Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:04,880
Hallo.
2
00:00:05,080 --> 00:00:08,080
Willkommen zum
vierten und letzten Kapitel
3
00:00:08,280 --> 00:00:11,440
unserer Adaption von
Trollopes 'Doctor Thorne'.
4
00:00:11,640 --> 00:00:14,680
Einer Geschichte über Liebe,
Familie, Geld,
5
00:00:14,880 --> 00:00:17,880
Eifersucht und Macht -
all das und mehr.
6
00:00:18,080 --> 00:00:21,680
Ich bin Julian Fellowes.
Und vielen Dank, dass Sie bei mir sind.
7
00:00:21,880 --> 00:00:25,800
Unsere Figuren befanden sich zuletzt
in einer schwierigen Lage.
8
00:00:26,000 --> 00:00:29,920
Louis, Mary und Frank sind gefangen
in einem verhängnisvollen Liebesdreieck,
9
00:00:30,120 --> 00:00:33,320
hin- und hergeworfen
im Sturm von Louis' Raserei.
10
00:00:33,520 --> 00:00:37,480
Das kann sicherlich
nicht für alle Beteiligten gut ausgehen.
11
00:00:37,680 --> 00:00:40,920
Und was die Greshams angeht:
Falls irgendjemand imstande ist,
12
00:00:41,120 --> 00:00:45,120
das Anwesen zu retten,
dann die gefürchtete Lady Arabella.
13
00:00:45,320 --> 00:00:47,400
Mal sehen, was passiert.
14
00:01:19,120 --> 00:01:20,960
Julian Fellowes präsentiert:
15
00:01:41,640 --> 00:01:44,280
Sir Louis Scatcherd
und Doktor Thorne.
16
00:01:47,360 --> 00:01:50,400
Großer Goht.
Es ist schlimmer als ich dachte.
17
00:01:51,800 --> 00:01:55,520
Thorne, Sie sind der Beste.
Das habe ich kaum verdient. Danke.
18
00:01:55,720 --> 00:01:58,560
Nicht so schnell mit den Hallos
an den Doktor, Mr. Gresham.
19
00:01:58,760 --> 00:02:01,400
Ich bin schließlich
nur ein Baronet.
20
00:02:02,160 --> 00:02:05,760
Es ist uns eine Ehre,
Sie heute Abend hier zu haben, Sir Louis.
21
00:02:05,960 --> 00:02:07,200
Ich war neugierig.
22
00:02:07,400 --> 00:02:09,680
Wir haben uns noch nie getroffen,
23
00:02:09,880 --> 00:02:12,680
aber ich habe Ihren Namen
oft in meinen Büchern gelesen.
24
00:02:20,600 --> 00:02:21,840
Guten Abend, Lady Arabella.
25
00:02:22,040 --> 00:02:24,440
Ich hoffe, es geht Ihnen gut.
- Nicht wirklich.
26
00:02:24,640 --> 00:02:26,840
Erlauben Sie,
dass ich Ihnen meine...
27
00:02:28,000 --> 00:02:29,880
Guten Abend, Mylady,
wie geht es Euch?
28
00:02:30,520 --> 00:02:32,480
Einigermaßen gut.
Danke, Sir Louis.
29
00:02:33,360 --> 00:02:35,840
Ich hätte Sie schon früher besuchen sollen,
aber ich war in London.
30
00:02:38,160 --> 00:02:40,080
War Eure Ladyschaft
diese Saison schon in London?
31
00:02:40,280 --> 00:02:41,560
Nein. Dieses Jahr nicht.
32
00:02:42,480 --> 00:02:45,160
Die Umstände haben es nicht erlaubt.
33
00:02:45,360 --> 00:02:47,120
Das tut mir wirklich leid.
34
00:02:47,320 --> 00:02:50,320
Knapp an Mitteln zu sein,
ist bestimmt sehr quälend
35
00:02:50,520 --> 00:02:52,320
für eine Person wie Eure Ladyschaft.,
36
00:02:52,520 --> 00:02:55,760
Hoffen wir, die Lage bessert sich.
