne ud. -Nå, nå. 392 00:32:56,520 --> 00:32:59,880 Goddag, mine herrer, I er inviteret til forestillingen. 393 00:32:59,960 --> 00:33:01,560 FIGAROS BRYLLUP 394 00:33:01,640 --> 00:33:04,080 Jeg håber, De kommer og ser Figaros Bryllup. 395 00:33:04,160 --> 00:33:06,480 Selvfølgelig. 396 00:33:06,560 --> 00:33:07,960 Goddag, de damer. 397 00:33:08,040 --> 00:33:13,000 I er inviteret til forestillingen Figaros Bryllup... 398 00:33:16,680 --> 00:33:19,920 Grevinde de Valois, ikke sandt? 399 00:33:20,000 --> 00:33:24,480 Det er besynderligt. Deres navn er overalt. 400 00:33:24,560 --> 00:33:28,200 Og alligevel, indtil for et par uger siden, anede vi ikke, hvem De var. 401 00:33:29,320 --> 00:33:31,520 Hvad er det, De siger, prinsesse? 402 00:33:31,600 --> 00:33:34,720 At De måske blot påstår at være veninde med dronningen 403 00:33:34,800 --> 00:33:38,760 for at samle ind til Deres "velgørenhed". 404 00:33:43,120 --> 00:33:44,880 Jeg er ikke en tyv. 405 00:33:44,960 --> 00:33:47,920 Selvom jeg må indrømme, at der er kapitler i mit liv, 406 00:33:48,000 --> 00:33:50,160 som jeg ikke er stolt af. 407 00:33:50,240 --> 00:33:55,640 Men dronningen er venlig og tilgiver mine fejltagelser. 408 00:33:55,720 --> 00:34:00,480 Det ville De måske vide, hvis De stadig var tæt på hende. 409 00:34:03,760 --> 00:34:06,000 Hvor har De den fra? 410 00:34:07,520 --> 00:34:12,440 En gave fra dronningen. Den er yndig, ikke? 411 00:34:12,520 --> 00:34:16,360 -Er De inviteret til hendes stykke? -Ja. 412 00:34:16,440 --> 00:34:19,560 Nu husker jeg, at dronningen nævnte Deres velgørenhed. 413 00:34:19,640 --> 00:34:23,800 Jeg vil glæde mig til at lære Dem bedre at kende, prinsesse. 414 00:34:26,280 --> 00:34:29,640 Vi er ikke blevet præsenteret. Kardinal Louis de Rohan. 415 00:34:29,720 --> 00:34:31,920 Kardinal. 416 00:34:33,160 --> 00:34:36,040 Måske kunne vi aftale et tidspunkt til at tale i enrum. 417 00:34:53,200 --> 00:34:55,360 Undskyld. Jeg ville ikke forstyrre Dem. 418 00:34:55,440 --> 00:34:58,840 -Det gør De ikke. -Jeg ville bare komme og... 419 00:34:58,920 --> 00:35:00,800 Han er lige faldet i søvn. 420 00:35:00,880 --> 00:35:05,080 Jeg føler, at jeg er så optaget, at jeg forsømmer min familie. 421 00:35:09,040 --> 00:35:11,400 Hvordan har min kone det? 422 00:35:11,480 --> 00:35:15,920 Stykket gør underværker for hendes helbred. Hun virker glad. 423 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Godt. Det er godt. 424 00:35:19,080 --> 00:35:22,480 Og grev Fersen? Er han...? 425 00:35:23,760 --> 00:35:26,520 Hun kunne vist lide ham engang. 426 00:35:26,600 --> 00:35:29,280 De har intet at frygte. 427 00:35:29,360 --> 00:35:33,200 Jeg skulle ikke have tvivlet på hende. 428 00:35:33,280 --> 00:35:37,120 Ting fylder i tankerne, når man ikke har nogen at tale med. 429 00:35:37,200 --> 00:35:40,000 Den følelse kender jeg godt. 430 00:35:43,320 --> 00:35:45,520 Tak, hertuginde. 