Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:04,280
Ich grüße Sie.
2
00:00:04,760 --> 00:00:06,400
Schön, Sie wiederzusehen.
3
00:00:07,120 --> 00:00:09,880
Dies ist das nächste Kapitel
unserer komplizierten Geschichte
4
00:00:10,080 --> 00:00:13,960
über Brautwerbung, Klassen,
Familie und natürlich Geld.
5
00:00:14,160 --> 00:00:16,160
Damit will ich sagen,
jetzt geht sie weiter,
6
00:00:16,360 --> 00:00:21,280
unsere Erforschung der grundlegenden Werte
im viktorianischen England.
7
00:00:21,480 --> 00:00:26,560
Wir beginnen mit der wankelmütigen Politik
des 19. Jahrhunderts.
8
00:00:26,760 --> 00:00:29,800
Mr. Moffat ist einer meiner Lieblingsfiguren
in 'Doctor Thorne'.
9
00:00:30,000 --> 00:00:33,800
Moffat entspricht bei weitem nicht
der Vorstellung eines Gentleman.
10
00:00:34,000 --> 00:00:36,200
Und doch,
dank seines Vermögens,
11
00:00:36,400 --> 00:00:38,920
von dem er weit mehr
als alle anderen besitzt,
12
00:00:39,120 --> 00:00:41,720
sehen sich die Greshams
und ihresgleichen gezwungen,
13
00:00:41,920 --> 00:00:46,160
ihn trotz der allergrößten Vorbehalte
Zu umschmeicheln und zu tolerieren.
14
00:00:46,360 --> 00:00:49,920
All das spitzt sich weiter zu
in dieser Folge,
15
00:00:50,120 --> 00:00:53,600
in der wir sehen, wie Moffat versucht,
in die Regionalregierung zu kommen
16
00:00:53,800 --> 00:00:57,680
und damit sein Ansehen
in der Gesellschaft zu steigern.
17
00:00:58,520 --> 00:01:01,320
Nun sehen wir, wie es weitergeht.
18
00:01:01,520 --> 00:01:05,560
Ich erwarte Sie am Ende der Folge
mit einer Nachbesprechung.
19
00:01:19,800 --> 00:01:21,440
Guten Morgen, Sir Roger!
20
00:01:21,640 --> 00:01:24,040
Kennen Sie mich noch?
Ma Brewan.
21
00:01:24,240 --> 00:01:26,440
Schöne Grüße an Lady Scatcherd.
22
00:01:26,640 --> 00:01:30,080
Sir Roger, können Sie mir bitte helfen?
Ich hab' drei Kinder und bin ganz allein.
23
00:01:31,280 --> 00:01:32,920
Frischer Lavendel!
24
00:01:46,600 --> 00:01:48,560
Wie sieht es aus, Romer?
25
00:01:48,760 --> 00:01:50,400
Ich glaube,
wir haben sie, Sir Roger.
26
00:01:50,600 --> 00:01:53,440
Aber ich brauche etwas mehr Geld
für ihre Spesen.
27
00:01:53,640 --> 00:01:57,000
Spesen?
- Da würde ich nicht knausern, Sir Roger.
28
00:01:57,200 --> 00:01:59,480
Im Kleinen gespart,
im Großen verschwendet.
29
00:01:59,680 --> 00:02:02,840
Haben Sie Moffat gesehen?
- Ja, aber es ist Zeitverschwendung.
30
00:02:03,040 --> 00:02:06,400
Er bringt sein Publikum aus dem Schloss mit,
was den Städtern nicht gefallen wird.
31
00:02:06,600 --> 00:02:10,400
Gut, das verwende ich gegen ihn,
wenn er behauptet, er ist für Reformen.
32
00:02:12,960 --> 00:02:14,760
Alles in Ordnung?
- Es geht mir gut.
33
00:02:14,960 --> 00:02:17,920
Ich brauch' nur einen Schluck Brandy,
um meinen Magen zu beruhigen.
34
00:02:18,120 --> 00:02:19,160
Brandy!
35
00:02:38,280 --> 00:02:40,760
Aber wird er die Auszahlung bewilligen?
36
00:02:40,960 --> 00:02:43,840
Ich denke schon.
Er ist gerade etwas miürrisch,
37
00:02:44,040 --> 00:02:46,960
aber er würde niemals ein Darlehen
auf dieses Haus ablehnen.
38
00:02:47,680 --> 00:02:48,640
Gut.
39
00:02:49,520 --> 00:02:51,760
Mr. Gresham, das ist nicht gut.
40
00:02:51,960 --> 00:02:55,160
Sie schulden Scatcherd mehr als drei Viertel
von dem, was das Anwesen wert ist.
41
00:02:56,240 --> 00:02:57,880
Und er ist launisch.
42
00:02:58,080 --> 00:03:01,040
Ich wünschte, Lady Arabella
hätte ihn zum Ball eingeladen.
43
00:03:01,240 --> 00:03:05,720
Er war ziemlich verbittert darüber,
dass Louis und er nicht eingeladen wurden.
44
00:03:05,920 --> 00:03:09,720
Es ist schade, dass Sie die Gelegenheit
verpasst haben, gute Nachbarn zu werden.
45
00:03:09,920 --> 00:03:14,320
Ich breche nun auf, um zu sehen,
wie es Sir Roger mit der Wählerschaft ergeht.
46
00:03:14,520 --> 00:03:17,640
Ich verlasse Sie also.
Ich komme später wieder.
47
00:03:24,520 --> 00:03:25,880
Doktor Thorne!
48
00:03:27,600 --> 00:03:29,160
Lady Arabella, guten Tag.
49
00:03:29,920 --> 00:03:32,320
Wollen Sie nicht
einen Augenblick hereinkommen?
50
00:03:44,200 --> 00:03:49,080
Ich bin froh, dass Sie heute hier sind.
Es gibt etwas, das ich Ihnen sagen möchte.
51
00:03:49,280 --> 00:03:50,800
Etwas...
52
00:03:51,000 --> 00:03:52,680
ganz Spezielles.
53
00:03:57,680 --> 00:04:00,720
Sie wissen,
wie viel Respekt, Achtung
54
00:04:00,920 --> 00:04:03,160
und aufrichtige Zuneigung
wir hier alle für Sie empfinden.
55
00:04:03,360 --> 00:04:05,480
Und für Mary genauso.
56
00:04:05,680 --> 00:04:07,640
Deshalb hoffe ich sehr,
lieber Doktor,
57
00:04:07,840 --> 00:04:11,400
es wird Sie nicht verärgern,
was ich Ihnen jetzt sage.
58
00:04:11,600 --> 00:04:13,400
Ich werde mir Mühe geben.
59
00:04:16,120 --> 00:04:18,120
Kommen wir zur Sache.
60
00:04:18,320 --> 00:04:22,120
Sie kennen die Lage des Gutsherren,
was unseren Grundbesitz angeht.
61
00:04:22,320 --> 00:04:26,160
Vermutlich kennen Sie die Summen
sogar besser als ich es tue.
62
00:04:26,360 --> 00:04:30,480
Es gab leichtsinnige Ausgaben
in den vergangenen Jahren.
63
00:04:30,680 --> 00:04:32,520
Rennen und Glücksspiel...
64
00:04:32,720 --> 00:04:36,840
Ganz zu schweigen von den lauten Hunden,
die wir grundlos halten.
65
00:04:37,680 --> 00:04:42,080
All das bedeutet, dass Frank
eine hohle Krone erben wird.
66
00:04:42,280 --> 00:04:46,160
Seine einzige Hoffnung,
die Lage zu verbessern, ist reich zu heiraten.
67
00:04:46,360 --> 00:04:49,440
Und Werte, Lady Arabella?
Und ein reines Herz?
68
00:04:49,640 --> 00:04:52,600
Und Jugend? Und Schönheit?
Ich hoffe, das heiratet er auch.
69
00:04:53,560 --> 00:04:54,520
Gewiss.
70
00:04:55,240 --> 00:04:56,960
Aber er braucht Geld...
71
00:04:57,720 --> 00:05:01,320
sonst ist Frank ein ruinierter Mann.
Das würden Sie doch nicht wollen.
72
00:05:01,720 --> 00:05:02,880
Keinesfalls.
