All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E02.NORDiC.720p.WEB-DL.H.265.DD2.0-CiNEMiX.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,040 --> 00:00:25,920
Hvordan fik du fat i sĂĄdan en?
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,400
Det gjorde jeg ikke.
"Grevinde de Valois" købte den.
3
00:00:29,480 --> 00:00:32,680
Med lidt hjælp
fra de stakkels faldne kvinder.
4
00:00:32,760 --> 00:00:35,440
For pokker, Jeanne.
Hvor meget skovler du ind?
5
00:00:35,520 --> 00:00:37,440
Masser.
6
00:00:37,520 --> 00:00:42,680
Siden hun aborterede, har dronningen
klamret sig til sine andre børn.
7
00:00:42,760 --> 00:00:46,600
Det siges, at hendes hudfarve
er som sur mælk.
8
00:00:46,680 --> 00:00:50,000
Men hendes fravær
passer ind i vores planer.
9
00:00:50,080 --> 00:00:54,480
De almindelige hoffolk
kan ikke modbevise min historie.
10
00:00:55,400 --> 00:00:59,000
De tror,
at jeg er dronningens nye ven.
11
00:01:04,320 --> 00:01:06,520
Hvad med halskæden?
12
00:01:06,600 --> 00:01:09,360
Hvordan vil du overtale guldsmeden?
13
00:01:09,440 --> 00:01:12,440
Det vil jeg ikke.
Jeg skal bare overbevise mĂĄlet.
14
00:01:12,520 --> 00:01:14,720
Som du stadig ikke har fundet.
15
00:01:14,800 --> 00:01:17,560
Villette, du bekymrer dig for meget.
16
00:01:17,640 --> 00:01:21,960
Versailles vrimler med rige idioter,
som gerne vil behage dronningen.
17
00:01:22,040 --> 00:01:24,760
Jeg skal bare finde et fjols,
der er desperat nok til
18
00:01:24,840 --> 00:01:29,600
at ville købe verdens dyreste
halskæde til hende.
19
00:02:29,520 --> 00:02:33,760
-Du fĂĄr mig til at ligne
mesdames!
-Nej, det ser pænt ud.
20
00:02:33,840 --> 00:02:36,280
Hold op med at pylre.
21
00:02:38,120 --> 00:02:39,480
Stop.
22
00:02:42,960 --> 00:02:47,280
-Mousseline!
-Deres Majestæt.
23
00:02:47,360 --> 00:02:51,080
Jeg har det helt fint.
Jeg har hvilet længe nok.
24
00:02:51,160 --> 00:02:54,840
Tag Dem af
dauphinen.
Han har haft en meget urolig nat.
25
00:02:56,760 --> 00:03:00,240
-Hvad er det?
-En gave.
26
00:03:01,400 --> 00:03:03,840
Kan du tage dig af Mousseline?
27
00:03:05,440 --> 00:03:07,640
Så kom. Lad os tørre det af.
28
00:03:07,720 --> 00:03:12,160
Denne parfume løfter mit humør,
nĂĄr jeg ikke er helt mig selv.
29
00:03:12,240 --> 00:03:15,080
Jeg er ikke vant til denne svaghed.
30
00:03:15,160 --> 00:03:20,720
-Hvad hvis jeg ikke bliver som før?
-Det bliver De.
31
00:03:20,800 --> 00:03:23,960
De er stærkere, end De tror.
32
00:03:27,680 --> 00:03:29,880
Vær venlige at gå.
33
00:03:34,560 --> 00:03:36,320
Har De fundet brevene?
34
00:03:36,400 --> 00:03:41,840
Jeg har efterforsket tyveriet
pĂĄ diskret vis.
35
00:03:41,920 --> 00:03:46,640
-Der er ikke fundet noget.
-Hvor er de?
36
00:03:48,360 --> 00:03:50,080
ForstĂĄr De det?
37
00:03:50,160 --> 00:03:54,120
Hvis de nĂĄr frem til Louis,
vil han lade sig skille fra mig.
38
00:03:54,200 --> 00:03:56,040
Tyven tog ogsĂĄ andre ting.
39
00:03:56,120 --> 00:03:59,080
Det er sandsynligt, at han ikke ved,
hvad han har.
40
00:03:59,160 --> 00:04:01,560
Kan De huske, hvor koldt det var?
41
00:04:01,640 --> 00:04:03,800
Han har sikkert brugt dem
som optænding.
42
00:04:03,880 --> 00:04:07,000
Breteuil, hvis han brændte dem,
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,640
ville varmen have oplyst mine ord!
44
00:04:22,840 --> 00:04:25,520
-Det er meget værdsat.
-Naturligvis. Med glæde.
45
00:04:25,600 --> 00:04:28,680
Til de stakkels faldne kvinder, tak.
46
00:04:30,360 --> 00:04:34,560
-Undskyld, er De fuld?
-Og hvad sĂĄ?
47
00:04:34,640 --> 00:04:40,400
Jeg er gift med en elendig mand
og jeg lever en elendig tilværelse.
48
00:04:40,480 --> 00:04:42,720
Jeg må finde glæde et sted.
49
00:04:44,680 --> 00:04:49,080
Der er grevinde de Valois.
Jeg mĂĄ tale med hende.
50
00:04:53,080 --> 00:04:56,400
MĂĄske skulle De
starte en velgørenhed.
51
00:04:57,760 --> 00:05:00,000
Eller i det mindste fĂĄ en hobby.
52
00:05:00,080 --> 00:05:04,080
Folk vil begynde at forveksle Dem
med en fiskekone.
53
00:05:04,160 --> 00:05:07,400
Kender De grevinde de Valois?
54
00:05:09,680 --> 00:05:12,760
Er hun virkelig veninder
med dronningen?
55
00:05:12,840 --> 00:05:15,120
Lad mig fortælle Dem en hemmelighed.
56
00:05:15,200 --> 00:05:19,480
De mĂĄ komme over Deres forelskelse
i Antoinette, det er ynkeligt.
57
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
Ynkeligt!
58
00:05:22,480 --> 00:05:25,840
Prinsesse de Lamballe virker trist.
59
00:05:25,920 --> 00:05:29,880
Hun vil gøre hvad som helst
for at fĂĄ dronningens gunst.
60
00:05:33,360 --> 00:05:34,680
Problemet er,
61
00:05:34,760 --> 00:05:38,400
at jeg stadig mangler betaling
for vĂĄbnene til Amerika.
62
00:05:38,480 --> 00:05:42,200
Tal med Calonne. Det er hans sag nu.
63
00:05:42,280 --> 00:05:43,640
Tak.
64
00:05:43,720 --> 00:05:45,920
Jeg hĂĄbede at tjene penge
pĂĄ mit nye stykke,
65
00:05:46,000 --> 00:05:49,400
Figaros Bryllup,
men Deres Majestæt forbød det.
66
00:05:49,480 --> 00:05:54,040
Hvad havde De forventet?
Den gør nar af de herskende klasser.
67
00:05:54,120 --> 00:05:56,680
Deres ord var farlige,
Beaumarchais.
68
00:05:56,760 --> 00:06:01,280
De har ret, jeg gik for langt,
men jeg har lavet ændringer,
69
00:06:01,360 --> 00:06:05,680
og stykket er nu
en harmløs romantisk farce.
70
00:06:05,760 --> 00:06:07,200
Deres Majestæt, hjælp mig.
71
00:06:07,280 --> 00:06:10,760
De har altid været en kunstmæcen.
72
00:06:10,840 --> 00:06:13,480
Vi elskede Deres
Barberen i Sevilla.
73
00:06:13,560 --> 00:06:18,240
Vi elskede Dem i den.
Husker De det, Majestæt?
74
00:06:19,040 --> 00:06:20,800
De fik teatret til at strĂĄle.
75
00:06:20,880 --> 00:06:26,680
Ville en forestilling være så skidt,
hvis kun humoren er tilbage?
76
00:06:26,760 --> 00:06:29,920
Har vi ikke alle brug for lidt sjov?
77
00:06:32,400 --> 00:06:34,840
Jeg læser de nye sider.
78
00:06:34,920 --> 00:06:39,160
Hvis der ikke bliver nævnt politik,
religion eller regering,
79
00:06:39,240 --> 00:06:43,360
kan vi starte med
en privat forestilling i Versailles.