431 00:36:15,520 --> 00:36:19,760 Hvad leder De efter? Måske et kys fra grev Fersen? 432 00:36:19,840 --> 00:36:22,040 Jeg siger det ikke til nogen. 433 00:36:22,120 --> 00:36:27,160 -Gør De ikke? -Ikke lige nu i hvert fald. 434 00:36:29,640 --> 00:36:33,840 Måske har vi ret til et privatliv her. 435 00:36:35,000 --> 00:36:38,080 Tro ikke, at jeg kan lide Dem nu. 436 00:36:42,200 --> 00:36:47,280 -Har du... -Jeg hørte ingenting. 437 00:36:48,320 --> 00:36:50,240 Åh gud. 438 00:36:50,320 --> 00:36:52,960 De stoler for let på folk, Deres Majestæt. 439 00:36:53,040 --> 00:36:56,080 Men nogle tæt på Dem ønsker Dem ikke det bedste. 440 00:36:57,080 --> 00:36:59,480 De ville ofre Dem for at fremme sig selv. 441 00:36:59,560 --> 00:37:01,320 Hvem? 442 00:37:01,400 --> 00:37:06,560 Saint-Georges, hvis du ved noget, så sig det. 443 00:37:06,640 --> 00:37:10,920 -Bare fortæl mig det. -Bare vær forsigtig, Antoinette. 444 00:37:15,840 --> 00:37:17,840 Fersen. 445 00:37:31,520 --> 00:37:35,480 Josephine ved det. Hun kender til os. 446 00:37:41,520 --> 00:37:42,960 -Vi var... -Tilgiv mig. 447 00:37:43,040 --> 00:37:47,320 -Jeg havde et spørgsmål om en scene. -Jeg håber, det besvarede... 448 00:37:54,840 --> 00:37:57,320 Denne forestilling er aflyst. 449 00:37:59,600 --> 00:38:02,200 -Louis... -Husk, hvem du er. 450 00:38:19,800 --> 00:38:24,800 Jeg er så ked af det, Beaumarchais. Jeg kunne ikke gennemføre stykket. 451 00:38:26,000 --> 00:38:31,360 -Sygdommen kom over mig. -Hun var forfærdelig syg. 452 00:38:32,800 --> 00:38:36,000 Vi flytter forestillingen, til når De er rask. 453 00:38:39,720 --> 00:38:42,040 Men... 454 00:38:43,440 --> 00:38:46,480 det vil kongen måske ikke tillade? 455 00:38:51,240 --> 00:38:52,760 Jeg forstår. 456 00:38:55,040 --> 00:39:01,000 Jeg havde håbet, for min økonomis skyld, 457 00:39:01,080 --> 00:39:05,200 at denne optræden ville føre til en professionel forestilling i Paris. 458 00:39:05,280 --> 00:39:08,040 Beklager, Beaumarchais. 459 00:39:17,280 --> 00:39:19,720 Hvor meget så Louis egentlig? 460 00:39:19,800 --> 00:39:22,920 Ingenting. Alting! 461 00:39:24,200 --> 00:39:28,600 Det sidste, jeg ønsker, er at såre ham. Hvad skal jeg gøre? 462 00:39:28,680 --> 00:39:32,200 Du skal vise ham, at han ikke har mistet dig. 463 00:39:35,360 --> 00:39:36,680 Hvordan? 464 00:40:10,480 --> 00:40:12,880 Det var fjollet. 465 00:40:14,360 --> 00:40:17,680 Det var så dumt at acceptere den rolle. 466 00:40:17,760 --> 00:40:20,880 Det gjorde, at jeg blev set som upassende. Jeg beklager. 467 00:40:20,960 --> 00:40:23,920 Hvis andre havde opdaget dig alene med ham... 468 00:40:26,440 --> 00:40:28,040 Det vil aldrig ske igen. 469 00:40:29,480 --> 00:40:31,440 Aldrig. 470 00:40:32,720 --> 00:40:34,720 Det lover jeg. 471 00:40:37,360 --> 00:40:40,360 Var Beaumarchais meget oprevet? 