Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,933 --> 00:00:16,466
โช
2
00:00:16,466 --> 00:00:18,033
-[Villette] How did you filch
something like that?
3
00:00:18,033 --> 00:00:19,700
-I didn't.
4
00:00:19,700 --> 00:00:21,800
The "Countess de Valois"
bought it.
5
00:00:21,800 --> 00:00:24,900
With a little help
from the Poor Fallen Women.
6
00:00:24,900 --> 00:00:27,866
-[laughs] Bloody hell, Jeanne.
How much are you raking in?
7
00:00:27,866 --> 00:00:31,066
-Plenty.
Since she lost that baby,
8
00:00:31,066 --> 00:00:33,033
the Queen's
been convalescing in her rooms,
9
00:00:33,033 --> 00:00:35,066
clinging on
to her other children.
10
00:00:35,066 --> 00:00:38,966
They say she has
the complexion of spoilt milk.
11
00:00:38,966 --> 00:00:42,500
But her absence plays
into our plans.
12
00:00:42,500 --> 00:00:46,100
Ordinary courtiers have no way
to disprove my story.
13
00:00:47,866 --> 00:00:51,266
They think I'm the Queen's
new friend.
14
00:00:56,600 --> 00:00:59,266
-[Villette] And what
about the necklace?
15
00:00:59,266 --> 00:01:01,000
I still don't understand how
you are going to
16
00:01:01,000 --> 00:01:03,066
convince the jeweller.
-I'm not.
17
00:01:03,066 --> 00:01:05,733
I only have to convince
the mark.
18
00:01:05,733 --> 00:01:07,500
-Who you still haven't found,
Jeanne.
19
00:01:07,500 --> 00:01:09,966
-Oh, Villette,
you are a tedious worry wart.
20
00:01:09,966 --> 00:01:12,200
Versailles is crawling
with rich idiots
21
00:01:12,200 --> 00:01:14,466
who want to please the Queen.
22
00:01:14,466 --> 00:01:17,666
I just have to find the fool
who is desperate enough
23
00:01:17,666 --> 00:01:21,100
to want to buy her the world's
most expensive necklace.
24
00:01:21,100 --> 00:02:11,400
โช
25
00:02:15,700 --> 00:02:21,133
โช
26
00:02:21,133 --> 00:02:23,166
-You'll make
me look like Mesdames!
27
00:02:23,166 --> 00:02:25,866
-[Yolande] No, it looks nice.
28
00:02:25,866 --> 00:02:28,966
-Oh, will you all
just stop fussing?
29
00:02:30,400 --> 00:02:32,500
Enough!
30
00:02:32,500 --> 00:02:37,433
[laughs] Mousseline!
31
00:02:37,433 --> 00:02:39,600
-Your Majesty.
32
00:02:39,600 --> 00:02:43,133
-I'm perfectly well.
I have been resting long enough.
33
00:02:43,133 --> 00:02:44,766
You should attend to
the Dauphin.
34
00:02:44,766 --> 00:02:47,533
He had a very restless night.
35
00:02:49,333 --> 00:02:51,166
Oh, what's this?
36
00:02:51,166 --> 00:02:53,900
-A gift.
37
00:02:53,900 --> 00:02:55,900
-[Marie] Can you take care of
Mousseline?
38
00:02:57,733 --> 00:02:59,966
-[Yolande] Come on then.
Let's go wipe this off.
39
00:02:59,966 --> 00:03:03,400
-This perfume helps
lift my spirits
40
00:03:03,400 --> 00:03:04,866
when I'm not feeling myself.
41
00:03:04,866 --> 00:03:07,466
-I am not used to this weakness.
42
00:03:07,466 --> 00:03:10,966
What if I never feel
the way I did?
43
00:03:10,966 --> 00:03:12,966
-You will.
44
00:03:12,966 --> 00:03:15,266
You are stronger than you know.
45
00:03:15,266 --> 00:03:16,933
[knock on door]
46
00:03:17,866 --> 00:03:20,333
[door opens]
47
00:03:20,333 --> 00:03:22,366
-[Marie] Leave me.
48
00:03:23,966 --> 00:03:25,566
[sighs]
49
00:03:26,633 --> 00:03:29,133
Please tell me you
have found the letters.
50
00:03:29,133 --> 00:03:34,100
-I have investigated
the theft discreetly.
51
00:03:34,100 --> 00:03:36,600
Nothing has been found.
52
00:03:36,600 --> 00:03:38,500
-Where are they?!
53
00:03:40,633 --> 00:03:42,400
Do you understand?
54
00:03:42,400 --> 00:03:45,433
If they get to Louis,
he will divorce me.
55
00:03:46,466 --> 00:03:48,333
-The thief took other items,
as well.
56
00:03:48,333 --> 00:03:51,300
It's likely he doesn't know
what he has.
57
00:03:51,300 --> 00:03:54,066
Remember how cold it was?
58
00:03:54,066 --> 00:03:56,066
He's probably burnt them
as kindling.
59
00:03:56,066 --> 00:03:59,400
-Breteuil, if he burnt them,
60
00:03:59,400 --> 00:04:01,866
the heat would have illuminated
my words!
61
00:04:03,800 --> 00:04:09,033
โช
62
00:04:09,033 --> 00:04:11,300
[indistinct chatter]
63
00:04:15,500 --> 00:04:16,966
Greatly appreciated.
64
00:04:16,966 --> 00:04:18,566
-[Man] Of course.
With pleasure, ma'am.
65
00:04:18,566 --> 00:04:21,100
-Poor Fallen Women, thank you.
66
00:04:22,733 --> 00:04:26,933
-Excuse me, are you drunk?
-Well, what if I am?
67
00:04:26,933 --> 00:04:28,766
I'm married to a pointless,
miserable man,
68
00:04:28,766 --> 00:04:32,766
and I lead a pointless,
miserable existence.
69
00:04:32,766 --> 00:04:35,133
I need to find pleasure
somewhere.
70
00:04:36,833 --> 00:04:38,733
-Oh, there's
the Countess de Valois.
71
00:04:38,733 --> 00:04:41,400
I must have a word.
72
00:04:45,300 --> 00:04:47,933
-Maybe you should start
a charity.
73
00:04:47,933 --> 00:04:49,933
-[snorts]
74
00:04:49,933 --> 00:04:52,300
-Or at least find a hobby.
75
00:04:52,300 --> 00:04:56,966
People will start
to mistake you for a fishwife.
76
00:04:56,966 --> 00:05:00,166
-Do you know
the Countess de Valois?
77
00:05:02,000 --> 00:05:05,033
Is she really friends
with the Queen?
78
00:05:05,033 --> 00:05:07,566
-Come here,
I'll tell you a secret.
79
00:05:07,566 --> 00:05:11,900
You need to get over your crush
on Antoinette. It's pathetic.
80
00:05:11,900 --> 00:05:14,100
Pathetic!
81
00:05:14,900 --> 00:05:17,933
-[Jeanne] The Princess
de Lamballe seems sad.
82
00:05:19,433 --> 00:05:22,733
-That one would do anything
for the Queen's affection.
83
00:05:26,133 --> 00:05:28,533
-[Beaumarchais] The problem is,
I'm still due payment for
84
00:05:28,533 --> 00:05:30,600
the arms
I secured for you in America.
85
00:05:30,600 --> 00:05:34,200
-You must speak to Calonne.
The matter is his now.
86
00:05:34,200 --> 00:05:36,166
-Thank you.
87
00:05:36,166 --> 00:05:38,400
I hoped to make an income
from my new play,
88
00:05:38,400 --> 00:05:42,333
"The Marriage of Figaro",
but Your Majesty banned it.
89
00:05:42,333 --> 00:05:46,633
-What did you expect?
It mocks the ruling classes.
90
00:05:46,633 --> 00:05:49,166
Dangerous words have dangerous
consequences, Beaumarchais.
91
00:05:49,166 --> 00:05:52,166
-[Beaumarchais] You're right,
Sire. I went too far.
92
00:05:52,166 --> 00:05:54,233
But I have made revisions,
93
00:05:54,233 --> 00:05:58,000
and the play is now
a harmless romantic farce.
94
00:05:58,000 --> 00:06:00,566
Your Majesty, help me.
95
00:06:00,566 --> 00:06:04,200
You have always been
a patron of the arts.
96
00:06:04,200 --> 00:06:06,000
-We all loved your
"Barber of Seville."
97
00:06:06,000 --> 00:06:09,666
We loved you in it.
Do you remember, Majesty?
98
00:06:11,666 --> 00:06:13,633
-You lit up the theatre.
99
00:06:13,633 --> 00:06:15,966
-Would a performance
be so bad...
100
00:06:15,966 --> 00:06:18,466
if only the humour remains?
101
00:06:19,066 --> 00:06:21,533
Don't we all need a little fun?
102
00:06:24,666 --> 00:06:27,300
-I'll read the new pages.
103
00:06:27,300 --> 00:06:28,700
If there's no mention
of politics,
104
00:06:28,700 --> 00:06:31,533
religion, or government,
105
00:06:31,533 --> 00:06:34,600
we can start with a private
performance at Versailles.