80
00:06:43,440 --> 00:06:47,840
Det bliver overfladisk underholdning
uden konsekvenser.
81
00:06:47,920 --> 00:06:51,200
Det hĂĄber jeg. Jeg ville hade
at lĂĄse Dem inde i Bastillen.
82
00:07:07,160 --> 00:07:09,920
Det bliver sjovt. Virkelig sjovt.
83
00:07:10,000 --> 00:07:16,640
Jeg bør... Jeg må tale med Rose.
84
00:07:16,720 --> 00:07:21,080
Ja. Om kostumer.
85
00:07:41,640 --> 00:07:43,120
Undskyld.
86
00:07:53,720 --> 00:07:56,920
Hvad sagde Fersen, Antoinette?
87
00:07:57,000 --> 00:08:02,360
-Intet. Han kiggede knap pĂĄ mig.
-Han må glæde sig til at se dig.
88
00:08:02,440 --> 00:08:06,480
Nej, det ville være værre.
89
00:08:06,560 --> 00:08:10,240
Jeg mĂĄ undgĂĄ ham.
Jeg håber ikke, han bliver længe.
90
00:08:11,600 --> 00:08:13,480
Du fortjener kærlighed, Antoinette.
91
00:08:13,560 --> 00:08:17,040
Jeg blev født til pligt,
ikke til lykke.
92
00:08:17,120 --> 00:08:23,240
I det mindste er den lille mands
feber bedre. Har vi det bedre?
93
00:08:24,720 --> 00:08:28,880
Og du, du stĂĄr ved min side.
94
00:08:34,800 --> 00:08:38,200
Jeg skaffede dig jobbet, sĂĄ du kunne
hjælpe mig med at betale gælden.
95
00:08:38,280 --> 00:08:41,160
Der er mindre i statskassen,
end du mĂĄske tror.
96
00:08:41,240 --> 00:08:44,640
Jeg kan kun give dig 300.000
indtil videre.
97
00:08:44,720 --> 00:08:47,120
Saint James skal have 400.000
i denne mĂĄned.
98
00:08:47,200 --> 00:08:50,040
Hvis han vil brække mine ben,
sender jeg ham til dig.
99
00:08:50,120 --> 00:08:52,200
Uh, mĂĄ jeg?
100
00:08:52,280 --> 00:08:56,760
Pudr Deres hĂĄr, Calonne.
Kongen kalder pĂĄ Dem.
101
00:08:56,840 --> 00:09:00,480
Hertuginde de Polignac.
Jeg afbryder vel ikke?
102
00:09:00,560 --> 00:09:05,640
-Slet ikke. Godaften.
-Godaften.
103
00:09:09,760 --> 00:09:13,320
De skulle skære i udgifterne, men
der kommer nye regninger dagligt.
104
00:09:13,400 --> 00:09:17,480
De bad mig faktisk om at reparere
det katastrofale hul i økonomien.
105
00:09:17,560 --> 00:09:21,080
Det forlyder, at Frankrig er svagt.
Nedskæringer ville bekræfte det.
106
00:09:21,160 --> 00:09:24,320
De har brug for investeringer
for at vise styrke.
107
00:09:24,400 --> 00:09:26,680
Nye veje og fængsler.
Invester i Deres vision.
108
00:09:26,760 --> 00:09:31,480
En ny havn ved Cherbourg.
Nedskæringer er ikke løsningen.
109
00:09:31,560 --> 00:09:35,560
-De har brug for at bruge penge.
-Jeg har ingen penge.
110
00:09:37,320 --> 00:09:39,920
Så må vi øge lånene.
111
00:09:49,120 --> 00:09:50,840
Vis mig en plan.
112
00:09:55,920 --> 00:09:59,360
Jeg ved ikke. Bør jeg spille teater,
nĂĄr
dauphinen er syg?
113
00:09:59,440 --> 00:10:01,800
Han er bare ved at få tænder.
114
00:10:04,760 --> 00:10:08,760
Fortæl mig alt. Hvordan går det
med den nye stilling i Palais-Royal?
115
00:10:08,840 --> 00:10:11,520
Hertugen af Orléans
behandler mig godt.
116
00:10:11,600 --> 00:10:13,960
Det håber jeg også, at hans søn gør.
117
00:10:14,040 --> 00:10:17,560
Hvis Chartres giver Dem problemer,
er De altid velkommen tilbage.
118
00:10:17,640 --> 00:10:19,800
Det ved jeg.
119
00:10:19,880 --> 00:10:23,000
Er det her
Figaros Bryllup?
120
00:10:23,960 --> 00:10:27,200
Beaumarchais rekrutterede mig.
Min sure mine
121
00:10:27,280 --> 00:10:29,560
passer ĂĄbenbart perfekt
til Marcellina.
122
00:10:29,640 --> 00:10:32,920
-Men De kan ikke lide teater.
-Nej, det er fjollet.
123
00:10:33,000 --> 00:10:35,960
Men jeg har brug for en hobby.
Jeg overvejede havearbejde,
124
00:10:36,040 --> 00:10:39,560
men det her giver mig mulighed for
at irritere Dem, sĂĄ det blev det.
125
00:10:39,640 --> 00:10:42,640
Kom nu ikke for sent
til Deres første prøvedag.
126
00:10:42,720 --> 00:10:46,920
Ja, frue! Med det samme, frue!
127
00:10:47,880 --> 00:10:50,280
Beklager. Alle rollerne er besat.
128
00:10:50,360 --> 00:10:52,520
De kan ikke holde mig
fra hende for evigt.
129
00:10:52,600 --> 00:10:56,480
-Hvorfor ikke?
-Hun vil også blive træt af Dem.
130
00:10:57,920 --> 00:11:02,200
MĂĄske. Men De ser ikke
hele skakbrættet, Lamballe.
131
00:11:02,280 --> 00:11:04,280
Kun dronningen.
132
00:11:07,200 --> 00:11:09,440
Vent pĂĄ mig!
133
00:11:22,240 --> 00:11:24,560
Nuvel, Deres Majestæt, venner.
134
00:11:24,640 --> 00:11:28,120
Lad mig præsentere vores
skuespillere og sætte scenen.
135
00:11:28,200 --> 00:11:31,520
Vores helt, Figaro,
er en verdensmand,
136
00:11:31,600 --> 00:11:33,960
som har oplevet
bĂĄde op- og nedture
137
00:11:34,040 --> 00:11:36,240
og har mĂĄttet leve af sine meritter.
138
00:11:36,320 --> 00:11:39,160
Vi møder Figaro
aftenen før hans bryllup
139
00:11:39,240 --> 00:11:42,680
med den smukke Susanna.
140
00:11:43,840 --> 00:11:48,200
Figaros herre er grev Almaviva.
Som mange andre magtfulde adelsmænd
141
00:11:48,280 --> 00:11:50,880
har han ret til at tage
de lokale brudes mødom
142
00:11:50,960 --> 00:11:53,400
natten før deres bryllup.
143
00:11:53,480 --> 00:11:59,520
Og han er opsat pĂĄ
at forføre den dejlige Susanna.
144
00:12:03,720 --> 00:12:07,800
Ă…h! Her har vi grev Almaviva.
145
00:12:07,880 --> 00:12:12,160
Deres Majestæt. Alle sammen.
146
00:12:18,240 --> 00:12:21,720
Her er et manuskript til Dem.
Indtag scenen.
147
00:12:24,680 --> 00:12:31,000
Nu, hvor vi alle er her,
lader vi Figaro sætte scenen.
148
00:12:31,080 --> 00:12:35,240
Saint-Georges,
akt fem, scene tre, tak.
149
00:12:37,600 --> 00:12:41,440
"Kvinde, kvinde, kvinde!
150
00:12:41,520 --> 00:12:45,560
Sikke en svag,
bedragerisk skabning du er.
151
00:12:45,640 --> 00:12:50,600
Intet levende væsen
kan fornægte sin natur.
152
00:12:50,680 --> 00:12:53,240
Er det din rolle at være utro?
153
00:12:53,320 --> 00:12:55,800
Efter at hun havde svoret
foran Hendes NĂĄde,
154
00:12:55,880 --> 00:12:59,840
at hun ikke ville gĂĄ, og selv
mens ceremonien stod pĂĄ..."