472 00:40:43,520 --> 00:40:44,840 Ja. 473 00:40:46,280 --> 00:40:48,920 Han burde ikke blive straffet for min fejl. 474 00:40:49,000 --> 00:40:52,640 Måske kunne du give ham en offentlig optræden i Paris 475 00:40:52,720 --> 00:40:54,560 med professionelle skuespillere? 476 00:40:54,640 --> 00:40:56,680 Folket vil elske det, 477 00:40:56,760 --> 00:41:00,760 og Beaumarchais vil måske endelig tjene nogle penge. 478 00:41:00,840 --> 00:41:03,400 Jeg kan godt lide den nyeste version. 479 00:41:05,080 --> 00:41:08,120 Det vil nok være populært. Jeg vil overveje det. 480 00:41:11,320 --> 00:41:13,080 Jeg har det forfærdeligt. 481 00:41:17,480 --> 00:41:19,480 Vil du tilgive mig? 482 00:41:23,160 --> 00:41:25,200 Bliv hos mig. 483 00:41:58,240 --> 00:42:00,040 Langsomt. 484 00:42:14,640 --> 00:42:17,000 -Deres Eminence. -Grevinde. 485 00:42:17,080 --> 00:42:22,400 De er godt nok sent på den, men kom endelig ind. 486 00:42:36,560 --> 00:42:42,840 -Henrik II de Valois, min forfader. -Jeg har gaver med. 487 00:42:44,480 --> 00:42:47,200 En betydelig donation til Deres lille velgørenhed. 488 00:42:47,280 --> 00:42:50,920 De stakkels faldne kvinder står i gæld til Dem. 489 00:42:51,680 --> 00:42:53,760 Sid ned. 490 00:42:56,160 --> 00:42:59,760 De kvinder, De støtter, er skamløse syndere. 491 00:43:00,600 --> 00:43:03,640 Giver De Dem også af med den slags? 492 00:43:04,720 --> 00:43:08,280 Jeg er en respektabel kvinde, og det samme er dem, jeg har ansvar for. 493 00:43:08,360 --> 00:43:11,960 Det er mænd som Dem, der fornærmer Gud med den slags spørgsmål. 494 00:43:12,040 --> 00:43:15,680 -Gå. Tag Deres penge med. -Grevinde, De misforstår. 495 00:43:15,760 --> 00:43:20,560 -Vil De da ikke forføre mig? -Du godeste, nej! 496 00:43:20,640 --> 00:43:23,040 Hvordan fik De den idé? 497 00:43:28,720 --> 00:43:33,160 Tilgiv mig, kardinal. Af og til fornærmer jeg uden at ville det. 498 00:43:33,240 --> 00:43:38,000 Jeg har samme fejl. Sådan kom jeg på kant med dronningen. 499 00:43:38,080 --> 00:43:43,240 Så er vi åndsfæller. Og nu nære venner. 500 00:43:43,320 --> 00:43:46,040 Bed Deres tjener om vin. Jeg bliver lidt endnu. 501 00:43:46,120 --> 00:43:49,320 Sikke en dejlig idé, men umulig. 502 00:43:49,400 --> 00:43:51,560 Jeg skal mødes med andre velgørere i aften. 503 00:43:51,640 --> 00:43:53,760 Men vil dronningen høre om min donation? 504 00:43:53,840 --> 00:43:57,640 Ja, men De må naturligvis ikke nævne det for hende. 505 00:43:57,720 --> 00:44:00,120 Hun mener, at velgørenhed bør forblive privat. 506 00:44:00,200 --> 00:44:03,360 Men hun plejer at sende et takkebrev for større donationer. 507 00:44:03,440 --> 00:44:06,160 -Hvornår kan jeg forvente... -Og nu må jeg desværre gå. 508 00:44:15,200 --> 00:44:16,680 Hvor meget? 