73
00:05:03,560 --> 00:05:04,520
Gut.
74
00:05:06,120 --> 00:05:09,000
Denn ich habe gehört,
dass gewisse Dinge...
75
00:05:09,880 --> 00:05:13,800
also Worte, zwischen Frank und Mary
ausgetauscht wurden,
76
00:05:14,680 --> 00:05:17,200
was man niemals
hätte zulassen sollen.
77
00:05:17,400 --> 00:05:18,640
Welche Dinge?
78
00:05:18,840 --> 00:05:20,160
Was für Worte?
79
00:05:20,360 --> 00:05:21,640
Und wer sagt das?
80
00:05:22,120 --> 00:05:25,720
Doktor, ich meine Liebeswerben
der weit fortgeschrittenen Art.
81
00:05:25,920 --> 00:05:27,760
Was hat sich zugetragen?
82
00:05:29,000 --> 00:05:30,840
Heraus damit, Lady Arabella.
Ich lasse nicht zu,
83
00:05:31,040 --> 00:05:33,440
dass Sie Marys Betragen
durch Anspielungen in Frage stellen.
84
00:05:33,640 --> 00:05:36,920
Was haben die Horcher aufgeschnappt?
Wie lautet die Anschuldigung?
85
00:05:37,480 --> 00:05:40,360
Es wurde eine Offerte gemacht.
- Und wer hat sie gemacht?
86
00:05:42,080 --> 00:05:45,200
Natürlich ist Frank unvorsichtig gewesen,
das will ich nicht abstreiten.
87
00:05:45,400 --> 00:05:47,840
Es wurden auf beiden Seiten
Fehler gemacht, kein Zweifel.
88
00:05:48,040 --> 00:05:49,560
Ich bezweifle es.
89
00:05:49,760 --> 00:05:51,720
Ich leugne es in aller Gänze.
90
00:05:51,920 --> 00:05:55,320
Ich versichere Ihnen, es wurde
eine Offerte von Frank gemacht.
91
00:05:55,520 --> 00:05:57,880
Und solch einer Offerte sind sicher
Verlockungen vorausgegangen.
92
00:05:58,480 --> 00:05:59,920
Verlockungen?
93
00:06:01,360 --> 00:06:02,720
Ich sage doch nur,
94
00:06:02,920 --> 00:06:06,240
es wäre unpassend, wenn man sie
in nächster Zeit wieder zusammenbrächte.
95
00:06:06,440 --> 00:06:07,720
Wäre es das?
96
00:06:13,040 --> 00:06:15,800
Frank ist jetzt in Courcy und
von dort fährt er nach Cambridge.
97
00:06:16,000 --> 00:06:18,880
Aber sobald er wieder nach Hause kommt,
wäre es vielleicht besser, wenn--
98
00:06:19,080 --> 00:06:20,040
Keine Sorge.
99
00:06:20,240 --> 00:06:24,680
Mary wird von diesem Moment an
Ihnen nicht mehr unter die Augen treten.
100
00:06:26,640 --> 00:06:28,960
Das darf aber am
freundschaftlichen Verhältnis
101
00:06:29,160 --> 00:06:30,760
zwischen Ihnen und
unserer Familie nichts ändern.
102
00:06:30,960 --> 00:06:33,600
Der Gutsherr würde nicht wollen--
- Nichts ändern?
103
00:06:33,800 --> 00:06:36,760
Denken Sie, ich bin gerne Gast in dem Haus,
aus dem meine Nichte verbannt wurde?
104
00:06:36,960 --> 00:06:39,520
Sie haben Töchter.
Würden Sie sich mit mir zusammensetzen,
105
00:06:39,720 --> 00:06:42,640
wenn ich einer von ihnen vorwerfen würde,
was Sie Mary anlasten?
106
00:06:43,720 --> 00:06:45,200
Schönen Tag noch, Madam.
107
00:07:02,080 --> 00:07:04,080
Muss diese Rede wirklich sein?
108
00:07:04,640 --> 00:07:07,440
Sie müssen endlich
etwas sagen, Mr. Moffat.
109
00:07:07,640 --> 00:07:09,480
Wie sollen sie sonst wissen,
für wen sie stimmen?
110
00:07:09,680 --> 00:07:11,360
Aber nicht zu lange.
111
00:07:12,120 --> 00:07:14,320
Sie wollen ein großer Mann sein,
Mr. Moffat.
112
00:07:14,520 --> 00:07:19,000
Und Größe ist nicht leicht zu erreichen.
- Das weiß ich. Danke, Cosseht.
113
00:07:32,520 --> 00:07:35,400
Ich denke, ich gehe wieder
Zu meinen Freunden.
114
00:07:35,600 --> 00:07:37,480
Sie warten draußen.
115
00:07:48,600 --> 00:07:50,280
Was gibt es noch zu tun?
116
00:07:51,360 --> 00:07:53,720
Ich muss wohl
ein oder zwei Ansprachen halten.
117
00:07:53,920 --> 00:07:56,400
Deshalb sind wir auch hier.
118
00:07:56,600 --> 00:07:58,160
Seht, da ist Doktor Thorne!
119
00:08:02,080 --> 00:08:03,680
Das ist sehr nett von Ihnen.
120
00:08:03,880 --> 00:08:06,800
Nein, ich dachte nur, ich schulde es Sir Roger,
mir seinen Unsinn anzusehen.
121
00:08:07,000 --> 00:08:08,920
Hören Sie sich doch Moffats Rede an.
122
00:08:09,600 --> 00:08:11,520
Er zittert wie Götterspeise.
123
00:08:13,680 --> 00:08:17,160
Miss Dunstable.
Darf ich Ihnen Doktor Thorne vorstellen?
124
00:08:17,360 --> 00:08:19,200
Ich weiß schon alles über Sie.
125
00:08:19,400 --> 00:08:23,680
Sagen Sie, wie geht es Ihrer lieben Nichte?
- Mary geht es gut.
126
00:08:23,880 --> 00:08:26,760
Aber sie wäre überrascht, zu erfahren,
dass sie das Thema Ihrer Unterhaltung ist.
127
00:08:26,960 --> 00:08:30,040
Ich bin Amerikanerin, Doktor Thorne.
Wir kennen keine Grenzen.
128
00:08:33,200 --> 00:08:34,920
Mr. Moffat!
Es ist Zeit.
129
00:08:35,480 --> 00:08:36,760
Wirklich?
130
00:08:36,960 --> 00:08:38,520
Oh mein Gott.
Jetzt wird es ernst.
131
00:08:38,720 --> 00:08:40,680
Wo ist Ihr Gegenkandidat?
- Der alte Scatcherd?
132
00:08:40,880 --> 00:08:44,520
Er liegt sicher noch in seinem Bett.
- Ich bete dafür, dass es nicht so ist.
133
00:08:58,600 --> 00:09:00,200
Also, dieser Moffat...
134
00:09:00,400 --> 00:09:02,160
Mr. Moffat...
135
00:09:02,360 --> 00:09:04,520
Da ist er ja! Seht doch!
136
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
Was haben Sie je für uns getan?
137
00:09:08,440 --> 00:09:09,880
Gar nichts, oder?
138
00:09:10,560 --> 00:09:11,680
Hört zu.
139
00:09:11,880 --> 00:09:15,680
Ich weiß, ich seh' vielleicht
nicht unbedingt wie auf dem Bild aus,
140
00:09:15,880 --> 00:09:18,080
das sie von mir gezeichnet haben.
141
00:09:18,280 --> 00:09:21,360
Aber neben diesem fetten,
verpickelten und vermögenden Söhnchen,
142
00:09:21,560 --> 00:09:24,240
der übrigens
in einer Kutsche gekommen ist...
143
00:09:24,440 --> 00:09:27,040
mit einer Handvoll Lords und Ladys...
144
00:09:27,240 --> 00:09:30,800
Ich meine, im Vergleich zu ihm
seh' ich doch ganz gut aus!
145
00:09:32,800 --> 00:09:34,240
Wir danken Ihnen, Sir Roger!
146
00:09:34,440 --> 00:09:36,520
Sie sind einer von uns!
- Das bin ich in der Tat!