Um unser beider Willen.
37
00:03:04,680 --> 00:03:06,520
Gehen Sie auf die Jagd,
Sir Louis?
38
00:03:07,680 --> 00:03:09,600
Kommt darauf an,
wonach ich jage.
39
00:03:16,000 --> 00:03:19,680
Ich nehme an, dass Sie und Ihre Schwester
unverheiratet sind, Miss Gresham.
40
00:03:21,200 --> 00:03:24,880
Meine Schwester ist mit Mr. Oriel verlobt,
aber ich bin es wohl.
41
00:03:25,080 --> 00:03:27,320
Ich sehe schon,
ich muss mich vorsehen.
42
00:03:27,920 --> 00:03:29,000
Vorsehen, wovor?
43
00:03:29,200 --> 00:03:32,320
Einem ehelosen Mädchen
auf der Jagd nach einem Baronet.
44
00:03:33,800 --> 00:03:37,920
Sie, Sir Louis,
bringen Leben in unser ländliches Dasein.
45
00:03:43,280 --> 00:03:45,560
Ich glaube, ich habe
Eure Ladyschaft heute gesehen.
46
00:03:46,080 --> 00:03:48,120
Im Dorf.
Auf einem Austritt.
47
00:03:48,320 --> 00:03:52,400
Ich reite niemals.
- Mit Eurem... Einspänner, meine ich.
48
00:03:54,280 --> 00:03:58,240
Ich war ganz entzückt von der Art,
wie Ihr ihn um die Kurve peitscht.
49
00:04:02,760 --> 00:04:06,280
Eine ansehnliche Landschaft ist das hier.
- Ja. Absolut.
50
00:04:06,480 --> 00:04:08,440
Ich weiß gar nicht,
WO es mir besser gefällt.
51
00:04:08,640 --> 00:04:11,480
Hier oder... bei mir in Boxall Hill.
52
00:04:12,680 --> 00:04:14,720
Der Vorteil ist,
Ihr habt hier viele Bäume.
53
00:04:14,920 --> 00:04:17,840
Aber was das Haus angeht:
Man erkennt es jetzt kaum, Lady Arabella,
54
00:04:18,040 --> 00:04:20,520
wenn man es nicht gesehen hat,
seit mein Governor es gekauft hat.
55
00:04:20,720 --> 00:04:23,040
Wie viel, glaubt Ihr,
hat er ausgegeben?
56
00:04:23,240 --> 00:04:24,760
Ratet, Mylady!
57
00:04:27,240 --> 00:04:28,640
Ich rate niemals.
58
00:04:30,080 --> 00:04:32,680
Ich sag' es Euch,
denn ich bin gern präzise.
59
00:04:33,320 --> 00:04:37,280
Es kostete 22.419 Pfund,
vier Schillinge und acht Pence.
60
00:04:38,040 --> 00:04:39,720
Ist eine stattliche Summe.
61
00:04:39,920 --> 00:04:42,200
Oder, Mylady?
Ist das nicht eine stattliche Summe?
62
00:04:45,600 --> 00:04:46,680
Lady Arabella?
63
00:04:51,680 --> 00:04:54,920
Das ist allerdings...
eine stattliche Summe.
64
00:05:00,600 --> 00:05:02,320
Ihr Pfarrer habt Glück.
65
00:05:02,840 --> 00:05:05,440
Ihr kriegt sowohl schöne Frauen
als auch Geld.
66
00:05:05,640 --> 00:05:07,560
Von Letzterem
offensichtlich nicht zu viel.
67
00:05:13,280 --> 00:05:14,720
Der arme Mr. Gresham.
68
00:05:16,240 --> 00:05:17,720
Ein erbärmlicher Narr.
69
00:05:18,760 --> 00:05:19,880
Er hat...
70
00:05:20,400 --> 00:05:23,360
seine Angelegenheiten
gehörig vermasselt.
