All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E01.NORDiC.720p.WEB-DL.H.265.DD2.0-CiNEMiX.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,360 --> 00:00:12,200 MARIE-ANTOINETTE HAR SIDDET PÅ TRONEN I TI ÅR. 2 00:00:12,280 --> 00:00:16,800 HUN HAR GJORT SIN PLIGT OG FØDT EN MANDLIG ARVING. 3 00:00:16,880 --> 00:00:22,600 HUN HAR VUNDET DET FRANSKE FOLKS HJERTER, 4 00:00:22,680 --> 00:00:26,320 MEN MAGTFULDE FJENDER SAMLER SIG I VERSAILLES OG PARIS. 5 00:00:26,400 --> 00:00:30,720 MARIE-ANTOINETTE STÅR OVERFOR EN DØDELIG KAMP FOR SIT OMDØMME. 6 00:00:34,880 --> 00:00:37,920 PARIS, 1783. EN AF DE KOLDESTE VINTRE NOGENSINDE. 7 00:01:02,120 --> 00:01:07,400 Se, endnu en snedronning og hendes konge derovre. 8 00:01:07,480 --> 00:01:11,880 Folk bygger statuer som tak for Deres mors og fars velgørenhed. 9 00:01:11,960 --> 00:01:14,800 Der er snekonger og -dronninger over hele Frankrig. 10 00:01:14,880 --> 00:01:16,960 Men ingen sneprinsesser. 11 00:01:17,040 --> 00:01:19,840 De kan lide Deres forældre, men de er ikke vilde med Dem. 12 00:01:19,920 --> 00:01:21,520 Yolande driller. 13 00:01:23,880 --> 00:01:26,280 Sæt farten ned, kusk! 14 00:01:27,400 --> 00:01:28,920 Det er fantastisk. 15 00:01:29,000 --> 00:01:34,040 Når vi er venlige mod vores undersåtter, er de venlige mod os. 16 00:01:37,840 --> 00:01:40,160 Ligger der nogen på trappen? 17 00:01:41,720 --> 00:01:44,160 Glem ham. Vi har uddelt alle forsyninger. 18 00:01:44,240 --> 00:01:48,280 Tag en pels med, Lamballe. Mousseline, bliv her. 19 00:01:55,320 --> 00:01:57,080 Deres Majestæt, pas på. 20 00:01:57,160 --> 00:01:59,360 Han gør os ikke noget, han er knap i live. 21 00:01:59,440 --> 00:02:02,600 Deres Majestæt, herovre! 22 00:02:05,160 --> 00:02:07,160 Pas på, Deres Majestæt. 23 00:02:07,960 --> 00:02:10,240 Kan De høre os? 24 00:02:10,320 --> 00:02:13,000 -Træd væk. -Der er flere. 25 00:02:13,080 --> 00:02:15,680 De forventer, at vi også hjælper dem. 26 00:02:15,760 --> 00:02:18,320 -Mor, se! -Men vi har ikke mere. 27 00:02:18,400 --> 00:02:22,280 Mousseline! Mousseline, sæt dig ind i kareten igen. 28 00:02:24,000 --> 00:02:25,680 Beskyt dronningen! 29 00:02:33,840 --> 00:02:36,600 -Deres Majestæt. -Kør! 30 00:03:39,960 --> 00:03:45,240 Fra dybet af denne grusomme vinter, Herre, hør vor råb. 31 00:03:45,320 --> 00:03:47,760 Beskyt os mod fortvivlelse, 32 00:03:47,840 --> 00:03:52,120 mens vi slider i tilværelsens mørke skyttegrave. 33 00:03:52,200 --> 00:03:54,960 Optaget af den nådesløse 34 00:03:55,040 --> 00:03:59,600 og forgæves jagt på en eftertragtet triumf. 35 00:03:59,680 --> 00:04:03,440 Befri os fra denne uendelige pine. 36 00:04:03,520 --> 00:04:06,840 Mener han vejret eller prædikenen? 37 00:04:06,920 --> 00:04:11,880 Vejled os, Herre, gennem livets beklagelige udskejelser, 38 00:04:11,960 --> 00:04:16,160 hvor hvert skridt er en kamp. 39 00:04:16,240 --> 00:04:19,040 Varm vore kolde kroppe, 40 00:04:19,120 --> 00:04:22,960 og mæt vore sultne maver med din tilgivelse. 41 00:04:23,040 --> 00:04:26,120 Hykler. Han er sådan en... 42 00:04:26,200 --> 00:04:31,440 Ingen her sulter, og da slet ikke kardinal Rohan. 43 00:04:31,520 --> 00:04:38,040 Og beskyt os mod de syndere, der vil os ondt. 44 00:04:59,240 --> 00:05:01,640 Ved De ikke, hvem jeg er? 45 00:05:10,880 --> 00:05:12,600 Kristi legeme. 46 00:05:16,920 --> 00:05:20,440 Versailles' damer får ikke bare Kristi legeme, 47 00:05:20,520 --> 00:05:23,960 men også en smagsprøve på Rohans finger. Se. 48 00:05:34,080 --> 00:05:37,600 Åh, undskyld. Hvor er jeg klodset. 49 00:05:40,400 --> 00:05:42,960 Det må De undskylde. 50 00:05:52,000 --> 00:05:56,720 Han burde være sendt i eksil, i stedet er han blevet kardinal. 51 00:05:56,800 --> 00:05:58,960 Ingen kvinde vover at klage over ham. 52 00:05:59,040 --> 00:06:03,680 -Du brokker dig konstant. -Jeg er ikke en kvinde. 53 00:06:03,760 --> 00:06:05,920 Jeg er dronning. 54 00:06:06,000 --> 00:06:09,160 -Jeg er ikke bange for nogen. -End ikke Rohan? 55 00:06:14,680 --> 00:06:18,360 Deres fætter, hertugen af Chartres, vil udvide Palais-Royal. 56 00:06:18,440 --> 00:06:19,760 Afvist. 57 00:06:19,840 --> 00:06:23,560 -Listen over malere til portrættet. -Fint. 58 00:06:23,640 --> 00:06:26,600 Kardinal Rohan ønsker stadig at være en del af kabinettet. 59 00:06:26,680 --> 00:06:29,000 -Over mit lig. -Bland dig ikke i politik. 60 00:06:29,080 --> 00:06:32,360 Det er personligt. Han kaldte min mor for en despotisk mær! 61 00:06:32,440 --> 00:06:33,760 -"Mokke". -"Mær". 62 00:06:33,840 --> 00:06:35,800 -"Mokke", Deres Majestæt. -Hvad mere? 63 00:06:35,880 --> 00:06:39,720 Deres favorit blev set sidde ved Deres side i statsværelset. 64 00:06:39,800 --> 00:06:43,320 Yolande vil blive mindet om, at kun en hertuginde må sidde tæt på mig. 65 00:06:43,400 --> 00:06:46,600 -Hun vil også blive pisket. -Fremragende. 66 00:06:46,680 --> 00:06:50,680 Markis Lafayette venter i Oeil de Boeuf. 67 00:06:50,760 --> 00:06:52,880 Guldsmeden er i forgemakket. 68 00:06:52,960 --> 00:06:55,040 -Goddag, frue. -Louis? 69 00:06:55,120 --> 00:06:57,480 Forlad os. Tak. 70 00:07:00,400 --> 00:07:03,120 Jeg har brug for flere penge til hjælpearbejdet. 71 00:07:03,200 --> 00:07:06,080 Hvorfor? De bygger figurer for at takke os. 72 00:07:06,160 --> 00:07:08,960 De fryser stadig i gaderne. 73 00:07:09,040 --> 00:07:12,280 Der er penge nok. Krigen er slut. 74 00:07:12,360 --> 00:07:16,520 -Ja. Tag, hvad du skal bruge. -Du ser træt ud. 75 00:07:18,280 --> 00:07:22,280 Det gør du også. Graviditeten, din velgørenhed, du gør for meget. 76 00:07:22,360 --> 00:07:24,720 Hvad ved du om det? Du ser mig kun til messe. 