All language subtitles for Doctor Thorne (2016) - vbbnnS01E02 - Part 2 (1080p BluRay x265 RCVR)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:04,280 Ich grüße Sie. 2 00:00:04,760 --> 00:00:06,400 Schön, Sie wiederzusehen. 3 00:00:07,120 --> 00:00:09,880 Dies ist das nächste Kapitel unserer komplizierten Geschichte 4 00:00:10,080 --> 00:00:13,960 über Brautwerbung, Klassen, Familie und natürlich Geld. 5 00:00:14,160 --> 00:00:16,160 Damit will ich sagen, jetzt geht sie weiter, 6 00:00:16,360 --> 00:00:21,280 unsere Erforschung der grundlegenden Werte im viktorianischen England. 7 00:00:21,480 --> 00:00:26,560 Wir beginnen mit der wankelmütigen Politik des 19. Jahrhunderts. 8 00:00:26,760 --> 00:00:29,800 Mr. Moffat ist einer meiner Lieblingsfiguren in 'Doctor Thorne'. 9 00:00:30,000 --> 00:00:33,800 Moffat entspricht bei weitem nicht der Vorstellung eines Gentleman. 10 00:00:34,000 --> 00:00:36,200 Und doch, dank seines Vermögens, 11 00:00:36,400 --> 00:00:38,920 von dem er weit mehr als alle anderen besitzt, 12 00:00:39,120 --> 00:00:41,720 sehen sich die Greshams und ihresgleichen gezwungen, 13 00:00:41,920 --> 00:00:46,160 ihn trotz der allergrößten Vorbehalte Zu umschmeicheln und zu tolerieren. 14 00:00:46,360 --> 00:00:49,920 All das spitzt sich weiter zu in dieser Folge, 15 00:00:50,120 --> 00:00:53,600 in der wir sehen, wie Moffat versucht, in die Regionalregierung zu kommen 16 00:00:53,800 --> 00:00:57,680 und damit sein Ansehen in der Gesellschaft zu steigern. 17 00:00:58,520 --> 00:01:01,320 Nun sehen wir, wie es weitergeht. 18 00:01:01,520 --> 00:01:05,560 Ich erwarte Sie am Ende der Folge mit einer Nachbesprechung. 19 00:01:19,800 --> 00:01:21,440 Guten Morgen, Sir Roger! 20 00:01:21,640 --> 00:01:24,040 Kennen Sie mich noch? Ma Brewan. 21 00:01:24,240 --> 00:01:26,440 Schöne Grüße an Lady Scatcherd. 22 00:01:26,640 --> 00:01:30,080 Sir Roger, können Sie mir bitte helfen? Ich hab' drei Kinder und bin ganz allein. 23 00:01:31,280 --> 00:01:32,920 Frischer Lavendel! 24 00:01:46,600 --> 00:01:48,560 Wie sieht es aus, Romer? 25 00:01:48,760 --> 00:01:50,400 Ich glaube, wir haben sie, Sir Roger. 26 00:01:50,600 --> 00:01:53,440 Aber ich brauche etwas mehr Geld für ihre Spesen. 27 00:01:53,640 --> 00:01:57,000 Spesen? - Da würde ich nicht knausern, Sir Roger. 28 00:01:57,200 --> 00:01:59,480 Im Kleinen gespart, im Großen verschwendet. 29 00:01:59,680 --> 00:02:02,840 Haben Sie Moffat gesehen? - Ja, aber es ist Zeitverschwendung. 30 00:02:03,040 --> 00:02:06,400 Er bringt sein Publikum aus dem Schloss mit, was den Städtern nicht gefallen wird. 31 00:02:06,600 --> 00:02:10,400 Gut, das verwende ich gegen ihn, wenn er behauptet, er ist für Reformen. 32 00:02:12,960 --> 00:02:14,760 Alles in Ordnung? - Es geht mir gut. 33 00:02:14,960 --> 00:02:17,920 Ich brauch' nur einen Schluck Brandy, um meinen Magen zu beruhigen. 34 00:02:18,120 --> 00:02:19,160 Brandy! 35 00:02:38,280 --> 00:02:40,760 Aber wird er die Auszahlung bewilligen? 36 00:02:40,960 --> 00:02:43,840 Ich denke schon. Er ist gerade etwas miürrisch, 37 00:02:44,040 --> 00:02:46,960 aber er würde niemals ein Darlehen auf dieses Haus ablehnen. 38 00:02:47,680 --> 00:02:48,640 Gut. 39 00:02:49,520 --> 00:02:51,760 Mr. Gresham, das ist nicht gut. 40 00:02:51,960 --> 00:02:55,160 Sie schulden Scatcherd mehr als drei Viertel von dem, was das Anwesen wert ist. 41 00:02:56,240 --> 00:02:57,880 Und er ist launisch. 42 00:02:58,080 --> 00:03:01,040 Ich wünschte, Lady Arabella hätte ihn zum Ball eingeladen. 43 00:03:01,240 --> 00:03:05,720 Er war ziemlich verbittert darüber, dass Louis und er nicht eingeladen wurden. 44 00:03:05,920 --> 00:03:09,720 Es ist schade, dass Sie die Gelegenheit verpasst haben, gute Nachbarn zu werden. 45 00:03:09,920 --> 00:03:14,320 Ich breche nun auf, um zu sehen, wie es Sir Roger mit der Wählerschaft ergeht. 46 00:03:14,520 --> 00:03:17,640 Ich verlasse Sie also. Ich komme später wieder. 47 00:03:24,520 --> 00:03:25,880 Doktor Thorne! 48 00:03:27,600 --> 00:03:29,160 Lady Arabella, guten Tag. 49 00:03:29,920 --> 00:03:32,320 Wollen Sie nicht einen Augenblick hereinkommen? 50 00:03:44,200 --> 00:03:49,080 Ich bin froh, dass Sie heute hier sind. Es gibt etwas, das ich Ihnen sagen möchte. 51 00:03:49,280 --> 00:03:50,800 Etwas... 52 00:03:51,000 --> 00:03:52,680 ganz Spezielles. 53 00:03:57,680 --> 00:04:00,720 Sie wissen, wie viel Respekt, Achtung 54 00:04:00,920 --> 00:04:03,160 und aufrichtige Zuneigung wir hier alle für Sie empfinden. 55 00:04:03,360 --> 00:04:05,480 Und für Mary genauso. 56 00:04:05,680 --> 00:04:07,640 Deshalb hoffe ich sehr, lieber Doktor, 57 00:04:07,840 --> 00:04:11,400 es wird Sie nicht verärgern, was ich Ihnen jetzt sage. 58 00:04:11,600 --> 00:04:13,400 Ich werde mir Mühe geben. 59 00:04:16,120 --> 00:04:18,120 Kommen wir zur Sache. 60 00:04:18,320 --> 00:04:22,120 Sie kennen die Lage des Gutsherren, was unseren Grundbesitz angeht. 61 00:04:22,320 --> 00:04:26,160 Vermutlich kennen Sie die Summen sogar besser als ich es tue. 62 00:04:26,360 --> 00:04:30,480 Es gab leichtsinnige Ausgaben in den vergangenen Jahren. 63 00:04:30,680 --> 00:04:32,520 Rennen und Glücksspiel... 64 00:04:32,720 --> 00:04:36,840 Ganz zu schweigen von den lauten Hunden, die wir grundlos halten. 65 00:04:37,680 --> 00:04:42,080 All das bedeutet, dass Frank eine hohle Krone erben wird. 66 00:04:42,280 --> 00:04:46,160 Seine einzige Hoffnung, die Lage zu verbessern, ist reich zu heiraten. 67 00:04:46,360 --> 00:04:49,440 Und Werte, Lady Arabella? Und ein reines Herz? 68 00:04:49,640 --> 00:04:52,600 Und Jugend? Und Schönheit? Ich hoffe, das heiratet er auch. 69 00:04:53,560 --> 00:04:54,520 Gewiss. 