147
00:09:38,400 --> 00:09:40,920
Und wisst ihr, wieso?
Ich hab's auf die harte Tour geschafft.
148
00:09:41,120 --> 00:09:42,080
Nicht wahr?
149
00:09:42,280 --> 00:09:46,200
Ich mag zwar jetzt ein reicher Mann sein,
ich bin vielleicht ein Baronet, aber...
150
00:09:46,400 --> 00:09:48,440
als ich ganz am Anfang stand,
151
00:09:48,640 --> 00:09:51,120
hatte ich nichts außer einer
rohen Kartoffel in meiner Tasche,
152
00:09:51,320 --> 00:09:54,160
an der ich knabbern konnte,
wenn der Hunger zu schlimm wurde.
153
00:09:54,360 --> 00:09:58,080
Also, lasst ihn nicht behaupten,
dass ich nicht wüsste, was es bedeutet,
154
00:09:58,280 --> 00:10:00,320
mittellos zu sein, ja?
155
00:10:00,880 --> 00:10:02,240
Ich danke euch!
156
00:10:06,520 --> 00:10:08,200
Kommen Sie erstmal runter.
157
00:10:13,280 --> 00:10:16,680
Das ist Ihr Moment, Mr. Moffat.
Es ist Zeit für Ihre Rede.
158
00:10:16,880 --> 00:10:17,840
Viel Glück.
159
00:10:32,400 --> 00:10:35,200
Ich bin ein Erzreformator.
160
00:10:35,400 --> 00:10:36,920
Ein was?
- Ein Erzreformator...
161
00:10:37,120 --> 00:10:39,040
Mach' weiter, du Würstchen!
Wir haben verstanden!
162
00:10:41,160 --> 00:10:44,160
Ich bin zutiefst überzeugt
von Reformen.
163
00:10:44,360 --> 00:10:46,040
Scheiß' auf deine Reformen,
Würstchen!
164
00:10:46,240 --> 00:10:49,360
Denn welche Nation
könnte wohl stolzer sein
165
00:10:49,560 --> 00:10:52,000
auf die Rechte,
die sie ihren Bürgern zugesteht?
166
00:10:52,200 --> 00:10:54,240
Wie das Recht,
das hier zu werfen.
167
00:10:54,440 --> 00:10:58,040
Der arme Mr. Moffat
macht keinen guten Eindruck.
168
00:10:58,240 --> 00:11:00,320
Er hätte mehr Zeit mit den Wählern
verbringen sollen.
169
00:11:00,520 --> 00:11:03,080
Er hätte mehr Geld
für die Wähler ausgeben sollen.
170
00:11:03,280 --> 00:11:05,280
Zweifeln Sie an
der englischen Demokratie?
171
00:11:06,160 --> 00:11:09,080
Sagen Sie etwas über ihre Töchter.
Loben Sie ihre Ehefrauen.
172
00:11:09,280 --> 00:11:11,040
Loben Sie die Stadt.
173
00:11:11,240 --> 00:11:13,240
Barchester ist eine schöne Stadt.
174
00:11:13,440 --> 00:11:17,240
Aber selbst eine schöne Stadt
kann sich noch verbessern, durch Reformen.
175
00:11:20,760 --> 00:11:22,200
Sag ich doch.
176
00:11:22,400 --> 00:11:26,360
Es ist Zeit, auf den Errungenschaften
von 1832 aufzubauen
177
00:11:26,560 --> 00:11:30,320
und auf der Straße der Freiheit
nach vorn zu streben.
178
00:11:30,520 --> 00:11:35,080
Tom, Tom, des Schneiders Sohn,
stahl ein Schwein, machte sich davon!
179
00:11:35,680 --> 00:11:39,480
Das verhätschelte Schwein könnte nicht mal
den Kampf um ein Pastetensandwich,
180
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
geschweige denn die Stimme
eines Arbeiters gewinnen! Stimmt's?
181
00:11:48,200 --> 00:11:50,280
Meine Güte!
Kommen Sie!
182
00:11:50,960 --> 00:11:52,560
Hoch mit Ihnen!
183
00:12:15,400 --> 00:12:16,440
Mr. Gresham.
184
00:12:16,640 --> 00:12:18,960
Mr. Gresham!
Wie schön, Sie zu sehen.
185
00:12:19,160 --> 00:12:22,000
Es ist auch sehr schön,
dich zu sehen, Mary.
186
00:12:23,720 --> 00:12:26,040
Aber ich sollte dich
um diese Uhrzeit nicht stören.
187
00:12:26,240 --> 00:12:28,560
Ist dein Onkel zu Hause?
- Noch nicht.
188
00:12:28,760 --> 00:12:30,960
Er wollte zur Wahl und
war nicht wieder hier.
189
00:12:33,280 --> 00:12:34,720
Mary, da ich gerade hier bin,
190
00:12:34,920 --> 00:12:38,400
darf ich dir sagen,
wie leid es mir tut für all die...
191
00:12:39,120 --> 00:12:40,240
Schwierigkeiten?
192
00:12:40,440 --> 00:12:42,080
Das lässt sich nicht ändern, Sir.
193
00:12:42,280 --> 00:12:44,880
Aber ich hasse den Gedanken,
dass wir dich verbannt haben.
194
00:12:45,080 --> 00:12:48,840
Beatrice redet kaum noch mit uns.
- Dafür liebe ich sie.
195
00:12:50,040 --> 00:12:52,120
Ist es wahr, dass sie
mit Mr. Oriel verlobt ist?
196
00:12:52,880 --> 00:12:54,040
Es stimmt.
197
00:12:54,240 --> 00:12:57,640
Es erscheint mir überstürzt,
aber die beiden meinen es ernst.
198
00:12:57,840 --> 00:13:00,240
Du kennst ja Beatrice.
- Ja, allerdings.
199
00:13:03,640 --> 00:13:06,080
Da ist ein Dienstbote
von Boxall Hill, Miss Mary.
200
00:13:06,280 --> 00:13:09,400
Er sagt, Sir Roger hatte einen Unfall.
Der Doktor ist jetzt bei ihm.
201
00:13:09,600 --> 00:13:11,680
Er hat eine Liste an Dingen geschickt,
die er benötigt.
202
00:13:11,880 --> 00:13:14,800
Ich komme sofort.
Sag' Thomas, er soll mein Pony satteln.
203
00:13:15,560 --> 00:13:17,480
Ich muss gehen.
Ich bin nur im Weg.
204
00:13:17,680 --> 00:13:20,800
Bitte lass' mich wissen,
wie es Sir Roger geht.
205
00:13:22,480 --> 00:13:24,680
Du bist ein gutes Mädchen, Mary.
206
00:13:29,360 --> 00:13:30,480
Golt segne dich.
207
00:14:03,560 --> 00:14:05,160
Wie geht es Sir Roger?
208
00:14:05,640 --> 00:14:07,320
Ganz und gar nicht gut.
209
00:14:08,560 --> 00:14:09,800
Sie sind so gütig.
210
00:14:10,000 --> 00:14:12,160
Kommen den weiten Weg,
Miss Thorne,
211
00:14:12,360 --> 00:14:14,800
und auch noch spät nachts.
212
00:14:15,000 --> 00:14:17,680
Greshamsbury ist nicht weit von hier.
Kennen Sie es?
213
00:14:17,880 --> 00:14:19,920
Aber ja!
214
00:14:20,120 --> 00:14:24,040
Ich war doch früher Master Franks
Kindermädchen im großen Haus.
215
00:14:24,680 --> 00:14:27,720
Das war, als Sir Roger... weg war.
216
00:14:29,040 --> 00:14:32,680
Diese Zeit war die unbeschwerteste,
die ich jemals hatte.
217
00:14:32,880 --> 00:14:36,040
Aber Sir Roger ist doch überaus
erfolgreich gewesen seitdem.
218
00:14:36,240 --> 00:14:39,760
In der Tat.
Und ich bin dankbar dafür.
219
00:14:40,400 --> 00:14:42,840
Doch ich war damals glücklicher.
220
00:14:45,920 --> 00:14:47,480
Ich bringe die Sachen nach oben.
221
00:15:09,240 --> 00:15:10,360
Warum bist du hier?