77 00:07:24,800 --> 00:07:28,680 I det mindste har du børnene som selskab. 78 00:07:28,760 --> 00:07:31,920 -Giv dem et kys fra mig? -Smut. 79 00:07:48,200 --> 00:07:50,040 -Mor! -Der er mor. 80 00:07:50,120 --> 00:07:52,720 Løb bare hen til hende. 81 00:07:54,400 --> 00:07:56,920 Skynd dig, Antoinette, hyænerne kommer. 82 00:07:57,000 --> 00:07:58,520 Deres Majestæt... 83 00:07:58,600 --> 00:08:02,280 Gå ind og få varmen. Kom op på mit værelse til varm chokolade. 84 00:08:02,360 --> 00:08:04,960 Afsted med jer. Smut så. 85 00:08:06,400 --> 00:08:10,200 Lad os smutte. Har du de søde sager? 86 00:08:10,280 --> 00:08:12,720 Denne baby elsker sukker. 87 00:08:12,800 --> 00:08:14,280 De lå i min lomme. 88 00:08:14,360 --> 00:08:17,280 -Du har spist dem alle. -Jeg ved ikke, hvor de er. 89 00:08:17,360 --> 00:08:20,840 Vent. Deres Majestæt! 90 00:08:52,200 --> 00:08:55,560 Det skal være den perfekte præsentation. 91 00:09:21,680 --> 00:09:24,200 De har ikke adgang her. 92 00:09:27,640 --> 00:09:30,440 -Hr. Böhmer. -Dette er "Diamanternes dronning", 93 00:09:30,520 --> 00:09:33,520 som er udsmykket med 600 af de mest kostbare ædelsten. 94 00:09:33,600 --> 00:09:35,840 Hvis jeg bruger to millioner på en halskæde, 95 00:09:35,920 --> 00:09:39,280 bliver jeg udsmykket som pynt hængende fra en lygtepæl. 96 00:09:45,800 --> 00:09:49,360 Yolande, vælg noget fra hr. Böhmers bakke. 97 00:09:51,200 --> 00:09:55,840 Det holder inkassatorerne fra døren, indtil De finder en køber. 98 00:09:55,920 --> 00:09:59,160 Deres Majestæt er yderst venlig. 99 00:09:59,240 --> 00:10:03,760 Skriv det på min regning. Goddag, hr. Böhmer. 100 00:10:10,600 --> 00:10:13,840 Stakkels mand. Det er tredje gang, han prøver at sælge mig den. 101 00:10:13,920 --> 00:10:16,800 Det har han fortjent. Den er så vulgær. 102 00:10:16,880 --> 00:10:20,200 Gør plads for Dronningen, tak. 103 00:10:20,280 --> 00:10:23,280 Flyt Dem. Nej. 104 00:10:25,120 --> 00:10:26,560 Nej. 105 00:10:31,560 --> 00:10:33,280 Jeg vil tale med Hendes Majestæt. 106 00:10:33,360 --> 00:10:36,760 Hun vil ikke tale med Dem. Hun er i sine private gemakker. 107 00:10:36,840 --> 00:10:40,400 Jeg er en Rohan. Min slægt er hævet over al adel i Frankrig. 108 00:10:40,480 --> 00:10:44,280 Jeg retter mig ikke efter en kåd snylter fra landet. 109 00:10:45,800 --> 00:10:49,640 -Fortsæt endelig. -Deres Majestæt. 110 00:10:49,720 --> 00:10:51,240 De stråler. 111 00:10:53,160 --> 00:10:54,640 Mokke. 112 00:10:54,720 --> 00:10:59,440 -Hvad er det for en skøn duft? -Varm chokolade. 113 00:10:59,520 --> 00:11:02,920 Varm chokolade? Er der noget tilbage til os? 114 00:11:04,960 --> 00:11:08,520 Fred og varme. 115 00:11:11,520 --> 00:11:13,880 Kom. Vis os, hvad du valgte. 116 00:11:18,600 --> 00:11:20,880 -Du er for god ved mig. -Ja. 117 00:11:20,960 --> 00:11:23,720 Men du sikrer mit mentale helbred dagligt. 118 00:11:23,800 --> 00:11:26,400 Og hvem kunne jeg ellers stole på som guvernante 119 00:11:26,480 --> 00:11:29,960 for disse små rædsler? 120 00:11:30,800 --> 00:11:32,160 Netop. 121 00:11:32,240 --> 00:11:35,640 Men nu må jeg aflevere dit uhyrlige afkom til barnekammeret. 122 00:11:35,720 --> 00:11:39,880 Madame Royale har musiktime, den lille dauphin skal have en lur. 123 00:11:39,960 --> 00:11:42,600 -Også dig. Du ser bleg ud. -Virkelig? 124 00:11:42,680 --> 00:11:45,360 Du løber for meget rundt med tæpper og brioche. 125 00:11:45,440 --> 00:11:48,920 Jeg må gøre noget rigtigt, siden folket elsker mig. 126 00:11:50,640 --> 00:11:54,320 Kom nu, børn, vores perfekte dronning har brug for at hvile. 127 00:11:54,400 --> 00:11:56,560 Smut så. 128 00:11:56,640 --> 00:11:58,640 Yolande? 129 00:12:00,320 --> 00:12:04,040 -Vær sød at blive hos mig i nat. -Det kan jeg ikke. 130 00:12:06,160 --> 00:12:07,760 Vaudreuil? 131 00:12:07,840 --> 00:12:11,360 Du er så heldig at have ham og Jules. 132 00:12:35,520 --> 00:12:37,520 Arbejde. 133 00:12:46,400 --> 00:12:49,240 "Kæreste søster, Østrig har brug for din hjælp." 134 00:12:49,320 --> 00:12:52,560 Østrig kan stille sig i kø. 135 00:12:54,560 --> 00:12:57,160 TILBAGEBETALING 136 00:13:02,440 --> 00:13:05,520 Lad os se, lad os se, lad os se... 137 00:13:21,760 --> 00:13:24,880 MIN KÆRESTE FERSEN. MENS JEG SKRIVER DISSE ORD, 138 00:13:24,960 --> 00:13:28,800 STRØMMER MIT HJERTE OVER AF FØLELSER. 139 00:13:35,440 --> 00:13:38,280 Desværre var mine oplysninger korrekte. 140 00:13:38,360 --> 00:13:40,480 Irriterende indtrængende lige fremme. 141 00:13:40,560 --> 00:13:43,000 -Lafayette forfølger mig. -Spil overrasket. 142 00:13:43,080 --> 00:13:45,440 Deres Majestæt, jeg er vendt tilbage fra Amerika 143 00:13:45,520 --> 00:13:50,800 med hilsen fra hr. Washington. Men frihed har sin pris. 144 00:13:50,880 --> 00:13:54,480 En donation ville ære Frankrigs omdømme. 145 00:13:55,160 --> 00:13:57,160 Omdømme? 146 00:13:59,960 --> 00:14:04,080 Det lader til, at De har været væk fra Frankrig for længe, Lafayette. 147 00:14:04,160 --> 00:14:08,280 Vores nation er førende inden for litteratur, teater, gastronomi, 148 00:14:08,360 --> 00:14:11,080 mode, videnskab og filosofi. 149 00:14:11,160 --> 00:14:15,160 At søge mere ære ville være upassende. 150 00:14:15,840 --> 00:14:19,320 Måske burde hr. Washington se på sit eget omdømme. 151 00:14:19,400 --> 00:14:21,880 Han kunne tilbagebetale den milliard livres, 152 00:14:21,960 --> 00:14:25,120 som Frankrig har bidraget med til amerikansk uafhængighed. 153 00:14:30,280 --> 00:14:34,760 Frækt, men sådan er amerikanere jo. 154 00:14:34,840 --> 00:14:38,000 Du har stadig ikke udnævnt en finansminister, 155 00:14:38,080 --> 00:14:39,920 og det gør markedet nervøst. 