70 00:04:55,240 --> 00:04:56,960 Aber er braucht Geld... 71 00:04:57,720 --> 00:05:01,320 sonst ist Frank ein ruinierter Mann. Das würden Sie doch nicht wollen. 72 00:05:01,720 --> 00:05:02,880 Keinesfalls. 73 00:05:03,560 --> 00:05:04,520 Gut. 74 00:05:06,120 --> 00:05:09,000 Denn ich habe gehört, dass gewisse Dinge... 75 00:05:09,880 --> 00:05:13,800 also Worte, zwischen Frank und Mary ausgetauscht wurden, 76 00:05:14,680 --> 00:05:17,200 was man niemals hätte zulassen sollen. 77 00:05:17,400 --> 00:05:18,640 Welche Dinge? 78 00:05:18,840 --> 00:05:20,160 Was für Worte? 79 00:05:20,360 --> 00:05:21,640 Und wer sagt das? 80 00:05:22,120 --> 00:05:25,720 Doktor, ich meine Liebeswerben der weit fortgeschrittenen Art. 81 00:05:25,920 --> 00:05:27,760 Was hat sich zugetragen? 82 00:05:29,000 --> 00:05:30,840 Heraus damit, Lady Arabella. Ich lasse nicht zu, 83 00:05:31,040 --> 00:05:33,440 dass Sie Marys Betragen durch Anspielungen in Frage stellen. 84 00:05:33,640 --> 00:05:36,920 Was haben die Horcher aufgeschnappt? Wie lautet die Anschuldigung? 85 00:05:37,480 --> 00:05:40,360 Es wurde eine Offerte gemacht. - Und wer hat sie gemacht? 86 00:05:42,080 --> 00:05:45,200 Natürlich ist Frank unvorsichtig gewesen, das will ich nicht abstreiten. 87 00:05:45,400 --> 00:05:47,840 Es wurden auf beiden Seiten Fehler gemacht, kein Zweifel. 88 00:05:48,040 --> 00:05:49,560 Ich bezweifle es. 89 00:05:49,760 --> 00:05:51,720 Ich leugne es in aller Gänze. 90 00:05:51,920 --> 00:05:55,320 Ich versichere Ihnen, es wurde eine Offerte von Frank gemacht. 91 00:05:55,520 --> 00:05:57,880 Und solch einer Offerte sind sicher Verlockungen vorausgegangen. 92 00:05:58,480 --> 00:05:59,920 Verlockungen? 93 00:06:01,360 --> 00:06:02,720 Ich sage doch nur, 94 00:06:02,920 --> 00:06:06,240 es wäre unpassend, wenn man sie in nächster Zeit wieder zusammenbrächte. 95 00:06:06,440 --> 00:06:07,720 Wäre es das? 96 00:06:13,040 --> 00:06:15,800 Frank ist jetzt in Courcy und von dort fährt er nach Cambridge. 97 00:06:16,000 --> 00:06:18,880 Aber sobald er wieder nach Hause kommt, wäre es vielleicht besser, wenn-- 98 00:06:19,080 --> 00:06:20,040 Keine Sorge. 99 00:06:20,240 --> 00:06:24,680 Mary wird von diesem Moment an Ihnen nicht mehr unter die Augen treten. 100 00:06:26,640 --> 00:06:28,960 Das darf aber am freundschaftlichen Verhältnis 101 00:06:29,160 --> 00:06:30,760 zwischen Ihnen und unserer Familie nichts ändern. 102 00:06:30,960 --> 00:06:33,600 Der Gutsherr würde nicht wollen-- - Nichts ändern? 103 00:06:33,800 --> 00:06:36,760 Denken Sie, ich bin gerne Gast in dem Haus, aus dem meine Nichte verbannt wurde? 104 00:06:36,960 --> 00:06:39,520 Sie haben Töchter. Würden Sie sich mit mir zusammensetzen, 105 00:06:39,720 --> 00:06:42,640 wenn ich einer von ihnen vorwerfen würde, was Sie Mary anlasten? 106 00:06:43,720 --> 00:06:45,200 Schönen Tag noch, Madam. 107 00:07:02,080 --> 00:07:04,080 Muss diese Rede wirklich sein? 108 00:07:04,640 --> 00:07:07,440 Sie müssen endlich etwas sagen, Mr. Moffat. 109 00:07:07,640 --> 00:07:09,480 Wie sollen sie sonst wissen, für wen sie stimmen? 110 00:07:09,680 --> 00:07:11,360 Aber nicht zu lange. 111 00:07:12,120 --> 00:07:14,320 Sie wollen ein großer Mann sein, Mr. Moffat. 112 00:07:14,520 --> 00:07:19,000 Und Größe ist nicht leicht zu erreichen. - Das weiß ich. Danke, Cosseht. 113 00:07:32,520 --> 00:07:35,400 Ich denke, ich gehe wieder Zu meinen Freunden. 114 00:07:35,600 --> 00:07:37,480 Sie warten draußen. 115 00:07:48,600 --> 00:07:50,280 Was gibt es noch zu tun? 116 00:07:51,360 --> 00:07:53,720 Ich muss wohl ein oder zwei Ansprachen halten. 117 00:07:53,920 --> 00:07:56,400 Deshalb sind wir auch hier. 118 00:07:56,600 --> 00:07:58,160 Seht, da ist Doktor Thorne! 119 00:08:02,080 --> 00:08:03,680 Das ist sehr nett von Ihnen. 120 00:08:03,880 --> 00:08:06,800 Nein, ich dachte nur, ich schulde es Sir Roger, mir seinen Unsinn anzusehen. 121 00:08:07,000 --> 00:08:08,920 Hören Sie sich doch Moffats Rede an. 122 00:08:09,600 --> 00:08:11,520 Er zittert wie Götterspeise. 123 00:08:13,680 --> 00:08:17,160 Miss Dunstable. Darf ich Ihnen Doktor Thorne vorstellen? 124 00:08:17,360 --> 00:08:19,200 Ich weiß schon alles über Sie. 125 00:08:19,400 --> 00:08:23,680 Sagen Sie, wie geht es Ihrer lieben Nichte? - Mary geht es gut. 126 00:08:23,880 --> 00:08:26,760 Aber sie wäre überrascht, zu erfahren, dass sie das Thema Ihrer Unterhaltung ist. 127 00:08:26,960 --> 00:08:30,040 Ich bin Amerikanerin, Doktor Thorne. Wir kennen keine Grenzen. 128 00:08:33,200 --> 00:08:34,920 Mr. Moffat! Es ist Zeit. 129 00:08:35,480 --> 00:08:36,760 Wirklich? 130 00:08:36,960 --> 00:08:38,520 Oh mein Gott. Jetzt wird es ernst. 131 00:08:38,720 --> 00:08:40,680 Wo ist Ihr Gegenkandidat? - Der alte Scatcherd? 132 00:08:40,880 --> 00:08:44,520 Er liegt sicher noch in seinem Bett. - Ich bete dafür, dass es nicht so ist. 133 00:08:58,600 --> 00:09:00,200 Also, dieser Moffat... 134 00:09:00,400 --> 00:09:02,160 Mr. Moffat... 135 00:09:02,360 --> 00:09:04,520 Da ist er ja! Seht doch! 136 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 Was haben Sie je für uns getan? 137 00:09:08,440 --> 00:09:09,880 Gar nichts, oder? 138 00:09:10,560 --> 00:09:11,680 Hört zu. 139 00:09:11,880 --> 00:09:15,680 Ich weiß, ich seh' vielleicht nicht unbedingt wie auf dem Bild aus, 140 00:09:15,880 --> 00:09:18,080 das sie von mir gezeichnet haben. 141 00:09:18,280 --> 00:09:21,360 Aber neben diesem fetten, verpickelten und vermögenden Söhnchen, 142 00:09:21,560 --> 00:09:24,240 der übrigens in einer Kutsche gekommen ist... 143 00:09:24,440 --> 00:09:27,040 mit einer Handvoll Lords und Ladys... 144 00:09:27,240 --> 00:09:30,800 Ich meine, im Vergleich zu ihm seh' ich doch ganz gut aus! 145 00:09:32,800 --> 00:09:34,240 Wir danken Ihnen, Sir Roger! 