222
00:15:10,560 --> 00:15:13,120
Ich konnte Lady Scatcherd nicht ohne
Unterstützung hiermit alleine lassen.
223
00:15:13,320 --> 00:15:14,400
Sie hat Bedienstete.
224
00:15:15,800 --> 00:15:17,360
Hier sind die Sachen,
die du haben wolltest.
225
00:15:17,560 --> 00:15:19,000
Wie kann ich helfen?
226
00:15:19,520 --> 00:15:22,880
Bring' mir einen Kessel heißes Wasser,
ein Glas und einen Löffel.
227
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Ist das Ihre Nichte, Thorne?
Ich glaube, ich habe sie noch nie gesehen.
228
00:15:33,080 --> 00:15:35,160
Sie ist hier,
um Lady Scatcherd zu helfen.
229
00:15:36,000 --> 00:15:38,760
Oh. Ist Louis schon angekommen?
230
00:15:39,320 --> 00:15:42,320
Sein Zug ist bestimmt schon eingefahren.
Er wird sicherlich bald hier sein.
231
00:15:45,400 --> 00:15:46,440
Danke.
232
00:15:53,560 --> 00:15:56,760
Um zwei Stimmen geschlagen zu werden,
erscheint mir sehr hart.
233
00:15:56,960 --> 00:15:59,080
Es wird bald eine Revanche geben.
234
00:15:59,280 --> 00:16:02,200
Sir Roger sah nicht so aus,
als würde er es je ins Parlament schaffen.
235
00:16:03,280 --> 00:16:05,080
Würden Sie sich erneut stellen, Moffat?
236
00:16:06,080 --> 00:16:07,240
Ich denke nicht.
237
00:16:14,080 --> 00:16:15,120
Wie geht es Ihnen?
238
00:16:28,400 --> 00:16:32,080
Miss Dunstable fährt morgen früh.
Es muss heute Abend sein.
239
00:16:32,280 --> 00:16:33,760
Aber Tante--
- Frank!
240
00:16:33,960 --> 00:16:35,760
Enttäusche mich nicht.
241
00:16:35,960 --> 00:16:38,320
Ich habe deiner Mama versprochen,
deine Familie ist gerettet.
242
00:16:38,520 --> 00:16:40,840
Das willst du doch, oder?
- Natürlich.
243
00:16:41,600 --> 00:16:43,160
Dann wirf dich in die Bresche.
244
00:16:43,360 --> 00:16:47,320
Sobald dieser lästige junge Mann
endlich von ihr ablässt.
245
00:16:48,080 --> 00:16:49,280
Diese Leute...
246
00:16:49,480 --> 00:16:51,360
Sie behaupten,
wir würden kriechen.
247
00:16:51,560 --> 00:16:53,880
Aber mir scheint,
als ob sie die Kriecher sind.
248
00:16:54,360 --> 00:16:56,520
Ist mir unterstellt worden,
ich würde kriechen?
249
00:16:56,720 --> 00:16:57,840
Sie wissen, was ich meine.
250
00:16:58,040 --> 00:17:00,760
Miss Gresham wünscht sich,
gut von meinem Vermögen zu leben.
251
00:17:00,960 --> 00:17:03,680
Und ihr Bruder beabsichtigt,
mit dem Ihren sein Anwesen zurückzukaufen.
252
00:17:03,880 --> 00:17:06,520
Ich fühle mich jetzt zurechtgewiesen.
253
00:17:10,680 --> 00:17:13,600
Wieso tun wir beide
uns nicht zusammen?
254
00:17:13,800 --> 00:17:16,480
Wir könnten Großes erreichen,
das steht fest.
255
00:17:19,200 --> 00:17:21,800
Oh, Sie erheitern mich, Mr. Moffat.
256
00:17:22,000 --> 00:17:23,520
Ich habe Lord Porlock abgewiesen.
257
00:17:23,720 --> 00:17:27,720
Aber ein Angebot ist eine schwache Rendite
für eine ganze Woche auf dem Land.
258
00:17:27,920 --> 00:17:29,760
Nun kann ich jedenfalls
zwei vorweisen.
259
00:17:31,000 --> 00:17:33,680
Zwei Abweisungen?
- Ich fürchte ja.
260
00:17:33,880 --> 00:17:37,800
Aber seien Sie ehrlich, Sie wollen
ihre Lebensart ebenso wie die Ihr Geld.
261
00:17:38,000 --> 00:17:39,840
Sie etwa nicht?
- Nein.
262
00:17:40,840 --> 00:17:42,960
Ich will einen Mann,
der wie ein Gentleman denkt.
263
00:17:43,160 --> 00:17:45,880
Doch ob er einer ist oder nicht,
spielt für mich keine Rolle.
264
00:17:49,720 --> 00:17:51,680
Das ist der richtige Moment.
265
00:18:11,560 --> 00:18:12,840
Du! Wo sind sie?
266
00:18:13,040 --> 00:18:14,440
Oben, Sir Louis.
267
00:18:14,640 --> 00:18:16,120
In Sir Rogers Zimmer.
268
00:18:27,240 --> 00:18:31,200
Du bist zu schön für
diese Art von Arbeit, junge Dame.
269
00:18:41,040 --> 00:18:42,400
Louis!
270
00:18:42,600 --> 00:18:45,040
Oh, du bist es wirklich!
271
00:18:45,240 --> 00:18:48,280
Ganz ruhig, altes Mädchen.
Drück' mich nicht zu Tode,
272
00:18:48,480 --> 00:18:51,320
sonst kann dir bald
gar niemand mehr Gesellschaft leisten.
273
00:18:51,520 --> 00:18:53,720
Wirklich schön,
dass du gekommen bist.
274
00:18:53,920 --> 00:18:56,400
Es ist so wunderbar,
dich zu sehen.
275
00:18:57,560 --> 00:18:59,120
Hör mal,
276
00:18:59,320 --> 00:19:01,720
das sieht ziemlich übel aus,
Governor.
277
00:19:01,920 --> 00:19:05,240
Willst du nicht lieber etwas Stärkeres?
- Sehr gerne, mein Junge.
278
00:19:05,440 --> 00:19:08,480
Bring' ihm etwas Brandy.
Ich hab' auch eine Flasche bei mir.
279
00:19:14,680 --> 00:19:16,520
Was spielt das
jetzt noch für eine Rolle?
280
00:19:17,920 --> 00:19:19,360
Da haben Sie wohl Recht.
281
00:19:20,720 --> 00:19:22,320
Gib' mir auch einen Schluck.
282
00:19:34,160 --> 00:19:36,000
Vornehme Pflegerin.
283
00:19:36,920 --> 00:19:40,560
Miss Thorne ist die Nichte des Doktors.
Sie ist hier, um mir zu helfen.
284
00:19:41,320 --> 00:19:43,000
Das ist nett von Ihnen.
285
00:19:44,760 --> 00:19:46,680
Könnten Sie hierbleiben?
286
00:19:46,880 --> 00:19:49,640
Wie Sie wünschen.
Wenn ich nicht im Weg bin.
287
00:19:49,840 --> 00:19:51,800
Ich bezweifle,
dass du je im Weg sein kannst.
288
00:20:00,680 --> 00:20:02,680
Was wollte der alte Moffat von Ihnen?
289
00:20:02,880 --> 00:20:05,720
Er war neugierig
auf meine Absichten zu heiraten.
290
00:20:06,400 --> 00:20:08,880
Haben Sie denn welche?
- Keine unmittelbaren.
291
00:20:09,080 --> 00:20:13,440
Sehen Sie, Mr. Gresham, ich werde lieber
als Frau umworben statt als Bankkonto.
292
00:20:13,960 --> 00:20:16,080
Kann ich Ihnen nicht verübeln.
293
00:20:16,440 --> 00:20:19,280
Meine Tante wird
allerdings erzürnt sein.
294
00:20:19,480 --> 00:20:23,800
Sie ist erpicht auf unsere Verbindung.
Sie denkt, ich mache Ihnen jetzt einen Antrag.
295
00:20:30,080 --> 00:20:33,040
Und werden Sie mir
einen Antrag machen?
296
00:20:33,240 --> 00:20:36,080
Ich mag Sie viel lieber
als ich zuerst glaubte.