156 00:14:40,000 --> 00:14:46,520 Så lad mig tilbyde mig selv som økonomisk rådgiver. 157 00:14:49,440 --> 00:14:53,520 -Undskyld, dig? -Jeg ønsker at tjene kronen. 158 00:14:54,880 --> 00:15:00,400 Du ønsker adgang til statskassen for at røve den og betale din gæld. 159 00:15:00,480 --> 00:15:05,120 Få styr på din husholdning, bror. Overlad økonomien til mig. 160 00:15:10,200 --> 00:15:12,560 Du kan ikke klare alt selv! 161 00:15:13,680 --> 00:15:15,080 Det er så koldt! 162 00:15:17,440 --> 00:15:21,440 Hvor end jeg vender mig, er der nogen med en tiggerskål. 163 00:15:22,960 --> 00:15:25,560 Sultanen havde næppe disse problemer. 164 00:15:25,640 --> 00:15:29,240 Hoffet i Konstantinopel er endnu mere grådigt end det i Versailles. 165 00:15:29,320 --> 00:15:33,840 Men sultanen nyder en lunere vinter. 166 00:15:34,480 --> 00:15:38,640 Har Provence ret i, at markederne er nervøse? 167 00:15:39,880 --> 00:15:43,760 Finansfolk frygter, at forsinkelsen med at udnævne en finansminister 168 00:15:43,840 --> 00:15:45,720 kan indikere et økonomisk problem. 169 00:15:45,800 --> 00:15:50,080 -Så er tiden løbet ud. -Ja. 170 00:15:52,840 --> 00:15:57,080 Hvem kan vi betro en hemmelighed, der kan ødelægge Frankrig? 171 00:16:09,160 --> 00:16:15,320 FEJHEDENS HERTUG 172 00:16:32,240 --> 00:16:35,360 Jeg kan se, at dine beundrere har pyntet dine mure igen. 173 00:16:35,440 --> 00:16:39,920 Det ville hjælpe, hvis Versailles ikke sagde, at jeg deserterede. 174 00:16:40,000 --> 00:16:44,840 Jeg gør ikke. Jeg taler kun om dig i de bedste vendinger, fætter. 175 00:16:44,920 --> 00:16:48,600 Felicite. Vi har gæster. 176 00:16:49,960 --> 00:16:52,440 Skønt at se dig, Provence. 177 00:16:53,320 --> 00:16:56,760 Sig til dine knæ, at de skal neje. 178 00:16:56,840 --> 00:17:01,280 De har en sjov forestilling om, at mænd og kvinder er lige. 179 00:17:02,920 --> 00:17:05,680 -Ja, det er sjovt. -Bliv ikke for længe oppe, Philippe. 180 00:17:05,760 --> 00:17:08,320 Jeg vil gerne læse mit nyeste kapitel for dig. 181 00:17:12,000 --> 00:17:15,360 -Hun er uudholdelig. -Det er forskellen på os. 182 00:17:15,440 --> 00:17:17,800 Jeg elsker en kvinde, der er klogere end mig. 183 00:17:17,880 --> 00:17:21,000 Ikke sært, at din seng aldrig står tom. 184 00:17:21,080 --> 00:17:23,920 Hvad er seneste nyt fra Versailles? 185 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Han evner ikke at træffe beslutninger. 186 00:17:26,080 --> 00:17:28,920 Han har stadig ikke udpeget en finansminister. 187 00:17:29,000 --> 00:17:32,040 Han er beslutsom nok til at afvise mine anmodninger. 188 00:17:32,120 --> 00:17:35,320 Han har nægtet mig lov til at udvide arkaderne. 189 00:17:35,400 --> 00:17:40,240 Fordi du har forvandlet Palais-Royal til en syndens hule. 190 00:17:40,320 --> 00:17:43,560 De vittige hoveder ved hoffet kalder dig "Købmanden". 191 00:17:43,640 --> 00:17:46,320 "Bordelfatter" er nok mere passende. 192 00:17:46,400 --> 00:17:50,560 Hvordan skal jeg forsørge mine børn, når I afskærer mig? 193 00:17:50,640 --> 00:17:52,560 Og deres respektive mødre. 194 00:17:52,640 --> 00:17:54,880 Hvor er din officielle hustru for tiden? 195 00:17:54,960 --> 00:17:57,360 Jeg har ikke set den gamle tøs i evigheder. 196 00:17:57,440 --> 00:17:59,160 På landet. 197 00:17:59,240 --> 00:18:03,360 Surmuler du stadig over, at du spildte hendes medgift på ludere? 198 00:18:03,440 --> 00:18:05,840 Hvor småligt. Men pyt. 199 00:18:05,920 --> 00:18:09,880 Verden og din kone mener, at du er en libertiner og en kujon. 200 00:18:09,960 --> 00:18:11,480 Og hvad så? 201 00:18:11,560 --> 00:18:14,120 Du er en af de rigeste mænd i Frankrig. 202 00:18:14,200 --> 00:18:17,520 Ry betyder alt, fætter. 203 00:18:17,600 --> 00:18:21,160 Og takket være vores herlige konge, har jeg mistet mit. 204 00:18:42,960 --> 00:18:44,680 Villette! 205 00:18:45,560 --> 00:18:48,160 Pak dit lem væk og hjælp mig af med min kappe. 206 00:18:48,240 --> 00:18:50,600 -Du er sent hjemme. -Var jeg kommet før, 207 00:18:50,680 --> 00:18:52,920 havde jeg taget dig i at servicere bageren. 208 00:18:53,000 --> 00:18:55,560 Jeg skal jo spise. Selv hvis jeg havde kunder, 209 00:18:55,640 --> 00:18:58,520 frøs mit blæk for flere dage siden. 210 00:18:58,600 --> 00:19:02,320 -Hvad betalte han dig? -Lidt brød. 211 00:19:02,400 --> 00:19:04,760 -Ta-da! -Mener du det? 212 00:19:04,840 --> 00:19:07,400 -Du er da et par eclairs værd. -Tak. 213 00:19:07,480 --> 00:19:09,480 Fik du noget? 214 00:19:09,560 --> 00:19:12,800 Ja, direkte fra favorittens lomme. 215 00:19:12,880 --> 00:19:17,480 -Nogle bøger. -Er det alt? 216 00:19:17,560 --> 00:19:20,560 Mine fingre var følelsesløse. Jeg tager tilbage i morgen. 217 00:19:20,640 --> 00:19:22,960 Der findes flere måder at stjæle på. 218 00:19:23,040 --> 00:19:24,960 En falsk velgørenhedsorganisation. 219 00:19:25,040 --> 00:19:27,720 "Vil De donere til de stakkels faldne kvinder?" 220 00:19:27,800 --> 00:19:29,680 Det kan man overalt i Paris. 221 00:19:29,760 --> 00:19:32,760 -Hvad er så specielt ved Versailles? -Livet. 222 00:19:33,880 --> 00:19:37,200 Ræk mig bøgerne, vi starter med Voltaire. 223 00:19:37,280 --> 00:19:39,800 Han brænder langsommere. 224 00:20:31,280 --> 00:20:35,000 Skæbnen har trukket en skillelinje mellem os, 225 00:20:35,080 --> 00:20:39,800 men har ingen magt til at holde dig væk fra mine tanker. 226 00:20:40,600 --> 00:20:43,960 Jeg er fortabt i tanker om dig. 227 00:20:45,680 --> 00:20:48,560 Disse forbudte breve 228 00:20:48,640 --> 00:20:55,400 er min trøst, min skyld, min nydelse. 229 00:21:09,080 --> 00:21:13,960 -Godmorgen, Deres Majestæt. -Godmorgen, Deres Majestæt. 230 00:21:17,480 --> 00:21:22,440 -Hvad er alt det her? -Gaver fra en beundrer. 