146 00:09:34,440 --> 00:09:36,520 Sie sind einer von uns! - Das bin ich in der Tat! 147 00:09:38,400 --> 00:09:40,920 Und wisst ihr, wieso? Ich hab's auf die harte Tour geschafft. 148 00:09:41,120 --> 00:09:42,080 Nicht wahr? 149 00:09:42,280 --> 00:09:46,200 Ich mag zwar jetzt ein reicher Mann sein, ich bin vielleicht ein Baronet, aber... 150 00:09:46,400 --> 00:09:48,440 als ich ganz am Anfang stand, 151 00:09:48,640 --> 00:09:51,120 hatte ich nichts außer einer rohen Kartoffel in meiner Tasche, 152 00:09:51,320 --> 00:09:54,160 an der ich knabbern konnte, wenn der Hunger zu schlimm wurde. 153 00:09:54,360 --> 00:09:58,080 Also, lasst ihn nicht behaupten, dass ich nicht wüsste, was es bedeutet, 154 00:09:58,280 --> 00:10:00,320 mittellos zu sein, ja? 155 00:10:00,880 --> 00:10:02,240 Ich danke euch! 156 00:10:06,520 --> 00:10:08,200 Kommen Sie erstmal runter. 157 00:10:13,280 --> 00:10:16,680 Das ist Ihr Moment, Mr. Moffat. Es ist Zeit für Ihre Rede. 158 00:10:16,880 --> 00:10:17,840 Viel Glück. 159 00:10:32,400 --> 00:10:35,200 Ich bin ein Erzreformator. 160 00:10:35,400 --> 00:10:36,920 Ein was? - Ein Erzreformator... 161 00:10:37,120 --> 00:10:39,040 Mach' weiter, du Würstchen! Wir haben verstanden! 162 00:10:41,160 --> 00:10:44,160 Ich bin zutiefst überzeugt von Reformen. 163 00:10:44,360 --> 00:10:46,040 Scheiß' auf deine Reformen, Würstchen! 164 00:10:46,240 --> 00:10:49,360 Denn welche Nation könnte wohl stolzer sein 165 00:10:49,560 --> 00:10:52,000 auf die Rechte, die sie ihren Bürgern zugesteht? 166 00:10:52,200 --> 00:10:54,240 Wie das Recht, das hier zu werfen. 167 00:10:54,440 --> 00:10:58,040 Der arme Mr. Moffat macht keinen guten Eindruck. 168 00:10:58,240 --> 00:11:00,320 Er hätte mehr Zeit mit den Wählern verbringen sollen. 169 00:11:00,520 --> 00:11:03,080 Er hätte mehr Geld für die Wähler ausgeben sollen. 170 00:11:03,280 --> 00:11:05,280 Zweifeln Sie an der englischen Demokratie? 171 00:11:06,160 --> 00:11:09,080 Sagen Sie etwas über ihre Töchter. Loben Sie ihre Ehefrauen. 172 00:11:09,280 --> 00:11:11,040 Loben Sie die Stadt. 173 00:11:11,240 --> 00:11:13,240 Barchester ist eine schöne Stadt. 174 00:11:13,440 --> 00:11:17,240 Aber selbst eine schöne Stadt kann sich noch verbessern, durch Reformen. 175 00:11:20,760 --> 00:11:22,200 Sag ich doch. 176 00:11:22,400 --> 00:11:26,360 Es ist Zeit, auf den Errungenschaften von 1832 aufzubauen 177 00:11:26,560 --> 00:11:30,320 und auf der Straße der Freiheit nach vorn zu streben. 178 00:11:30,520 --> 00:11:35,080 Tom, Tom, des Schneiders Sohn, stahl ein Schwein, machte sich davon! 179 00:11:35,680 --> 00:11:39,480 Das verhätschelte Schwein könnte nicht mal den Kampf um ein Pastetensandwich, 180 00:11:39,680 --> 00:11:42,360 geschweige denn die Stimme eines Arbeiters gewinnen! Stimmt's? 181 00:11:48,200 --> 00:11:50,280 Meine Güte! Kommen Sie! 182 00:11:50,960 --> 00:11:52,560 Hoch mit Ihnen! 183 00:12:15,400 --> 00:12:16,440 Mr. Gresham. 184 00:12:16,640 --> 00:12:18,960 Mr. Gresham! Wie schön, Sie zu sehen. 185 00:12:19,160 --> 00:12:22,000 Es ist auch sehr schön, dich zu sehen, Mary. 186 00:12:23,720 --> 00:12:26,040 Aber ich sollte dich um diese Uhrzeit nicht stören. 187 00:12:26,240 --> 00:12:28,560 Ist dein Onkel zu Hause? - Noch nicht. 188 00:12:28,760 --> 00:12:30,960 Er wollte zur Wahl und war nicht wieder hier. 189 00:12:33,280 --> 00:12:34,720 Mary, da ich gerade hier bin, 190 00:12:34,920 --> 00:12:38,400 darf ich dir sagen, wie leid es mir tut für all die... 191 00:12:39,120 --> 00:12:40,240 Schwierigkeiten? 192 00:12:40,440 --> 00:12:42,080 Das lässt sich nicht ändern, Sir. 193 00:12:42,280 --> 00:12:44,880 Aber ich hasse den Gedanken, dass wir dich verbannt haben. 194 00:12:45,080 --> 00:12:48,840 Beatrice redet kaum noch mit uns. - Dafür liebe ich sie. 195 00:12:50,040 --> 00:12:52,120 Ist es wahr, dass sie mit Mr. Oriel verlobt ist? 196 00:12:52,880 --> 00:12:54,040 Es stimmt. 197 00:12:54,240 --> 00:12:57,640 Es erscheint mir überstürzt, aber die beiden meinen es ernst. 198 00:12:57,840 --> 00:13:00,240 Du kennst ja Beatrice. - Ja, allerdings. 199 00:13:03,640 --> 00:13:06,080 Da ist ein Dienstbote von Boxall Hill, Miss Mary. 200 00:13:06,280 --> 00:13:09,400 Er sagt, Sir Roger hatte einen Unfall. Der Doktor ist jetzt bei ihm. 201 00:13:09,600 --> 00:13:11,680 Er hat eine Liste an Dingen geschickt, die er benötigt. 202 00:13:11,880 --> 00:13:14,800 Ich komme sofort. Sag' Thomas, er soll mein Pony satteln. 203 00:13:15,560 --> 00:13:17,480 Ich muss gehen. Ich bin nur im Weg. 204 00:13:17,680 --> 00:13:20,800 Bitte lass' mich wissen, wie es Sir Roger geht. 205 00:13:22,480 --> 00:13:24,680 Du bist ein gutes Mädchen, Mary. 206 00:13:29,360 --> 00:13:30,480 Golt segne dich. 207 00:14:03,560 --> 00:14:05,160 Wie geht es Sir Roger? 208 00:14:05,640 --> 00:14:07,320 Ganz und gar nicht gut. 209 00:14:08,560 --> 00:14:09,800 Sie sind so gütig. 210 00:14:10,000 --> 00:14:12,160 Kommen den weiten Weg, Miss Thorne, 211 00:14:12,360 --> 00:14:14,800 und auch noch spät nachts. 212 00:14:15,000 --> 00:14:17,680 Greshamsbury ist nicht weit von hier. Kennen Sie es? 213 00:14:17,880 --> 00:14:19,920 Aber ja! 214 00:14:20,120 --> 00:14:24,040 Ich war doch früher Master Franks Kindermädchen im großen Haus. 215 00:14:24,680 --> 00:14:27,720 Das war, als Sir Roger... weg war. 216 00:14:29,040 --> 00:14:32,680 Diese Zeit war die unbeschwerteste, die ich jemals hatte. 217 00:14:32,880 --> 00:14:36,040 Aber Sir Roger ist doch überaus erfolgreich gewesen seitdem. 218 00:14:36,240 --> 00:14:39,760 In der Tat. Und ich bin dankbar dafür. 219 00:14:40,400 --> 00:14:42,840 Doch ich war damals glücklicher. 