71
00:05:26,240 --> 00:05:27,800
Was, denken Sie,
schuldet er mir?
72
00:05:31,320 --> 00:05:33,560
Raten Sie.
Nennen Sie mir eine Zahl.
73
00:05:33,760 --> 00:05:35,280
Ich muss jetzt gehen.
74
00:05:37,080 --> 00:05:39,000
Der Pfarrer
sieht ein bisschen blass aus.
75
00:05:40,280 --> 00:05:42,680
Vielleicht hat er Zweifel
wegen Ihrer Schwester.
76
00:05:45,000 --> 00:05:47,920
Aber er hat ja sein eigenes Geld.
Nicht wahr?
77
00:05:48,120 --> 00:05:51,840
Wenn sie mal knapp bei Kasse ist,
hat er mehr als nur seinen Lebensunterhalt.
78
00:05:52,040 --> 00:05:53,560
Ja, Sir Louis.
79
00:05:54,080 --> 00:05:57,040
Genug, um die Radikalen zu überleben,
wenn sie die Kirche schließen.
80
00:05:59,960 --> 00:06:03,000
Jedoch kein Land,
nehme ich an.
81
00:06:04,480 --> 00:06:06,920
Nichts ist besser als Land.
82
00:06:08,520 --> 00:06:09,600
Nicht wahr, Gutsherr?
83
00:06:10,400 --> 00:06:12,680
Es geht nichts über Grundbesitz.
84
00:06:13,480 --> 00:06:16,040
Da Sie mir gerade Ihr Ohr leihen,
Gutsherr:
85
00:06:17,080 --> 00:06:22,200
Wir wollen uns doch nicht festfahren
durch Anwälte wie Mr. Gazebee hier.
86
00:06:22,400 --> 00:06:23,560
Wie bitte?
87
00:06:23,760 --> 00:06:26,040
Ich meine,
wir sind jetzt alle torkelig.
88
00:06:26,360 --> 00:06:27,320
Gutsherr!
89
00:06:27,520 --> 00:06:31,600
Sie stehen bei mir in den Büchern
mit beinahe 100.000 Pfund, und--
90
00:06:31,800 --> 00:06:34,400
Würden Sie Ihre Zunge zügeln, Sir?!
91
00:06:34,600 --> 00:06:36,920
Was, meine Zunge zügeln?
92
00:06:37,640 --> 00:06:40,040
Sagen Sie mir nicht,
ich soll meine Zunge zügeln!
93
00:06:40,240 --> 00:06:42,840
Ich bin nicht der Trottel,
für den Sie mich halten, Doktor.
94
00:06:43,560 --> 00:06:45,120
Oder Sie, Mr. Gresham.
95
00:06:45,320 --> 00:06:48,120
Ich weiß, was man mir schuldet
und wann ich es zurückholen kann.
96
00:06:48,320 --> 00:06:49,720
Bis zum letzten Penny!
97
00:06:49,920 --> 00:06:52,040
Vielleicht gehen wir
lieber zu den Ladys.
98
00:06:53,160 --> 00:06:55,240
Nein, er kann nicht.
Nicht in diesem Zustand.
99
00:06:55,440 --> 00:06:58,600
Gehen Sie nur. Ich warte auf die Kutsche
und bringe Sir Louis nach Hause.
100
00:06:58,800 --> 00:07:01,680
Ich freu' mich immer, die Ladys zu sehen.
- Entschuldigen Sie uns bei Lady Arabella.
101
00:07:01,880 --> 00:07:05,520
Weswegen? Was hat sie denn?
Ich glaube, ich geh' mal zu ihr.
102
00:07:05,720 --> 00:07:07,000
Nein, Sir, Sie bleiben hier--
103
00:07:07,200 --> 00:07:09,320
Mit welchem Recht
reden Sie in diesem Ton mit mir?
104
00:07:09,520 --> 00:07:12,000
Mr. Gresham,
bitte gehen Sie zu den anderen.