106
00:06:34,600 --> 00:06:36,700
Invitation only.
107
00:06:36,700 --> 00:06:40,166
-It will be a frivolous
entertainment of no consequence.
108
00:06:40,166 --> 00:06:41,900
-I hope so.
109
00:06:41,900 --> 00:06:44,200
I would hate to lock you
in the Bastille.
110
00:06:47,766 --> 00:06:59,566
โช
111
00:06:59,566 --> 00:07:02,966
-This will be fun, so much fun.
112
00:07:02,966 --> 00:07:09,100
I should...I must...
I must talk to Rose.
113
00:07:09,100 --> 00:07:11,700
Yes.
114
00:07:11,700 --> 00:07:14,266
About costumes. [laughs]
115
00:07:14,266 --> 00:07:34,000
โช
116
00:07:34,000 --> 00:07:35,300
Sorry.
117
00:07:35,300 --> 00:07:45,933
โช
118
00:07:45,933 --> 00:07:49,433
-[Yolande] What did Fersen say,
Antoinette?
119
00:07:49,433 --> 00:07:53,600
-Nothing. He barely
looked at me.
120
00:07:53,600 --> 00:07:55,366
-I'm sure he's dying to see you.
121
00:07:55,366 --> 00:07:59,600
-No, no, no.
That would be worse.
122
00:07:59,600 --> 00:08:04,233
I must avoid him.
I hope he doesn't stay too long.
123
00:08:04,233 --> 00:08:06,033
You deserve love, Antoinette.
124
00:08:06,033 --> 00:08:10,466
-I was born of a duty,
not happiness.
125
00:08:10,466 --> 00:08:13,766
At least this little man's
fever's better.
126
00:08:13,766 --> 00:08:16,000
Are we feeling better?
127
00:08:17,000 --> 00:08:20,766
And you, you are by my side.
128
00:08:27,466 --> 00:08:29,033
-[Yolande] I got you
the job so you could help me
129
00:08:29,033 --> 00:08:30,766
pay off the debts.
130
00:08:30,766 --> 00:08:33,600
-There's less in the treasury
than you might think.
131
00:08:33,600 --> 00:08:37,100
I can only give you
three hundred thousand for now.
132
00:08:37,100 --> 00:08:39,733
-Saint James needs
four this month.
133
00:08:39,733 --> 00:08:41,066
If he comes to break my legs,
134
00:08:41,066 --> 00:08:42,466
I'll point him
in your direction.
135
00:08:42,466 --> 00:08:44,866
Oh, can I maybe?
136
00:08:44,866 --> 00:08:47,966
Powder your hair, Calonne.
You are required by the King.
137
00:08:49,066 --> 00:08:50,600
Duchess Polignac.
138
00:08:50,600 --> 00:08:52,900
Not interrupting, am I?
139
00:08:52,900 --> 00:08:55,933
Not at all. Good evening.
140
00:08:55,933 --> 00:08:57,800
Good evening.
141
00:09:02,666 --> 00:09:05,633
I asked you to cut spending, and
yet new bills arrive every day.
142
00:09:05,633 --> 00:09:08,733
-Actually, no.
You asked me to repair
143
00:09:08,733 --> 00:09:10,100
the calamitous hole
in the economy.
144
00:09:10,100 --> 00:09:11,866
There are rumours
France is weak,
145
00:09:11,866 --> 00:09:13,733
and cuts would
only confirm that.
146
00:09:13,733 --> 00:09:16,800
What you need is investment
to show you're strong.
147
00:09:16,800 --> 00:09:19,300
New roads, new prisons,
invest in your vision.
148
00:09:19,300 --> 00:09:23,800
New harbour at Cherbourg.
Cuts now are not the answer.
149
00:09:23,800 --> 00:09:25,700
What you need is spending.
150
00:09:25,700 --> 00:09:28,433
-I have no money.
151
00:09:29,466 --> 00:09:32,133
-We must increase the loans.
152
00:09:41,533 --> 00:09:43,633
-Show me a plan.
153
00:09:47,900 --> 00:09:49,533
-[Marie] Oh, I don't know.
154
00:09:49,533 --> 00:09:51,900
Should I be doing a play
when the Dauphin is unwell?
155
00:09:51,900 --> 00:09:55,533
-Well, he's teething,
that's all.
156
00:09:57,133 --> 00:09:58,933
-Tell me everything.
157
00:09:58,933 --> 00:10:01,033
How is your new position
at the Palais Royal?
158
00:10:01,033 --> 00:10:03,900
-The Duke of Orleans
treats me well.
159
00:10:03,900 --> 00:10:06,233
-I hope his son does, too.
160
00:10:06,233 --> 00:10:08,033
If Chartres gives you
any trouble,
161
00:10:08,033 --> 00:10:10,133
you are welcome back here
any time.
162
00:10:10,133 --> 00:10:12,566
-I know.
163
00:10:12,566 --> 00:10:15,100
-Is this the Marriage of Figaro?
164
00:10:16,300 --> 00:10:18,233
Beaumarchais recruited me.
165
00:10:18,233 --> 00:10:20,466
Apparently,
my sour countenance is perfect
166
00:10:20,466 --> 00:10:22,133
for the role of Marceline.
167
00:10:22,133 --> 00:10:25,333
-But you don't like theatre.
-No, it's ridiculous.
168
00:10:25,333 --> 00:10:26,866
But I need a hobby.
169
00:10:26,866 --> 00:10:29,100
I considered gardening,
170
00:10:29,100 --> 00:10:31,166
but this allows me to annoy you
at the same time, so win-win.
171
00:10:31,166 --> 00:10:33,466
-Now run along, Suzanne.
172
00:10:33,466 --> 00:10:35,533
You don't want to be late for
your first day of rehearsals.
173
00:10:35,533 --> 00:10:39,733
-Yes, mistress!
Right away, mistress!
174
00:10:39,733 --> 00:10:43,000
-Oh, sorry.
All the parts are taken.
175
00:10:43,000 --> 00:10:44,566
-You can't keep me away
from her forever.
176
00:10:44,566 --> 00:10:46,533
-I don't see why not.
177
00:10:46,533 --> 00:10:50,033
-She will grow
bored with you, too.
178
00:10:50,033 --> 00:10:51,533
-Perhaps.
179
00:10:51,533 --> 00:10:53,600
But your weakness, Lamballe,
180
00:10:53,600 --> 00:10:56,166
is that you don't see the whole
chessboard, only the Queen.
181
00:10:59,466 --> 00:11:02,100
Wait for me!
182
00:11:02,100 --> 00:11:12,533
โช
183
00:11:12,533 --> 00:11:14,566
[clapping]
184
00:11:14,566 --> 00:11:17,133
-Now, your Majesty, friends.
185
00:11:17,133 --> 00:11:20,600
Let me introduce our actors,
and set the scene.
186
00:11:20,600 --> 00:11:23,700
Our hero, Figaro,
is a man of the world.
187
00:11:23,700 --> 00:11:26,200
He has risen and fallen,
188
00:11:26,200 --> 00:11:28,900
and has had to make
a living on his merits.
189
00:11:28,900 --> 00:11:31,400
We meet Figaro on the eve
of marriage
190
00:11:31,400 --> 00:11:33,866
to his beautiful Suzanne.
191
00:11:33,866 --> 00:11:35,033
Yes.
192
00:11:35,033 --> 00:11:36,533
[applause]
193
00:11:36,533 --> 00:11:38,966
Figaro's master
is Count Almaviva.
194
00:11:38,966 --> 00:11:40,700
Like many powerful nobles,
195
00:11:40,700 --> 00:11:43,133
he has the right
to deflower local brides
196
00:11:43,133 --> 00:11:45,600
on the night before
their wedding.
197
00:11:45,600 --> 00:11:50,700
And he is intent on deflowering
the lovely Suzanne.
198
00:11:53,500 --> 00:11:55,133
-[laughs]
199
00:11:56,133 --> 00:11:59,333
-Ah!
Here's our Count Almaviva now.
200
00:12:00,333 --> 00:12:04,433
-Your Majesty. Everyone.
201
00:12:10,366 --> 00:12:12,333
-Here's a script for you.
202
00:12:12,333 --> 00:12:14,600
Come on, take the stage.
203
00:12:17,033 --> 00:12:23,266
Now we are all here, we
shall let Figaro set the scene.
204
00:12:23,266 --> 00:12:26,933
Saint-Georges, Act Five,
Scene Three, please.
205
00:12:29,633 --> 00:12:33,800
-Woman, woman, woman!
206
00:12:33,800 --> 00:12:37,933
What a weak,
deceitful creature you are.
207
00:12:37,933 --> 00:12:42,966
Nothing that lives and breathes
in creation can deny its nature.
208
00:12:42,966 --> 00:12:45,966
Is it yours to be unfaithful?