220 00:14:45,920 --> 00:14:47,480 Ich bringe die Sachen nach oben. 221 00:15:09,240 --> 00:15:10,360 Warum bist du hier? 222 00:15:10,560 --> 00:15:13,120 Ich konnte Lady Scatcherd nicht ohne Unterstützung hiermit alleine lassen. 223 00:15:13,320 --> 00:15:14,400 Sie hat Bedienstete. 224 00:15:15,800 --> 00:15:17,360 Hier sind die Sachen, die du haben wolltest. 225 00:15:17,560 --> 00:15:19,000 Wie kann ich helfen? 226 00:15:19,520 --> 00:15:22,880 Bring' mir einen Kessel heißes Wasser, ein Glas und einen Löffel. 227 00:15:29,160 --> 00:15:32,880 Ist das Ihre Nichte, Thorne? Ich glaube, ich habe sie noch nie gesehen. 228 00:15:33,080 --> 00:15:35,160 Sie ist hier, um Lady Scatcherd zu helfen. 229 00:15:36,000 --> 00:15:38,760 Oh. Ist Louis schon angekommen? 230 00:15:39,320 --> 00:15:42,320 Sein Zug ist bestimmt schon eingefahren. Er wird sicherlich bald hier sein. 231 00:15:45,400 --> 00:15:46,440 Danke. 232 00:15:53,560 --> 00:15:56,760 Um zwei Stimmen geschlagen zu werden, erscheint mir sehr hart. 233 00:15:56,960 --> 00:15:59,080 Es wird bald eine Revanche geben. 234 00:15:59,280 --> 00:16:02,200 Sir Roger sah nicht so aus, als würde er es je ins Parlament schaffen. 235 00:16:03,280 --> 00:16:05,080 Würden Sie sich erneut stellen, Moffat? 236 00:16:06,080 --> 00:16:07,240 Ich denke nicht. 237 00:16:14,080 --> 00:16:15,120 Wie geht es Ihnen? 238 00:16:28,400 --> 00:16:32,080 Miss Dunstable fährt morgen früh. Es muss heute Abend sein. 239 00:16:32,280 --> 00:16:33,760 Aber Tante-- - Frank! 240 00:16:33,960 --> 00:16:35,760 Enttäusche mich nicht. 241 00:16:35,960 --> 00:16:38,320 Ich habe deiner Mama versprochen, deine Familie ist gerettet. 242 00:16:38,520 --> 00:16:40,840 Das willst du doch, oder? - Natürlich. 243 00:16:41,600 --> 00:16:43,160 Dann wirf dich in die Bresche. 244 00:16:43,360 --> 00:16:47,320 Sobald dieser lästige junge Mann endlich von ihr ablässt. 245 00:16:48,080 --> 00:16:49,280 Diese Leute... 246 00:16:49,480 --> 00:16:51,360 Sie behaupten, wir würden kriechen. 247 00:16:51,560 --> 00:16:53,880 Aber mir scheint, als ob sie die Kriecher sind. 248 00:16:54,360 --> 00:16:56,520 Ist mir unterstellt worden, ich würde kriechen? 249 00:16:56,720 --> 00:16:57,840 Sie wissen, was ich meine. 250 00:16:58,040 --> 00:17:00,760 Miss Gresham wünscht sich, gut von meinem Vermögen zu leben. 251 00:17:00,960 --> 00:17:03,680 Und ihr Bruder beabsichtigt, mit dem Ihren sein Anwesen zurückzukaufen. 252 00:17:03,880 --> 00:17:06,520 Ich fühle mich jetzt zurechtgewiesen. 253 00:17:10,680 --> 00:17:13,600 Wieso tun wir beide uns nicht zusammen? 254 00:17:13,800 --> 00:17:16,480 Wir könnten Großes erreichen, das steht fest. 255 00:17:19,200 --> 00:17:21,800 Oh, Sie erheitern mich, Mr. Moffat. 256 00:17:22,000 --> 00:17:23,520 Ich habe Lord Porlock abgewiesen. 257 00:17:23,720 --> 00:17:27,720 Aber ein Angebot ist eine schwache Rendite für eine ganze Woche auf dem Land. 258 00:17:27,920 --> 00:17:29,760 Nun kann ich jedenfalls zwei vorweisen. 259 00:17:31,000 --> 00:17:33,680 Zwei Abweisungen? - Ich fürchte ja. 260 00:17:33,880 --> 00:17:37,800 Aber seien Sie ehrlich, Sie wollen ihre Lebensart ebenso wie die Ihr Geld. 261 00:17:38,000 --> 00:17:39,840 Sie etwa nicht? - Nein. 262 00:17:40,840 --> 00:17:42,960 Ich will einen Mann, der wie ein Gentleman denkt. 263 00:17:43,160 --> 00:17:45,880 Doch ob er einer ist oder nicht, spielt für mich keine Rolle. 264 00:17:49,720 --> 00:17:51,680 Das ist der richtige Moment. 265 00:18:11,560 --> 00:18:12,840 Du! Wo sind sie? 266 00:18:13,040 --> 00:18:14,440 Oben, Sir Louis. 267 00:18:14,640 --> 00:18:16,120 In Sir Rogers Zimmer. 268 00:18:27,240 --> 00:18:31,200 Du bist zu schön für diese Art von Arbeit, junge Dame. 269 00:18:41,040 --> 00:18:42,400 Louis! 270 00:18:42,600 --> 00:18:45,040 Oh, du bist es wirklich! 271 00:18:45,240 --> 00:18:48,280 Ganz ruhig, altes Mädchen. Drück' mich nicht zu Tode, 272 00:18:48,480 --> 00:18:51,320 sonst kann dir bald gar niemand mehr Gesellschaft leisten. 273 00:18:51,520 --> 00:18:53,720 Wirklich schön, dass du gekommen bist. 274 00:18:53,920 --> 00:18:56,400 Es ist so wunderbar, dich zu sehen. 275 00:18:57,560 --> 00:18:59,120 Hör mal, 276 00:18:59,320 --> 00:19:01,720 das sieht ziemlich übel aus, Governor. 277 00:19:01,920 --> 00:19:05,240 Willst du nicht lieber etwas Stärkeres? - Sehr gerne, mein Junge. 278 00:19:05,440 --> 00:19:08,480 Bring' ihm etwas Brandy. Ich hab' auch eine Flasche bei mir. 279 00:19:14,680 --> 00:19:16,520 Was spielt das jetzt noch für eine Rolle? 280 00:19:17,920 --> 00:19:19,360 Da haben Sie wohl Recht. 281 00:19:20,720 --> 00:19:22,320 Gib' mir auch einen Schluck. 282 00:19:34,160 --> 00:19:36,000 Vornehme Pflegerin. 283 00:19:36,920 --> 00:19:40,560 Miss Thorne ist die Nichte des Doktors. Sie ist hier, um mir zu helfen. 284 00:19:41,320 --> 00:19:43,000 Das ist nett von Ihnen. 285 00:19:44,760 --> 00:19:46,680 Könnten Sie hierbleiben? 286 00:19:46,880 --> 00:19:49,640 Wie Sie wünschen. Wenn ich nicht im Weg bin. 287 00:19:49,840 --> 00:19:51,800 Ich bezweifle, dass du je im Weg sein kannst. 288 00:20:00,680 --> 00:20:02,680 Was wollte der alte Moffat von Ihnen? 289 00:20:02,880 --> 00:20:05,720 Er war neugierig auf meine Absichten zu heiraten. 290 00:20:06,400 --> 00:20:08,880 Haben Sie denn welche? - Keine unmittelbaren. 291 00:20:09,080 --> 00:20:13,440 Sehen Sie, Mr. Gresham, ich werde lieber als Frau umworben statt als Bankkonto. 292 00:20:13,960 --> 00:20:16,080 Kann ich Ihnen nicht verübeln. 293 00:20:16,440 --> 00:20:19,280 Meine Tante wird allerdings erzürnt sein. 294 00:20:19,480 --> 00:20:23,800 Sie ist erpicht auf unsere Verbindung. Sie denkt, ich mache Ihnen jetzt einen Antrag. 295 00:20:30,080 --> 00:20:33,040 Und werden Sie mir einen Antrag machen? 296 00:20:33,240 --> 00:20:36,080 Ich mag Sie viel lieber als ich zuerst glaubte. 