297
00:20:36,520 --> 00:20:39,800
Und ich würde wirklich gerne
Greshamsbury retten.
298
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Und wenn ich bloß nicht
zu alt für Sie wäre...
299
00:20:42,200 --> 00:20:45,400
Und wäre Ihr Herz
nicht bereits verschenkt...
300
00:20:45,600 --> 00:20:47,560
Und wenn, und wenn, und wenn...
301
00:20:50,160 --> 00:20:53,360
Was soll ich ihr sagen?
- Dass ich Ihren Antrag abgelehnt habe.
302
00:20:53,560 --> 00:20:56,480
Dagegen kann sie nichts sagen.
Aber machen Sie keinen Antrag.
303
00:20:56,680 --> 00:20:59,080
Nicht mir und keiner anderen Frau.
304
00:20:59,280 --> 00:21:00,960
Außer Miss Thorne.
305
00:21:02,360 --> 00:21:04,760
Ich fürchte, ich komme
meiner Verpflichtung nicht nach.
306
00:21:04,960 --> 00:21:07,920
Das ist sehr nobel.
Aber falsch.
307
00:21:08,120 --> 00:21:11,240
Sie sind Ihrer Königin verpflichtet.
Und Ihrem Gott, hoffe ich.
308
00:21:11,440 --> 00:21:14,320
Aber doch nicht
dem Luxusleben Ihrer Familie.
309
00:21:15,400 --> 00:21:18,960
Sie haben einen geraden Rücken,
Ihre Arme sind stark.
310
00:21:19,160 --> 00:21:22,080
Machen Sie aus Ihrem Leben, was Sie können.
Für Sie selbst und Miss Thorne.
311
00:21:26,240 --> 00:21:29,120
Wir sind die Letzten hier unten.
312
00:21:31,040 --> 00:21:34,440
Sie dürften froh sein, dass Sie
uns alle wieder los sind morgen.
313
00:21:34,640 --> 00:21:37,920
Keineswegs. Wir hoffen,
Sie noch ziemlich oft hier zu sehen.
314
00:21:38,120 --> 00:21:40,240
Wenn das doch nur möglich wäre.
315
00:21:40,440 --> 00:21:43,360
Gute Nacht, Lady de Courcy.
Und danke.
316
00:21:57,280 --> 00:21:58,720
Was meint sie damit?
317
00:21:58,920 --> 00:22:03,480
Nur, dass Greshamsbury nicht gerettet wird
mit dem Gold aus dem Weihrauchöl.
318
00:22:24,960 --> 00:22:25,920
Thorne.
319
00:22:29,120 --> 00:22:30,240
Kann ich Ihnen helfen?
320
00:22:30,440 --> 00:22:33,200
Sie wissen noch, was ich
über das Testament gesagt habe?
321
00:22:33,400 --> 00:22:35,960
Ja. Und es betrübt mich,
dass Sie es nicht ändern,
322
00:22:36,160 --> 00:22:38,760
wenn Sie etwas getan haben,
das Sie nicht tun wollten.
323
00:22:38,960 --> 00:22:40,160
Ich habe es geändert.
324
00:22:40,360 --> 00:22:43,160
Ich habe einen Brief angehängt.
Einen Nachtrag.
325
00:22:44,800 --> 00:22:49,520
Darin steht, dass Sie, und nur Sie,
den Namen von Annes ältestem Kind kennen.
326
00:22:55,720 --> 00:22:57,600
Ich wünschte...
327
00:22:59,200 --> 00:23:01,280
Ich wünschte...
328
00:23:03,560 --> 00:23:06,320
Ach, was soll's...
- Was? Was wünschten Sie?
329
00:23:07,760 --> 00:23:11,320
Dass ich sie einmal hätte treffen können,
bevor ich sterbe. Das ist alles.
330
00:23:11,520 --> 00:23:13,920
Das unschuldige Mädchen,
das wegen mir vaterlos ist.
331
00:23:21,440 --> 00:23:23,600
Würde es Ihnen so viel bedeuten?
332
00:23:24,280 --> 00:23:27,440
Ich denke, es würde mir die Stärke geben,
mich dem Unvermeidbaren zu stellen
333
00:23:27,640 --> 00:23:30,480
und ohne Reue
meinen letzten Weg zu beschreiten.
334
00:23:32,640 --> 00:23:34,640
Also gut,
ich erfülle Ihnen den Wunsch.
335
00:23:36,000 --> 00:23:37,200
Was?
336
00:23:38,160 --> 00:23:39,800
Sie steht dort.
337
00:23:40,000 --> 00:23:41,440
Im Feuerschein.
338
00:23:42,840 --> 00:23:43,960
Mary Thorne.
339
00:23:45,160 --> 00:23:47,080
Sie ist die Tochter
von Anne Scatcherd.
340
00:23:48,480 --> 00:23:51,400
Was?
Ist... Ist das wahr? Aber...
341
00:23:52,800 --> 00:23:53,840
Miss Thorne.
342
00:24:02,680 --> 00:24:04,120
Kann ich etwas für Sie tun?
343
00:24:05,480 --> 00:24:09,080
Du könntest mich mit
deinem hübschen Antlitz erfreuen.
344
00:24:09,280 --> 00:24:11,000
Und das hast du gerade getan.
345
00:24:11,880 --> 00:24:14,880
Wenn nur jeder Patient
so einfach zu heilen wäre...
346
00:24:15,080 --> 00:24:16,040
Komm '.
347
00:24:21,760 --> 00:24:25,120
Nimmst du den Dank
eines sterbenden Mannes an?
348
00:24:26,120 --> 00:24:28,040
Und ich danke Ihnen, Thorne.
349
00:24:28,480 --> 00:24:31,560
Sie brachten einen Engel
in dieses Haus.
350
00:24:31,760 --> 00:24:35,840
Nun fällt es leichter, mich dem zu stellen,
was mich jenseits des Grabes erwartet.
351
00:24:38,200 --> 00:24:40,360
Sie sollten jetzt schlafen,
Scatcherd.
352
00:25:03,800 --> 00:25:06,640
Was ist denn das
für eine Dornröschen-Szene?
353
00:25:13,120 --> 00:25:14,720
Wie geht's dem Governor?
354
00:25:49,320 --> 00:25:52,080
Kommen Sie, Lady Scatcherd.
Sie waren bis zum Ende an seiner Seite.
355
00:25:52,800 --> 00:25:55,600
Und das ist das Beste,
was eine Ehefrau nur hoffen kann.
356
00:25:59,120 --> 00:26:01,920
Mary, bring' Lady Scatcherd
in ihr Zimmer.
357
00:26:12,320 --> 00:26:16,080
Sir Louis,
auch wenn Sie jetzt der Baronet sind,
358
00:26:16,280 --> 00:26:19,200
Ihr Vater hat mit mir
über Sie gesprochen
359
00:26:19,400 --> 00:26:22,480
und Sie unter
meine Verantwortung gestellt.
360
00:26:23,200 --> 00:26:25,640
Ich hoffe, Sie wissen,
dass Sie sich in Ihrer Trauer
361
00:26:25,840 --> 00:26:27,960
jederzeit an mich wenden können.
362
00:26:28,160 --> 00:26:30,680
Machen Sie sich
keine Sorgen um mich, Doktor.
363
00:26:30,880 --> 00:26:34,360
Ich verbrachte mein ganzes Leben
im Schatten eines großen Baumes.
364
00:26:34,560 --> 00:26:37,240
Und jetzt ist dieser Baum gefallen.
365
00:26:37,440 --> 00:26:40,200
Vielleicht ist jetzt endlich meine Zeit
an der Sonne gekommen.
366
00:26:43,560 --> 00:26:46,400
Bleiben Sie noch, Ihrer Mutter zuliebe?
- Sicherlich nicht.
367
00:26:47,160 --> 00:26:49,800
Ich fahre nach London
nach der Beisetzung.
368
00:26:50,000 --> 00:26:53,200
Sie können das mir zustehende Geld
auch dorthin senden.
369
00:27:32,040 --> 00:27:33,000
Gus...
370
00:27:36,360 --> 00:27:38,520
Gus, was ist denn los mit dir?
371
00:27:39,360 --> 00:27:40,600
Er ist weg.