509 00:44:16,760 --> 00:44:19,240 Nok til en måneds husleje mere her 510 00:44:19,320 --> 00:44:25,800 og til at købe det fineste blæk. Det er tid til at blive dronning. 511 00:44:38,160 --> 00:44:40,120 Beklager. Undskyld mig. 512 00:44:50,160 --> 00:44:55,120 Tag godt imod kongen og dronningen i Paris. 513 00:44:57,400 --> 00:44:59,680 Godaften. 514 00:45:00,960 --> 00:45:04,320 Tag venligst plads til den officielle premiere 515 00:45:04,400 --> 00:45:06,880 på Figaros Bryllup. 516 00:45:19,120 --> 00:45:23,520 -Hvad skal det her føre til? -Bare vent. 517 00:45:36,000 --> 00:45:38,640 19 fod gange 26. 518 00:45:38,720 --> 00:45:41,640 Se, Figaro. Min bryllupskyse. 519 00:45:41,720 --> 00:45:44,440 Synes du, den sidder bedre sådan her? 520 00:45:44,520 --> 00:45:47,200 Min skat, den er perfekt. 521 00:45:47,280 --> 00:45:52,360 Vil du noget, hr.? Hvis jeg blev set alene med dig... 522 00:45:52,440 --> 00:45:56,400 Det ville være meget ubelejligt, hvis jeg blev set her. 523 00:45:56,480 --> 00:45:59,160 Men du må da kende mine følelser. 524 00:45:59,240 --> 00:46:04,200 Susanna, mener du, at han havde til hensigt at forføre dig? 525 00:46:04,280 --> 00:46:09,080 Nej. Hans Nåde ville ikke gøre sig alt det besvær for en tjener. 526 00:46:10,200 --> 00:46:12,240 Han forsøgte at købe mig. 527 00:46:13,920 --> 00:46:16,920 Send straks besked til ham, at du vil møde ham i haven. 528 00:46:17,000 --> 00:46:19,320 Tag denne pen, så bestemmer vi stedet. 529 00:46:19,400 --> 00:46:22,120 -Skrive til ham? -Der er ikke andre muligheder. 530 00:46:22,200 --> 00:46:24,240 Men frue, det burde være Dem, der... 531 00:46:24,320 --> 00:46:27,640 Jeg tager det fulde ansvar. 532 00:46:27,720 --> 00:46:30,200 Ny tekst til den gamle melodi. 533 00:46:30,280 --> 00:46:37,240 "Hvor er den milde aftenbrise sød under de brede kastanjetræer..." 534 00:46:38,600 --> 00:46:43,760 "Under de brede kastanjetræer." 535 00:46:43,840 --> 00:46:47,600 -Fortsæt. -Tror du ikke, han vil forstå det? 536 00:46:54,960 --> 00:47:01,880 Kvinde, kvinde, kvinde. Sikke en svag, bedragerisk skabning du er. 537 00:47:01,960 --> 00:47:05,400 Intet levende væsen kan fornægte sin natur. 538 00:47:05,480 --> 00:47:08,360 Er det din rolle at være utro? 539 00:47:08,440 --> 00:47:11,400 Efter at hun havde svoret foran Hendes Nåde, 540 00:47:11,480 --> 00:47:12,840 at hun ikke ville gå. 541 00:47:12,920 --> 00:47:17,560 Nej, greve, De får hende ikke. De får hende ikke! 542 00:47:17,640 --> 00:47:21,720 Bare fordi De er en mægtig herre, er De ikke nødvendigvis et geni. 543 00:47:21,800 --> 00:47:26,120 Adel, rigdom, rang, høje stillinger. 544 00:47:26,200 --> 00:47:29,760 Den slags gør en mand så stolt. 545 00:47:29,840 --> 00:47:35,040 Men hvad har De gjort for at fortjene dem? Blot at blive født. 546 00:47:35,120 --> 00:47:37,920 Fjernes Deres privilegier, hvad er der så tilbage? 547 00:47:38,000 --> 00:47:42,200 -En helt almindelig mand. -Har De ændret teksten? 