297 00:20:36,520 --> 00:20:39,800 Und ich würde wirklich gerne Greshamsbury retten. 298 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Und wenn ich bloß nicht zu alt für Sie wäre... 299 00:20:42,200 --> 00:20:45,400 Und wäre Ihr Herz nicht bereits verschenkt... 300 00:20:45,600 --> 00:20:47,560 Und wenn, und wenn, und wenn... 301 00:20:50,160 --> 00:20:53,360 Was soll ich ihr sagen? - Dass ich Ihren Antrag abgelehnt habe. 302 00:20:53,560 --> 00:20:56,480 Dagegen kann sie nichts sagen. Aber machen Sie keinen Antrag. 303 00:20:56,680 --> 00:20:59,080 Nicht mir und keiner anderen Frau. 304 00:20:59,280 --> 00:21:00,960 Außer Miss Thorne. 305 00:21:02,360 --> 00:21:04,760 Ich fürchte, ich komme meiner Verpflichtung nicht nach. 306 00:21:04,960 --> 00:21:07,920 Das ist sehr nobel. Aber falsch. 307 00:21:08,120 --> 00:21:11,240 Sie sind Ihrer Königin verpflichtet. Und Ihrem Gott, hoffe ich. 308 00:21:11,440 --> 00:21:14,320 Aber doch nicht dem Luxusleben Ihrer Familie. 309 00:21:15,400 --> 00:21:18,960 Sie haben einen geraden Rücken, Ihre Arme sind stark. 310 00:21:19,160 --> 00:21:22,080 Machen Sie aus Ihrem Leben, was Sie können. Für Sie selbst und Miss Thorne. 311 00:21:26,240 --> 00:21:29,120 Wir sind die Letzten hier unten. 312 00:21:31,040 --> 00:21:34,440 Sie dürften froh sein, dass Sie uns alle wieder los sind morgen. 313 00:21:34,640 --> 00:21:37,920 Keineswegs. Wir hoffen, Sie noch ziemlich oft hier zu sehen. 314 00:21:38,120 --> 00:21:40,240 Wenn das doch nur möglich wäre. 315 00:21:40,440 --> 00:21:43,360 Gute Nacht, Lady de Courcy. Und danke. 316 00:21:57,280 --> 00:21:58,720 Was meint sie damit? 317 00:21:58,920 --> 00:22:03,480 Nur, dass Greshamsbury nicht gerettet wird mit dem Gold aus dem Weihrauchöl. 318 00:22:24,960 --> 00:22:25,920 Thorne. 319 00:22:29,120 --> 00:22:30,240 Kann ich Ihnen helfen? 320 00:22:30,440 --> 00:22:33,200 Sie wissen noch, was ich über das Testament gesagt habe? 321 00:22:33,400 --> 00:22:35,960 Ja. Und es betrübt mich, dass Sie es nicht ändern, 322 00:22:36,160 --> 00:22:38,760 wenn Sie etwas getan haben, das Sie nicht tun wollten. 323 00:22:38,960 --> 00:22:40,160 Ich habe es geändert. 324 00:22:40,360 --> 00:22:43,160 Ich habe einen Brief angehängt. Einen Nachtrag. 325 00:22:44,800 --> 00:22:49,520 Darin steht, dass Sie, und nur Sie, den Namen von Annes ältestem Kind kennen. 326 00:22:55,720 --> 00:22:57,600 Ich wünschte... 327 00:22:59,200 --> 00:23:01,280 Ich wünschte... 328 00:23:03,560 --> 00:23:06,320 Ach, was soll's... - Was? Was wünschten Sie? 329 00:23:07,760 --> 00:23:11,320 Dass ich sie einmal hätte treffen können, bevor ich sterbe. Das ist alles. 330 00:23:11,520 --> 00:23:13,920 Das unschuldige Mädchen, das wegen mir vaterlos ist. 331 00:23:21,440 --> 00:23:23,600 Würde es Ihnen so viel bedeuten? 332 00:23:24,280 --> 00:23:27,440 Ich denke, es würde mir die Stärke geben, mich dem Unvermeidbaren zu stellen 333 00:23:27,640 --> 00:23:30,480 und ohne Reue meinen letzten Weg zu beschreiten. 334 00:23:32,640 --> 00:23:34,640 Also gut, ich erfülle Ihnen den Wunsch. 335 00:23:36,000 --> 00:23:37,200 Was? 336 00:23:38,160 --> 00:23:39,800 Sie steht dort. 337 00:23:40,000 --> 00:23:41,440 Im Feuerschein. 338 00:23:42,840 --> 00:23:43,960 Mary Thorne. 339 00:23:45,160 --> 00:23:47,080 Sie ist die Tochter von Anne Scatcherd. 340 00:23:48,480 --> 00:23:51,400 Was? Ist... Ist das wahr? Aber... 341 00:23:52,800 --> 00:23:53,840 Miss Thorne. 342 00:24:02,680 --> 00:24:04,120 Kann ich etwas für Sie tun? 343 00:24:05,480 --> 00:24:09,080 Du könntest mich mit deinem hübschen Antlitz erfreuen. 344 00:24:09,280 --> 00:24:11,000 Und das hast du gerade getan. 345 00:24:11,880 --> 00:24:14,880 Wenn nur jeder Patient so einfach zu heilen wäre... 346 00:24:15,080 --> 00:24:16,040 Komm '. 347 00:24:21,760 --> 00:24:25,120 Nimmst du den Dank eines sterbenden Mannes an? 348 00:24:26,120 --> 00:24:28,040 Und ich danke Ihnen, Thorne. 349 00:24:28,480 --> 00:24:31,560 Sie brachten einen Engel in dieses Haus. 350 00:24:31,760 --> 00:24:35,840 Nun fällt es leichter, mich dem zu stellen, was mich jenseits des Grabes erwartet. 351 00:24:38,200 --> 00:24:40,360 Sie sollten jetzt schlafen, Scatcherd. 352 00:25:03,800 --> 00:25:06,640 Was ist denn das für eine Dornröschen-Szene? 353 00:25:13,120 --> 00:25:14,720 Wie geht's dem Governor? 354 00:25:49,320 --> 00:25:52,080 Kommen Sie, Lady Scatcherd. Sie waren bis zum Ende an seiner Seite. 355 00:25:52,800 --> 00:25:55,600 Und das ist das Beste, was eine Ehefrau nur hoffen kann. 356 00:25:59,120 --> 00:26:01,920 Mary, bring' Lady Scatcherd in ihr Zimmer. 357 00:26:12,320 --> 00:26:16,080 Sir Louis, auch wenn Sie jetzt der Baronet sind, 358 00:26:16,280 --> 00:26:19,200 Ihr Vater hat mit mir über Sie gesprochen 359 00:26:19,400 --> 00:26:22,480 und Sie unter meine Verantwortung gestellt. 360 00:26:23,200 --> 00:26:25,640 Ich hoffe, Sie wissen, dass Sie sich in Ihrer Trauer 361 00:26:25,840 --> 00:26:27,960 jederzeit an mich wenden können. 362 00:26:28,160 --> 00:26:30,680 Machen Sie sich keine Sorgen um mich, Doktor. 363 00:26:30,880 --> 00:26:34,360 Ich verbrachte mein ganzes Leben im Schatten eines großen Baumes. 364 00:26:34,560 --> 00:26:37,240 Und jetzt ist dieser Baum gefallen. 365 00:26:37,440 --> 00:26:40,200 Vielleicht ist jetzt endlich meine Zeit an der Sonne gekommen. 366 00:26:43,560 --> 00:26:46,400 Bleiben Sie noch, Ihrer Mutter zuliebe? - Sicherlich nicht. 367 00:26:47,160 --> 00:26:49,800 Ich fahre nach London nach der Beisetzung. 368 00:26:50,000 --> 00:26:53,200 Sie können das mir zustehende Geld auch dorthin senden. 369 00:27:32,040 --> 00:27:33,000 Gus... 370 00:27:36,360 --> 00:27:38,520 Gus, was ist denn los mit dir? 371 00:27:39,360 --> 00:27:40,600 Er ist weg. 372 00:27:40,800 --> 00:27:43,000 Das hat er für mich dagelassen. 