209
00:12:45,966 --> 00:12:47,966
After she swore
in front of her Ladyship
210
00:12:47,966 --> 00:12:49,933
that she would not go,
211
00:12:49,933 --> 00:12:52,900
and even while
the ceremony was going on...
212
00:12:52,900 --> 00:13:06,466
โช
213
00:13:06,466 --> 00:13:10,133
-[Louis] The Paris Parliament
already resists me.
214
00:13:10,133 --> 00:13:13,033
What if they won't approve
to an extension of my loans?
215
00:13:13,033 --> 00:13:15,466
-There is another way.
-No.
216
00:13:15,466 --> 00:13:19,266
I cannot raise the taxes
for the clergy and nobility.
217
00:13:19,266 --> 00:13:21,100
-Why not?
218
00:13:21,100 --> 00:13:22,966
While you've been
distracted with war,
219
00:13:22,966 --> 00:13:26,200
they've turned the clock back
to the Middle Ages.
220
00:13:26,200 --> 00:13:28,166
They've taken control
of the Parliament.
221
00:13:28,166 --> 00:13:31,966
They contribute nothing
to the state.
222
00:13:31,966 --> 00:13:36,433
France will not progress until
the financial system is fair,
223
00:13:36,433 --> 00:13:39,000
each taxed according
to his means, not his birth.
224
00:13:39,000 --> 00:13:42,533
-Our situation is
precarious enough.
225
00:13:42,533 --> 00:13:44,333
What you are suggesting would
light a fuse under the country,
226
00:13:44,333 --> 00:13:47,633
and I will not do it.
227
00:13:47,633 --> 00:13:50,700
Now, are we done, or will you
be joining me in my bath, too?
228
00:13:50,700 --> 00:13:53,266
-We're done.
-We're done.
229
00:13:54,266 --> 00:13:58,066
Find some way to get my new
loans approved by Parliament.
230
00:13:58,066 --> 00:13:59,733
-Yes, Majesty.
231
00:14:06,833 --> 00:14:08,866
-Remember the dashing Swede
232
00:14:08,866 --> 00:14:12,033
who was said to be
the Queen's favourite?
233
00:14:12,033 --> 00:14:14,100
I have cast him opposite her.
234
00:14:14,100 --> 00:14:16,100
-[Felicite] No.
-She can barely get
235
00:14:16,100 --> 00:14:17,566
a line out.
236
00:14:17,566 --> 00:14:19,333
-Do you toy with her
for a purpose?
237
00:14:19,333 --> 00:14:21,733
-Perhaps the Queen deserves it.
238
00:14:24,333 --> 00:14:26,733
-[Man] For your information.
-Thank you, sir.
239
00:14:26,733 --> 00:14:29,000
-[Man] For your information.
Every night at 9:00.
240
00:14:29,000 --> 00:14:32,166
Cagliostro. I heard
Cardinal Rohan has become his
241
00:14:32,166 --> 00:14:34,766
patron and is launching him
in Paris.
242
00:14:34,766 --> 00:14:36,133
-That charlatan?
243
00:14:36,133 --> 00:14:38,833
-Occultist, alchemist,
and healer.
244
00:14:38,833 --> 00:14:41,166
I met him in Strasberg.
245
00:14:41,166 --> 00:14:43,466
They say that,
unlike most doctors,
246
00:14:43,466 --> 00:14:45,400
he cures more than he kills.
247
00:14:45,400 --> 00:14:47,300
-He certainly knows
how to create a stir.
248
00:14:47,300 --> 00:14:50,133
-[Felicite] Popularity is power.
249
00:14:50,133 --> 00:14:51,633
The Palais Royal would be
the perfect setting
250
00:14:51,633 --> 00:14:53,700
for his next audience.
251
00:14:53,700 --> 00:14:57,966
You should invite him,
hear him out.
252
00:14:57,966 --> 00:15:02,733
-[Jeanne] Hmm, look who's here.
253
00:15:02,733 --> 00:15:06,033
It's unbearable.
I must withdraw from the play.
254
00:15:08,066 --> 00:15:10,000
-Oh.
-Your Majesty.
255
00:15:12,066 --> 00:15:13,433
-Huh.
256
00:15:14,733 --> 00:15:17,433
A Cardinal in want to the Queen.
257
00:15:23,133 --> 00:15:28,500
-I don't propose--
I don't den-- I don't.
258
00:15:28,500 --> 00:15:30,000
Why must there be so many words?
259
00:15:30,000 --> 00:15:31,766
-You will never find the feeling
260
00:15:31,766 --> 00:15:34,533
if you don't look up
from the page.
261
00:15:34,533 --> 00:15:39,800
Let's move on.
Act One, Scene Eight.
262
00:15:39,800 --> 00:15:44,366
The Count's
first attempt at seduction.
263
00:15:44,366 --> 00:15:45,666
Come on.
264
00:15:54,266 --> 00:15:56,533
Go on.
265
00:15:56,533 --> 00:15:58,666
-Something upset you, Suzanne?
266
00:15:58,666 --> 00:16:00,500
Alone, talking to yourself.
267
00:16:00,500 --> 00:16:04,233
-Was there something
you wanted, sir?
268
00:16:04,233 --> 00:16:06,600
If I was seen alone with you.
269
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
-[Fersen] Um...
270
00:16:11,733 --> 00:16:14,800
It would be most inconvenient
if I were to be found here.
271
00:16:14,800 --> 00:16:16,766
But I think you are
aware of my feelings.
272
00:16:16,766 --> 00:16:20,366
I assume Bazile has told you
that I love you.
273
00:16:26,666 --> 00:16:29,033
Sorry. Um...
274
00:16:29,033 --> 00:16:30,300
I've only --
I've only got a moment
275
00:16:30,300 --> 00:16:33,233
to tell you my plan, so listen.
276
00:16:33,233 --> 00:16:37,966
-I've only got a mo-- uh,
I-- Su-- Suz-- I won't listen!
277
00:16:37,966 --> 00:16:40,300
-Stop, stop!
That's alright. Your Majesty.
278
00:16:40,300 --> 00:16:43,733
-What?
-What's wrong with you?
279
00:16:43,733 --> 00:16:48,333
Count Fersen, Almaviva
is dying for this woman.
280
00:16:48,333 --> 00:16:53,333
Look at her. He must have her.
281
00:16:54,833 --> 00:16:58,166
And, your Majesty,
we must believe your rejection.
282
00:16:58,166 --> 00:17:02,533
I mean, let yourself go.
283
00:17:02,533 --> 00:17:05,100
[chuckles]
284
00:17:05,100 --> 00:17:07,066
Release the emotion.
285
00:17:07,066 --> 00:17:08,900
Hmm?
286
00:17:12,766 --> 00:17:14,333
Again!
287
00:17:15,766 --> 00:17:25,166
โช
288
00:17:25,166 --> 00:17:27,400
-Antoinette.
289
00:17:27,400 --> 00:17:29,100
Please, stop.
290
00:17:30,633 --> 00:17:32,400
Sorry, I thought
we might be friends.
291
00:17:32,400 --> 00:17:35,833
-I do not want to be friends,
thank you.
292
00:17:35,833 --> 00:17:37,266
-I will withdraw from the play.
293
00:17:37,266 --> 00:17:38,333
I don't want to cause
you distress.
294
00:17:38,333 --> 00:17:41,100
-Oh, it's too late.
295
00:17:41,100 --> 00:17:42,900
You forgot about me
for three years,
296
00:17:42,900 --> 00:17:45,333
and now you walk back in
like nothing has changed.
297
00:17:45,333 --> 00:17:46,966
Why are you even here?
298
00:17:46,966 --> 00:17:48,500
-I have applied for command
299
00:17:48,500 --> 00:17:49,633
of the Swedish Regiment
in your army.
300
00:17:49,633 --> 00:17:51,833
-Then why are you here?
301
00:17:51,833 --> 00:17:53,433
-Because I wanted to see
you again.
302
00:17:53,433 --> 00:17:55,566
-Oh, please.
303
00:17:55,566 --> 00:17:58,133
I heard nothing from you,
not one word.
304
00:17:58,133 --> 00:17:59,666
All this time,
I had to read the dispatches
305
00:17:59,666 --> 00:18:03,533
to know you weren't dead.
-I couldn't write.
306
00:18:03,533 --> 00:18:05,033
My letters would
have been intercepted,
307
00:18:05,033 --> 00:18:07,133
they would have put you
in danger.
308
00:18:07,133 --> 00:18:10,000
-What happened between us
is in the past.
309
00:18:10,000 --> 00:18:11,733
You're chasing a memory.
310
00:18:13,600 --> 00:18:15,500
-I never forgot you, Antoinette.
311
00:18:15,500 --> 00:18:18,766
-Oh, please, please stop!
312
00:18:25,666 --> 00:18:28,166
I am not the girl you knew.
313
00:18:28,166 --> 00:18:30,300
I'm the mother
of the future King.
314
00:18:32,833 --> 00:18:36,100
-[Fersen] You're right.
You have changed.
315
00:18:36,100 --> 00:18:39,233
But I think you've sacrificed
something of yourself, too.