372
00:27:40,800 --> 00:27:43,000
Das hat er für mich dagelassen.
373
00:27:49,200 --> 00:27:51,120
Dieser gemeine Teufel.
374
00:27:52,920 --> 00:27:55,560
Wie kann er es wagen zu sagen,
du hast ihn nicht geliebt?
375
00:27:55,760 --> 00:27:58,440
Hast du ihn geliebt?
- Nun...
376
00:27:58,640 --> 00:28:01,880
Ob Ja oder Nein, es ist nicht
sehr gentlemanlike, sowas zu sagen.
377
00:28:02,080 --> 00:28:03,560
Gentlemanlike?
378
00:28:04,840 --> 00:28:07,920
Es ist rein gar nichts
gentlemanlike an ihm.
379
00:28:10,040 --> 00:28:11,000
Moffat!
380
00:28:24,280 --> 00:28:28,200
Wo ist dieser Teufel Moffat?
- Er ist gleich nach dem Frühstück abgereist.
381
00:28:28,400 --> 00:28:31,520
Hören Sie, lassen Sie ihn gehen.
Sie ist ohne ihn besser dran.
382
00:28:38,640 --> 00:28:39,600
Keine Sorge.
383
00:28:40,240 --> 00:28:42,040
Wir klären das in London.
384
00:28:59,520 --> 00:29:03,840
Sollen wir uns über Sir Rogers Tod freuen
oder in Sack und Asche gehen?
385
00:29:04,040 --> 00:29:07,040
Wie kann ich das beantworten,
solange wir nicht das Testament kennen?
386
00:29:10,240 --> 00:29:12,920
Hoffen wir, es gibt von Miss Dunstable
Positives zu vermelden.
387
00:29:13,120 --> 00:29:17,440
Ich fürchte, nicht einmal Weihrauchöl
kann uns vor dem Schmelzofen retten.
388
00:29:21,320 --> 00:29:23,640
Das kam in der zweiten Post, Mylady.
389
00:29:28,720 --> 00:29:30,320
Er ist von Lady de Courcy.
390
00:29:42,080 --> 00:29:43,160
Oh nein!
391
00:29:43,640 --> 00:29:44,720
Was ist denn?
392
00:29:46,880 --> 00:29:47,840
Oh nein!
393
00:29:53,720 --> 00:29:56,520
Miss Dunstable hat sich
aus dem Staub gemacht.
394
00:29:56,720 --> 00:29:58,480
Das habe ich erwartet.
395
00:29:58,680 --> 00:29:59,760
Lies weiter.
396
00:30:05,200 --> 00:30:08,120
Moffat hat genauso
die Flucht angetreten.
397
00:30:08,320 --> 00:30:10,000
Das ist ein Schlag.
398
00:30:10,200 --> 00:30:13,880
Obwohl ich froh bin, dass ich ihn
nicht mehr sehen muss, diesen Quälgeist.
399
00:30:15,240 --> 00:30:16,400
Was steht da noch?
400
00:30:17,240 --> 00:30:18,880
Ein Ratschlag natürlich.
401
00:30:19,080 --> 00:30:22,720
Lady de Covurcy ist immer
sehr großzügig mit ihren Ratschlägen.
402
00:30:22,920 --> 00:30:25,040
Sie gibt uns den Namen ihres Anwalts:
403
00:30:25,240 --> 00:30:29,640
Mr. Mortimer Gazebee
von 'Gumption, Gazebee und Gazebee'.
404
00:30:29,840 --> 00:30:33,960
Ich glaube, Mr. Gazebee ist
ein kultivierter Mann... für einen Anwalt.
405
00:30:34,160 --> 00:30:36,040
Und ist es das,
was wir brauchen?
406
00:30:36,240 --> 00:30:39,920
Um Haus und Herd vor den Klauen
Sir Louis Scatcherds zu retten,
407
00:30:40,120 --> 00:30:42,840
wenn er Titel und Vermögen
seines Vaters übernimmt?
408
00:30:43,040 --> 00:30:45,320
Einen kultivierten Mann?
409
00:30:46,720 --> 00:30:49,000
Jetzt wird er Sir Louis sein...
410
00:30:49,200 --> 00:30:51,600
So etwas Absurdes.
- Ja, meine Liebe.
411
00:30:51,800 --> 00:30:55,960
Er wird ein Baronet sein,
ob es uns gefällt oder nicht.
412
00:30:57,040 --> 00:31:00,840
Ihm werden auch neun Zehntel
des Landbesitzes gehören.
413
00:31:01,040 --> 00:31:04,240
Ich lege dir nahe, ihm mit dem
größtmöglichen Respekt zu begegnen.
414
00:31:06,160 --> 00:31:08,920
Wenn du mich entschuldigst, Mr. Gresham.
Ich fühle mich recht elend.
415
00:31:09,440 --> 00:31:11,240
Soll ich Doktor Thorne holen lassen?
416
00:31:11,440 --> 00:31:15,000
Ich möchte keinen Mann sehen,
der mich in meinem eigenen Haus beleidigt.
417
00:31:50,120 --> 00:31:51,720
Lord Porlock ist hier?
418
00:31:51,920 --> 00:31:54,280
Er fragt, ob Sie für einen Moment
hinauskommen würden, Sir.
419
00:31:54,480 --> 00:31:58,080
Können Sie ihn nicht hereinbitten?
- Das habe ich, Sir. Aber er wollte nicht.
420
00:32:04,120 --> 00:32:05,520
Lord Porlock?
421
00:32:05,720 --> 00:32:07,240
Sind Sie das?
422
00:32:07,440 --> 00:32:09,320
Wollen Sie nicht hereinkommen?
423
00:32:09,520 --> 00:32:12,240
Ich bin nicht richtig angezogen,
fürchte ich.
424
00:32:12,440 --> 00:32:15,600
Ich muss Sie nur kurz sprechen.
- Worum geht es denn?
425
00:32:15,800 --> 00:32:18,040
Nun, ich habe eine Nachricht für Sie.
426
00:32:18,240 --> 00:32:20,640
Von Lady Alexandrina?
427
00:32:20,840 --> 00:32:22,320
Nein.
428
00:32:22,520 --> 00:32:23,880
Nicht ganz.
429
00:32:26,760 --> 00:32:29,560
Moffat! Dachten Sie,
Sie können meine Schwester sitzenlassen
430
00:32:29,760 --> 00:32:31,560
und ungeschoren davonkommen?
431
00:32:32,200 --> 00:32:35,280
Kommen Sie!
Kämpfen Sie gegen mich wie ein Mann.
432
00:32:35,480 --> 00:32:37,880
Oder muss ich Sie verprügeln
wie einen Hund, der Sie sind?
433
00:32:38,080 --> 00:32:40,280
Er scheint letzteres vorzuziehen.
434
00:32:41,000 --> 00:32:42,320
Na los, Frank.
435
00:32:42,520 --> 00:32:46,120
Sorg' dafür, dass er nie wieder
ein Gresham-Mädchen schief ansieht.
436
00:32:46,320 --> 00:32:48,240
Sie wollen mich schlagen,
weil ich eine Frau verlasse,
437
00:32:48,440 --> 00:32:51,520
der es nur um mein Geld geht?
- Sie sprechen von meiner Schwester!
438
00:32:51,720 --> 00:32:55,800
Sie wurde entehrt durch diese Übereinkunft.
Nicht durch mich, der sie wieder auflöst.
439
00:32:57,240 --> 00:32:58,240
Was?
440
00:32:58,440 --> 00:33:01,600
Haben Sie Angst
vor einer Niederlage, Sir?
441
00:33:04,720 --> 00:33:05,680
Nein.
442
00:33:06,680 --> 00:33:07,640
Gehen wir.
443
00:33:09,600 --> 00:33:12,400
Du kannst es nicht dabei belassen, Frank.
- Doch, kann ich.
444
00:33:12,920 --> 00:33:14,240
Und das werde ich.
445
00:33:16,360 --> 00:33:17,320
Komm ' mit.
446
00:33:21,000 --> 00:33:21,960
Er hat Recht.
447
00:33:22,840 --> 00:33:24,880
Augusta wollte ihn
wegen des Geldes heiraten.