155
00:13:14,080 --> 00:13:17,560
Parlamentet i Paris
modarbejder mig allerede.
156
00:13:17,640 --> 00:13:20,760
Hvad hvis de ikke vil godkende
en forlængelse af mine lån?
157
00:13:20,840 --> 00:13:23,040
-Der er en anden mĂĄde.
-Nej.
158
00:13:23,120 --> 00:13:27,160
Jeg kan ikke hæve skatterne
for gejstligheden og adelen.
159
00:13:27,240 --> 00:13:29,960
Hvorfor ikke? Mens du har været
distraheret af krig,
160
00:13:30,040 --> 00:13:33,800
har de skruet tiden tilbage
til middelalderen.
161
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
De har taget kontrol over
parlamentet.
162
00:13:35,960 --> 00:13:39,320
De bidrager slet ikke til staten.
163
00:13:39,400 --> 00:13:43,920
Frankrig udvikler sig ikke, før det
finansielle system er retfærdigt,
164
00:13:44,000 --> 00:13:46,800
og man beskattes efter midler,
ikke oprindelse.
165
00:13:46,880 --> 00:13:50,240
Vores situation er usikker nok.
166
00:13:50,320 --> 00:13:54,320
Jeg nægter at tænde en lunte
under landet.
167
00:13:55,600 --> 00:13:58,360
Er vi færdige,
eller vil De ogsĂĄ med i bad?
168
00:13:58,440 --> 00:14:00,680
Vi er færdige.
169
00:14:01,920 --> 00:14:05,600
Find en mĂĄde at fĂĄ mine nye lĂĄn
godkendt i parlamentet.
170
00:14:05,680 --> 00:14:08,160
Ja, Deres Majestæt.
171
00:14:14,640 --> 00:14:19,440
Kan du huske svenskeren, som skulle
være dronningens favorit?
172
00:14:19,520 --> 00:14:22,720
-Han spiller over for hende.
-Nej.
173
00:14:22,800 --> 00:14:25,200
Hun har svært ved at sige
noget sammenhængende.
174
00:14:25,280 --> 00:14:29,800
-Har du et formĂĄl med drilleriet?
-MĂĄske fortjener dronningen det.
175
00:14:31,920 --> 00:14:34,200
-Til jeres orientering.
-Tak.
176
00:14:34,280 --> 00:14:36,680
Til jeres orientering.
Hver aften kl. 21.00.
177
00:14:36,760 --> 00:14:39,960
Cagliostro. Kardinal Rohan
er vist blevet hans velynder
178
00:14:40,040 --> 00:14:42,320
og vil lancere ham i Paris.
179
00:14:42,400 --> 00:14:46,560
Den svindler?
"Okkultist, alkymist og healer."
180
00:14:46,640 --> 00:14:48,400
Jeg mødte ham i Strasbourg.
181
00:14:48,480 --> 00:14:53,040
I modsætning til de fleste læger,
helbreder han flere, end han dræber.
182
00:14:53,120 --> 00:14:57,720
-Han ved, hvordan man skaber røre.
-Popularitet er magt.
183
00:14:57,800 --> 00:15:01,240
Palais-Royal ville være
et perfekt sted for hans publikum.
184
00:15:01,320 --> 00:15:04,000
Du burde invitere ham og høre,
hvad han har at sige.
185
00:15:04,080 --> 00:15:05,960
GREV CAGLIOSTRO
186
00:15:06,920 --> 00:15:08,400
Se, hvem der er her.
187
00:15:10,240 --> 00:15:13,880
Det er uudholdeligt.
Jeg må trække mig fra stykket.
188
00:15:16,040 --> 00:15:18,400
Deres Majestæt.
189
00:15:22,120 --> 00:15:25,920
En kardinal,
der ønsker sig en dronning.
190
00:15:30,480 --> 00:15:35,720
"Jeg foreslĂĄr ikke... Jeg..."
191
00:15:35,800 --> 00:15:37,720
Hvorfor sĂĄ mange ord?
192
00:15:37,800 --> 00:15:42,200
De vil aldrig finde følelsen,
hvis De ikke løfter blikket.
193
00:15:42,280 --> 00:15:46,920
Lad os gĂĄ videre.
Første akt, scene otte.
194
00:15:48,040 --> 00:15:53,920
Grevens første forsøg
på forførelse. Kom så.
195
00:16:02,320 --> 00:16:04,080
Kom.
196
00:16:04,160 --> 00:16:08,040
"Har noget gjort dig trist, Susanna?
Du sidder og taler med dig selv."
197
00:16:08,120 --> 00:16:11,000
"Vil du noget, hr.?
198
00:16:11,960 --> 00:16:14,560
Hvis jeg blev set alene med dig..."
199
00:16:19,400 --> 00:16:22,280
"Det ville være meget ubelejligt,
hvis jeg blev set her.
200
00:16:22,360 --> 00:16:24,360
Men du må være klar over
mine følelser.
201
00:16:24,440 --> 00:16:28,960
Jeg gĂĄr ud fra, at Basilio har
fortalt dig, at jeg elsker dig."
202
00:16:34,520 --> 00:16:36,480
Undskyld.
203
00:16:36,560 --> 00:16:40,720
"Jeg har kun et øjeblik til
at forklare min plan, så hør efter."
204
00:16:40,800 --> 00:16:45,480
"Jeg har kun et øje...
Jeg... Jeg vil ikke lytte!"
205
00:16:45,560 --> 00:16:49,160
-Stop! Det er fint. Deres Majestæt?
-Hvad?
206
00:16:49,240 --> 00:16:51,240
Hvad er der galt?
207
00:16:51,320 --> 00:16:56,000
Grev Fersen, Almaviva er ved at dø
af længsel efter denne kvinde.
208
00:16:56,080 --> 00:17:01,440
Se pĂĄ hende. Han mĂĄ have hende.
209
00:17:02,440 --> 00:17:05,880
Og, Deres Majestæt,
vi mĂĄ kunne tro pĂĄ Deres afslag.
210
00:17:05,960 --> 00:17:09,360
Slå Dem løs.
211
00:17:12,760 --> 00:17:15,040
Slip følelserne fri.
212
00:17:20,280 --> 00:17:22,600
Igen!
213
00:17:32,840 --> 00:17:36,800
Antoinette. Vær sød at stoppe.
214
00:17:38,120 --> 00:17:40,000
Jeg troede, vi kunne være venner.
215
00:17:40,080 --> 00:17:44,640
-Jeg vil ikke være venner.
-Jeg trækker mig fra stykket.
216
00:17:44,720 --> 00:17:48,560
-Jeg vil ikke sĂĄre dig.
-Det er for sent.
217
00:17:48,640 --> 00:17:52,960
Du var væk i tre år, og nu ter
du dig, som om intet er hændt.
218
00:17:53,040 --> 00:17:54,600
Hvorfor er du her?
219
00:17:54,680 --> 00:17:57,440
Jeg har ansøgt om kommandoen
over det svenske regiment.
220
00:17:57,520 --> 00:18:01,800
-Hvorfor er du sĂĄ her?
-Fordi jeg ville se dig igen.
221
00:18:01,880 --> 00:18:05,480
Hold op! Jeg har intet hørt fra dig,
ikke et ord.
222
00:18:05,560 --> 00:18:08,240
Jeg måtte læse rapporterne
for at læse, om du var død.
223
00:18:08,320 --> 00:18:10,720
Jeg kunne ikke skrive.
224
00:18:10,800 --> 00:18:14,560
Mine breve ville være blevet
opsnappet og have bragt dig i fare.
225
00:18:14,640 --> 00:18:17,480
Det, der skete mellem os,
hører fortiden til.
226
00:18:17,560 --> 00:18:20,040
Du jagter et minde.
227
00:18:21,160 --> 00:18:25,920
-Jeg har aldrig glemt dig.
-Vær nu sød at stoppe!
228
00:18:33,840 --> 00:18:38,560
Jeg er ikke den pige, du kendte.
Jeg er mor til den kommende konge.
229
00:18:40,680 --> 00:18:43,640
Det har du ret i.
Du har forandret dig.
230
00:18:43,720 --> 00:18:47,440
Men jeg tror,
at du har ofret noget af dig selv.
231
00:18:49,160 --> 00:18:53,360
Og jeg må indrømme, at det får
mig til at elske dig endnu højere.