316
00:18:41,466 --> 00:18:44,933
And I'll confess,
it makes me love you even more.
317
00:19:00,366 --> 00:19:02,400
-Suzanne?
-[Marie] Is there something
318
00:19:02,400 --> 00:19:04,533
you wanted, Sir?
319
00:19:07,000 --> 00:19:15,166
-It would be most inconvenient
if I were to be found here.
320
00:19:18,900 --> 00:19:21,733
But I think you're
aware of my feelings.
321
00:19:21,733 --> 00:19:41,000
โช
322
00:19:46,733 --> 00:19:49,366
โช
-Naughty Antoinette!
323
00:19:53,466 --> 00:19:56,566
Who are you?
324
00:19:56,566 --> 00:19:58,600
-Marguerite de Gourbillon.
325
00:19:58,600 --> 00:20:01,066
Beaumarchais hired me
to be your reader
326
00:20:01,066 --> 00:20:02,633
and help you learn
your lines for the play.
327
00:20:02,633 --> 00:20:05,633
-Oh, I don't need help.
-Don't you?
328
00:20:05,633 --> 00:20:06,800
-Pardon me?
329
00:20:06,800 --> 00:20:08,466
-Well, he thinks
you're hopeless.
330
00:20:08,466 --> 00:20:09,600
-Have you no decorum
or sense of rank?
331
00:20:09,600 --> 00:20:11,400
-I can flatter if I must,
332
00:20:11,400 --> 00:20:13,033
but I think you get enough
of that already.
333
00:20:13,033 --> 00:20:14,433
-[Josephine] Oh, do I?
334
00:20:14,433 --> 00:20:17,800
-Oh, your breath
reeks of cognac.
335
00:20:17,800 --> 00:20:20,700
Let me guess,
Provence doesn't satisfy you?
336
00:20:20,700 --> 00:20:22,800
-How dare you.
-I have a husband, too.
337
00:20:22,800 --> 00:20:26,033
-Yes.
-In the country.
338
00:20:26,033 --> 00:20:29,433
But I decided not
to let matrimony ruin my life.
339
00:20:29,433 --> 00:20:31,833
-Well, you know nothing
about my marriage.
340
00:20:31,833 --> 00:20:35,666
-I have seen
your husband strutting around...
341
00:20:35,666 --> 00:20:38,133
like a very small ****.
342
00:20:52,066 --> 00:20:55,866
There is freedom here,
if you want it.
343
00:20:55,866 --> 00:21:11,166
โช
344
00:21:01,866 --> 00:21:11,166
โช
345
00:21:11,166 --> 00:21:12,700
-Tell me why I'm hosting this.
346
00:21:12,700 --> 00:21:14,633
-Cagliostro has
a tremendous gift.
347
00:21:14,633 --> 00:21:16,133
-He predicted the death
of the Queen's mother
348
00:21:16,133 --> 00:21:19,033
to the precise day and hour.
349
00:21:25,600 --> 00:21:27,633
-[Villette] Cagliostro
gives me the creeps.
350
00:21:27,633 --> 00:21:32,266
-Forget him.
We're here to see his patron.
351
00:21:32,266 --> 00:21:34,466
-The Cardinal?
352
00:21:34,466 --> 00:21:37,666
-He's a Rohan, one of the oldest
and richest families in France.
353
00:21:37,666 --> 00:21:40,233
He's the perfect mark.
354
00:21:40,233 --> 00:21:43,866
Greedy, stupid and naive.
355
00:21:43,866 --> 00:21:47,733
-I use this water
to focus my attention,
356
00:21:47,733 --> 00:21:51,833
to listen to the angels
of the spheres.
357
00:21:51,833 --> 00:21:54,166
-A fairground trick.
358
00:21:56,466 --> 00:22:00,900
-There is a message
for a man of the cloth.
359
00:22:02,433 --> 00:22:05,333
You will grow close
to a beautiful woman.
360
00:22:05,333 --> 00:22:07,033
Oh, God.
361
00:22:07,033 --> 00:22:10,300
But double grief hardens
her heart
362
00:22:10,300 --> 00:22:12,700
and makes her more powerful
than any man.
363
00:22:12,700 --> 00:22:14,666
-He's talking about you.
364
00:22:14,666 --> 00:22:16,600
-Or every other woman
in the room.
365
00:22:16,600 --> 00:22:18,900
Or do you believe
your horoscope, as well?
366
00:22:21,766 --> 00:22:23,966
-Let's go.
367
00:22:25,733 --> 00:22:29,300
-I'm amazed I managed to prise
you away from Cardinal Rohan.
368
00:22:29,300 --> 00:22:31,300
-He would have me on a leash.
369
00:22:31,300 --> 00:22:33,400
-Oh.
-I imagine your patron
370
00:22:33,400 --> 00:22:34,900
also likes you close at hand.
371
00:22:34,900 --> 00:22:36,633
-Oh, Chartres isn't my patron.
He's my protege.
372
00:22:36,633 --> 00:22:38,833
-Really?
What do you teach him?
373
00:22:38,833 --> 00:22:41,033
-Philosophy, politics.
374
00:22:41,033 --> 00:22:44,733
He is well-placed to bring
change to France, but he's lazy.
375
00:22:46,066 --> 00:22:49,733
I hope you might change that.
376
00:22:49,733 --> 00:22:51,533
-What do you have in mind?
377
00:22:51,533 --> 00:22:53,366
-[Provence] Well, he seems very
taken with your girlfriend.
378
00:22:53,366 --> 00:22:55,566
-So do you.
You keep staring at her.
379
00:22:55,566 --> 00:22:57,733
-I don't want to miss the moment
when the great magician
380
00:22:57,733 --> 00:23:00,066
makes her disappear
in a puff of smoke.
381
00:23:00,066 --> 00:23:01,866
-[laughs]
382
00:23:03,300 --> 00:23:06,100
-Seriously,
how can you entertain this crap?
383
00:23:06,100 --> 00:23:07,800
-Since I was cast out
of Versailles,
384
00:23:07,800 --> 00:23:11,100
I must take my amusement
where I can.
385
00:23:11,100 --> 00:23:14,833
Ah, Count Cagliostro,
come, please.
386
00:23:14,833 --> 00:23:17,800
You're a magician.
Show us your best trick.
387
00:23:17,800 --> 00:23:19,300
-[chortles]
388
00:23:19,300 --> 00:23:22,333
-I consider myself more
of an enquirer.
389
00:23:22,333 --> 00:23:25,033
I seek hidden knowledge.
-Of course.
390
00:23:25,033 --> 00:23:28,600
-If you look closely science,
magic and religion
391
00:23:28,600 --> 00:23:30,733
are not so very far apart.
392
00:23:30,733 --> 00:23:32,433
[both laughing]
393
00:23:32,433 --> 00:23:34,566
-No one believes in God
anymore.
394
00:23:34,566 --> 00:23:36,366
But they believe in Cagliostro.
395
00:23:36,366 --> 00:23:39,466
-Watch your mouth, cousin.
God gives us a right to rule.
396
00:23:39,466 --> 00:23:41,233
-That he bestowed that right
on your brother
397
00:23:41,233 --> 00:23:44,600
makes me question him even more.
398
00:23:44,600 --> 00:23:47,633
-Ssh, look.
-There is another message.
399
00:23:47,633 --> 00:23:49,733
-Right.
400
00:23:49,733 --> 00:23:54,333
-The Dauphin will not
inherit the throne of France.
401
00:23:54,333 --> 00:23:56,766
France will seek a new King.
402
00:23:56,766 --> 00:24:00,200
A Prince of the Blood,
403
00:24:00,200 --> 00:24:02,200
who is present
in this very room.
404
00:24:07,300 --> 00:24:09,733
Good night.
405
00:24:09,733 --> 00:24:45,266
โช
406
00:24:45,266 --> 00:24:50,066
...are wayward, and much
more than you think.
407
00:24:50,066 --> 00:24:52,066
I don't --
408
00:24:52,066 --> 00:24:54,233
-Leave.
-Stay.
409
00:24:54,233 --> 00:24:56,566
-Madam?
-I am rehearsing.
410
00:24:58,366 --> 00:25:00,200
-[laughs] You're seriously
going to appear on stage?
411
00:25:00,200 --> 00:25:03,733
-Well, why not?
-Well, you have no talent.
412
00:25:03,733 --> 00:25:05,966
-Even in the highest ranks
of society,
413
00:25:05,966 --> 00:25:09,633
all that women get from men
is condescension and contempt.
414
00:25:09,633 --> 00:25:11,233
-Okay.
-By a show of false respect,
415
00:25:11,233 --> 00:25:13,300
we are lured into slavery.
-Oh, slavery?
416
00:25:13,300 --> 00:25:15,433
-If we have property,
the law treats us like children.
417
00:25:15,433 --> 00:25:18,333
And if we stray,
it punishes us as adults.
418
00:25:18,333 --> 00:25:21,033
In all your dealings with us,
419
00:25:21,033 --> 00:25:24,566
your attitudes deserve nothing
but disgust or pity.