231 00:21:23,360 --> 00:21:28,480 -Hvor smukt. Er der et brev? -Ja. 232 00:21:28,560 --> 00:21:33,400 "Diamanter til at trøste ører, såret af mine tankeløse ord. 233 00:21:33,480 --> 00:21:37,240 Roser i farven af min angrende rødme 234 00:21:37,320 --> 00:21:39,640 og mine kardinalklæder." 235 00:21:39,720 --> 00:21:43,640 -Er gaverne fra Rohan? -Hvem ellers? 236 00:21:45,920 --> 00:21:50,960 Han tror, han kan købe mig. Han fornærmede Yolande, 237 00:21:51,040 --> 00:21:56,080 og nu sender han mig gaver. Gaver. 238 00:21:56,160 --> 00:21:59,080 Jeg elsker at høre dig klage over Rohan, men... 239 00:21:59,160 --> 00:22:01,960 Men hvorfor vil de mest privilegerede familier 240 00:22:02,040 --> 00:22:04,120 altid have mere fra os? 241 00:22:04,200 --> 00:22:06,200 Velkommen til Versailles. 242 00:22:08,760 --> 00:22:10,760 Du er kongen. 243 00:22:12,240 --> 00:22:14,240 Lav det om. 244 00:22:15,560 --> 00:22:20,480 Vi kunne lave nogle nye forfremmelser 245 00:22:20,560 --> 00:22:22,760 og forhøje pensionerne. 246 00:22:22,840 --> 00:22:27,320 Og vise de privilegerede familier, at vi er et moderne regime, 247 00:22:27,400 --> 00:22:31,640 der belønner tjeneste og loyalitet frem for slægt. 248 00:22:34,160 --> 00:22:39,200 Min staldmester har altid været en loyal fyr. 249 00:22:40,320 --> 00:22:45,120 Han burde få en stor pension. Og Claudine... 250 00:22:45,200 --> 00:22:47,960 Ja! Hun har lavet mad til dig, siden du var lille. 251 00:22:48,040 --> 00:22:54,440 Lige præcis! Og hvad med... børnenes guvernante? 252 00:22:58,320 --> 00:23:01,840 Hvorfor er alle så forargede over denne bog? Den er tandløs. 253 00:23:01,920 --> 00:23:05,160 Når det gælder udskejelser, sætter Polignac-slægten barren højt. 254 00:23:05,240 --> 00:23:08,480 Eller også har De levet et kedeligt liv, Calonne. 255 00:23:08,560 --> 00:23:11,400 -Kvit eller dobbelt? -Aftale. 256 00:23:14,000 --> 00:23:18,200 -Hvordan i alverden? -Geometri, fysik og mental skarphed. 257 00:23:18,280 --> 00:23:22,120 20.000 livres til mig lagt til dine udestående tab, 258 00:23:22,200 --> 00:23:26,240 og med renters rente skylder du mig 81.426. 259 00:23:26,320 --> 00:23:27,960 -Hvad? -Jeg rundede op. 260 00:23:28,040 --> 00:23:30,960 Her. Udbetaling. 261 00:23:31,040 --> 00:23:34,560 Undskyld mig! Den tilhørte min mor. 262 00:23:34,640 --> 00:23:38,760 -Du går aldrig med den. -Det er ikke pointen. 263 00:23:38,840 --> 00:23:42,360 Du godeste. Jeg er blevet udnævnt til hertug. 264 00:23:50,440 --> 00:23:53,960 -Hertuginde de Polignac. -Tak. 265 00:23:57,520 --> 00:23:59,720 Tak. Jeg ville også kysse Dem, 266 00:23:59,800 --> 00:24:02,280 men end ikke en hertuginde må kysse en konge. 267 00:24:04,600 --> 00:24:08,120 Dronningen og jeg vil minde hoffet om, 268 00:24:08,200 --> 00:24:13,040 at rang kan opnås gennem loyal tjeneste, ikke kun ved fødsel. 269 00:24:13,120 --> 00:24:17,880 Du er en loyal ven og en dedikeret guvernante, 270 00:24:17,960 --> 00:24:21,720 så din belønning er den højeste titel i landet. 271 00:24:21,800 --> 00:24:26,160 -Men hoffet vil hade det. -Det er hele pointen. 272 00:24:49,600 --> 00:24:52,000 Hvad laver De? 273 00:24:56,400 --> 00:24:58,440 Præsenter Dem. 274 00:24:58,520 --> 00:25:02,560 Grevinde Jeanne de Valois. Mig en ære. 275 00:25:04,120 --> 00:25:07,720 Hvis De er fra kongehuset Valois, 276 00:25:07,800 --> 00:25:10,400 hvordan kan det så være, at vi ikke kender Dem? 277 00:25:11,520 --> 00:25:13,560 Jeg tager aldrig til Versailles. 278 00:25:13,640 --> 00:25:16,880 Så mange mennesker prøver at vinde gunst. 279 00:25:16,960 --> 00:25:19,960 Alligevel er De her. 280 00:25:20,040 --> 00:25:22,120 Ja, men ikke for min skyld. 281 00:25:22,200 --> 00:25:26,440 Jeg samler ind til de stakkels faldne kvinder. 282 00:25:26,520 --> 00:25:29,360 Ynkelige skabninger besmittet af hannerne. 283 00:25:29,440 --> 00:25:31,280 -Mænd er sådan nogle... -Adelaide! 284 00:25:31,360 --> 00:25:33,720 -Victoire! -...dyr, synes I ikke? 285 00:25:33,800 --> 00:25:35,280 Jo. 286 00:25:36,240 --> 00:25:40,520 Og kvinder burde vide bedre end at lade sig narre af dem. 287 00:25:40,600 --> 00:25:44,000 I vil ikke tro, hvad hun har gjort. Kom. 288 00:25:53,760 --> 00:25:56,880 Tillykke, hertuginde. 289 00:25:56,960 --> 00:26:00,200 -Goddag, hertuginde. -Mange tak. 290 00:26:00,280 --> 00:26:03,800 En titel, der plejede at angive en person af betydning. 291 00:26:03,880 --> 00:26:07,280 Nu indikerer den en borgerlig, der har kneppet sig til tops. 292 00:26:07,360 --> 00:26:12,400 -De fortjener det. -Tak. Nå ja, og tak til dronningen. 293 00:26:12,480 --> 00:26:16,840 Den kvinde har fortryllet Hendes Majestæt. 294 00:26:16,920 --> 00:26:22,080 Ingen fortryllelse varer evigt. En dag vil dronningen vågne op 295 00:26:22,160 --> 00:26:25,600 og se de Polignac for den, hun virkelig er. 296 00:26:25,680 --> 00:26:28,600 -Tak. -Hun giver Polignac et hertugdømme. 297 00:26:28,680 --> 00:26:30,800 Jeg kan ikke få en plads i kongens råd. 298 00:26:30,880 --> 00:26:32,960 De skulle ikke have fornærmet hendes mor. 299 00:26:33,040 --> 00:26:36,960 Det var for sjov. De forbandede østrigere har ingen humor. 300 00:26:38,240 --> 00:26:39,560 Betagende. 301 00:26:39,640 --> 00:26:42,400 Hvis hun tror, at jeg bukker for bonderøvene, 302 00:26:42,480 --> 00:26:44,800 så kan hun godt tro om igen. 303 00:26:47,360 --> 00:26:48,920 Hendes Majestæt. 304 00:26:53,880 --> 00:26:56,280 Hertug og hertuginde de Polignac. 305 00:27:27,920 --> 00:27:32,520 Hertugen af Chartres. Han rider herop af og til. 306 00:27:32,600 --> 00:27:35,320 Jeg tror, han savner stedet. Lad ham være. 307 00:27:36,120 --> 00:27:38,640 Lad ham se, hvad han har mistet. 