105
00:07:12,200 --> 00:07:15,200
Ich wusste, was er ist, und schäme mich,
ihn hierher gebracht zu haben.
106
00:07:15,400 --> 00:07:18,640
Thorne, wir werden gemeinsam
auf die Kutsche warten.
107
00:07:18,840 --> 00:07:20,000
Und keine Sorge.
108
00:07:20,640 --> 00:07:23,920
Ich habe schon einmal
einen beschwipsten Mann gesehen.
109
00:07:50,680 --> 00:07:51,920
Janet?
110
00:07:52,120 --> 00:07:54,360
Janet!
Holen Sie Jonah!
111
00:07:54,800 --> 00:07:56,080
Er ist im Garten.
112
00:07:56,280 --> 00:07:57,800
Ich bin nicht im Garten.
113
00:07:58,400 --> 00:08:02,000
Ich bin hier, bereit und willens,
meinem Master zu helfen.
114
00:08:02,520 --> 00:08:06,320
Was ist Ihnen passiert?
- Ihre Bediensteten haben mich angegriffen.
115
00:08:06,520 --> 00:08:09,000
Das hat ein Nachspiel.
- Das spielt jetzt keine Rolle.
116
00:08:09,200 --> 00:08:11,400
Bringen Sie Ihren Master
hoch ins Bett.
117
00:08:15,720 --> 00:08:17,040
Kommen Sie, Sir.
118
00:08:22,200 --> 00:08:23,640
Kommen Sie, Sir.
119
00:08:25,320 --> 00:08:26,640
Was für ein Abend!
120
00:08:28,000 --> 00:08:29,840
Ist Miss Mary oben?
121
00:08:30,040 --> 00:08:31,640
Schon lange, Doktor.
122
00:08:32,200 --> 00:08:33,800
Aber ich muss mich beschweren.
123
00:08:35,160 --> 00:08:36,640
Bridget?
124
00:08:36,840 --> 00:08:39,280
Komm ' nur her.
- Jawohl, Mrs. Thacker.
125
00:08:41,040 --> 00:08:43,120
Habt ihr auf mich gewartet, Janet?
- Haben wir.
126
00:08:43,320 --> 00:08:45,360
Sie können uns nicht zumuten,
127
00:08:45,560 --> 00:08:47,880
dass Jonah auch nur
eine Minute länger im Haus bleibt.
128
00:08:48,080 --> 00:08:50,720
Sonst reicht Bridget ihre Kündigung ein.
- Was ist passiert?
129
00:08:51,880 --> 00:08:54,200
Ich möchte nicht sagen,
was passiert ist.
130
00:08:54,600 --> 00:08:56,160
Im Detail.
131
00:08:56,360 --> 00:08:58,920
Nur, dass es Bridget
zum Weinen gebracht hat.
132
00:08:59,680 --> 00:09:01,240
Und Thomas in Rage.
133
00:09:02,960 --> 00:09:05,680
Er kann ins Gasthaus gehen.
Wir lassen ihn morgen holen.
134
00:09:06,120 --> 00:09:07,360
Sehr gut, Doktor.
135
00:09:07,560 --> 00:09:10,720
Aber Thomas muss morgen
mit Sir Louis fertig werden.
136
00:09:10,920 --> 00:09:13,160
Darum ist er nicht zu beneiden.
137
00:09:21,200 --> 00:09:24,360
Du solltest dich auf den Weg machen.
Der Zug trifft um drei Uhr ein.
138
00:09:24,560 --> 00:09:27,560
Nimm Beatrice mit.
- Wie soll Tante de Courcy helfen?
139
00:09:27,760 --> 00:09:30,480
Franks Entscheidung steht fest.
Sie wird es ihm nicht ausreden können.
140
00:09:30,680 --> 00:09:32,000
Ich stimme dir zu.
141
00:09:32,200 --> 00:09:35,040
Es hat keinen Sinn,
noch weiter mit Frank zu reden.
142
00:09:36,000 --> 00:09:37,320
Wieso kommt sie dann?