420
00:25:27,266 --> 00:25:30,400
-Beaumarchais is a hack.
421
00:25:30,400 --> 00:25:32,466
You know he wasn't even born
into nobility.
422
00:25:32,466 --> 00:25:35,066
-Oh, no?
-He made up his title.
423
00:25:35,066 --> 00:25:37,433
-And yet he sees us so clearly.
424
00:25:47,533 --> 00:25:49,100
[door slams]
425
00:25:49,100 --> 00:25:51,466
-Well, that is the emotion
we were looking for.
426
00:26:05,700 --> 00:26:08,100
And again, to be sure.
427
00:26:09,333 --> 00:26:11,000
-For love of whom
you generously abolished
428
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
a certain vile privilege.
429
00:26:14,000 --> 00:26:15,600
-[Fersen] Speak, my dear.
430
00:26:15,600 --> 00:26:17,866
Speaking freely is a right
you have acquired of me
431
00:26:17,866 --> 00:26:20,466
for life, so you might as well
make a start now.
432
00:26:20,466 --> 00:26:21,866
-[Marie] It's not
a right I want.
433
00:26:21,866 --> 00:26:23,133
I don't want anything
to do with it.
434
00:26:23,133 --> 00:26:25,400
Just leave me alone, please!
435
00:26:25,400 --> 00:26:28,700
-[Fersen] But first say what
you were going to say.
436
00:26:28,700 --> 00:26:30,733
-I don't remember what it was.
437
00:26:30,733 --> 00:26:32,633
-[Fersen] About a wife's duty.
-This way.
438
00:26:32,633 --> 00:26:34,766
Come and talk to me
in the garden later
439
00:26:34,766 --> 00:26:36,800
when it's getting dark.
440
00:26:36,800 --> 00:26:39,766
I will make it worth your while.
441
00:26:41,400 --> 00:26:44,166
-If I take your place
in the garden, you, sweet girl,
442
00:26:44,166 --> 00:26:46,166
won't have to go.
443
00:26:47,833 --> 00:26:49,866
Where are you supposed
to meet him?
444
00:26:50,966 --> 00:26:54,166
-The garden is all I remember.
445
00:26:57,466 --> 00:27:05,666
โช
446
00:27:05,666 --> 00:27:08,600
-Won't you kiss your
mother-in-law, my pretty Suzy?
447
00:27:08,600 --> 00:27:17,333
โช
448
00:27:17,333 --> 00:27:18,800
-[laughs]
449
00:27:20,233 --> 00:27:23,166
I was very unhappy
when I was a girl.
450
00:27:23,166 --> 00:27:25,400
I was on the way to becoming
the most miserable of wives,
451
00:27:25,400 --> 00:27:29,333
and now I'm blessed.
452
00:27:29,333 --> 00:27:39,366
โช
453
00:27:44,300 --> 00:27:47,666
-Clearly, you have no idea
what has been happening.
454
00:27:47,666 --> 00:27:49,833
-I assume you mean to tell me.
455
00:27:49,833 --> 00:27:53,300
-Your wife is parading herself
as a servant on stage
456
00:27:53,300 --> 00:27:55,400
in front of Fersen.
457
00:27:55,400 --> 00:27:57,266
-Count Fersen is in the play?
458
00:27:57,266 --> 00:27:59,566
-These newfangled ideas erode
our position.
459
00:27:59,566 --> 00:28:03,566
You must stop the rot before it
infects the entire building.
460
00:28:06,566 --> 00:28:10,300
Call off the performance.
461
00:28:10,300 --> 00:28:12,600
-[Fersen] Two weeks.
-[Marie] Huh? No.
462
00:28:12,600 --> 00:28:14,466
Two weeks?
-[Fersen] Two weeks.
463
00:28:14,466 --> 00:28:16,433
-Two weeks anchored
off Finistere.
464
00:28:16,433 --> 00:28:18,000
-Uh-huh.
465
00:28:18,000 --> 00:28:19,766
-And then we went
across the Atlantic
466
00:28:19,766 --> 00:28:22,966
by a circuitous route
to avoid the English,
467
00:28:22,966 --> 00:28:25,766
and then we landed
on Rhode Island.
468
00:28:25,766 --> 00:28:26,866
-Oh, how exciting.
469
00:28:26,866 --> 00:28:28,766
-Well, unfortunately not,
470
00:28:28,766 --> 00:28:30,966
because the English fleet
blockaded us,
471
00:28:30,966 --> 00:28:34,300
and we were confined to camp
at Newport for an entire year.
472
00:28:34,300 --> 00:28:36,400
-[laughs] A year?
473
00:28:38,033 --> 00:28:41,200
I'm sure you found ways
to entertain yourself.
474
00:28:43,933 --> 00:28:48,633
Were the women very beautiful?
475
00:28:48,633 --> 00:28:51,366
-One or two passed muster.
476
00:28:51,366 --> 00:28:54,466
Of course, I was more interested
in the local flora and fauna.
477
00:28:55,400 --> 00:28:57,366
-Liar!
478
00:28:59,200 --> 00:29:04,466
All I see of the world
is a view from a window.
479
00:29:04,466 --> 00:29:06,533
I know nothing.
480
00:29:09,766 --> 00:29:12,133
-Then I will be your eyes.
481
00:29:16,333 --> 00:29:18,800
Or, you could stay here.
482
00:29:22,933 --> 00:29:25,133
I could find you a position.
483
00:29:29,133 --> 00:29:30,166
Say yes.
484
00:29:30,166 --> 00:29:31,966
-I won't be another person
485
00:29:31,966 --> 00:29:34,133
who needs things from you,
Antoinette.
486
00:29:34,133 --> 00:29:35,766
-[sighs]
487
00:29:37,033 --> 00:29:39,066
-If I receive this commission,
488
00:29:39,066 --> 00:29:41,166
I will be stationed
a couple of hours north of here.
489
00:29:41,166 --> 00:29:43,733
When I have leave,
I can come and see you.
490
00:29:47,633 --> 00:29:49,100
-I like that.
491
00:29:51,466 --> 00:29:58,900
โช
492
00:29:58,900 --> 00:30:01,000
[both laughing]
493
00:30:01,000 --> 00:30:03,966
-[Villette] Using the Cardinal
as a mark is crazy.
494
00:30:03,966 --> 00:30:06,300
The Rohan family is powerful.
495
00:30:06,300 --> 00:30:08,600
I have heard they treat
their enemies mercilessly.
496
00:30:08,600 --> 00:30:10,366
-Exactly.
497
00:30:10,366 --> 00:30:12,400
The jeweller won't dare
question a Cardinal.
498
00:30:12,400 --> 00:30:15,166
-If we are caught, we'll hang.
499
00:30:16,266 --> 00:30:19,366
Now we have enough
to buy a farm.
500
00:30:19,366 --> 00:30:21,900
I would provide for you,
I would --
501
00:30:21,900 --> 00:30:23,533
-You would provide for me?
502
00:30:23,533 --> 00:30:25,866
-Yes.
-Oh.
503
00:30:28,333 --> 00:30:30,900
You've spent too long in Paris.
504
00:30:30,900 --> 00:30:32,833
You've forgotten that all
the good land in this country
505
00:30:32,833 --> 00:30:35,333
belongs to the nobility
and the church.
506
00:30:35,333 --> 00:30:39,466
Buy your farm, if you want.
507
00:30:39,466 --> 00:30:42,233
You'll find yourself sleeping
in a pigsty,
508
00:30:42,233 --> 00:30:44,033
breaking your back
on bare earth,
509
00:30:44,033 --> 00:30:45,933
giving every scrap
you produce to some fat lord
510
00:30:45,933 --> 00:30:48,800
who will feast on it and
**** your wife and daughters.
511
00:30:50,933 --> 00:30:53,433
Only the rich are safe
from hunger.
512
00:30:55,233 --> 00:31:00,166
Only the fabulously, filthily,
untouchably rich.
513
00:31:01,300 --> 00:31:05,000
You are either with me
or against me.
514
00:31:07,333 --> 00:31:12,366
-[Villette] Forgive me, Father,
for I have sinned.
515
00:31:12,366 --> 00:31:16,266
I tried to seduce a great
and virtuous woman,
516
00:31:16,266 --> 00:31:19,833
the Countess Jeanne de Valois.
517
00:31:19,833 --> 00:31:24,066
-Valois?
-Yes.
518
00:31:24,066 --> 00:31:27,433
She's a descendent
of King Henry II.
519
00:31:27,433 --> 00:31:29,633
In truth,
520
00:31:29,633 --> 00:31:33,333
I sought to use Jeanne for
her influence over the Queen.
521
00:31:33,333 --> 00:31:36,100
They are close friends.
522
00:31:36,100 --> 00:31:39,933
I heard the Countess got
Calonne his job.
523
00:31:39,933 --> 00:31:42,033
-Tell me more.
524
00:31:44,900 --> 00:31:47,133
-[Yolande] Hello, gentlemen.