308 00:27:46,680 --> 00:27:49,160 Vaudreuil! Hvad er der sket? 309 00:27:49,240 --> 00:27:51,720 -Jeg har det fint. -Han havde det her i munden. 310 00:27:51,800 --> 00:27:54,800 Hans kontrakt med lånehajen Saint James. 311 00:27:54,880 --> 00:27:57,520 Nu, du har et hertugdømme, vil han have betaling. 312 00:27:57,600 --> 00:27:59,640 Han kan ikke få penge af en død mand. 313 00:27:59,720 --> 00:28:02,880 Ifølge skrivelsen forsvinder hans gæld ikke med ham. 314 00:28:02,960 --> 00:28:06,720 -Den overgår til Jules. -Vi har ikke den slags penge. 315 00:28:07,920 --> 00:28:10,400 -Spørg dronningen. -Om tre millioner livres? 316 00:28:10,480 --> 00:28:13,400 -Du har intet valg. -Jo! 317 00:28:13,480 --> 00:28:18,760 I tre år har jeg nedværdiget mig for at mele jeres kage. Det er slut. 318 00:28:18,840 --> 00:28:25,240 De vil slå mig ihjel. Og så kommer de efter ham. 319 00:28:32,400 --> 00:28:35,600 -Før ham til hans familie. -Hvad? I Saint Domingue? 320 00:28:35,680 --> 00:28:39,320 Tag afsted i aften. I er på båden, før de opdager noget. 321 00:28:39,400 --> 00:28:42,480 -Det er et hul. -Kom tilbage, når jeg har betalt. 322 00:28:42,560 --> 00:28:45,840 Hvordan, hvis du ikke vil spørge dronningen? 323 00:28:45,920 --> 00:28:51,160 Kongen søger en ny elskerinde. Du Barry har tjent en formue. 324 00:28:52,200 --> 00:28:54,840 Han har også en ledig stilling som finansminister. 325 00:28:54,920 --> 00:28:59,480 -Du er ikke kvalificeret. -Nej, men det er du. 326 00:28:59,560 --> 00:29:02,880 -Du kan betale med statskassen. -Stjæle fra den offentlige kasse? 327 00:29:02,960 --> 00:29:04,480 Alle i hoffet er grådige. 328 00:29:04,560 --> 00:29:08,480 Kongen har afvist alle ansøgninger. 329 00:29:08,560 --> 00:29:12,800 -Hvorfor skulle han vælge mig? -Lad mig om det. 330 00:29:15,160 --> 00:29:16,760 Pak jeres kufferter. 331 00:29:32,320 --> 00:29:34,320 Hertuginde, jeg... 332 00:29:35,680 --> 00:29:37,720 Jeg så Dem ikke. 333 00:29:37,800 --> 00:29:41,040 Jeg ser altid til børnene, inden de skal sove. 334 00:29:41,920 --> 00:29:44,200 Det gør jeg også. 335 00:29:44,280 --> 00:29:47,280 Hvor sært, at vi ikke er stødt på hinanden. 336 00:29:51,720 --> 00:29:55,880 Når han er urolig, kan han lide at tygge på sådan en. 337 00:30:02,640 --> 00:30:07,560 -De er en fantastisk guvernante. -De er en fantastisk far. 338 00:30:12,120 --> 00:30:15,360 Folk er normalt mere optaget af mine evner som konge. 339 00:30:17,080 --> 00:30:19,080 Jeg må gå. 340 00:30:20,400 --> 00:30:23,200 Jeg har så travlt for tiden. 341 00:30:26,040 --> 00:30:31,440 De ville måske få mere fritid, hvis De udnævnte en finansminister. 342 00:30:32,720 --> 00:30:35,680 De har forivret Dem, hertuginde. 343 00:30:35,760 --> 00:30:39,520 Jeg kommer her for at slippe væk fra politik. 344 00:30:46,560 --> 00:30:49,440 -Er denne blonde ikke bedårende? -Jo. 345 00:30:49,520 --> 00:30:51,920 -Så smuk. -Yndig. 346 00:30:52,000 --> 00:30:55,400 Ingen smykker, det er bare en lille fest med Yolande. 347 00:30:58,520 --> 00:31:02,080 Tak, fordi du ikke var vanskelig angående hendes forfremmelse. 348 00:31:02,160 --> 00:31:06,600 -Jeg ville hade, hvis du var jaloux. -Hvorfor skulle jeg være jaloux? 349 00:31:06,680 --> 00:31:12,600 Jeg er prinsesse. Jeg vil altid have højere rang end en hertuginde. 350 00:31:12,680 --> 00:31:17,840 Jeg belønner loyalitet, og hun er loyal. 351 00:31:17,920 --> 00:31:19,520 Det tror jeg gerne. 352 00:31:53,560 --> 00:31:56,120 -Er jeg finansminister? -Ikke endnu. 353 00:31:56,200 --> 00:31:59,400 -Har Vaudreuil og Jules pakket? -De er rejst. 354 00:31:59,480 --> 00:32:01,920 Rejst? Uden at sige farvel? 355 00:32:02,000 --> 00:32:05,160 De måtte slå til, da kysten var klar. 356 00:32:09,400 --> 00:32:11,400 Gå din vej. 357 00:32:19,680 --> 00:32:24,920 Jeg troede, at det bare var os to. Hvad er det her? 358 00:32:25,000 --> 00:32:28,520 En lille fest. Bare nogle få venner. 359 00:32:29,480 --> 00:32:35,040 -Rohan? Har du inviteret Rohan? -Han inviterede sig selv. 360 00:32:36,600 --> 00:32:40,680 -Jeg går nu. -Så ses vi i morgen. 361 00:32:43,120 --> 00:32:45,680 Jeg vil gerne have, at du kommer med mig. 362 00:32:47,880 --> 00:32:49,880 Gå ind og hvil dig. 363 00:32:52,000 --> 00:32:58,520 Skriv et brev med citronsaft. Det får du det altid bedre af. 364 00:32:58,600 --> 00:33:04,120 Du risikerer at virke utaknemmelig, hertuginde. 365 00:33:06,520 --> 00:33:08,080 Alt, hvad jeg har, 366 00:33:08,160 --> 00:33:11,400 har du givet af egen fri vilje og af dine egne grunde. 367 00:33:11,480 --> 00:33:13,040 Jeg står ikke i gæld til dig. 368 00:33:57,920 --> 00:34:01,320 -Villette? -Hvad? 369 00:34:02,680 --> 00:34:05,080 Jeg så hofjuveleren forleden dag. 370 00:34:07,160 --> 00:34:11,400 Han bar på et smykkeskrin på størrelse med en karet. 371 00:34:12,440 --> 00:34:15,160 Lad mig gætte: Det indeholdt diamanthalskæden. 372 00:34:15,240 --> 00:34:17,760 -Hvorfor ikke? -Fordi den ikke findes. 373 00:34:17,840 --> 00:34:20,600 Hvorfor lave noget, ingen har råd til? 374 00:34:20,680 --> 00:34:22,720 Fordi den gamle konge bestilte den, 375 00:34:22,800 --> 00:34:27,000 men faldt så død om af kopper, før han nåede at betale den. 376 00:34:27,080 --> 00:34:30,520 Er det din fod eller et stykke is? Få den væk. 377 00:34:34,400 --> 00:34:37,480 Jeg vil bryde ind i dronningens private gemakker. 378 00:34:37,560 --> 00:34:40,760 Der, hvor offentligheden ikke har adgang. 379 00:34:40,840 --> 00:34:46,960 Det sted, hun virkelig bor, i sit rubinbesatte værelse. 380 00:34:47,040 --> 00:34:50,040 Jeg vil vædde på, at hun har juveler under sengen. 