548 00:47:42,280 --> 00:47:45,960 -Mens jeg var en blandt mange... -Det er sandt. 549 00:47:46,040 --> 00:47:48,360 ...måtte jeg bruge mere dygtighed og intelligens 550 00:47:48,440 --> 00:47:52,960 bare for at overleve, og så vover De at krydse klinger med mig? 551 00:47:53,040 --> 00:47:56,160 -Gik du med til det her? -Nej. 552 00:47:56,240 --> 00:48:00,240 -Beaumarchais forrådte os. -Nå, men en mand skal jo spise... 553 00:48:00,320 --> 00:48:04,640 så jeg spidser min pen og spørger om det nyeste debatemne. 554 00:48:04,720 --> 00:48:10,800 Jeg har fået at vide, at hvis jeg undgår at nævne regering, 555 00:48:10,880 --> 00:48:14,040 religion, politik, 556 00:48:14,120 --> 00:48:18,920 moral, offentlige personer, indflydelsesrige organer, operaen, 557 00:48:19,000 --> 00:48:22,720 eller enhver anden form for teater, og enhver, der er noget, 558 00:48:22,800 --> 00:48:27,120 kan jeg frit udgive, hvad jeg vil! 559 00:48:27,200 --> 00:48:30,920 Når jeg har fået tilladelse fra to eller tre censorer. 560 00:48:39,440 --> 00:48:41,240 Stop censuren! 561 00:49:00,280 --> 00:49:02,560 Jeg vil ikke diskutere det. Sagen er lukket. 562 00:49:02,640 --> 00:49:05,400 -Vi kan nok redde situationen. -"Vi"? 563 00:49:05,480 --> 00:49:10,000 Du har tydeligvis ingen forståelse for politik eller statssager. 564 00:49:10,080 --> 00:49:12,000 Det er ikke retfærdigt! 565 00:49:12,080 --> 00:49:15,360 Louis, du har aldrig tilladt mig at forstå, men jeg kan hjælpe. 566 00:49:15,440 --> 00:49:17,640 Du har gjort nok. 567 00:49:18,880 --> 00:49:22,280 Det er ikke min skyld. Han skulle jo være vores ven! 568 00:49:22,360 --> 00:49:24,720 En folkemængde har samlet sig ved Bastillen. 569 00:49:24,800 --> 00:49:27,600 De kalder Beaumarchais en helt og dig en despot. 570 00:49:27,680 --> 00:49:31,360 Vi slipper aldrig af med det stykke. Det vil hjemsøge os. 571 00:49:31,440 --> 00:49:34,000 Jeg er kongen! 572 00:50:19,360 --> 00:50:23,200 De råber, at Beaumarchais skal løslades fra Bastillen. 573 00:50:24,160 --> 00:50:26,800 Jeg har undervurderet dig. 574 00:50:26,880 --> 00:50:30,440 Jeg havde ikke troet, at der ville opstå så meget vrede over et stykke. 575 00:50:30,520 --> 00:50:32,880 Anholdelsen viser, hvilken tyran Louis er, 576 00:50:32,960 --> 00:50:37,080 og at popularitet kan tabes og vindes. 577 00:50:37,160 --> 00:50:40,440 -Jeg er næppe en mand af folket. -Ikke endnu. 578 00:50:40,520 --> 00:50:42,360 For at opfylde Cagliostros profeti, 579 00:50:42,440 --> 00:50:45,240 må du erstatte Louis i deres hjerter og sind. 580 00:50:45,320 --> 00:50:49,560 En konge salvet af sit folk, ligesom i England. 581 00:50:52,360 --> 00:50:55,600 En konstitutionel monark. 582 00:50:57,560 --> 00:51:01,040 Jeg sagde det til Louis. Jeg advarede ham. 583 00:51:03,920 --> 00:51:08,880 Jeg har prøvet at støtte ham, men det er håbløst. 