373 00:27:49,200 --> 00:27:51,120 Dieser gemeine Teufel. 374 00:27:52,920 --> 00:27:55,560 Wie kann er es wagen zu sagen, du hast ihn nicht geliebt? 375 00:27:55,760 --> 00:27:58,440 Hast du ihn geliebt? - Nun... 376 00:27:58,640 --> 00:28:01,880 Ob Ja oder Nein, es ist nicht sehr gentlemanlike, sowas zu sagen. 377 00:28:02,080 --> 00:28:03,560 Gentlemanlike? 378 00:28:04,840 --> 00:28:07,920 Es ist rein gar nichts gentlemanlike an ihm. 379 00:28:10,040 --> 00:28:11,000 Moffat! 380 00:28:24,280 --> 00:28:28,200 Wo ist dieser Teufel Moffat? - Er ist gleich nach dem Frühstück abgereist. 381 00:28:28,400 --> 00:28:31,520 Hören Sie, lassen Sie ihn gehen. Sie ist ohne ihn besser dran. 382 00:28:38,640 --> 00:28:39,600 Keine Sorge. 383 00:28:40,240 --> 00:28:42,040 Wir klären das in London. 384 00:28:59,520 --> 00:29:03,840 Sollen wir uns über Sir Rogers Tod freuen oder in Sack und Asche gehen? 385 00:29:04,040 --> 00:29:07,040 Wie kann ich das beantworten, solange wir nicht das Testament kennen? 386 00:29:10,240 --> 00:29:12,920 Hoffen wir, es gibt von Miss Dunstable Positives zu vermelden. 387 00:29:13,120 --> 00:29:17,440 Ich fürchte, nicht einmal Weihrauchöl kann uns vor dem Schmelzofen retten. 388 00:29:21,320 --> 00:29:23,640 Das kam in der zweiten Post, Mylady. 389 00:29:28,720 --> 00:29:30,320 Er ist von Lady de Courcy. 390 00:29:42,080 --> 00:29:43,160 Oh nein! 391 00:29:43,640 --> 00:29:44,720 Was ist denn? 392 00:29:46,880 --> 00:29:47,840 Oh nein! 393 00:29:53,720 --> 00:29:56,520 Miss Dunstable hat sich aus dem Staub gemacht. 394 00:29:56,720 --> 00:29:58,480 Das habe ich erwartet. 395 00:29:58,680 --> 00:29:59,760 Lies weiter. 396 00:30:05,200 --> 00:30:08,120 Moffat hat genauso die Flucht angetreten. 397 00:30:08,320 --> 00:30:10,000 Das ist ein Schlag. 398 00:30:10,200 --> 00:30:13,880 Obwohl ich froh bin, dass ich ihn nicht mehr sehen muss, diesen Quälgeist. 399 00:30:15,240 --> 00:30:16,400 Was steht da noch? 400 00:30:17,240 --> 00:30:18,880 Ein Ratschlag natürlich. 401 00:30:19,080 --> 00:30:22,720 Lady de Covurcy ist immer sehr großzügig mit ihren Ratschlägen. 402 00:30:22,920 --> 00:30:25,040 Sie gibt uns den Namen ihres Anwalts: 403 00:30:25,240 --> 00:30:29,640 Mr. Mortimer Gazebee von 'Gumption, Gazebee und Gazebee'. 404 00:30:29,840 --> 00:30:33,960 Ich glaube, Mr. Gazebee ist ein kultivierter Mann... für einen Anwalt. 405 00:30:34,160 --> 00:30:36,040 Und ist es das, was wir brauchen? 406 00:30:36,240 --> 00:30:39,920 Um Haus und Herd vor den Klauen Sir Louis Scatcherds zu retten, 407 00:30:40,120 --> 00:30:42,840 wenn er Titel und Vermögen seines Vaters übernimmt? 408 00:30:43,040 --> 00:30:45,320 Einen kultivierten Mann? 409 00:30:46,720 --> 00:30:49,000 Jetzt wird er Sir Louis sein... 410 00:30:49,200 --> 00:30:51,600 So etwas Absurdes. - Ja, meine Liebe. 411 00:30:51,800 --> 00:30:55,960 Er wird ein Baronet sein, ob es uns gefällt oder nicht. 412 00:30:57,040 --> 00:31:00,840 Ihm werden auch neun Zehntel des Landbesitzes gehören. 413 00:31:01,040 --> 00:31:04,240 Ich lege dir nahe, ihm mit dem größtmöglichen Respekt zu begegnen. 414 00:31:06,160 --> 00:31:08,920 Wenn du mich entschuldigst, Mr. Gresham. Ich fühle mich recht elend. 415 00:31:09,440 --> 00:31:11,240 Soll ich Doktor Thorne holen lassen? 416 00:31:11,440 --> 00:31:15,000 Ich möchte keinen Mann sehen, der mich in meinem eigenen Haus beleidigt. 417 00:31:50,120 --> 00:31:51,720 Lord Porlock ist hier? 418 00:31:51,920 --> 00:31:54,280 Er fragt, ob Sie für einen Moment hinauskommen würden, Sir. 419 00:31:54,480 --> 00:31:58,080 Können Sie ihn nicht hereinbitten? - Das habe ich, Sir. Aber er wollte nicht. 420 00:32:04,120 --> 00:32:05,520 Lord Porlock? 421 00:32:05,720 --> 00:32:07,240 Sind Sie das? 422 00:32:07,440 --> 00:32:09,320 Wollen Sie nicht hereinkommen? 423 00:32:09,520 --> 00:32:12,240 Ich bin nicht richtig angezogen, fürchte ich. 424 00:32:12,440 --> 00:32:15,600 Ich muss Sie nur kurz sprechen. - Worum geht es denn? 425 00:32:15,800 --> 00:32:18,040 Nun, ich habe eine Nachricht für Sie. 426 00:32:18,240 --> 00:32:20,640 Von Lady Alexandrina? 427 00:32:20,840 --> 00:32:22,320 Nein. 428 00:32:22,520 --> 00:32:23,880 Nicht ganz. 429 00:32:26,760 --> 00:32:29,560 Moffat! Dachten Sie, Sie können meine Schwester sitzenlassen 430 00:32:29,760 --> 00:32:31,560 und ungeschoren davonkommen? 431 00:32:32,200 --> 00:32:35,280 Kommen Sie! Kämpfen Sie gegen mich wie ein Mann. 432 00:32:35,480 --> 00:32:37,880 Oder muss ich Sie verprügeln wie einen Hund, der Sie sind? 433 00:32:38,080 --> 00:32:40,280 Er scheint letzteres vorzuziehen. 434 00:32:41,000 --> 00:32:42,320 Na los, Frank. 435 00:32:42,520 --> 00:32:46,120 Sorg' dafür, dass er nie wieder ein Gresham-Mädchen schief ansieht. 436 00:32:46,320 --> 00:32:48,240 Sie wollen mich schlagen, weil ich eine Frau verlasse, 437 00:32:48,440 --> 00:32:51,520 der es nur um mein Geld geht? - Sie sprechen von meiner Schwester! 438 00:32:51,720 --> 00:32:55,800 Sie wurde entehrt durch diese Übereinkunft. Nicht durch mich, der sie wieder auflöst. 439 00:32:57,240 --> 00:32:58,240 Was? 440 00:32:58,440 --> 00:33:01,600 Haben Sie Angst vor einer Niederlage, Sir? 441 00:33:04,720 --> 00:33:05,680 Nein. 442 00:33:06,680 --> 00:33:07,640 Gehen wir. 443 00:33:09,600 --> 00:33:12,400 Du kannst es nicht dabei belassen, Frank. - Doch, kann ich. 444 00:33:12,920 --> 00:33:14,240 Und das werde ich. 445 00:33:16,360 --> 00:33:17,320 Komm ' mit. 446 00:33:21,000 --> 00:33:21,960 Er hat Recht. 447 00:33:22,840 --> 00:33:24,880 Augusta wollte ihn wegen des Geldes heiraten. 448 00:33:25,080 --> 00:33:27,520 Sie hat sich keinen Deut für ihn interessiert. 