381 00:34:50,120 --> 00:34:55,520 -Du slipper aldrig forbi vagten. -Vi tager af sted ved daggry. 382 00:34:59,520 --> 00:35:03,640 En eller anden dag, Jeanne, går du for langt. 383 00:35:10,400 --> 00:35:12,400 Antoinette? 384 00:35:15,120 --> 00:35:18,520 Jeg var ondskabsfuld. Undskyld. 385 00:35:20,200 --> 00:35:22,600 Jeg har givet dig alt, 386 00:35:22,680 --> 00:35:25,280 og du kan ikke engang give mig dit venskab. 387 00:35:25,360 --> 00:35:28,120 Jeg har lyst til at afskedige dig. 388 00:35:28,200 --> 00:35:31,760 Jeg var ked af det. Vaudreuil og Jules er rejst. 389 00:35:31,840 --> 00:35:34,200 De rejste i aftes under festen. 390 00:35:34,280 --> 00:35:37,680 De er rejst til Saint Domingue for at undslippe Vaudreuils gæld. 391 00:35:40,160 --> 00:35:44,640 -Hvad skete der? -Han spillede det hele væk. 392 00:35:44,720 --> 00:35:49,920 Arven, pensionerne. Var han blevet, var vores indkomst også røget. 393 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Antoinette... 394 00:35:53,160 --> 00:35:57,160 Undskyld, jeg udtrykte mig sådan. Jeg fortjener din vrede, 395 00:35:57,240 --> 00:35:59,800 og jeg forstår, hvis du ønsker at afskedige mig. 396 00:36:03,960 --> 00:36:06,200 Jeg kunne aldrig afskedige dig. 397 00:36:07,960 --> 00:36:14,480 Antoinette, jeg er så glad for at være din veninde. Virkelig glad. 398 00:36:20,560 --> 00:36:24,760 -Men jeg kan ikke være din verden. -Det kan du. 399 00:36:24,840 --> 00:36:27,680 -Nej. -Jo, det kan du. 400 00:36:27,760 --> 00:36:30,880 Nej, det kan jeg ikke. Det kan kun én person. 401 00:36:31,840 --> 00:36:35,280 Og han er her ikke, men han kommer snart. 402 00:36:38,440 --> 00:36:42,640 Grev Fersens regiment sejlede fra Caribien for to måneder siden. 403 00:36:44,720 --> 00:36:47,800 Din svenske soldat er på vej hjem. 404 00:36:52,200 --> 00:36:55,080 -Hvor var du i aftes? -Jeg har hørt, at det var herligt. 405 00:36:55,160 --> 00:36:56,920 Så herligt. 406 00:36:57,000 --> 00:37:00,520 -Åh gud, hvad sker der? -Hjælp venligst denne mand. 407 00:37:00,600 --> 00:37:02,560 -Er han fuld? -Få fat i en læge. 408 00:37:02,640 --> 00:37:05,120 -Nej, det er han ikke. -Åh gud... Hjælp. 409 00:37:06,560 --> 00:37:09,920 Han er besat. Djævelen er i ham. 410 00:37:10,000 --> 00:37:15,040 -Vagter, vagter! -Lad manden være. 411 00:37:15,960 --> 00:37:18,200 -Hvad skal jeg gøre? -Få fat i en læge. 412 00:37:18,280 --> 00:37:21,040 Ja. Ja, straks. 413 00:37:21,120 --> 00:37:24,320 De skal nok klare den, hjælpen er på vej. 414 00:39:21,720 --> 00:39:25,280 Nej. Nej... 415 00:39:27,960 --> 00:39:30,280 Nej, nej, nej... 416 00:39:31,280 --> 00:39:34,000 Nej! Nej... 417 00:39:52,000 --> 00:39:55,520 De er ikke som resten. Gemakkerne er så små og stille, 418 00:39:55,600 --> 00:39:57,720 og jeg fandt hendes stue med det samme. 419 00:39:57,800 --> 00:39:59,760 -Var væggene lavet af rubiner? -Nej. 420 00:39:59,840 --> 00:40:06,000 Men jeg fik noget skrivepapir, en syngende metalfugl og den her. 421 00:40:07,000 --> 00:40:11,200 Juvelerens tegning af halskæden. Den findes virkelig! 422 00:40:11,280 --> 00:40:13,800 Grevinde de Valois! 423 00:40:13,880 --> 00:40:16,000 For pokker, smil. 424 00:40:17,960 --> 00:40:23,120 Madame Victoire. Må jeg præsentere Fader Loth. 425 00:40:23,200 --> 00:40:25,680 De fattige, faldne kvinders utrættelige støtte. 426 00:40:25,760 --> 00:40:27,760 Frue. 427 00:40:29,640 --> 00:40:35,160 Deres problem er, at ingen her giver uden at få noget til gengæld. 428 00:40:38,160 --> 00:40:43,400 Men hvis De havde en indflydelsesrig protektrice, 429 00:40:43,480 --> 00:40:46,680 ville hoffet donere for at vinde hendes gunst. 430 00:40:50,080 --> 00:40:52,480 De er så klog. 431 00:40:53,600 --> 00:40:56,800 Men hvor skulle jeg finde denne protektrice? 432 00:40:56,880 --> 00:41:01,480 Dronningen støtter ofte vovede sager. 433 00:41:02,560 --> 00:41:07,040 -Skriv til hende og spørg. -Sikke en fantastisk idé. 434 00:41:09,480 --> 00:41:11,840 En lille donation til sagen. 435 00:41:21,800 --> 00:41:26,520 Til Fersen? Men alt, hvad De sender, bliver opsnappet. 436 00:41:26,600 --> 00:41:29,320 Ja. Det er derfor, jeg ikke sender dem. 437 00:41:29,400 --> 00:41:34,200 Jeg skriver dem med citronsaft og gemmer dem i min skuffe. 438 00:41:34,280 --> 00:41:38,280 -Hvis affæren bliver opdaget... -Affæren? Jeg har ikke set ham, 439 00:41:38,360 --> 00:41:42,920 siden Louis sendte ham i krig for tre år siden! 440 00:41:47,000 --> 00:41:52,520 Bare find tyven. Og brevene. 441 00:41:53,440 --> 00:41:55,440 De får mig til at virke... 442 00:41:57,600 --> 00:41:59,720 Kender andre til brevene? 443 00:42:02,000 --> 00:42:05,560 -Selvfølgelig ikke. -Heller ikke Yolande? 444 00:42:07,360 --> 00:42:09,360 Nej. 445 00:42:13,320 --> 00:42:15,280 Gå bare ind. 446 00:42:18,840 --> 00:42:23,200 Bed Yolande om at komme straks. 447 00:42:29,800 --> 00:42:31,360 Tåbe. 448 00:42:34,400 --> 00:42:36,080 For at fejlcitere Figaro: 449 00:42:36,160 --> 00:42:38,960 "Jeg var så fræk at skrive en komedie, 450 00:42:39,040 --> 00:42:41,960 men censuren syntes ikke, den var sjov." 451 00:42:42,040 --> 00:42:44,200 Fair nok, fair nok! 452 00:42:44,280 --> 00:42:49,480 Men med dig, kære hertug, og dine flittige trykpresser, 453 00:42:49,560 --> 00:42:56,200 kan mit lille stykke finde et publikum. Så skål for Figaro! 454 00:42:56,280 --> 00:42:58,000 For hertugen af Chartres 455 00:42:58,080 --> 00:43:02,040 og for det fantastiske og frisindede Palais-Royal! 456 00:43:02,120 --> 00:43:04,680 -Skål! -Skål! 457 00:43:07,640 --> 00:43:11,160 -Hvad sker der her? -Et lille selskab. 