232
00:19:08,040 --> 00:19:12,320
-Susanna?
-Vil du noget, hr.?
233
00:19:14,080 --> 00:19:16,080
Det ville være...
234
00:19:17,440 --> 00:19:23,800
meget ubelejligt,
hvis jeg blev set her.
235
00:19:26,360 --> 00:19:29,560
Men du må være klar over
mine følelser.
236
00:20:24,160 --> 00:20:26,880
Frække Antoinette!
237
00:20:30,720 --> 00:20:32,440
Hvem er De?
238
00:20:34,200 --> 00:20:36,120
Marguerite de Gourbillon.
239
00:20:36,200 --> 00:20:40,000
Beaumarchais har hyret mig til
at hjælpe Dem med Deres replikker.
240
00:20:40,080 --> 00:20:42,840
-Jeg har ikke brug for hjælp.
-Har De ikke?
241
00:20:42,920 --> 00:20:45,680
-Hvabehar?
-Han synes, at De er håbløs.
242
00:20:45,760 --> 00:20:47,400
Har De ingen pli?
243
00:20:47,480 --> 00:20:50,160
Jeg kan skam smigre,
men det hører De nok af.
244
00:20:50,240 --> 00:20:55,120
-Gør jeg?
-Deres ĂĄnde stinker af cognac.
245
00:20:55,200 --> 00:20:58,200
Lad mig gætte:
Tilfredsstiller Provence Dem ikke?
246
00:20:58,280 --> 00:21:00,200
-Hvor vover De!
-Jeg har ogsĂĄ en mand.
247
00:21:00,280 --> 00:21:03,320
-Ja.
-Ude pĂĄ landet.
248
00:21:03,400 --> 00:21:06,400
Men jeg valgte ikke at lade
ægteskabet ødelægge mit liv.
249
00:21:06,480 --> 00:21:08,880
De ved intet om mit ægteskab.
250
00:21:08,960 --> 00:21:12,280
Jeg har set Deres mand
spankulere rundt...
251
00:21:13,040 --> 00:21:16,280
som en meget lille hane.
252
00:21:29,480 --> 00:21:34,040
Der er frihed her,
hvis De vil have den.
253
00:21:48,200 --> 00:21:51,680
-Hvorfor er jeg vært for det her?
-Cagliostro har en fantastisk evne.
254
00:21:51,760 --> 00:21:56,760
Han forudsagde
dronningens mors død præcist.
255
00:22:02,960 --> 00:22:06,480
-Cagliostro giver mig myrekryb.
-Glem ham.
256
00:22:06,560 --> 00:22:10,960
-Vi skal tale med hans velynder.
-Kardinalen?
257
00:22:11,040 --> 00:22:14,800
Han er en Rohan, en af de ældste
og rigeste familier i Frankrig.
258
00:22:14,880 --> 00:22:21,080
Han er det perfekte offer.
GrĂĄdig, dum og naiv.
259
00:22:21,160 --> 00:22:24,840
Jeg bruger dette vand
til at samle min opmærksomhed.
260
00:22:24,920 --> 00:22:29,040
Til at lytte til englene i sfærerne.
261
00:22:29,120 --> 00:22:32,000
Et trick fra et tivoli.
262
00:22:33,920 --> 00:22:38,080
Der er en besked
til en gejstlig mand.
263
00:22:39,640 --> 00:22:41,960
De vil komme tæt på
en smuk kvinde.
264
00:22:42,040 --> 00:22:43,680
Ă…h gud.
265
00:22:43,760 --> 00:22:47,720
Men dobbelt sorg
hærder hendes hjerte
266
00:22:47,800 --> 00:22:49,920
og gør hende mere magtfuld
end nogen mand.
267
00:22:50,000 --> 00:22:53,800
-Han taler om dig.
-Eller alle andre kvinder herinde.
268
00:22:53,880 --> 00:22:56,880
Eller tror du ogsĂĄ pĂĄ dit horoskop?
269
00:22:59,040 --> 00:23:01,040
Vi gĂĄr.
270
00:23:02,720 --> 00:23:06,440
Tænk, at det lykkedes mig
at få Dem væk fra kardinal Rohan.
271
00:23:06,520 --> 00:23:08,840
Han holdt mig gerne i snor.
272
00:23:08,920 --> 00:23:11,560
Deres velynder
holder vel også Dem tæt på?
273
00:23:11,640 --> 00:23:14,160
Chartres er ikke min velynder,
men min protegé.
274
00:23:14,240 --> 00:23:17,880
-Jaså? Hvad lærer De ham?
-Filosofi, politik.
275
00:23:17,960 --> 00:23:20,200
Han kan skabe forandring i Frankrig,
276
00:23:20,280 --> 00:23:25,960
men han er doven.
Det håber jeg, at De kan ændre på.
277
00:23:27,040 --> 00:23:28,440
Hvad foreslĂĄr De?
278
00:23:28,520 --> 00:23:30,480
Han virker betaget af din veninde.
279
00:23:30,560 --> 00:23:32,800
Det gør du også.
Du stirrer pĂĄ hende.
280
00:23:32,880 --> 00:23:37,280
Jeg vil se, nĂĄr den store
tryllekunstner tryller hende væk.
281
00:23:40,520 --> 00:23:43,200
Helt ærligt, hvordan kan du
tage det pis seriøst?
282
00:23:43,280 --> 00:23:45,160
Siden jeg blev smidt ud
af Versailles,
283
00:23:45,240 --> 00:23:48,240
mĂĄ jeg finde min underholdning,
hvor jeg kan.
284
00:23:48,320 --> 00:23:52,040
Grev Cagliostro, kom venligst.
285
00:23:52,120 --> 00:23:55,920
De er tryllekunstner.
Vis os Deres bedste trick.
286
00:23:56,000 --> 00:23:59,560
Jeg betragter mig selv
som en mere nysgerrig type.
287
00:23:59,640 --> 00:24:02,240
-Jeg søger skjult viden.
-Naturligvis.
288
00:24:02,320 --> 00:24:05,320
Hvis De ser nøje efter,
er videnskab, magi og religion
289
00:24:05,400 --> 00:24:08,560
ikke særlig langt fra hinanden.
290
00:24:09,640 --> 00:24:13,360
Ingen tror på Gud længere.
Men de tror pĂĄ Cagliostro.
291
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Pas på, hvad du siger, fætter.
Gud giver os ret til at regere.
292
00:24:16,640 --> 00:24:21,600
At han gav din bror den ret, fĂĄr mig
til at tvivle endnu mere pĂĄ ham.
293
00:24:21,680 --> 00:24:24,760
-Se.
-Der er endnu en besked.
294
00:24:24,840 --> 00:24:27,040
Javel.
295
00:24:27,120 --> 00:24:30,600
Dauphinen vil ikke arve
Frankrigs trone.
296
00:24:31,600 --> 00:24:34,520
Frankrig vil lede efter en ny konge.
297
00:24:34,600 --> 00:24:39,040
En prins af blodet,
som er til stede i dette rum.
298
00:24:43,920 --> 00:24:45,920
Godnat.
299
00:25:22,440 --> 00:25:27,320
"Er uregerlige,
og meget mere end De tror..."
300
00:25:27,400 --> 00:25:29,960
-"Jeg vil ikke..."
-GĂĄ.
301
00:25:30,040 --> 00:25:32,520
-Bliv!
-Frue?
302
00:25:32,600 --> 00:25:34,600
Jeg øver mig.
303
00:25:35,400 --> 00:25:37,320
Har du virkelig tænkt dig
at optræde?
304
00:25:37,400 --> 00:25:40,520
-Hvorfor ikke?
-Du har ikke noget talent.
305
00:25:40,600 --> 00:25:43,200
Selv i de højeste samfundslag
306
00:25:43,280 --> 00:25:46,640
fĂĄr kvinder kun nedladenhed
og foragt af mænd.
307
00:25:46,720 --> 00:25:50,120
Ved at vise falsk respekt
bliver vi lokket ind i slaveri.
308
00:25:50,200 --> 00:25:52,640
Hvis vi ejer noget,
bliver vi behandlet som børn.
309
00:25:52,720 --> 00:25:55,680
Træder vi ved siden af,
bliver vi straffet som voksne.