143
00:09:38,640 --> 00:09:41,200
Darf ich nicht
meine Schwägerin einladen?
144
00:09:41,720 --> 00:09:45,160
Lady de Courcy steckt voller Ideen.
- Ja, nicht wahr?
145
00:09:45,720 --> 00:09:49,640
Und sie teilt sie auch gerne.
Wir sollten sie auf Sir Louis ansetzen.
146
00:09:52,160 --> 00:09:55,200
Sprich diesen Namen
nicht in meiner Anwesenheit aus.
147
00:09:56,400 --> 00:09:58,680
Wo ist er jetzt?
- Boxall Hill.
148
00:09:59,240 --> 00:10:02,320
Beatrice sagt, nach dem furchtbaren Dinner
kehrte er nicht nach London zurück.
149
00:10:02,520 --> 00:10:05,360
Woher weiß sie das?
- Mary Thorne hat es ihr gesagt.
150
00:10:05,560 --> 00:10:08,160
Das ist noch ein Name,
den ich lieber nicht hören möchte.
151
00:10:08,360 --> 00:10:11,760
Also ehrlich, Mama, da wir fast nur
über die Thornes und die Scatcherds reden,
152
00:10:11,960 --> 00:10:14,440
dürften wir uns bald nur noch
per Pantomime verständigen.
153
00:10:19,040 --> 00:10:21,040
Hast du schon
die Kutsche bestellt?
154
00:10:25,480 --> 00:10:29,920
Ich freue mich, Euch zu sehen, Tante,
verstehe aber nicht ganz, was Ihr tun könnt.
155
00:10:31,280 --> 00:10:34,200
Vielleicht bin ich von Nutzen.
Das kann man nie wissen.
156
00:10:34,400 --> 00:10:37,160
Was ist mit dir, Alexandrina?
Wirst du auch von Nutzen sein?
157
00:10:37,360 --> 00:10:41,560
Mein Cousin begeht einen Fehler,
aber dem habe ich nicht viel hinzuzufügen.
158
00:10:43,120 --> 00:10:45,360
Wann kommt Frank eigentlich
aus Cambridge zurück?
159
00:10:45,560 --> 00:10:47,720
Heute noch. Er ist fertig dort.
160
00:10:48,680 --> 00:10:51,440
Jetzt verstehe ich auch
die Dringlichkeit.
161
00:10:54,520 --> 00:10:57,640
Ich hörte, Sir Louis Scatcherd war
letzten Monat zum Dinner bei euch?
162
00:10:57,840 --> 00:11:00,120
Richtig.
Es war nicht beruhigend.
163
00:11:00,320 --> 00:11:03,280
Das klingt, als spräche nur der Verlust
des Anwesens gegen Franks Heirat.
164
00:11:03,480 --> 00:11:05,080
Ist es nicht so?
165
00:11:05,280 --> 00:11:06,240
Nein.
166
00:11:06,440 --> 00:11:10,240
Mary ist die lästige Nichte eines Arztes
mit fragwürdiger Herkunft.
167
00:11:10,440 --> 00:11:14,000
Selbst wenn sie Millionen hätte,
wäre sie Greshamsbury nicht würdig.
168
00:11:14,200 --> 00:11:16,360
Du hast zu viele Romane gelesen.
169
00:11:16,560 --> 00:11:18,440
Ich weiß,
Augusta heißt es auch nicht gut.
170
00:11:18,640 --> 00:11:20,240
Nun...
- Wie könntest du auch?
171
00:11:20,440 --> 00:11:22,600
Du hast dich doch
mit Mr. Moffat verlobt.
172
00:11:23,760 --> 00:11:26,640
Aber für mich war es kein Grund zur Freude,
als ihr alle dachtet,
173
00:11:26,840 --> 00:11:29,800
Frank heiratet Miss Dunstable
mit ihrem Weihrauchöl.
174
00:11:30,000 --> 00:11:33,960
Sie war keine Verbesserung zu Miss Thorne.