448
00:33:25,080 --> 00:33:27,520
Sie hat sich keinen Deut
für ihn interessiert.
449
00:33:28,240 --> 00:33:31,120
Ich weiß jetzt,
ich muss ehrlich zu mir sein.
450
00:33:31,320 --> 00:33:34,840
Selbst, wenn ich das Anwesen
und alles andere verliere.
451
00:33:37,400 --> 00:33:39,160
Du bist zu tiefgründig für mich.
452
00:33:40,600 --> 00:33:43,360
Wie wär's mit einem Glas Portwein,
bevor wir schlafen gehen?
453
00:33:43,560 --> 00:33:45,480
Das haben wir uns verdient.
454
00:33:54,880 --> 00:33:57,200
Das Pferd wird gleich gebracht.
455
00:33:57,400 --> 00:34:02,440
Obwohl ich weiß, dass Louis Sie lieber auf
einem viel schöneren Pferd sehen würde.
456
00:34:02,640 --> 00:34:04,240
Hören Sie nicht auf ihn.
457
00:34:04,440 --> 00:34:06,200
Ich liebe Firebird.
458
00:34:06,400 --> 00:34:08,640
Er ist sehr sanfımütig zu reiten.
459
00:34:08,840 --> 00:34:11,440
Aber ich fürchte, ich habe
Ihnen große Umstände bereitet.
460
00:34:11,640 --> 00:34:13,000
Ganz und gar nicht.
461
00:34:13,200 --> 00:34:16,600
Sie haben mir in den letzten Wochen
mehr geholfen als ich sagen kann.
462
00:34:16,800 --> 00:34:19,800
Ich habe mich daran gewöhnt,
Sie um mich zu haben.
463
00:34:20,000 --> 00:34:22,920
Doch Sie sollten
ZU Ihrem eigenen Leben zurückkehren.
464
00:34:23,120 --> 00:34:25,400
Lady Scatcherd!
- Louis ist wieder da!
465
00:34:25,600 --> 00:34:27,560
Ich habe ihn gar nicht erwartet.
466
00:34:28,800 --> 00:34:31,440
Sie lässt Sie schon wieder
auf der alten Mähre reiten?
467
00:34:31,640 --> 00:34:33,320
Und darüber bin ich sehr froh.
468
00:34:33,520 --> 00:34:36,160
Für jemand, der so reitet wie Sie,
Miss Thorne,
469
00:34:36,360 --> 00:34:38,800
für so eine Ausnahmereiterin,
470
00:34:39,560 --> 00:34:42,440
ist das lächerlich, Lady Scatcherd.
- Reden Sie nicht so, Sir Louis.
471
00:34:42,640 --> 00:34:46,760
Ich bin absolut zufrieden.
- Es ist ein Verbrechen gegen die Natur.
472
00:34:46,960 --> 00:34:50,200
Mit einem ordentlichen Pferd würde ich
im Hyde Park jederzeit auf Sie setzen.
473
00:34:50,400 --> 00:34:52,720
Eine klare Siegerin,
wie sie im Buche steht.
474
00:34:55,360 --> 00:34:56,520
Jonah!
475
00:34:56,720 --> 00:34:58,600
Das ist Jonah,
mein never Butler.
476
00:34:58,800 --> 00:35:01,440
Jeder Gentleman sollte
einen Butler haben, wissen Sie?
477
00:35:01,920 --> 00:35:04,600
Jo, die ist leer.
- In Ordnung, Sir Louis, Sir.
478
00:35:07,480 --> 00:35:11,760
Tut mir leid, aber ich kann mein Ross
nicht ruhig halten vor Ihrem armseligen Pferd.
479
00:35:11,960 --> 00:35:14,680
Beleidigen Sie nicht mein Pferd.
Aber bitte,
480
00:35:14,880 --> 00:35:18,480
lockern Sie Zügel Ihres Pferdes.
- Ich werde später nach Ihnen suchen.
481
00:35:25,240 --> 00:35:29,720
Unterstützen Sie nicht noch
Sir Louis' Vorliebe für Alkohol, Jonah.
482
00:35:29,920 --> 00:35:33,800
Ich erhalte meine Anweisungen
von Sir Louis, Eure Ladyschaft.
483
00:35:34,400 --> 00:35:36,360
Ausschließlich von Sir Louis.
484
00:35:48,640 --> 00:35:50,600
Sie machen eine gute Figur,
Miss Thorne.
485
00:35:50,800 --> 00:35:53,520
Ich hoffe, Sie sehen mein treues Ross
in einem besseren Licht.
486
00:35:53,720 --> 00:35:57,560
Ich kenne mich sehr gut mit Pferden aus.
Niemand weiß mehr darüber als ich.
487
00:35:58,760 --> 00:36:01,640
Und niemand kennt sich
mit Frauen besser aus als ich.
488
00:36:01,840 --> 00:36:04,200
Sie bringen mich noch
zum Erröten, Sir Louis.
489
00:36:06,760 --> 00:36:09,600
Sollen wir runter zum See gehen?
Die Aussicht auf das Haus ist wirklich gut.
490
00:36:09,800 --> 00:36:11,600
Ich beanspruche
ZU viel von Ihrer Zeit.
491
00:36:11,800 --> 00:36:13,640
Unsinn. Ich möchte wissen,
was Sie von diesem Ort halten.
492
00:36:13,840 --> 00:36:15,560
Es ist sehr schön hier.
493
00:36:15,760 --> 00:36:18,120
Und Greshamsbury? Kennen Sie es?
- Sehr gut sogar.
494
00:36:18,960 --> 00:36:21,800
In meiner Kindheit bin ich dort
förmlich ein- und ausgegangen.
495
00:36:22,000 --> 00:36:25,560
Ich möchte vielleicht dort leben.
- In Greshamsbury?
496
00:36:25,760 --> 00:36:28,800
Aber wie?
- Ich muss nur die Schulden einfordern.
497
00:36:29,000 --> 00:36:33,160
Den Großteil besitze ich bereits.
Und wenn es Ihnen Freude machen würde...
498
00:36:33,360 --> 00:36:37,320
Es würde mir keine Freude machen,
wenn die Greshams vertrieben werden.
499
00:36:37,520 --> 00:36:38,480
Nein?
500
00:36:44,120 --> 00:36:45,120
Lady Scatcherd.
501
00:36:46,520 --> 00:36:48,640
Sie erwischen mich
unvorbereitet, Doktor.
502
00:36:48,840 --> 00:36:52,120
Mal sehen, was ich Ihnen anbieten kann.
- Bleiben Sie hier.
503
00:36:52,320 --> 00:36:54,600
Ich erhielt eine Nachricht
von Ihrem Sohn.
504
00:36:55,160 --> 00:36:56,440
Wie geht es ihm?
505
00:36:56,640 --> 00:36:59,440
Wenn er immer noch zu viel trinkt,
müssen Sie Einfluss auf ihn ausüben.
506
00:36:59,640 --> 00:37:03,440
Ach, Doktor. Da haben Sie
viel größeren Einfluss als ich.
507
00:37:03,640 --> 00:37:07,360
Und Miss Thorne noch mehr
als jeder von uns.
508
00:37:08,640 --> 00:37:11,840
Mary ist ein wunderbarer Einfluss...
509
00:37:13,040 --> 00:37:16,520
Aber?
- Ich denke, sie sollte nach Hause gehen.
510
00:37:19,600 --> 00:37:20,880
Es wird Zeit.
511
00:37:27,120 --> 00:37:28,080
Doktor?
512
00:37:30,200 --> 00:37:32,840
Sir Louis,
Sie sollten weniger trinken.
513
00:37:33,040 --> 00:37:36,040
Ich werde drüber nachdenken, Doktor.
Also...
514
00:37:36,640 --> 00:37:40,200
Die Greshamsbury-Eigentumsurkunden.
- Seien Sie unbesorgt deswegen.
515
00:37:40,400 --> 00:37:42,480
Ihre Anwälte wissen alles,
was es zu wissen gibt.
516
00:37:43,720 --> 00:37:45,960
Was mir meine Anwälte sagen,
bringt mich ja hierher.