458 00:43:12,000 --> 00:43:14,200 Hvad laver Lafayette her? 459 00:43:15,320 --> 00:43:18,560 Og Saint-George? Var vi ikke sluppet af med ham? 460 00:43:18,640 --> 00:43:22,960 Min far fik ham hjem fra London for at gøre ham til hoffets musikmester. 461 00:43:25,080 --> 00:43:26,440 Åh gud, de kommer herover. 462 00:43:26,520 --> 00:43:30,280 Provence, vi har haft en lille politisk diskussion. 463 00:43:30,360 --> 00:43:33,920 -Hvilket styre er mest oplyst? -Det amerikanske demokrati? 464 00:43:34,000 --> 00:43:36,480 Eller det britiske konstitutionelle monarki? 465 00:43:36,560 --> 00:43:39,280 London er den mest frisindede by i verden. 466 00:43:39,360 --> 00:43:43,080 Hvis det er sådan en utopi, burde De skride tilbage dertil. 467 00:43:43,160 --> 00:43:46,640 Der findes intet bedre system end et guddommeligt monarki. 468 00:43:46,720 --> 00:43:49,360 Vores problem er den imbecile på tronen. 469 00:43:49,440 --> 00:43:53,480 Vi må følge Englands eksempel og hugge hovedet af ham. 470 00:43:55,480 --> 00:43:58,200 Pas på, hvem du omgås med. 471 00:43:58,280 --> 00:44:02,520 Nok er du ude i periferien, men ikke uden for rækkevidde. 472 00:44:06,000 --> 00:44:08,080 Godt at blive af med ham. 473 00:44:08,160 --> 00:44:10,520 Nu kan vi fortælle dig om vores gode idé. 474 00:44:10,600 --> 00:44:13,760 Vi vil overtale Louis til at tillade en opførelse af Figaro. 475 00:44:13,840 --> 00:44:17,600 -Må jeg få en rolle? -Skulle en konge godkende et stykke, 476 00:44:17,680 --> 00:44:20,920 hvor de lavere klasser konspirerer mod deres overordnede? 477 00:44:21,000 --> 00:44:25,400 Ja, for han er et fjols med en kone, der elsker teateret. 478 00:44:25,480 --> 00:44:28,720 Hun kan måske endda overtales til at spille hovedrollen. 479 00:44:28,800 --> 00:44:32,880 Du, min elskede, er helt igennem forkastelig. 480 00:44:35,680 --> 00:44:37,000 Her er planen: 481 00:44:37,080 --> 00:44:42,280 Kongen besøger sine børn hver aften, og i aften ser han dig på gangen. 482 00:44:42,360 --> 00:44:45,080 -Og hvad skal jeg lave? -Noget normalt. 483 00:44:45,160 --> 00:44:47,840 Jeg spiller overrasket og præsenterer dig for kongen. 484 00:44:47,920 --> 00:44:50,640 Så overtaler du ham til at gøre dig til finansminister. 485 00:44:50,720 --> 00:44:52,400 Må jeg lige... 486 00:44:53,400 --> 00:44:57,480 Lad være med at kvaje dig. Er du klar? 487 00:44:57,560 --> 00:44:59,320 Jeg blev født klar. 488 00:45:09,640 --> 00:45:12,480 Hun er ikke til rådighed. 489 00:45:12,560 --> 00:45:15,040 Hvad mener hun med, at hun ikke er til rådighed? 490 00:45:15,120 --> 00:45:20,440 Og endnu én er på vej ind for at deltage i slaget. Ja. 491 00:45:22,000 --> 00:45:26,240 Det er hendes job at være til rådighed. Hvor er hun? 492 00:45:27,200 --> 00:45:31,320 Hvor er hun? Hvor er hun! 493 00:45:33,040 --> 00:45:34,360 -Nej! -Deres Majestæt. 494 00:45:34,440 --> 00:45:36,080 -Nej. -To minutter? 495 00:45:36,160 --> 00:45:37,840 Lad mig være i fred. 496 00:46:33,240 --> 00:46:35,920 Nej, nej, nej... 497 00:46:42,560 --> 00:46:44,400 Nej, nej, nej... 498 00:47:00,000 --> 00:47:04,640 -Tak, guvernante. -Det var da så lidt. 499 00:47:09,480 --> 00:47:11,480 Deres Majestæt. 500 00:47:13,120 --> 00:47:16,080 Skal jeg vælge et kort? 501 00:47:16,160 --> 00:47:18,680 Hvis De har lyst, men jeg vil ikke kunne gætte det. 502 00:47:18,760 --> 00:47:21,640 Jeg er ikke tryllekunstner, bare klodset. 503 00:47:24,000 --> 00:47:26,040 I det mindste er De ærlig. 504 00:47:26,960 --> 00:47:29,960 Majestæt, må jeg præsentere Alexandre de Calonne. 505 00:47:30,040 --> 00:47:31,520 Greve af Hannonville. 506 00:47:33,400 --> 00:47:35,560 Jeg er lige kommet hjem fra Lille. 507 00:47:35,640 --> 00:47:39,600 Det var mig en ære at tjene som Deres Majestæts intendant. 508 00:47:41,120 --> 00:47:43,120 Lille? 509 00:47:44,600 --> 00:47:48,560 Har De øget indtægterne der? 510 00:47:51,600 --> 00:47:53,920 Måske er De alligevel tryllekunstner. 511 00:47:54,000 --> 00:47:56,880 En finansmand og en tryllekunstner har noget til fælles. 512 00:47:56,960 --> 00:48:01,960 Begge finder løsninger gennem distraktion og fortielse. 513 00:48:03,160 --> 00:48:04,840 Og... 514 00:48:05,680 --> 00:48:08,240 Er fortielse forkert? 515 00:48:08,320 --> 00:48:11,200 Når det drejer sig om finansmarkeder, 516 00:48:11,280 --> 00:48:16,720 er optimisme afgørende, selv hvis den er illusorisk. 517 00:48:22,960 --> 00:48:26,120 Gå med mig. Hertuginde, kom med. 518 00:48:46,720 --> 00:48:50,880 Antoinette, Antoinette! 519 00:48:53,880 --> 00:48:55,880 Hjælp! Hjælp! 520 00:49:01,360 --> 00:49:05,440 Vi står i spændingsfeltet mellem vort lands produktivitet 521 00:49:05,520 --> 00:49:07,080 og international handel, 522 00:49:07,160 --> 00:49:10,480 men handel er stadig tigeren, der skal tæmmes. 523 00:49:10,560 --> 00:49:15,080 Husmoderen behøver kun at balancere sine indtægter og udgifter, 524 00:49:15,160 --> 00:49:18,520 mens en finansminister skal skabe vækst. 525 00:49:20,400 --> 00:49:23,120 Fyld venligst Deres glas op igen. 526 00:49:25,160 --> 00:49:28,360 Han er talentfuld, men tæt på Polignac-familien. 527 00:49:28,440 --> 00:49:31,480 Det vil gøre ham til et upopulært valg. 528 00:49:33,600 --> 00:49:36,360 Det kan jeg godt leve med. 529 00:49:37,920 --> 00:49:41,960 Deres Majestæt, det er dronningen. Det haster. 530 00:49:57,360 --> 00:50:00,000 De sagde, det var en lille pige. 531 00:50:02,800 --> 00:50:05,680 Madame Royale ønskede sig en søster. 532 00:50:07,280 --> 00:50:10,200 Det vigtigste nu er dronningens bedring. 533 00:50:11,480 --> 00:50:15,920 -Hun får brug for Dem. -Jeg bliver hos hende. 534 00:50:26,000 --> 00:50:27,800 Jeg så Dem... 535 00:50:29,320 --> 00:50:31,320 Hvis hun... 536 00:50:31,400 --> 00:50:36,400 Hvis hun dør af det her, er De hendes morder. 