449 00:33:28,240 --> 00:33:31,120 Ich weiß jetzt, ich muss ehrlich zu mir sein. 450 00:33:31,320 --> 00:33:34,840 Selbst, wenn ich das Anwesen und alles andere verliere. 451 00:33:37,400 --> 00:33:39,160 Du bist zu tiefgründig für mich. 452 00:33:40,600 --> 00:33:43,360 Wie wär's mit einem Glas Portwein, bevor wir schlafen gehen? 453 00:33:43,560 --> 00:33:45,480 Das haben wir uns verdient. 454 00:33:54,880 --> 00:33:57,200 Das Pferd wird gleich gebracht. 455 00:33:57,400 --> 00:34:02,440 Obwohl ich weiß, dass Louis Sie lieber auf einem viel schöneren Pferd sehen würde. 456 00:34:02,640 --> 00:34:04,240 Hören Sie nicht auf ihn. 457 00:34:04,440 --> 00:34:06,200 Ich liebe Firebird. 458 00:34:06,400 --> 00:34:08,640 Er ist sehr sanfımütig zu reiten. 459 00:34:08,840 --> 00:34:11,440 Aber ich fürchte, ich habe Ihnen große Umstände bereitet. 460 00:34:11,640 --> 00:34:13,000 Ganz und gar nicht. 461 00:34:13,200 --> 00:34:16,600 Sie haben mir in den letzten Wochen mehr geholfen als ich sagen kann. 462 00:34:16,800 --> 00:34:19,800 Ich habe mich daran gewöhnt, Sie um mich zu haben. 463 00:34:20,000 --> 00:34:22,920 Doch Sie sollten ZU Ihrem eigenen Leben zurückkehren. 464 00:34:23,120 --> 00:34:25,400 Lady Scatcherd! - Louis ist wieder da! 465 00:34:25,600 --> 00:34:27,560 Ich habe ihn gar nicht erwartet. 466 00:34:28,800 --> 00:34:31,440 Sie lässt Sie schon wieder auf der alten Mähre reiten? 467 00:34:31,640 --> 00:34:33,320 Und darüber bin ich sehr froh. 468 00:34:33,520 --> 00:34:36,160 Für jemand, der so reitet wie Sie, Miss Thorne, 469 00:34:36,360 --> 00:34:38,800 für so eine Ausnahmereiterin, 470 00:34:39,560 --> 00:34:42,440 ist das lächerlich, Lady Scatcherd. - Reden Sie nicht so, Sir Louis. 471 00:34:42,640 --> 00:34:46,760 Ich bin absolut zufrieden. - Es ist ein Verbrechen gegen die Natur. 472 00:34:46,960 --> 00:34:50,200 Mit einem ordentlichen Pferd würde ich im Hyde Park jederzeit auf Sie setzen. 473 00:34:50,400 --> 00:34:52,720 Eine klare Siegerin, wie sie im Buche steht. 474 00:34:55,360 --> 00:34:56,520 Jonah! 475 00:34:56,720 --> 00:34:58,600 Das ist Jonah, mein never Butler. 476 00:34:58,800 --> 00:35:01,440 Jeder Gentleman sollte einen Butler haben, wissen Sie? 477 00:35:01,920 --> 00:35:04,600 Jo, die ist leer. - In Ordnung, Sir Louis, Sir. 478 00:35:07,480 --> 00:35:11,760 Tut mir leid, aber ich kann mein Ross nicht ruhig halten vor Ihrem armseligen Pferd. 479 00:35:11,960 --> 00:35:14,680 Beleidigen Sie nicht mein Pferd. Aber bitte, 480 00:35:14,880 --> 00:35:18,480 lockern Sie Zügel Ihres Pferdes. - Ich werde später nach Ihnen suchen. 481 00:35:25,240 --> 00:35:29,720 Unterstützen Sie nicht noch Sir Louis' Vorliebe für Alkohol, Jonah. 482 00:35:29,920 --> 00:35:33,800 Ich erhalte meine Anweisungen von Sir Louis, Eure Ladyschaft. 483 00:35:34,400 --> 00:35:36,360 Ausschließlich von Sir Louis. 484 00:35:48,640 --> 00:35:50,600 Sie machen eine gute Figur, Miss Thorne. 485 00:35:50,800 --> 00:35:53,520 Ich hoffe, Sie sehen mein treues Ross in einem besseren Licht. 486 00:35:53,720 --> 00:35:57,560 Ich kenne mich sehr gut mit Pferden aus. Niemand weiß mehr darüber als ich. 487 00:35:58,760 --> 00:36:01,640 Und niemand kennt sich mit Frauen besser aus als ich. 488 00:36:01,840 --> 00:36:04,200 Sie bringen mich noch zum Erröten, Sir Louis. 489 00:36:06,760 --> 00:36:09,600 Sollen wir runter zum See gehen? Die Aussicht auf das Haus ist wirklich gut. 490 00:36:09,800 --> 00:36:11,600 Ich beanspruche ZU viel von Ihrer Zeit. 491 00:36:11,800 --> 00:36:13,640 Unsinn. Ich möchte wissen, was Sie von diesem Ort halten. 492 00:36:13,840 --> 00:36:15,560 Es ist sehr schön hier. 493 00:36:15,760 --> 00:36:18,120 Und Greshamsbury? Kennen Sie es? - Sehr gut sogar. 494 00:36:18,960 --> 00:36:21,800 In meiner Kindheit bin ich dort förmlich ein- und ausgegangen. 495 00:36:22,000 --> 00:36:25,560 Ich möchte vielleicht dort leben. - In Greshamsbury? 496 00:36:25,760 --> 00:36:28,800 Aber wie? - Ich muss nur die Schulden einfordern. 497 00:36:29,000 --> 00:36:33,160 Den Großteil besitze ich bereits. Und wenn es Ihnen Freude machen würde... 498 00:36:33,360 --> 00:36:37,320 Es würde mir keine Freude machen, wenn die Greshams vertrieben werden. 499 00:36:37,520 --> 00:36:38,480 Nein? 500 00:36:44,120 --> 00:36:45,120 Lady Scatcherd. 501 00:36:46,520 --> 00:36:48,640 Sie erwischen mich unvorbereitet, Doktor. 502 00:36:48,840 --> 00:36:52,120 Mal sehen, was ich Ihnen anbieten kann. - Bleiben Sie hier. 503 00:36:52,320 --> 00:36:54,600 Ich erhielt eine Nachricht von Ihrem Sohn. 504 00:36:55,160 --> 00:36:56,440 Wie geht es ihm? 505 00:36:56,640 --> 00:36:59,440 Wenn er immer noch zu viel trinkt, müssen Sie Einfluss auf ihn ausüben. 506 00:36:59,640 --> 00:37:03,440 Ach, Doktor. Da haben Sie viel größeren Einfluss als ich. 507 00:37:03,640 --> 00:37:07,360 Und Miss Thorne noch mehr als jeder von uns. 508 00:37:08,640 --> 00:37:11,840 Mary ist ein wunderbarer Einfluss... 509 00:37:13,040 --> 00:37:16,520 Aber? - Ich denke, sie sollte nach Hause gehen. 510 00:37:19,600 --> 00:37:20,880 Es wird Zeit. 511 00:37:27,120 --> 00:37:28,080 Doktor? 512 00:37:30,200 --> 00:37:32,840 Sir Louis, Sie sollten weniger trinken. 513 00:37:33,040 --> 00:37:36,040 Ich werde drüber nachdenken, Doktor. Also... 514 00:37:36,640 --> 00:37:40,200 Die Greshamsbury-Eigentumsurkunden. - Seien Sie unbesorgt deswegen. 515 00:37:40,400 --> 00:37:42,480 Ihre Anwälte wissen alles, was es zu wissen gibt. 516 00:37:43,720 --> 00:37:45,960 Was mir meine Anwälte sagen, bringt mich ja hierher. 517 00:37:46,960 --> 00:37:48,080 Soviel ich weiß, 518 00:37:48,280 --> 00:37:51,720 habe ich mehr als 90.000 Pfund im Greshamsbury-Anwesen angelegt. 519 00:37:51,920 --> 00:37:53,480 So ungefähr. 