- Sie hätte das Anwesen gerettet.
175
00:11:34,160 --> 00:11:36,160
Ist das den Verlust der Ehre wert?
176
00:11:36,720 --> 00:11:38,640
Ja, meine Liebe, das ist es.
177
00:11:39,920 --> 00:11:41,080
Ah, da sind wir.
178
00:11:44,120 --> 00:11:46,200
Ich weiß nicht,
was ich ihm sagen soll.
179
00:11:46,400 --> 00:11:50,000
Er hat einen solchen Zorn
auf die Greshams.
180
00:11:50,200 --> 00:11:52,200
Auf Master Frank ganz besonders.
181
00:11:52,400 --> 00:11:56,560
Er schimpft und tobt
und trinkt mehr denn je.
182
00:11:56,760 --> 00:11:58,440
Tut mir leid, das zu hören.
183
00:11:58,640 --> 00:12:01,320
Er kann den Greshams schaden,
wenn er will.
184
00:12:01,520 --> 00:12:03,160
Ich fürchte, das tut er.
185
00:12:04,240 --> 00:12:08,000
Er hat diesen Gauner
Winterbones angewiesen,
186
00:12:08,200 --> 00:12:11,200
Mr. Gresham
auf Zahlung zu verklagen.
187
00:12:11,400 --> 00:12:14,520
Und zwar ab dem Tag
nach seinem Geburtstag.
188
00:12:19,400 --> 00:12:22,200
Was ist nur der Grund für seinen Eifer,
uns loszuwerden,
189
00:12:22,400 --> 00:12:24,120
wenn er das Geld nicht braucht?
190
00:12:24,320 --> 00:12:27,400
Dafür fühle ich mich
ein wenig verantwortlich.
191
00:12:27,600 --> 00:12:32,000
Ich ermutigte Mary, in Boxall Hill zu bleiben,
als sie von hier verbannt wurde.
192
00:12:32,200 --> 00:12:35,520
Ich fürchte, das gab Sir Louis
die Gelegenheit, sich--
193
00:12:35,720 --> 00:12:37,680
In sie zu verlieben.
194
00:12:37,880 --> 00:12:40,360
Er wendet die gleiche Energie auf,
um sie zu seiner Frau zu machen,
195
00:12:40,560 --> 00:12:42,720
wie Lady Arabella,
um sie loszuwerden.
196
00:12:43,440 --> 00:12:45,600
Dann haben auch wir Schuld daran.
197
00:12:45,800 --> 00:12:49,560
Wir waren es, die es der armen Mary
im Dorf unbequem gemacht haben.
198
00:12:49,760 --> 00:12:52,320
Und jetzt bekommen wir
die Quittung dafür.
199
00:12:52,520 --> 00:12:54,960
Wie sehr er uns hassen muss...
200
00:12:55,160 --> 00:12:57,320
Nun, seine Wut auf Frank
ist sicher sehr groß.
201
00:12:57,520 --> 00:12:58,800
Was ist los?
202
00:12:59,600 --> 00:13:03,040
Mein Junge. Du kommst
in einem schwermütigen Moment.
203
00:13:03,240 --> 00:13:07,560
Es sieht so aus, dass Sir Louis Scatcherd
unverzüglich ab seinem Geburtstag
204
00:13:07,760 --> 00:13:10,240
unsere Schulden eintreiben wird.
205
00:13:11,640 --> 00:13:13,840
Aber was hat das mit mir zu tun?
206
00:13:14,040 --> 00:13:17,360
Wenn er sein Geld wiederhaben möchte,
wie habe ich daran Anteil?
207
00:13:17,560 --> 00:13:20,960
Das ist nicht ganz so einfach.
- Er ist in meine Nichte verliebt.
208
00:13:23,640 --> 00:13:27,600
Das kann ich ihm nicht verdenken.
- Er dachte, sein Antrag wäre unwiderstehlich.