310
00:25:55,760 --> 00:25:58,240
I al jeres omgang med os,
311
00:25:58,320 --> 00:26:02,600
fortjener jeres holdninger
kun afsky eller medlidenhed.
312
00:26:04,680 --> 00:26:09,320
Beaumarchais er talentløs. Han
blev ikke engang født ind i adelen.
313
00:26:09,400 --> 00:26:12,040
-Ă…h nej!
-Han fandt pĂĄ sin titel.
314
00:26:12,120 --> 00:26:14,160
Alligevel ser han os sĂĄ klart.
315
00:26:25,920 --> 00:26:29,280
Det er den følelse, vi søgte efter.
316
00:26:42,920 --> 00:26:46,160
Og igen, for at være sikker.
317
00:26:48,040 --> 00:26:52,240
Af kærlighed til hvem du generøst
afskaffede et usselt privilegium.
318
00:26:52,320 --> 00:26:54,160
Tal, min kære.
319
00:26:54,240 --> 00:26:57,120
At tale frit er en ret,
du har for livet,
320
00:26:57,200 --> 00:26:59,000
sĂĄ du kan lige sĂĄ godt starte nu.
321
00:26:59,080 --> 00:27:03,760
Det er ikke noget, jeg ønsker.
Bare lad mig være i fred, tak!
322
00:27:03,840 --> 00:27:07,120
Men sig først, hvad du ville sige.
323
00:27:07,200 --> 00:27:11,120
-Jeg kan ikke huske, hvad det var.
-Om en kones pligt.
324
00:27:11,200 --> 00:27:15,160
Kom og tal med mig i haven senere,
når det er ved at blive mørkt.
325
00:27:15,240 --> 00:27:18,400
Jeg vil gøre det umagen værd.
326
00:27:24,680 --> 00:27:29,600
Hvis jeg tager din plads i haven,
behøver du ikke at gå, søde pige.
327
00:27:34,800 --> 00:27:36,880
Hvor skal I mødes?
328
00:27:38,000 --> 00:27:41,320
Haven er det eneste, jeg husker.
329
00:27:59,240 --> 00:28:02,960
Vil du ikke kysse din svigermor,
min smukke Sus?
330
00:28:13,680 --> 00:28:16,600
Jeg var meget ulykkelig,
da jeg var barn.
331
00:28:16,680 --> 00:28:19,200
Jeg var ved at blive
den mest ulykkelige kone,
332
00:28:19,280 --> 00:28:22,840
men nu er jeg velsignet.
333
00:28:37,840 --> 00:28:41,240
Du har tydeligvis ingen idé om,
hvad der er foregĂĄet.
334
00:28:41,320 --> 00:28:43,440
Men det vil du nok fortælle mig.
335
00:28:43,520 --> 00:28:48,960
Din kone spiller en tjenestepige
pĂĄ scenen foran Fersen.
336
00:28:49,040 --> 00:28:50,960
Er grev Fersen med i stykket?
337
00:28:51,040 --> 00:28:53,200
Hans nymodens idéer
udhuler vores position.
338
00:28:53,280 --> 00:28:57,720
Du mĂĄ stoppe forfaldet,
før det påvirker hele bygningen.
339
00:29:00,280 --> 00:29:02,840
Aflys forestillingen.
340
00:29:04,480 --> 00:29:05,880
-To uger.
-Nej.
341
00:29:05,960 --> 00:29:08,200
-To uger?
-To uger.
342
00:29:08,280 --> 00:29:13,320
To uger for anker ud for Finistère.
Derefter sejlede vi over Atlanten
343
00:29:13,400 --> 00:29:16,440
ad en omvej
for at undgå englænderne,
344
00:29:16,520 --> 00:29:19,200
og sĂĄ gik vi i land pĂĄ Rhode Island.
345
00:29:19,280 --> 00:29:21,760
-Hvor spændende.
-Desværre ikke.
346
00:29:21,840 --> 00:29:24,440
Den engelske flĂĄde blokerede os,
347
00:29:24,520 --> 00:29:28,360
og vi sad fast i lejren i Newport
i et helt ĂĄr.
348
00:29:28,440 --> 00:29:30,440
Et ĂĄr?
349
00:29:31,440 --> 00:29:35,600
Jeg er sikker pĂĄ, at du fandt mĂĄder
at underholde dig selv pĂĄ.
350
00:29:37,600 --> 00:29:41,760
Var kvinderne meget smukke?
351
00:29:41,840 --> 00:29:44,800
En eller to bestod prøven.
352
00:29:44,880 --> 00:29:49,040
Men jeg var mere interesseret
i den lokale natur og dyrelivet.
353
00:29:49,120 --> 00:29:50,720
Løgner.
354
00:29:52,920 --> 00:29:57,960
Alt, hvad jeg ser af verden,
er udsigten fra et vindue.
355
00:29:58,040 --> 00:30:00,440
Jeg ved intet.
356
00:30:03,080 --> 00:30:05,720
Så vil jeg være dine øjne.
357
00:30:09,640 --> 00:30:11,640
Eller...
358
00:30:12,840 --> 00:30:19,560
Du kunne blive her.
Jeg kan finde en stilling til dig.
359
00:30:22,520 --> 00:30:23,840
Sig ja.
360
00:30:23,920 --> 00:30:28,480
Jeg vil ikke være endnu en person,
der har brug for almisser fra dig.
361
00:30:30,840 --> 00:30:34,880
Denne nye kommando sender mig
kun et par timer nordpĂĄ.
362
00:30:34,960 --> 00:30:37,920
NĂĄr jeg har orlov,
kan jeg komme og besøge dig.
363
00:30:41,320 --> 00:30:43,400
Det kan jeg godt lide.
364
00:30:54,480 --> 00:30:57,760
At bruge kardinalen som mĂĄl
er vanvittigt.
365
00:30:57,840 --> 00:31:01,800
Rohan-familien er magtfuld. De
behandler deres fjender nådesløst.
366
00:31:01,880 --> 00:31:06,040
Netop. Juveleren vil ikke
betvivle en kardinal.
367
00:31:06,120 --> 00:31:09,960
Hvis vi bliver fanget,
bliver vi hængt.
368
00:31:10,040 --> 00:31:14,960
Vi har nok til at købe en gård.
Jeg vil forsørge dig...
369
00:31:15,040 --> 00:31:18,080
-Vil du forsørge mig?
-Ja, det vil jeg.
370
00:31:22,160 --> 00:31:26,400
Du har været i Paris for længe.
Alt det gode land her i landet
371
00:31:26,480 --> 00:31:29,080
tilhører adelen og kirken.
372
00:31:29,160 --> 00:31:32,880
Køb gården, hvis du vil.
373
00:31:32,960 --> 00:31:35,960
Du vil ende med
at sove i en svinesti
374
00:31:36,040 --> 00:31:38,600
og slide dig selv op,
mens alt, hvad du producerer
375
00:31:38,680 --> 00:31:43,520
går til en herre, der vil mæske sig
og kneppe din kone og dine døtre.
376
00:31:44,480 --> 00:31:47,800
Kun de rige er sikret mod sult.
377
00:31:48,880 --> 00:31:54,240
Kun de fabelagtigt,
uhørt og urørlige rige.
378
00:31:55,080 --> 00:31:58,520
Du er enten med mig
eller imod mig.
379
00:32:01,000 --> 00:32:03,440
Tilgiv mig, fader,
for jeg har syndet.
380
00:32:06,040 --> 00:32:09,960
Jeg forsøgte at forføre
en fantastisk og dydig kvinde.
381
00:32:10,040 --> 00:32:14,440
-Grevinde Jeanne de Valois.
-Valois?
382
00:32:16,520 --> 00:32:20,520
Ja. Hun er efterkommer
af kong Henrik II.
383
00:32:20,600 --> 00:32:26,080
Jeg ville udnytte Jeanne pĂĄ grund af
hendes indflydelse hos dronningen.
384
00:32:26,160 --> 00:32:29,800
De er tætte venner.
385
00:32:29,880 --> 00:32:33,720
Jeg har hørt, at grevinden
skaffede Calonne jobbet.
386
00:32:33,800 --> 00:32:35,800
Fortæl mig mere.
387
00:32:38,760 --> 00:32:42,960
Goddag, mine herrer. I er inviteret
til forestillingen
Figaros bryllup.