537 00:50:36,480 --> 00:50:38,400 Hvad mener De? 538 00:50:38,480 --> 00:50:40,720 De efterlod hende blødende i en gang. 539 00:50:40,800 --> 00:50:43,040 Uanset hvad De tror, De så, tager De fejl. 540 00:50:43,120 --> 00:50:46,920 -De lyver. -Så sig det til hende. 541 00:50:47,000 --> 00:50:49,600 Se, hvem hun tror på. Dem eller mig. 542 00:50:50,720 --> 00:50:56,800 Jeg vil aldrig glemme denne aften, eller Deres rolle i den. 543 00:50:56,880 --> 00:51:00,680 Og en dag, når tiden er inde, vil jeg fortælle hende det. 544 00:51:02,160 --> 00:51:04,320 Og hun vil tro mig. 545 00:51:17,200 --> 00:51:20,760 -Tag plads. -Det gør mig ondt med dronningen. 546 00:51:20,840 --> 00:51:23,480 Jeg læste Deres rapporter fra Lille her til morgen. 547 00:51:23,560 --> 00:51:25,520 Virkelig imponerende. 548 00:51:25,600 --> 00:51:29,480 Jeg vil straks offentliggøre Deres udnævnelse. 549 00:51:29,560 --> 00:51:33,120 Vergennes, vær venlig at følge finansministeren til hans kontor 550 00:51:33,200 --> 00:51:37,720 og giv ham alle de oplysninger, han har brug for. 551 00:51:37,800 --> 00:51:39,480 Tak, Deres Majestæt. 552 00:51:39,560 --> 00:51:41,320 Tak hertuginde de Polignac. 553 00:51:41,400 --> 00:51:43,680 -Sig, at hendes plan virkede. -Jeg... 554 00:51:43,760 --> 00:51:46,720 Hun havde ikke foreslået Dem, hvis De ikke var den rette. 555 00:51:46,800 --> 00:51:49,960 Hoffet tvivler måske på hendes motiver, men det gør jeg ikke. 556 00:51:51,000 --> 00:51:53,400 Finansministerens kontor. 557 00:52:02,360 --> 00:52:06,320 Ja, en souvenir fra sultanen. 558 00:52:09,800 --> 00:52:11,600 Er De bekendt med dette værk? 559 00:52:11,680 --> 00:52:13,360 RAPPORT TIL KONGEN 560 00:52:13,440 --> 00:52:17,200 En klassiker. Hr. Necker var vores bedste kansler. 561 00:52:17,280 --> 00:52:20,120 Han førte os igennem fire års krig uden at hæve skatterne 562 00:52:20,200 --> 00:52:23,960 og kom ud på den anden side med økonomisk overskud. 563 00:52:24,040 --> 00:52:28,560 Necker løj. Han finansierede krigen gennem hemmelige lån, 564 00:52:28,640 --> 00:52:32,440 der har efterladt os med 110 millioner livres i gæld. 565 00:52:32,520 --> 00:52:36,240 -Men overskuddet? -Nej, det fandt han på. 566 00:52:36,320 --> 00:52:39,520 Hver eneste krone, Frankrig tjener, går til rentebetalinger, 567 00:52:39,600 --> 00:52:42,840 og derfor låner vi mere til nødvendigheder, 568 00:52:42,920 --> 00:52:47,960 og renterne stiger bare. Det er en ond cirkel. 569 00:52:49,920 --> 00:52:52,760 -Hvem ved det? -Ham selv, kongen, 570 00:52:52,840 --> 00:52:56,000 mig, og nu Dem. 571 00:52:56,080 --> 00:53:00,080 Vi må naturligvis holde det hemmeligt. Hvis det blev kendt... 572 00:53:00,160 --> 00:53:06,440 -Frankrig er sunket. -Men De er vores redningsflåde. 573 00:53:06,520 --> 00:53:10,680 Endnu en gang tillykke. 574 00:53:17,840 --> 00:53:20,560 -Jeg har tænkt over det. -Åh nej. 575 00:53:20,640 --> 00:53:24,400 Den donation er nok til, at vi kan starte forfra på landet. 576 00:53:24,480 --> 00:53:26,560 Vi kunne få et godt liv der. 577 00:53:26,640 --> 00:53:29,600 Og et bedre et i Versailles, hvis vi havde halskæden. 578 00:53:29,680 --> 00:53:33,760 -Du er besat. -Hvor er din ambition? 579 00:53:33,840 --> 00:53:36,880 Jeg skulle have ladet dig sælge dig selv 580 00:53:36,960 --> 00:53:39,960 til den lavestbydende i den billigste bar. 581 00:53:40,040 --> 00:53:41,640 Du ved ikke, hvor den er. 582 00:53:41,720 --> 00:53:47,040 Jo. Den var i Versailles, men dronningen købte den ikke. 583 00:53:47,120 --> 00:53:51,520 Nu er den under bevæbnet bevogtning hos Böhmer, til han finder en køber. 584 00:53:51,600 --> 00:53:55,920 Kun Marie-Antoinette har råd, og hun vil ikke engang have den. 585 00:53:56,000 --> 00:54:01,360 Ved nogen, hvad hun vil? Hun er enten i Petit Trianon, 586 00:54:01,440 --> 00:54:04,600 gemmer sig i sine private gemakker eller spytter børn ud. 587 00:54:04,680 --> 00:54:08,840 Kun få mennesker taler til hende, endsige kender hendes ønsker. 588 00:54:08,920 --> 00:54:10,560 Eller hendes... 589 00:54:11,600 --> 00:54:13,600 købevaner. 590 00:54:17,120 --> 00:54:19,680 Sådan stjæler vi halskæden. 591 00:54:19,760 --> 00:54:23,280 Vi fortæller juveleren, at dronningen vil købe den. 592 00:54:24,280 --> 00:54:27,120 Selv hvis vi bliver opdaget, vil hun bære skylden. 593 00:54:27,200 --> 00:54:31,040 Det giver ingen mening. Nej, hvor skal du hen? 594 00:54:31,120 --> 00:54:35,760 Jeg skal købe blæk. Du skal forfalske vidnesbyrd og dokumenter. 595 00:54:35,840 --> 00:54:39,920 -Jeg forstår det ikke. -Det behøves ikke. Bare nyd turen! 596 00:54:59,920 --> 00:55:02,680 Hvorfor kom du ikke til mig, da jeg blødte? 597 00:55:02,760 --> 00:55:07,680 -Ingen hentede mig. -Det burde ikke være nødvendigt. 598 00:55:09,160 --> 00:55:11,520 Din plads er ved min side... 599 00:55:12,560 --> 00:55:13,880 Altid. 600 00:55:18,400 --> 00:55:20,800 Jeg har ledt efter dig. 601 00:55:23,080 --> 00:55:25,840 Mine hemmelige breve blev stjålet. 602 00:55:31,040 --> 00:55:33,040 Mig? 603 00:55:35,360 --> 00:55:40,520 Antoinette, jeg ville aldrig gøre noget så ondsindet. 604 00:55:41,880 --> 00:55:45,920 Brevene er din lykke. Det ville jeg da ikke. 605 00:55:54,560 --> 00:55:57,360 I det mindste var det ikke en dreng. 606 00:55:57,440 --> 00:56:00,240 En pige ville have været min ven. 607 00:56:02,480 --> 00:56:05,480 Jeg har brug for alle dem, jeg kan få. 608 00:56:13,120 --> 00:56:18,320 Fersen kommer snart. Det er noget at glæde sig til. 609 00:56:32,560 --> 00:56:34,560 Tekster af: Mille Dyre Egegaard plint.com 49108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.