584 00:51:10,160 --> 00:51:12,200 En konge skal være urokkelig. 585 00:51:15,680 --> 00:51:17,840 Myndig. 586 00:51:39,800 --> 00:51:43,240 -Hvor længe har han været væk? -Flere timer. 587 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 Hvor har I ledt? 588 00:51:45,080 --> 00:51:49,520 De har tjekket mod øst. Nu tjekker de mod vest. 589 00:51:49,600 --> 00:51:51,880 Sadl min hest. Jeg leder mod nord. 590 00:51:51,960 --> 00:51:53,920 Det går ikke, Deres Majestæt. 591 00:51:54,000 --> 00:51:56,920 Kom ind på Louis' kontor. Så forklarer jeg det der. 592 00:52:01,480 --> 00:52:03,480 Bring mig Calonnes optegnelser. 593 00:52:04,840 --> 00:52:07,840 -Kald Ministerrådet sammen. -Hvad laver du? 594 00:52:07,920 --> 00:52:10,680 -Jeg må sikre kongens papirer. -Det er ikke nødvendigt. 595 00:52:10,760 --> 00:52:13,600 Jeg vil gå i gang med det indledende papirarbejde. 596 00:52:13,680 --> 00:52:16,160 Du bestemmer ikke her. 597 00:52:18,120 --> 00:52:20,880 Nej, ikke endnu. 598 00:52:23,280 --> 00:52:26,960 Men bare rolig. Når jeg overtager regentskabet, 599 00:52:27,040 --> 00:52:31,080 skal jeg nok tage mig af dig og dine børn. 600 00:52:31,160 --> 00:52:33,000 Hvor vover De! 601 00:52:33,080 --> 00:52:36,120 Det er for tidligt at indtage denne holdning. 602 00:52:36,200 --> 00:52:40,280 Nyheden må ikke nå Paris, før vi er enige om en offentlig erklæring. 603 00:52:40,360 --> 00:52:42,720 -Jeg kender min pligt. -Vergennes. 604 00:52:42,800 --> 00:52:46,000 Lad os vente og se, hvordan situationen udvikler sig. 605 00:52:46,080 --> 00:52:50,440 Nej, ingen tøven. Folket skal vide, at kronen er tryg i mine hænder. 606 00:52:50,520 --> 00:52:56,000 Provence. Udsend en erklæring om, at kongen har forstuvet sin ankel. 607 00:52:58,080 --> 00:53:04,320 Vi var bekymrede for dig. Meget bekymrede. 608 00:53:04,400 --> 00:53:07,280 Så nemt slipper du ikke af med mig. 609 00:53:13,720 --> 00:53:16,440 Provence virker skuffet. 610 00:53:19,280 --> 00:53:22,560 -Doktoren, Deres Majestæt. -Tak, Breteuil. 611 00:53:33,760 --> 00:53:35,760 Breteuil. 612 00:53:38,480 --> 00:53:41,440 De har ret. Hvis der sker Louis noget, 613 00:53:41,520 --> 00:53:44,360 vil Provence knuse mig og børnene. 614 00:53:44,440 --> 00:53:47,520 Og jeg vil ikke kunne stoppe ham. Jeg kan ikke forsvare mig, 615 00:53:47,600 --> 00:53:50,200 fordi jeg ikke har penge eller ressourcer, 616 00:53:50,280 --> 00:53:53,080 og alt, hvad jeg har, tilhører Frankrig. 617 00:53:53,160 --> 00:53:56,720 Jeg ejer ingenting. 618 00:53:56,800 --> 00:54:00,560 Jeg er nødt til at være en dronning med reel magt. 619 00:54:01,720 --> 00:54:04,120 Det vil folket ikke bryde sig om. 620 00:54:07,440 --> 00:54:09,640 Så må vi være klar til kamp. 621 00:54:17,080 --> 00:54:21,080 Tekster af: Mille Dyre Egegaard plint.com 50557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.