388
00:32:43,040 --> 00:32:47,720
Goddag. De burde komme
og se vores forestilling.
389
00:32:47,800 --> 00:32:51,040
Mine damer, I er inviteret
til vores forestilling
390
00:32:51,120 --> 00:32:54,000
Figaros Bryllup.
Jeg hĂĄber, I kommer og ser den.
391
00:32:54,080 --> 00:32:56,440
-Så hellere stikke mine øjne ud.
-NĂĄ, nĂĄ.
392
00:32:56,520 --> 00:32:59,880
Goddag, mine herrer,
I er inviteret til forestillingen.
393
00:32:59,960 --> 00:33:01,560
FIGAROS BRYLLUP
394
00:33:01,640 --> 00:33:04,080
Jeg hĂĄber, De kommer
og ser
Figaros Bryllup.
395
00:33:04,160 --> 00:33:06,480
Selvfølgelig.
396
00:33:06,560 --> 00:33:07,960
Goddag, de damer.
397
00:33:08,040 --> 00:33:13,000
I er inviteret til forestillingen
Figaros Bryllup...
398
00:33:16,680 --> 00:33:19,920
Grevinde de Valois, ikke sandt?
399
00:33:20,000 --> 00:33:24,480
Det er besynderligt.
Deres navn er overalt.
400
00:33:24,560 --> 00:33:28,200
Og alligevel, indtil for et par uger
siden, anede vi ikke, hvem De var.
401
00:33:29,320 --> 00:33:31,520
Hvad er det, De siger, prinsesse?
402
00:33:31,600 --> 00:33:34,720
At De mĂĄske blot pĂĄstĂĄr
at være veninde med dronningen
403
00:33:34,800 --> 00:33:38,760
for at samle ind
til Deres "velgørenhed".
404
00:33:43,120 --> 00:33:44,880
Jeg er ikke en tyv.
405
00:33:44,960 --> 00:33:47,920
Selvom jeg må indrømme,
at der er kapitler i mit liv,
406
00:33:48,000 --> 00:33:50,160
som jeg ikke er stolt af.
407
00:33:50,240 --> 00:33:55,640
Men dronningen er venlig
og tilgiver mine fejltagelser.
408
00:33:55,720 --> 00:34:00,480
Det ville De mĂĄske vide,
hvis De stadig var tæt på hende.
409
00:34:03,760 --> 00:34:06,000
Hvor har De den fra?
410
00:34:07,520 --> 00:34:12,440
En gave fra dronningen.
Den er yndig, ikke?
411
00:34:12,520 --> 00:34:16,360
-Er De inviteret til hendes stykke?
-Ja.
412
00:34:16,440 --> 00:34:19,560
Nu husker jeg, at dronningen
nævnte Deres velgørenhed.
413
00:34:19,640 --> 00:34:23,800
Jeg vil glæde mig til at lære Dem
bedre at kende, prinsesse.
414
00:34:26,280 --> 00:34:29,640
Vi er ikke blevet præsenteret.
Kardinal Louis de Rohan.
415
00:34:29,720 --> 00:34:31,920
Kardinal.
416
00:34:33,160 --> 00:34:36,040
MĂĄske kunne vi aftale
et tidspunkt til at tale i enrum.
417
00:34:53,200 --> 00:34:55,360
Undskyld.
Jeg ville ikke forstyrre Dem.
418
00:34:55,440 --> 00:34:58,840
-Det gør De ikke.
-Jeg ville bare komme og...
419
00:34:58,920 --> 00:35:00,800
Han er lige faldet i søvn.
420
00:35:00,880 --> 00:35:05,080
Jeg føler, at jeg er så optaget,
at jeg forsømmer min familie.
421
00:35:09,040 --> 00:35:11,400
Hvordan har min kone det?
422
00:35:11,480 --> 00:35:15,920
Stykket gør underværker
for hendes helbred. Hun virker glad.
423
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Godt. Det er godt.
424
00:35:19,080 --> 00:35:22,480
Og grev Fersen? Er han...?
425
00:35:23,760 --> 00:35:26,520
Hun kunne vist lide ham engang.
426
00:35:26,600 --> 00:35:29,280
De har intet at frygte.
427
00:35:29,360 --> 00:35:33,200
Jeg skulle ikke
have tvivlet pĂĄ hende.
428
00:35:33,280 --> 00:35:37,120
Ting fylder i tankerne,
nĂĄr man ikke har nogen at tale med.
429
00:35:37,200 --> 00:35:40,000
Den følelse kender jeg godt.
430
00:35:43,320 --> 00:35:45,520
Tak, hertuginde.
431
00:36:15,520 --> 00:36:19,760
Hvad leder De efter?
MĂĄske et kys fra grev Fersen?
432
00:36:19,840 --> 00:36:22,040
Jeg siger det ikke til nogen.
433
00:36:22,120 --> 00:36:27,160
-Gør De ikke?
-Ikke lige nu i hvert fald.
434
00:36:29,640 --> 00:36:33,840
MĂĄske har vi ret til
et privatliv her.
435
00:36:35,000 --> 00:36:38,080
Tro ikke, at jeg kan lide Dem nu.
436
00:36:42,200 --> 00:36:47,280
-Har du...
-Jeg hørte ingenting.
437
00:36:48,320 --> 00:36:50,240
Ă…h gud.
438
00:36:50,320 --> 00:36:52,960
De stoler for let pĂĄ folk,
Deres Majestæt.
439
00:36:53,040 --> 00:36:56,080
Men nogle tæt på Dem
ønsker Dem ikke det bedste.
440
00:36:57,080 --> 00:36:59,480
De ville ofre Dem
for at fremme sig selv.
441
00:36:59,560 --> 00:37:01,320
Hvem?
442
00:37:01,400 --> 00:37:06,560
Saint-Georges,
hvis du ved noget, sĂĄ sig det.
443
00:37:06,640 --> 00:37:10,920
-Bare fortæl mig det.
-Bare vær forsigtig, Antoinette.
444
00:37:15,840 --> 00:37:17,840
Fersen.
445
00:37:31,520 --> 00:37:35,480
Josephine ved det.
Hun kender til os.
446
00:37:41,520 --> 00:37:42,960
-Vi var...
-Tilgiv mig.
447
00:37:43,040 --> 00:37:47,320
-Jeg havde et spørgsmål om en scene.
-Jeg hĂĄber, det besvarede...
448
00:37:54,840 --> 00:37:57,320
Denne forestilling er aflyst.
449
00:37:59,600 --> 00:38:02,200
-Louis...
-Husk, hvem du er.
450
00:38:19,800 --> 00:38:24,800
Jeg er sĂĄ ked af det, Beaumarchais.
Jeg kunne ikke gennemføre stykket.
451
00:38:26,000 --> 00:38:31,360
-Sygdommen kom over mig.
-Hun var forfærdelig syg.
452
00:38:32,800 --> 00:38:36,000
Vi flytter forestillingen,
til nĂĄr De er rask.
453
00:38:39,720 --> 00:38:42,040
Men...
454
00:38:43,440 --> 00:38:46,480
det vil kongen mĂĄske ikke tillade?
455
00:38:51,240 --> 00:38:52,760
Jeg forstĂĄr.
456
00:38:55,040 --> 00:39:01,000
Jeg havde hĂĄbet,
for min økonomis skyld,
457
00:39:01,080 --> 00:39:05,200
at denne optræden ville føre til en
professionel forestilling i Paris.
458
00:39:05,280 --> 00:39:08,040
Beklager, Beaumarchais.
459
00:39:17,280 --> 00:39:19,720
Hvor meget sĂĄ Louis egentlig?
460
00:39:19,800 --> 00:39:22,920
Ingenting. Alting!
461
00:39:24,200 --> 00:39:28,600
Det sidste, jeg ønsker,
er at såre ham. Hvad skal jeg gøre?
462
00:39:28,680 --> 00:39:32,200
Du skal vise ham,
at han ikke har mistet dig.
463
00:39:35,360 --> 00:39:36,680
Hvordan?
464
00:40:10,480 --> 00:40:12,880
Det var fjollet.
465
00:40:14,360 --> 00:40:17,680
Det var sĂĄ dumt
at acceptere den rolle.
466
00:40:17,760 --> 00:40:20,880
Det gjorde, at jeg blev set
som upassende. Jeg beklager.