525
00:31:47,133 --> 00:31:50,300
You are invited to a performance
of The Marriage of Figaro.
526
00:31:50,300 --> 00:31:54,100
Hello, you should come
and see our play.
527
00:31:54,100 --> 00:31:57,533
Ladies, you are invited
to our performance
528
00:31:57,533 --> 00:32:00,333
of The Marriage of Figaro.
I do hope you come and see it.
529
00:32:00,333 --> 00:32:03,433
-I'd rather gouge my eyes out.
-Oh, well.
530
00:32:03,433 --> 00:32:05,900
Hello, gentlemen.
You're invited to the play.
531
00:32:08,066 --> 00:32:09,300
I hope you do come
to the performance
532
00:32:09,300 --> 00:32:11,166
of The Marriage of Figaro.
533
00:32:11,166 --> 00:32:15,066
[indistinct chatter]
534
00:32:23,033 --> 00:32:25,600
-The Countess de Valois,
isn't it?
535
00:32:26,266 --> 00:32:30,166
It's strange,
your name is everywhere.
536
00:32:31,033 --> 00:32:34,100
And yet, until a few weeks ago,
we had never heard of you.
537
00:32:35,633 --> 00:32:38,933
-What are you saying, Princess?
538
00:32:38,933 --> 00:32:41,100
-That perhaps you only claimed
to be friends with the Queen
539
00:32:41,100 --> 00:32:44,233
to solicit donations
for your "charity".
540
00:32:49,500 --> 00:32:51,300
-I'm not a thief.
541
00:32:51,300 --> 00:32:53,933
Although I confess there
are chapters of my life
542
00:32:53,933 --> 00:32:56,133
I'm not proud of.
543
00:32:56,500 --> 00:33:02,466
But the Queen is so kind,
she forgives my past mistakes.
544
00:33:02,466 --> 00:33:07,233
Perhaps you would know that
if you were still close to her.
545
00:33:10,166 --> 00:33:13,433
-Where did you get that?
546
00:33:13,433 --> 00:33:16,000
-A present from the Queen.
547
00:33:16,000 --> 00:33:18,800
It's pretty, isn't it?
548
00:33:18,800 --> 00:33:21,200
Have you been invited
to her play?
549
00:33:22,800 --> 00:33:26,433
-Now I recall, the Queen did
mention your charity in passing.
550
00:33:26,433 --> 00:33:29,633
-I look forward to our
better acquaintance, Princess.
551
00:33:32,233 --> 00:33:36,033
-We have not been introduced.
Cardinal Louis de Rohan.
552
00:33:36,033 --> 00:33:37,633
-Cardinal.
553
00:33:39,633 --> 00:33:43,200
-Perhaps we could make an
appointment to speak privately.
554
00:33:59,333 --> 00:34:01,600
-Sorry. I did not mean
to disturb you.
555
00:34:01,600 --> 00:34:03,666
-Not at all.
556
00:34:03,666 --> 00:34:05,766
-I just thought I'd come and --
557
00:34:05,766 --> 00:34:07,700
-He's just fallen asleep.
558
00:34:07,700 --> 00:34:11,100
-I feel I'm so preoccupied,
I'm neglecting my family.
559
00:34:15,600 --> 00:34:17,900
How is my wife?
560
00:34:17,900 --> 00:34:19,733
-The play is doing wonders
for her health.
561
00:34:19,733 --> 00:34:22,600
She seems happy.
562
00:34:22,600 --> 00:34:25,100
-Good. That's good.
563
00:34:25,766 --> 00:34:28,533
And Count Fersen? He's...
564
00:34:30,166 --> 00:34:33,400
I think she may have liked
him once.
565
00:34:33,400 --> 00:34:37,466
-You have nothing to fear.
566
00:34:37,466 --> 00:34:39,266
-I shouldn't have doubted her.
567
00:34:39,266 --> 00:34:40,966
It's easy for things
to play on the mind
568
00:34:40,966 --> 00:34:43,566
when you have no one
to talk to.
569
00:34:43,566 --> 00:34:46,400
I understand that feeling.
570
00:34:49,600 --> 00:34:51,866
-Thank you, Duchess.
571
00:34:59,966 --> 00:35:07,166
โช
572
00:35:07,166 --> 00:35:09,633
[indistinct chatter]
573
00:35:09,633 --> 00:35:13,966
โช
574
00:35:13,966 --> 00:35:16,800
-[whispering indistinctly]
575
00:35:21,400 --> 00:35:23,533
-I wonder what
you're looking for.
576
00:35:23,533 --> 00:35:26,566
A kiss from Count Fersen,
per chance?
577
00:35:26,566 --> 00:35:29,500
I'm not going to tell anyone.
578
00:35:29,500 --> 00:35:33,000
-You're not?
-Well, not for now, anyway.
579
00:35:36,100 --> 00:35:41,100
Perhaps we're entitled
to a private life here.
580
00:35:41,100 --> 00:35:44,133
Oh, don't think I like you now.
581
00:35:49,200 --> 00:35:51,066
-Did -- did you?
582
00:35:51,066 --> 00:35:53,600
-I heard nothing.
583
00:35:56,500 --> 00:35:59,266
You trust easily, Your Majesty.
584
00:35:59,266 --> 00:36:02,133
But some close to you
do not wish you well.
585
00:36:03,333 --> 00:36:05,933
They would burn you
for their own ambition.
586
00:36:05,933 --> 00:36:08,033
-Who?
587
00:36:08,033 --> 00:36:13,133
Saint-Georges,
if you know something, tell me.
588
00:36:13,133 --> 00:36:14,766
Just tell me.
589
00:36:14,766 --> 00:36:17,433
-Just be careful, Antoinette.
590
00:36:22,166 --> 00:36:23,666
-Fersen.
591
00:36:37,800 --> 00:36:39,733
Josephine knows.
592
00:36:39,733 --> 00:36:41,900
She knows about us.
593
00:36:47,900 --> 00:36:50,033
We were --
-Forgive me.
594
00:36:50,033 --> 00:36:51,866
I had a question
about one of our scenes, so.
595
00:36:51,866 --> 00:36:54,066
-Yeah, thank you.
596
00:37:01,233 --> 00:37:03,866
-This performance is cancelled.
597
00:37:06,366 --> 00:37:08,766
-Louis --
-Remember who you are.
598
00:37:08,766 --> 00:37:26,233
โช
599
00:37:26,233 --> 00:37:28,600
-I'm so sorry, Beaumarchais.
600
00:37:28,600 --> 00:37:30,800
I couldn't go through with
the play.
601
00:37:32,233 --> 00:37:35,233
The illness came upon me.
602
00:37:35,233 --> 00:37:39,433
-She -- she was dreadfully ill.
603
00:37:39,433 --> 00:37:41,466
-Well, we'll arrange
another date for the performance
604
00:37:41,466 --> 00:37:43,466
when you are well.
605
00:37:46,100 --> 00:37:53,033
But...perhaps the King
will not allow that?
606
00:37:57,333 --> 00:37:59,066
I see.
607
00:38:01,433 --> 00:38:07,500
-I had hoped that,
for the sake of my finances,
608
00:38:07,500 --> 00:38:09,366
our little show would lead
609
00:38:09,366 --> 00:38:11,200
to a professional performance
in Paris.
610
00:38:11,200 --> 00:38:14,600
-I'm sorry, Beaumarchais.
611
00:38:23,633 --> 00:38:25,866
-Right, how much did Louis
actually see?
612
00:38:25,866 --> 00:38:28,666
-Nothing.
613
00:38:28,666 --> 00:38:30,566
Everything.
614
00:38:30,566 --> 00:38:34,066
The last thing I want
is to hurt him.
615
00:38:34,066 --> 00:38:35,966
What am I to do?
616
00:38:35,966 --> 00:38:38,933
-You need to show him
that he hasn't lost you.
617
00:38:42,000 --> 00:38:43,900
-How?
618
00:38:43,900 --> 00:39:17,000
โช
619
00:39:01,366 --> 00:39:17,000
โช
620
00:39:17,000 --> 00:39:19,100
-It was silly.
621
00:39:20,700 --> 00:39:24,233
You're so silly
to accept that role.
622
00:39:24,233 --> 00:39:27,100
It left me open to the
perception of impropriety,
623
00:39:27,100 --> 00:39:29,000
and I'm sorry.
624
00:39:29,000 --> 00:39:31,233
-If anybody else
had found you alone with him.
625
00:39:32,766 --> 00:39:35,800
-It will never happen again.
626
00:39:35,800 --> 00:39:38,633
Never.
627
00:39:38,633 --> 00:39:40,633
I promise.
628
00:39:43,500 --> 00:39:45,833
-Was Beaumarchais very upset?
629
00:39:49,733 --> 00:39:52,133
-Yeah.
630
00:39:52,133 --> 00:39:55,566
He shouldn't be punished
for my mistake.
631
00:39:55,566 --> 00:39:58,800
Perhaps you could grant him
a public performance in Paris,
632
00:39:58,800 --> 00:40:01,066
with professional actors?