209
00:13:27,800 --> 00:13:31,360
Und die Gelegenheit,
seinen Rivalen nun mittellos zu machen
210
00:13:31,560 --> 00:13:34,720
und ihm das Land wegzunehmen,
ist für ihn gleichermaßen verlockend.
211
00:13:36,080 --> 00:13:37,640
Ich verstehe.
212
00:13:37,840 --> 00:13:41,160
Dann muss ich offenbar
Sir Louis Scatcherd besuchen.
213
00:13:41,360 --> 00:13:43,800
Ich glaube nicht,
dass dadurch etwas zu erreichen ist.
214
00:13:44,000 --> 00:13:47,360
Wieso nicht, Doktor?
Sie sagen selbst, er ist in Mary verliebt.
215
00:13:47,560 --> 00:13:51,080
Und wenn nur ein Mann auf Erden
das verstehen kann, dann wohl ich.
216
00:13:56,040 --> 00:13:58,080
Wenn du darauf bestehst,
dann komme ich mit.
217
00:13:59,440 --> 00:14:02,160
Aber ich teile nicht deinen Optimismus.
218
00:14:24,640 --> 00:14:28,280
Die Gräfin de Courcy und
die Lady Arabella Gresham.
219
00:14:32,160 --> 00:14:34,040
Ist dein Onkel nicht zu Hause, Kind?
220
00:14:35,280 --> 00:14:37,800
Er schickte eine Nachricht.
Er ist in Boxall Hill.
221
00:14:39,720 --> 00:14:43,800
Auch gut, denn eigentlich
möchten wir mit dir sprechen.
222
00:14:58,680 --> 00:15:01,400
Du weißt,
wie gern wir dich haben.
223
00:15:03,760 --> 00:15:07,280
Mary, wollen wir nicht einfach
aufhören mit diesem bösen Blut?
224
00:15:07,480 --> 00:15:10,320
Du weißt, es hängt nur
von einer einzigen Sache ab.
225
00:15:10,520 --> 00:15:15,360
Miss Thorne, betrachten Sie sich selbst
als verlobt mit meinem Neffen?
226
00:15:16,000 --> 00:15:17,760
Ja. Das tue ich.
227
00:15:19,280 --> 00:15:20,440
Eine Frage:
228
00:15:20,640 --> 00:15:24,920
Bildest du dir ernsthaft ein, du und er
könnten jemals Mann und Frau sein?
229
00:15:26,160 --> 00:15:27,120
Ja.
230
00:15:27,320 --> 00:15:29,760
Sie wollen den armen Frank
also unbedingt
231
00:15:29,960 --> 00:15:33,120
auf sein leichtfertig
gegebenes Wort festnageln,
232
00:15:33,320 --> 00:15:36,720
welches aber jetzt
absolut verbindlich ist,
233
00:15:36,920 --> 00:15:40,680
während seine Familie
Heim und Stellung verliert
234
00:15:41,560 --> 00:15:45,480
und Frank die sorgenfreie Zukunft aufgibt,
die man für ihn ersonnen hatte.
235
00:15:47,000 --> 00:15:51,480
Und Sie wagen es wohl auch noch,
das Liebe zu nennen.
236
00:15:53,240 --> 00:15:55,160
Wir wissen beide,
dass Frank glaubt,
237
00:15:55,360 --> 00:15:58,280
er wäre moralisch dazu verpflichtet,
seine Zukunft wegzuwerfen.
238
00:15:59,240 --> 00:16:02,840
Nur du kannst ihm das Leben zurückgeben,
das für ihn gedacht war,
239
00:16:03,040 --> 00:16:05,360
indem du das Feld räumst.
240
00:16:07,160 --> 00:16:09,240
Du weißt,
was ich sage ist wahr.
241
00:16:10,560 --> 00:16:13,640
Ist es die Frau, die einen Mann davon abhält,
sich in den Ruin zu stürzen,
242
00:16:13,840 --> 00:16:16,200
die ihn wahrhaftig liebt,
243
00:16:16,400 --> 00:16:19,080
oder die Frau, die durch
dick und dünn an ihm festhält,
244
00:16:19,280 --> 00:16:20,600
koste es, was es wolle?