467
00:40:20,960 --> 00:40:23,920
Hvis andre havde opdaget dig
alene med ham...
468
00:40:26,440 --> 00:40:28,040
Det vil aldrig ske igen.
469
00:40:29,480 --> 00:40:31,440
Aldrig.
470
00:40:32,720 --> 00:40:34,720
Det lover jeg.
471
00:40:37,360 --> 00:40:40,360
Var Beaumarchais meget oprevet?
472
00:40:43,520 --> 00:40:44,840
Ja.
473
00:40:46,280 --> 00:40:48,920
Han burde ikke
blive straffet for min fejl.
474
00:40:49,000 --> 00:40:52,640
MĂĄske kunne du give ham
en offentlig optræden i Paris
475
00:40:52,720 --> 00:40:54,560
med professionelle skuespillere?
476
00:40:54,640 --> 00:40:56,680
Folket vil elske det,
477
00:40:56,760 --> 00:41:00,760
og Beaumarchais
vil mĂĄske endelig tjene nogle penge.
478
00:41:00,840 --> 00:41:03,400
Jeg kan godt lide
den nyeste version.
479
00:41:05,080 --> 00:41:08,120
Det vil nok være populært.
Jeg vil overveje det.
480
00:41:11,320 --> 00:41:13,080
Jeg har det forfærdeligt.
481
00:41:17,480 --> 00:41:19,480
Vil du tilgive mig?
482
00:41:23,160 --> 00:41:25,200
Bliv hos mig.
483
00:41:58,240 --> 00:42:00,040
Langsomt.
484
00:42:14,640 --> 00:42:17,000
-Deres Eminence.
-Grevinde.
485
00:42:17,080 --> 00:42:22,400
De er godt nok sent pĂĄ den,
men kom endelig ind.
486
00:42:36,560 --> 00:42:42,840
-Henrik II de Valois, min forfader.
-Jeg har gaver med.
487
00:42:44,480 --> 00:42:47,200
En betydelig donation
til Deres lille velgørenhed.
488
00:42:47,280 --> 00:42:50,920
De stakkels faldne kvinder
står i gæld til Dem.
489
00:42:51,680 --> 00:42:53,760
Sid ned.
490
00:42:56,160 --> 00:42:59,760
De kvinder, De støtter,
er skamløse syndere.
491
00:43:00,600 --> 00:43:03,640
Giver De Dem ogsĂĄ af med den slags?
492
00:43:04,720 --> 00:43:08,280
Jeg er en respektabel kvinde, og det
samme er dem, jeg har ansvar for.
493
00:43:08,360 --> 00:43:11,960
Det er mænd som Dem, der fornærmer
Gud med den slags spørgsmål.
494
00:43:12,040 --> 00:43:15,680
-GĂĄ. Tag Deres penge med.
-Grevinde, De misforstĂĄr.
495
00:43:15,760 --> 00:43:20,560
-Vil De da ikke forføre mig?
-Du godeste, nej!
496
00:43:20,640 --> 00:43:23,040
Hvordan fik De den idé?
497
00:43:28,720 --> 00:43:33,160
Tilgiv mig, kardinal. Af og til
fornærmer jeg uden at ville det.
498
00:43:33,240 --> 00:43:38,000
Jeg har samme fejl. SĂĄdan kom jeg
pĂĄ kant med dronningen.
499
00:43:38,080 --> 00:43:43,240
Så er vi åndsfæller.
Og nu nære venner.
500
00:43:43,320 --> 00:43:46,040
Bed Deres tjener om vin.
Jeg bliver lidt endnu.
501
00:43:46,120 --> 00:43:49,320
Sikke en dejlig idé, men umulig.
502
00:43:49,400 --> 00:43:51,560
Jeg skal mødes med
andre velgørere i aften.
503
00:43:51,640 --> 00:43:53,760
Men vil dronningen
høre om min donation?
504
00:43:53,840 --> 00:43:57,640
Ja, men De mĂĄ naturligvis
ikke nævne det for hende.
505
00:43:57,720 --> 00:44:00,120
Hun mener, at velgørenhed
bør forblive privat.
506
00:44:00,200 --> 00:44:03,360
Men hun plejer at sende
et takkebrev for større donationer.
507
00:44:03,440 --> 00:44:06,160
-HvornĂĄr kan jeg forvente...
-Og nu må jeg desværre gå.
508
00:44:15,200 --> 00:44:16,680
Hvor meget?
509
00:44:16,760 --> 00:44:19,240
Nok til en mĂĄneds husleje mere her
510
00:44:19,320 --> 00:44:25,800
og til at købe det fineste blæk.
Det er tid til at blive dronning.
511
00:44:38,160 --> 00:44:40,120
Beklager. Undskyld mig.
512
00:44:50,160 --> 00:44:55,120
Tag godt imod
kongen og dronningen i Paris.
513
00:44:57,400 --> 00:44:59,680
Godaften.
514
00:45:00,960 --> 00:45:04,320
Tag venligst plads
til den officielle premiere
515
00:45:04,400 --> 00:45:06,880
pĂĄ
Figaros Bryllup.
516
00:45:19,120 --> 00:45:23,520
-Hvad skal det her føre til?
-Bare vent.
517
00:45:36,000 --> 00:45:38,640
19 fod gange 26.
518
00:45:38,720 --> 00:45:41,640
Se, Figaro. Min bryllupskyse.
519
00:45:41,720 --> 00:45:44,440
Synes du,
den sidder bedre sĂĄdan her?
520
00:45:44,520 --> 00:45:47,200
Min skat, den er perfekt.
521
00:45:47,280 --> 00:45:52,360
Vil du noget, hr.?
Hvis jeg blev set alene med dig...
522
00:45:52,440 --> 00:45:56,400
Det ville være meget ubelejligt,
hvis jeg blev set her.
523
00:45:56,480 --> 00:45:59,160
Men du må da kende mine følelser.
524
00:45:59,240 --> 00:46:04,200
Susanna, mener du, at han havde
til hensigt at forføre dig?
525
00:46:04,280 --> 00:46:09,080
Nej. Hans Nåde ville ikke gøre sig
alt det besvær for en tjener.
526
00:46:10,200 --> 00:46:12,240
Han forsøgte at købe mig.
527
00:46:13,920 --> 00:46:16,920
Send straks besked til ham,
at du vil møde ham i haven.
528
00:46:17,000 --> 00:46:19,320
Tag denne pen,
sĂĄ bestemmer vi stedet.
529
00:46:19,400 --> 00:46:22,120
-Skrive til ham?
-Der er ikke andre muligheder.
530
00:46:22,200 --> 00:46:24,240
Men frue,
det burde være Dem, der...
531
00:46:24,320 --> 00:46:27,640
Jeg tager det fulde ansvar.
532
00:46:27,720 --> 00:46:30,200
Ny tekst til den gamle melodi.
533
00:46:30,280 --> 00:46:37,240
"Hvor er den milde aftenbrise sød
under de brede kastanjetræer..."
534
00:46:38,600 --> 00:46:43,760
"Under de brede kastanjetræer."
535
00:46:43,840 --> 00:46:47,600
-Fortsæt.
-Tror du ikke, han vil forstĂĄ det?
536
00:46:54,960 --> 00:47:01,880
Kvinde, kvinde, kvinde. Sikke en
svag, bedragerisk skabning du er.
537
00:47:01,960 --> 00:47:05,400
Intet levende væsen
kan fornægte sin natur.
538
00:47:05,480 --> 00:47:08,360
Er det din rolle at være utro?
539
00:47:08,440 --> 00:47:11,400
Efter at hun havde svoret
foran Hendes NĂĄde,
540
00:47:11,480 --> 00:47:12,840
at hun ikke ville gĂĄ.
541
00:47:12,920 --> 00:47:17,560
Nej, greve, De fĂĄr hende ikke.
De fĂĄr hende ikke!
542
00:47:17,640 --> 00:47:21,720
Bare fordi De er en mægtig herre,
er De ikke nødvendigvis et geni.
543
00:47:21,800 --> 00:47:26,120
Adel, rigdom, rang, høje stillinger.
544
00:47:26,200 --> 00:47:29,760
Den slags gør en mand så stolt.
545
00:47:29,840 --> 00:47:35,040
Men hvad har De gjort for
at fortjene dem? Blot at blive født.