633
00:40:01,066 --> 00:40:03,433
The people will love it,
and Beaumarchais
634
00:40:03,433 --> 00:40:05,900
might finally make some money.
635
00:40:07,233 --> 00:40:09,566
-I like the newest version.
636
00:40:11,400 --> 00:40:13,366
And I'm sure it will be
a popular decision.
637
00:40:13,366 --> 00:40:15,366
I'll think about it.
638
00:40:17,966 --> 00:40:20,100
-I feel terrible.
639
00:40:23,533 --> 00:40:25,666
Forgive me?
640
00:40:29,566 --> 00:40:31,233
-Stay with me.
641
00:40:32,233 --> 00:40:41,500
โช
642
00:40:41,500 --> 00:40:43,200
[indistinct chatter]
643
00:40:52,933 --> 00:40:54,966
[knocking on door]
644
00:40:58,466 --> 00:41:01,333
-Your Eminence.
-Countess.
645
00:41:01,333 --> 00:41:03,100
-You are very late.
646
00:41:03,100 --> 00:41:06,266
But, please, do come in.
647
00:41:06,266 --> 00:41:10,900
โช
648
00:41:20,333 --> 00:41:24,633
Henry II de Valois,
my ancestor.
649
00:41:24,633 --> 00:41:26,900
-[Rohan] I come bearing gifts.
650
00:41:28,066 --> 00:41:31,600
A significant donation
to your little charity.
651
00:41:31,600 --> 00:41:35,466
-The Poor Fallen Women are
in your debt.
652
00:41:35,466 --> 00:41:37,333
Please.
653
00:41:40,266 --> 00:41:44,133
-The women
you support are wanton sinners.
654
00:41:44,133 --> 00:41:46,966
Do you dabble yourself?
655
00:41:49,633 --> 00:41:52,000
-I am a respectable woman,
and so are my charges.
656
00:41:52,000 --> 00:41:55,733
It is men like you who offend
God with such questions.
657
00:41:55,733 --> 00:41:57,800
Leave. Take your money.
658
00:41:57,800 --> 00:41:59,433
-Countess, you misunderstand.
659
00:41:59,433 --> 00:42:02,066
-You don't mean to seduce me?
660
00:42:02,066 --> 00:42:05,966
-Heavens, no!
What gave you that idea?
661
00:42:09,966 --> 00:42:12,333
-[laughs]
662
00:42:12,333 --> 00:42:15,066
Forgive me, Cardinal.
Sometimes I speak out of turn
663
00:42:15,066 --> 00:42:17,233
and cause offence
without meaning to.
664
00:42:17,233 --> 00:42:20,200
-I have the same fault.
665
00:42:20,200 --> 00:42:21,933
That's how I fell foul
of the Queen.
666
00:42:21,933 --> 00:42:24,766
-Then we are kindred spirits.
667
00:42:24,766 --> 00:42:27,200
And now firm friends.
668
00:42:27,200 --> 00:42:30,166
-Have your servant bring wine.
I will stay a while.
669
00:42:30,166 --> 00:42:33,366
-Oh, what a lovely idea,
but impossible.
670
00:42:33,366 --> 00:42:35,633
I have to meet
other benefactors tonight.
671
00:42:35,633 --> 00:42:37,533
-But my donation?
The Queen will hear of it?
672
00:42:37,533 --> 00:42:39,633
-Oh, yes. Yes.
673
00:42:39,633 --> 00:42:41,466
But, of course, you
must never mention it to her.
674
00:42:41,466 --> 00:42:44,033
She believes charity
should remain private.
675
00:42:44,033 --> 00:42:47,133
But she usually sends a note
of thanks for larger donations.
676
00:42:47,133 --> 00:42:49,700
-When might I expect that?
-And now I really must go.
677
00:42:49,700 --> 00:42:51,333
[door slams]
678
00:42:59,366 --> 00:43:01,166
-[Villette] How much?
679
00:43:01,166 --> 00:43:03,066
-Enough for another month's
rent on this place,
680
00:43:03,066 --> 00:43:06,666
and to buy you the finest inks.
681
00:43:06,666 --> 00:43:09,000
It's time to become a Queen.
682
00:43:09,000 --> 00:43:10,966
-Ow!
683
00:43:10,966 --> 00:43:14,100
[indistinct chatter]
684
00:43:33,866 --> 00:43:38,033
-[Man] Please welcome the King
and the Queen to Paris.
685
00:43:38,033 --> 00:43:41,866
[applause]
686
00:43:41,866 --> 00:43:43,933
-Good evening.
687
00:43:45,133 --> 00:43:48,200
[Man] Please be seated
for the professional premier
688
00:43:48,200 --> 00:43:50,900
of The Marriage of Figaro.
689
00:44:03,166 --> 00:44:05,233
-I don't see what this achieves.
690
00:44:05,233 --> 00:44:07,500
-You wait.
691
00:44:13,433 --> 00:44:16,866
[crowd gasping, applauds]
692
00:44:20,033 --> 00:44:22,833
-19 foot by 26.
693
00:44:22,833 --> 00:44:25,466
[Suzanne] Look, Figaro.
My wedding bonnet.
694
00:44:25,466 --> 00:44:28,100
Do you reckon it is better
like this?
695
00:44:28,100 --> 00:44:31,233
-[laughter]
-My pet, it's perfect.
696
00:44:31,233 --> 00:44:33,700
-Was there something
you wanted, sir?
697
00:44:33,700 --> 00:44:36,200
If I was seen alone with you --
698
00:44:36,200 --> 00:44:40,200
-It would be most inconvenient
if I were to be found here.
699
00:44:40,200 --> 00:44:43,100
But I think you are
aware of my feelings.
700
00:44:43,100 --> 00:44:45,100
-You mean, Suzanne,
701
00:44:45,100 --> 00:44:48,000
that he seriously intended
to seduce you?
702
00:44:48,000 --> 00:44:50,133
-Oh, no.
703
00:44:50,133 --> 00:44:52,100
His Lordship wouldn't go to all
that bother for a servant.
704
00:44:52,100 --> 00:44:53,933
[laughter]
705
00:44:53,933 --> 00:44:56,066
He tried to buy me.
706
00:44:56,066 --> 00:44:58,066
[laughter]
707
00:44:58,066 --> 00:45:00,533
-[Countess] Send word to him
at once that you'll
708
00:45:00,533 --> 00:45:02,100
meet him in the garden.
709
00:45:02,100 --> 00:45:03,600
Take this pen,
and we'll decide on the place.
710
00:45:03,600 --> 00:45:06,000
-Write to him?
-There is no other way.
711
00:45:06,000 --> 00:45:08,233
-But, Madame, at least
you should be on the one who --
712
00:45:08,233 --> 00:45:11,400
-I'll take full responsibility.
713
00:45:11,400 --> 00:45:14,166
New lyric to the old tune.
714
00:45:14,166 --> 00:45:17,533
How sweet at eve
the balmy breeze,
715
00:45:17,533 --> 00:45:20,833
under the spreading
chestnut trees.
716
00:45:22,433 --> 00:45:27,666
-[Suzanne] Under the spreading
chestnut trees.
717
00:45:27,666 --> 00:45:29,333
Go on.
718
00:45:29,333 --> 00:45:30,466
[Countess] You think
he won't understand?
719
00:45:31,800 --> 00:45:35,366
What a weak
and deceitful creature you are.
720
00:45:35,366 --> 00:45:38,900
Nothing that lives and breathes
in creation can deny its nature.
721
00:45:38,900 --> 00:45:42,166
Is it yours to be unfaithful?
722
00:45:42,166 --> 00:45:44,666
After she swore,
in front of her Ladyship,
723
00:45:44,666 --> 00:45:46,433
that she would not go.
724
00:45:46,433 --> 00:45:48,466
No, Count,
you shall not have her.
725
00:45:48,466 --> 00:45:51,166
You shall not have her!
-[laughter]
726
00:45:51,166 --> 00:45:52,800
-Do you think
that because you're a great Lord
727
00:45:52,800 --> 00:45:55,233
that you are a great genius?
728
00:45:55,233 --> 00:45:58,200
Nobility, wealth, rank,
729
00:45:58,200 --> 00:46:03,166
high positions,
such things make a man so proud.
730
00:46:03,166 --> 00:46:05,400
But what did you ever do
to earn them?
731
00:46:05,400 --> 00:46:08,566
Be born, that is all.
732
00:46:08,566 --> 00:46:11,566
Take your privilege away,
and what is left?
733
00:46:11,566 --> 00:46:14,600
A very average man.
734
00:46:14,600 --> 00:46:16,366
-You changed the text?
735
00:46:16,366 --> 00:46:18,866
-[Figaro] Whereas I, by God,
was a face in the crowd...
736
00:46:18,866 --> 00:46:20,766
-It's the truth, isn't it?
-[Figaro] I've had to show more
737
00:46:20,766 --> 00:46:23,466
skill and brain power
just to stay alive,
738
00:46:23,466 --> 00:46:26,400
and you dare cross swords
with me?