517
00:37:46,960 --> 00:37:48,080
Soviel ich weiß,
518
00:37:48,280 --> 00:37:51,720
habe ich mehr als 90.000 Pfund
im Greshamsbury-Anwesen angelegt.
519
00:37:51,920 --> 00:37:53,480
So ungefähr.
520
00:37:53,680 --> 00:37:55,800
Es ist ein schönes Anwesen.
Da ist kein Risiko.
521
00:37:56,600 --> 00:37:59,240
Was, wenn ich das Geld brauche?
- Aber das tun Sie nicht.
522
00:37:59,440 --> 00:38:01,280
Jeder braucht Geld, Doktor.
523
00:38:01,480 --> 00:38:04,080
In Kürze haben Sie die Kontrolle
über alles, Sir Louis,
524
00:38:04,280 --> 00:38:07,840
und bis dahin kümmere ich mich darum,
dass Sie bestens versorgt sind.
525
00:38:10,520 --> 00:38:12,240
Und wenn ich dort leben möchte?
526
00:38:12,440 --> 00:38:15,320
Gut, aber ich finde es für
einen Junggesellen etwas groß.
527
00:38:15,520 --> 00:38:17,000
Ach, finden Sie?
528
00:38:21,320 --> 00:38:24,640
Nun, Doktor,
wie fänden Sie es, wenn ich heirate?
529
00:38:24,840 --> 00:38:26,720
Ich wäre hocherfreut.
530
00:38:26,920 --> 00:38:30,960
Es war der sehnlichste Wunsch Ihres Vaters,
dass Sie bald eine gute Partie machen.
531
00:38:31,160 --> 00:38:34,160
Was das betrifft, denke ich,
haben Sie nichts gegen meine Wahl.
532
00:38:34,360 --> 00:38:36,280
Was würden Sie
zu Miss Mary Thorne sagen?
533
00:38:39,360 --> 00:38:42,080
Nun? Wäre sie nicht eine gute Frau?
534
00:38:42,280 --> 00:38:45,640
Haben Sie schon mit ihr gesprochen?
- Jein.
535
00:38:45,840 --> 00:38:49,040
Ich habe ihr keinen Antrag gemacht,
aber ich war sehr nett zu ihr.
536
00:38:49,240 --> 00:38:51,880
Und wenn sie auf der Höhe ist,
weiß sie, worauf ich aus bin.
537
00:38:52,600 --> 00:38:55,800
Sie erweisen Mary
eine große Ehre, Sir Louis.
538
00:38:56,000 --> 00:38:59,640
Aber wäre es nicht sinnvoll zu warten,
bis Sie beide sich etwas besser kennen?
539
00:39:00,600 --> 00:39:02,600
Aber Sie missbilligen es nicht?
540
00:39:02,800 --> 00:39:05,160
Ich missbillige nur
vorschnelle Entscheidungen.
541
00:39:05,360 --> 00:39:07,960
Ob es nun um Greshamsbury geht
oder um meine Nichte.
542
00:39:08,160 --> 00:39:11,680
Ich weiß, mein Rat ist nur noch
für eine kurze Zeit bindend für Sie,
543
00:39:11,880 --> 00:39:14,240
aber ich dränge trotzdem darauf.
544
00:39:24,960 --> 00:39:29,040
Ich komme allein zurecht, meine Liebe.
- Ich helfe gern.
545
00:39:29,240 --> 00:39:31,880
Es muss schwer für Sie sein.
Aber diese Kleidung
546
00:39:32,080 --> 00:39:35,600
wird ein Segen für arme Familien sein.
- Was macht ihr in meinem Zimmer?
547
00:39:36,840 --> 00:39:40,920
Wir sortieren die Kleidung Ihres Vaters aus
und geben sie an die Armen.
548
00:39:41,120 --> 00:39:42,640
Verbrennt sie von mir aus.
549
00:39:42,840 --> 00:39:46,280
Das meinst du nicht ernst.
- Ich meine alles ernst, was ich sage.
550
00:39:48,480 --> 00:39:51,440
Und jetzt geh' und lass' Miss Thorne
und mich einen Moment alleine.
551
00:39:51,960 --> 00:39:55,040
Aber, Sir Louis, ich--
- Geh bitte, Lady Scatcherd!
552
00:40:05,720 --> 00:40:08,920
Wir sollten nicht miteinander
alleine sein, Sir Louis.
553
00:40:09,120 --> 00:40:10,480
Das ist nicht richtig.
554
00:40:11,120 --> 00:40:13,480
Miss Thorne, ich denke,
es ist ganz und gar richtig.
555
00:40:15,520 --> 00:40:20,640
Ich will, dass wir miteinander alleine sind
für den Rest unseres Lebens.
556
00:40:21,480 --> 00:40:23,440
Sie verstehen, was ich meine?
557
00:40:25,000 --> 00:40:28,960
Sir Louis, ich bin natürlich geschmeichelt...
- Sagen Sie nicht 'geschmeichelt'.
558
00:40:29,160 --> 00:40:30,480
Sagen Sie 'entzückrf'.
559
00:40:32,960 --> 00:40:36,200
Aber ich fürchte, es kann niemals so sein
wie Sie es sich wünschen.
560
00:40:37,680 --> 00:40:39,800
Wieso nicht? Sind Sie bereits verlobt?
- Nein.
561
00:40:42,000 --> 00:40:43,280
Aber ich bin nicht frei.
562
00:40:51,080 --> 00:40:52,880
Sie haben mir etwas vorgemacht,
Miss Thorne.
563
00:40:55,760 --> 00:40:58,040
Und zwar auf höchst
niederträchtige Weise.
564
00:41:10,240 --> 00:41:13,400
Was ich an Trollopes Rollenbesetzung
wirklich liebe,
565
00:41:13,600 --> 00:41:16,600
ist die moralische Komplexität,
mit der sie aufwarten kann.
566
00:41:16,800 --> 00:41:19,320
Selbst offensichtlich feindselige
Männer und Frauen
567
00:41:19,520 --> 00:41:22,360
erhalten einen Kontext
und eine emotionale Geschichte,
568
00:41:22,560 --> 00:41:24,000
die es uns erlauben,
569
00:41:24,200 --> 00:41:26,680
- manchmal nur schrittweise,
aber nichtsdestotrotz -
570
00:41:26,880 --> 00:41:29,440
eine andere Seite
an ihnen zu entdecken.
571
00:41:29,640 --> 00:41:32,800
Eine dieser Personen
ist Sir Roger Scatcherd.
572
00:41:33,000 --> 00:41:36,360
Ein Mann, dessen Benehmen
sämtliche Attribute eines traurigen,
573
00:41:36,560 --> 00:41:38,720
selbstzerstörerischen
Alkoholikers enthält.
574
00:41:38,920 --> 00:41:42,280
Doch seine letzte Reaktion auf
seine ihm verschwiegene Nichte Mary
575
00:41:42,480 --> 00:41:46,040
zeigt, dass unter seiner harten Schale
ein Herz liegt
576
00:41:46,240 --> 00:41:49,320
mit der Fähigkeit zu tiefer,
wahrhaftiger Liebe.
577
00:41:49,520 --> 00:41:52,200
Anders als Dickens oder
die meisten seiner Zeitgenossen,
578
00:41:52,400 --> 00:41:56,640
ist Trollope stets vorsichtig,
irgendjemanden voll und ganz zu verurteilen.
579
00:41:56,840 --> 00:41:59,800
Sir Louis Scatcherd
ist eine weitere finstere Figur,
580
00:42:00,000 --> 00:42:02,720
vielleicht die finsterste
in unserer Geschichte.
581
00:42:02,920 --> 00:42:05,840
In ihm scheint es
wenig Wärme oder Liebe zu geben.
582
00:42:06,040 --> 00:42:08,920
Und er scheint versessen darauf,
einigen das Leben zu vermiesen:
583
00:42:09,120 --> 00:42:11,520
Mary, Frank, den Greshams
584
00:42:11,720 --> 00:42:13,280
und seiner eigenen Mutter.
585
00:42:13,480 --> 00:42:16,480
Aber ist das alles,
was man über ihn sagen kann?
586
00:42:16,680 --> 00:42:18,080
Wir werden sehen.
587
00:42:18,760 --> 00:42:20,240
Bis zum nächsten Mal.
49389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.