546
00:47:35,120 --> 00:47:37,920
Fjernes Deres privilegier,
hvad er der sĂĄ tilbage?
547
00:47:38,000 --> 00:47:42,200
-En helt almindelig mand.
-Har De ændret teksten?
548
00:47:42,280 --> 00:47:45,960
-Mens jeg var en blandt mange...
-Det er sandt.
549
00:47:46,040 --> 00:47:48,360
...mĂĄtte jeg bruge
mere dygtighed og intelligens
550
00:47:48,440 --> 00:47:52,960
bare for at overleve, og sĂĄ vover De
at krydse klinger med mig?
551
00:47:53,040 --> 00:47:56,160
-Gik du med til det her?
-Nej.
552
00:47:56,240 --> 00:48:00,240
-Beaumarchais forrĂĄdte os.
-NĂĄ, men en mand skal jo spise...
553
00:48:00,320 --> 00:48:04,640
så jeg spidser min pen og spørger
om det nyeste debatemne.
554
00:48:04,720 --> 00:48:10,800
Jeg har fĂĄet at vide, at hvis jeg
undgår at nævne regering,
555
00:48:10,880 --> 00:48:14,040
religion, politik,
556
00:48:14,120 --> 00:48:18,920
moral, offentlige personer,
indflydelsesrige organer, operaen,
557
00:48:19,000 --> 00:48:22,720
eller enhver anden form for teater,
og enhver, der er noget,
558
00:48:22,800 --> 00:48:27,120
kan jeg frit udgive, hvad jeg vil!
559
00:48:27,200 --> 00:48:30,920
NĂĄr jeg har fĂĄet tilladelse
fra to eller tre censorer.
560
00:48:39,440 --> 00:48:41,240
Stop censuren!
561
00:49:00,280 --> 00:49:02,560
Jeg vil ikke diskutere det.
Sagen er lukket.
562
00:49:02,640 --> 00:49:05,400
-Vi kan nok redde situationen.
-"Vi"?
563
00:49:05,480 --> 00:49:10,000
Du har tydeligvis ingen forstĂĄelse
for politik eller statssager.
564
00:49:10,080 --> 00:49:12,000
Det er ikke retfærdigt!
565
00:49:12,080 --> 00:49:15,360
Louis, du har aldrig tilladt mig
at forstå, men jeg kan hjælpe.
566
00:49:15,440 --> 00:49:17,640
Du har gjort nok.
567
00:49:18,880 --> 00:49:22,280
Det er ikke min skyld.
Han skulle jo være vores ven!
568
00:49:22,360 --> 00:49:24,720
En folkemængde har samlet sig
ved Bastillen.
569
00:49:24,800 --> 00:49:27,600
De kalder Beaumarchais en helt
og dig en despot.
570
00:49:27,680 --> 00:49:31,360
Vi slipper aldrig af med det stykke.
Det vil hjemsøge os.
571
00:49:31,440 --> 00:49:34,000
Jeg er kongen!
572
00:50:19,360 --> 00:50:23,200
De rĂĄber, at Beaumarchais
skal løslades fra Bastillen.
573
00:50:24,160 --> 00:50:26,800
Jeg har undervurderet dig.
574
00:50:26,880 --> 00:50:30,440
Jeg havde ikke troet, at der ville
opstĂĄ sĂĄ meget vrede over et stykke.
575
00:50:30,520 --> 00:50:32,880
Anholdelsen viser,
hvilken tyran Louis er,
576
00:50:32,960 --> 00:50:37,080
og at popularitet
kan tabes og vindes.
577
00:50:37,160 --> 00:50:40,440
-Jeg er næppe en mand af folket.
-Ikke endnu.
578
00:50:40,520 --> 00:50:42,360
For at opfylde Cagliostros profeti,
579
00:50:42,440 --> 00:50:45,240
mĂĄ du erstatte Louis
i deres hjerter og sind.
580
00:50:45,320 --> 00:50:49,560
En konge salvet af sit folk,
ligesom i England.
581
00:50:52,360 --> 00:50:55,600
En konstitutionel monark.
582
00:50:57,560 --> 00:51:01,040
Jeg sagde det til Louis.
Jeg advarede ham.
583
00:51:03,920 --> 00:51:08,880
Jeg har prøvet at støtte ham,
men det er håbløst.
584
00:51:10,160 --> 00:51:12,200
En konge skal være urokkelig.
585
00:51:15,680 --> 00:51:17,840
Myndig.
586
00:51:39,800 --> 00:51:43,240
-Hvor længe har han været væk?
-Flere timer.
587
00:51:43,320 --> 00:51:45,000
Hvor har I ledt?
588
00:51:45,080 --> 00:51:49,520
De har tjekket mod øst.
Nu tjekker de mod vest.
589
00:51:49,600 --> 00:51:51,880
Sadl min hest.
Jeg leder mod nord.
590
00:51:51,960 --> 00:51:53,920
Det går ikke, Deres Majestæt.
591
00:51:54,000 --> 00:51:56,920
Kom ind pĂĄ Louis' kontor.
SĂĄ forklarer jeg det der.
592
00:52:01,480 --> 00:52:03,480
Bring mig Calonnes optegnelser.
593
00:52:04,840 --> 00:52:07,840
-Kald MinisterrĂĄdet sammen.
-Hvad laver du?
594
00:52:07,920 --> 00:52:10,680
-Jeg mĂĄ sikre kongens papirer.
-Det er ikke nødvendigt.
595
00:52:10,760 --> 00:52:13,600
Jeg vil gĂĄ i gang med
det indledende papirarbejde.
596
00:52:13,680 --> 00:52:16,160
Du bestemmer ikke her.
597
00:52:18,120 --> 00:52:20,880
Nej, ikke endnu.
598
00:52:23,280 --> 00:52:26,960
Men bare rolig.
NĂĄr jeg overtager regentskabet,
599
00:52:27,040 --> 00:52:31,080
skal jeg nok tage mig af dig
og dine børn.
600
00:52:31,160 --> 00:52:33,000
Hvor vover De!
601
00:52:33,080 --> 00:52:36,120
Det er for tidligt
at indtage denne holdning.
602
00:52:36,200 --> 00:52:40,280
Nyheden må ikke nå Paris, før vi
er enige om en offentlig erklæring.
603
00:52:40,360 --> 00:52:42,720
-Jeg kender min pligt.
-Vergennes.
604
00:52:42,800 --> 00:52:46,000
Lad os vente og se,
hvordan situationen udvikler sig.
605
00:52:46,080 --> 00:52:50,440
Nej, ingen tøven. Folket skal vide,
at kronen er tryg i mine hænder.
606
00:52:50,520 --> 00:52:56,000
Provence. Udsend en erklæring om,
at kongen har forstuvet sin ankel.
607
00:52:58,080 --> 00:53:04,320
Vi var bekymrede for dig.
Meget bekymrede.
608
00:53:04,400 --> 00:53:07,280
SĂĄ nemt slipper du ikke af med mig.
609
00:53:13,720 --> 00:53:16,440
Provence virker skuffet.
610
00:53:19,280 --> 00:53:22,560
-Doktoren, Deres Majestæt.
-Tak, Breteuil.
611
00:53:33,760 --> 00:53:35,760
Breteuil.
612
00:53:38,480 --> 00:53:41,440
De har ret.
Hvis der sker Louis noget,
613
00:53:41,520 --> 00:53:44,360
vil Provence knuse mig og børnene.
614
00:53:44,440 --> 00:53:47,520
Og jeg vil ikke kunne stoppe ham.
Jeg kan ikke forsvare mig,
615
00:53:47,600 --> 00:53:50,200
fordi jeg ikke har penge
eller ressourcer,
616
00:53:50,280 --> 00:53:53,080
og alt, hvad jeg har,
tilhører Frankrig.
617
00:53:53,160 --> 00:53:56,720
Jeg ejer ingenting.
618
00:53:56,800 --> 00:54:00,560
Jeg er nødt til at være
en dronning med reel magt.
619
00:54:01,720 --> 00:54:04,120
Det vil folket ikke bryde sig om.
620
00:54:07,440 --> 00:54:09,640
Så må vi være klar til kamp.
621
00:54:17,080 --> 00:54:21,080
Tekster af: Mille Dyre Egegaard
plint.com
50557