739
00:46:26,400 --> 00:46:29,866
-You agreed to this?
-I did not.
740
00:46:29,866 --> 00:46:31,566
Beaumarchais betrayed us.
741
00:46:31,566 --> 00:46:33,566
[Figaro] Anyway,
since a man has to eat,
742
00:46:33,566 --> 00:46:38,066
I sharpen my pen and ask around
for the latest topic of debate.
743
00:46:38,066 --> 00:46:41,466
I am told that,
provided I refrain
744
00:46:41,466 --> 00:46:47,700
from mentioning the government,
religion, politics,
745
00:46:47,700 --> 00:46:52,266
morality, public figures,
influential bodies, the opera,
746
00:46:52,266 --> 00:46:56,066
or any other kind of theatre
and anybody who is somebody,
747
00:46:56,066 --> 00:46:59,766
I am free to publish
whatever I like!
748
00:46:59,766 --> 00:47:01,700
[applause]
749
00:47:01,700 --> 00:47:04,766
Once I've got permission
from two or three censors.
750
00:47:04,766 --> 00:47:07,333
[booing]
751
00:47:12,600 --> 00:47:15,033
[Man] Not the censorship!
752
00:47:15,033 --> 00:47:18,000
[crowd jeering]
753
00:47:33,466 --> 00:47:35,100
-[Louis] I can't
discuss this with you.
754
00:47:35,100 --> 00:47:36,600
As far as I'm concerned,
the matter is done.
755
00:47:36,600 --> 00:47:39,066
-I'm sure we can save this.
-We? No, no, no.
756
00:47:39,066 --> 00:47:40,733
You clearly have
no understanding
757
00:47:40,733 --> 00:47:43,500
of politics or matters of state.
758
00:47:43,500 --> 00:47:45,466
-That's not fair!
759
00:47:45,466 --> 00:47:48,000
Louis, you have
never allowed me to understand,
760
00:47:48,000 --> 00:47:49,966
but I could help.
761
00:47:49,966 --> 00:47:54,166
-You have done enough.
-[Marie] This is not my fault.
762
00:47:54,166 --> 00:47:56,033
He's supposed to be our friend!
763
00:47:56,033 --> 00:47:58,166
-A mob has gathered
outside the Bastille.
764
00:47:58,166 --> 00:47:59,633
They're calling Beaumarchais
a hero and you a despot.
765
00:47:59,633 --> 00:48:01,433
-That's ridiculous!
766
00:48:01,433 --> 00:48:03,100
-We will never be rid
of that damn play now.
767
00:48:03,100 --> 00:48:04,566
It will haunt us.
-Will you stop?
768
00:48:04,566 --> 00:48:05,733
-Do not just walk away!
-You were so desperate.
769
00:48:05,733 --> 00:48:08,033
-I am King!
770
00:48:08,033 --> 00:48:52,700
โช
771
00:48:52,700 --> 00:48:54,400
-They're shouting
for Beaumarchais to be released
772
00:48:54,400 --> 00:48:56,900
from the Bastille.
773
00:48:56,900 --> 00:49:00,833
-I underestimated you.
774
00:49:00,833 --> 00:49:04,066
I never imagined there would be
such anger over a silly play.
775
00:49:04,066 --> 00:49:06,300
-Beaumarchais's arrest shows
Louis for the tyrant he is,
776
00:49:06,300 --> 00:49:08,733
and that popularity
can be lost...
777
00:49:08,733 --> 00:49:10,366
and won.
778
00:49:10,366 --> 00:49:11,966
-I'm hardly
a man of the people.
779
00:49:11,966 --> 00:49:13,933
-[Felicite] Not yet, you're not.
780
00:49:13,933 --> 00:49:15,766
If you want to fulfil
Cagliostro's prophecy,
781
00:49:15,766 --> 00:49:19,166
you must replace Louis
in their hearts and minds.
782
00:49:19,166 --> 00:49:23,566
-A King anointed by his people,
as in England.
783
00:49:26,000 --> 00:49:28,333
A constitutional monarch.
784
00:49:31,133 --> 00:49:33,400
-I told Louis.
785
00:49:33,400 --> 00:49:35,566
I warned him.
786
00:49:37,433 --> 00:49:41,700
I have tried to support him,
but it's hopeless.
787
00:49:43,433 --> 00:49:46,000
-A King must be unshakeable.
788
00:49:49,266 --> 00:49:51,166
Masterful.
789
00:49:56,366 --> 00:49:58,933
[horse neighs]
790
00:50:00,666 --> 00:50:03,800
[men shouting]
791
00:50:12,433 --> 00:50:14,066
-How long has he been missing?
792
00:50:14,066 --> 00:50:16,633
-We think several hours.
793
00:50:16,633 --> 00:50:18,433
-Where have you looked?
794
00:50:18,433 --> 00:50:20,066
-[Vergennes] They've found
nothing on the East perimeter.
795
00:50:20,066 --> 00:50:22,766
They're checking the West.
796
00:50:22,766 --> 00:50:24,600
-Saddle my horse, immediately.
797
00:50:24,600 --> 00:50:26,066
I'll search the woods
to the north.
798
00:50:26,066 --> 00:50:27,600
-You can't go anywhere, Majesty.
799
00:50:27,600 --> 00:50:30,766
Come to Louis' office.
I'll explain there.
800
00:50:34,666 --> 00:50:37,500
-[Provence] Bring me
Calonne's records.
801
00:50:37,500 --> 00:50:39,366
Call the Council of Ministers.
802
00:50:39,366 --> 00:50:41,100
-Wait, what are you doing?
803
00:50:41,100 --> 00:50:43,100
-I need to secure
the King's papers.
804
00:50:43,100 --> 00:50:47,233
-There's no need. I will begin
the preliminary paperwork.
805
00:50:47,233 --> 00:50:49,766
-You are not in control here.
806
00:50:51,466 --> 00:50:56,200
-No. No, not yet.
807
00:50:56,200 --> 00:50:57,833
But don't worry.
808
00:50:57,833 --> 00:51:03,066
When I take the Regency,
I will look after you.
809
00:51:03,066 --> 00:51:04,766
And your children.
810
00:51:04,766 --> 00:51:06,533
-[Breteuil] How dare you!
811
00:51:06,533 --> 00:51:09,500
-If I may say so, adopting
this position is premature.
812
00:51:09,500 --> 00:51:11,733
-Vergennes, we must prevent news
from reaching Paris
813
00:51:11,733 --> 00:51:13,566
until we agree
on a public statement.
814
00:51:13,566 --> 00:51:15,700
-[Vergennes] Sir, I know
my duty.
815
00:51:15,700 --> 00:51:17,433
-[Provence] Vergennes.
-[Vergennes] Please, let us wait
816
00:51:17,433 --> 00:51:19,533
to see how events develop.
817
00:51:19,533 --> 00:51:21,400
[Provence] There can
be no delay.
818
00:51:21,400 --> 00:51:23,600
The people must know
the crown is safe in my hands.
819
00:51:23,600 --> 00:51:27,800
-Provence, issue a statement
declaring the King has
820
00:51:27,800 --> 00:51:29,566
sprained his ankle.
821
00:51:31,333 --> 00:51:35,700
Right. You worried us.
822
00:51:35,700 --> 00:51:38,466
You really worried us.
823
00:51:38,466 --> 00:51:41,033
-You can't get rid of me
that easily.
824
00:51:47,066 --> 00:51:49,600
-Provence seems disappointed.
825
00:51:49,600 --> 00:51:52,300
[door opens]
826
00:51:52,300 --> 00:51:54,133
-Okay.
-The Doctor, Your Majesty.
827
00:51:54,133 --> 00:51:56,433
-Oh, thank you.
828
00:52:07,233 --> 00:52:09,866
-Breteuil.
829
00:52:11,766 --> 00:52:14,866
You're right.
If anything happens to Louis,
830
00:52:14,866 --> 00:52:17,800
Provence will destroy me
and the children.
831
00:52:17,800 --> 00:52:20,900
And I won't be able to stop him.
I can't defend myself
832
00:52:20,900 --> 00:52:23,533
because I have no money,
no resources,
833
00:52:23,533 --> 00:52:26,433
and everything I have
belongs to France.
834
00:52:26,433 --> 00:52:29,166
I own nothing.
835
00:52:30,033 --> 00:52:33,566
I have to be a Queen
with real power.
836
00:52:35,000 --> 00:52:37,066
-The French won't like it.
837
00:52:40,433 --> 00:52:42,900
-Then we must be ready
for a fight.
838
00:52:43,333 --> 00:52:49,966
โช
839
00:52:49,966 --> 00:52:51,766
The DVD version
of this program
840
00:52:51,766 --> 00:52:54,633
is available online
and in stores.
841
00:52:54,633 --> 00:52:56,200
This program is
also available
842
00:52:56,200 --> 00:52:57,433
with PBS Passport
843
00:52:57,433 --> 00:52:59,900
and on Amazon Prime Video
844
00:52:59,900 --> 00:53:24,000
โช
61245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.