520 00:37:53,680 --> 00:37:55,800 Es ist ein schönes Anwesen. Da ist kein Risiko. 521 00:37:56,600 --> 00:37:59,240 Was, wenn ich das Geld brauche? - Aber das tun Sie nicht. 522 00:37:59,440 --> 00:38:01,280 Jeder braucht Geld, Doktor. 523 00:38:01,480 --> 00:38:04,080 In Kürze haben Sie die Kontrolle über alles, Sir Louis, 524 00:38:04,280 --> 00:38:07,840 und bis dahin kümmere ich mich darum, dass Sie bestens versorgt sind. 525 00:38:10,520 --> 00:38:12,240 Und wenn ich dort leben möchte? 526 00:38:12,440 --> 00:38:15,320 Gut, aber ich finde es für einen Junggesellen etwas groß. 527 00:38:15,520 --> 00:38:17,000 Ach, finden Sie? 528 00:38:21,320 --> 00:38:24,640 Nun, Doktor, wie fänden Sie es, wenn ich heirate? 529 00:38:24,840 --> 00:38:26,720 Ich wäre hocherfreut. 530 00:38:26,920 --> 00:38:30,960 Es war der sehnlichste Wunsch Ihres Vaters, dass Sie bald eine gute Partie machen. 531 00:38:31,160 --> 00:38:34,160 Was das betrifft, denke ich, haben Sie nichts gegen meine Wahl. 532 00:38:34,360 --> 00:38:36,280 Was würden Sie zu Miss Mary Thorne sagen? 533 00:38:39,360 --> 00:38:42,080 Nun? Wäre sie nicht eine gute Frau? 534 00:38:42,280 --> 00:38:45,640 Haben Sie schon mit ihr gesprochen? - Jein. 535 00:38:45,840 --> 00:38:49,040 Ich habe ihr keinen Antrag gemacht, aber ich war sehr nett zu ihr. 536 00:38:49,240 --> 00:38:51,880 Und wenn sie auf der Höhe ist, weiß sie, worauf ich aus bin. 537 00:38:52,600 --> 00:38:55,800 Sie erweisen Mary eine große Ehre, Sir Louis. 538 00:38:56,000 --> 00:38:59,640 Aber wäre es nicht sinnvoll zu warten, bis Sie beide sich etwas besser kennen? 539 00:39:00,600 --> 00:39:02,600 Aber Sie missbilligen es nicht? 540 00:39:02,800 --> 00:39:05,160 Ich missbillige nur vorschnelle Entscheidungen. 541 00:39:05,360 --> 00:39:07,960 Ob es nun um Greshamsbury geht oder um meine Nichte. 542 00:39:08,160 --> 00:39:11,680 Ich weiß, mein Rat ist nur noch für eine kurze Zeit bindend für Sie, 543 00:39:11,880 --> 00:39:14,240 aber ich dränge trotzdem darauf. 544 00:39:24,960 --> 00:39:29,040 Ich komme allein zurecht, meine Liebe. - Ich helfe gern. 545 00:39:29,240 --> 00:39:31,880 Es muss schwer für Sie sein. Aber diese Kleidung 546 00:39:32,080 --> 00:39:35,600 wird ein Segen für arme Familien sein. - Was macht ihr in meinem Zimmer? 547 00:39:36,840 --> 00:39:40,920 Wir sortieren die Kleidung Ihres Vaters aus und geben sie an die Armen. 548 00:39:41,120 --> 00:39:42,640 Verbrennt sie von mir aus. 549 00:39:42,840 --> 00:39:46,280 Das meinst du nicht ernst. - Ich meine alles ernst, was ich sage. 550 00:39:48,480 --> 00:39:51,440 Und jetzt geh' und lass' Miss Thorne und mich einen Moment alleine. 551 00:39:51,960 --> 00:39:55,040 Aber, Sir Louis, ich-- - Geh bitte, Lady Scatcherd! 552 00:40:05,720 --> 00:40:08,920 Wir sollten nicht miteinander alleine sein, Sir Louis. 553 00:40:09,120 --> 00:40:10,480 Das ist nicht richtig. 554 00:40:11,120 --> 00:40:13,480 Miss Thorne, ich denke, es ist ganz und gar richtig. 555 00:40:15,520 --> 00:40:20,640 Ich will, dass wir miteinander alleine sind für den Rest unseres Lebens. 556 00:40:21,480 --> 00:40:23,440 Sie verstehen, was ich meine? 557 00:40:25,000 --> 00:40:28,960 Sir Louis, ich bin natürlich geschmeichelt... - Sagen Sie nicht 'geschmeichelt'. 558 00:40:29,160 --> 00:40:30,480 Sagen Sie 'entzückrf'. 559 00:40:32,960 --> 00:40:36,200 Aber ich fürchte, es kann niemals so sein wie Sie es sich wünschen. 560 00:40:37,680 --> 00:40:39,800 Wieso nicht? Sind Sie bereits verlobt? - Nein. 561 00:40:42,000 --> 00:40:43,280 Aber ich bin nicht frei. 562 00:40:51,080 --> 00:40:52,880 Sie haben mir etwas vorgemacht, Miss Thorne. 563 00:40:55,760 --> 00:40:58,040 Und zwar auf höchst niederträchtige Weise. 564 00:41:10,240 --> 00:41:13,400 Was ich an Trollopes Rollenbesetzung wirklich liebe, 565 00:41:13,600 --> 00:41:16,600 ist die moralische Komplexität, mit der sie aufwarten kann. 566 00:41:16,800 --> 00:41:19,320 Selbst offensichtlich feindselige Männer und Frauen 567 00:41:19,520 --> 00:41:22,360 erhalten einen Kontext und eine emotionale Geschichte, 568 00:41:22,560 --> 00:41:24,000 die es uns erlauben, 569 00:41:24,200 --> 00:41:26,680 - manchmal nur schrittweise, aber nichtsdestotrotz - 570 00:41:26,880 --> 00:41:29,440 eine andere Seite an ihnen zu entdecken. 571 00:41:29,640 --> 00:41:32,800 Eine dieser Personen ist Sir Roger Scatcherd. 572 00:41:33,000 --> 00:41:36,360 Ein Mann, dessen Benehmen sämtliche Attribute eines traurigen, 573 00:41:36,560 --> 00:41:38,720 selbstzerstörerischen Alkoholikers enthält. 574 00:41:38,920 --> 00:41:42,280 Doch seine letzte Reaktion auf seine ihm verschwiegene Nichte Mary 575 00:41:42,480 --> 00:41:46,040 zeigt, dass unter seiner harten Schale ein Herz liegt 576 00:41:46,240 --> 00:41:49,320 mit der Fähigkeit zu tiefer, wahrhaftiger Liebe. 577 00:41:49,520 --> 00:41:52,200 Anders als Dickens oder die meisten seiner Zeitgenossen, 578 00:41:52,400 --> 00:41:56,640 ist Trollope stets vorsichtig, irgendjemanden voll und ganz zu verurteilen. 579 00:41:56,840 --> 00:41:59,800 Sir Louis Scatcherd ist eine weitere finstere Figur, 580 00:42:00,000 --> 00:42:02,720 vielleicht die finsterste in unserer Geschichte. 581 00:42:02,920 --> 00:42:05,840 In ihm scheint es wenig Wärme oder Liebe zu geben. 582 00:42:06,040 --> 00:42:08,920 Und er scheint versessen darauf, einigen das Leben zu vermiesen: 583 00:42:09,120 --> 00:42:11,520 Mary, Frank, den Greshams 584 00:42:11,720 --> 00:42:13,280 und seiner eigenen Mutter. 585 00:42:13,480 --> 00:42:16,480 Aber ist das alles, was man über ihn sagen kann? 586 00:42:16,680 --> 00:42:18,080 Wir werden sehen. 587 00:42:18,760 --> 00:42:20,240 Bis zum nächsten Mal. 49389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.