245
00:16:53,400 --> 00:16:56,360
Was fällt Ihnen ein,
ohne Einladung hierher zu kommen?
246
00:16:58,360 --> 00:17:00,200
Ich habe sie eingeladen, Louis.
247
00:17:01,000 --> 00:17:04,520
Jedenfalls freue ich mich, beide zu sehen.
- Es ist meine Schuld.
248
00:17:05,120 --> 00:17:07,320
Ich wollte herkommen.
- Wieso?
249
00:17:08,480 --> 00:17:11,880
Weil ich es nicht ertrage, der Grund
für den Untergang meiner Familie zu sein.
250
00:17:14,600 --> 00:17:16,400
Sie sind nicht der Grund.
251
00:17:17,200 --> 00:17:19,840
Die Schulden Ihres Vaters
sind der Grund.
252
00:17:23,200 --> 00:17:26,720
Sie würden ihn nicht nach so
strengen Maßstäben behandeln, wenn...
253
00:17:29,120 --> 00:17:32,240
Sagen Sie's.
- Master Frank versucht nur--
254
00:17:32,440 --> 00:17:33,800
Sagen Sie's!
255
00:17:36,800 --> 00:17:39,480
Er denkt, Ihre Entscheidung hat
vielleicht etwas damit zu tun,
256
00:17:39,680 --> 00:17:42,200
dass er meine Nichte heiratet.
257
00:17:46,600 --> 00:17:49,160
Wieso sollte er
nicht Ihre Nichte heiraten?
258
00:17:49,960 --> 00:17:53,840
Oder jede andere Frau, die nichts gegen
ein Leben mit einem Bettler hat?
259
00:17:55,040 --> 00:17:57,120
Ich sehe keinen Grund,
ausfällig zu werden.
260
00:17:58,920 --> 00:18:00,080
Nein?
261
00:18:01,000 --> 00:18:03,120
Sie nimmt lieber das Nichts,
262
00:18:03,320 --> 00:18:08,000
das Sie ihr anbieten, statt dem Ganzen,
das ich ihr zu Füßen legte!
263
00:18:09,200 --> 00:18:12,400
Miss Thorne wusste deine Fürsorge
wirklich sehr zu schätzen, Louis.
264
00:18:12,600 --> 00:18:13,760
Sei ruhig!
265
00:18:14,600 --> 00:18:16,200
Du Rabenmutter!
266
00:18:16,920 --> 00:18:21,000
Du ziehst dieses Wolfsjunge
deinem eigenen Kind vor!
267
00:18:21,200 --> 00:18:23,120
Das stimmt nicht!
268
00:18:23,320 --> 00:18:26,080
Und Sie, Doktor Thorne,
mein Hüter,
269
00:18:26,280 --> 00:18:28,440
so darauf bedacht,
mich zu führen,
270
00:18:29,120 --> 00:18:30,880
konnten das höhnische Grinsen
nicht verbergen,
271
00:18:31,080 --> 00:18:33,520
als ich Ihnen von
meinen Plänen erzählte.
272
00:18:34,440 --> 00:18:35,880
Es war kein Grinsen.
273
00:18:37,120 --> 00:18:39,680
Ich fand, dass ihr
nicht zueinander passt.
274
00:18:40,440 --> 00:18:42,000
Nicht zueinander passen?
275
00:18:42,920 --> 00:18:46,440
Die Nichte eines Landarztes
276
00:18:47,600 --> 00:18:50,840
wäre mit jeder Lady
in der Grafschaft ebenbürtig.
277
00:18:51,040 --> 00:18:52,600
Und das passt nicht?
- Ich bin mir sicher,
278
00:18:52,800 --> 00:18:56,320
Mary war sich der Ehre sehr bewusst,
die Sie ihr zuteil werden ließen.
279
00:18:56,520 --> 00:18:57,760
War sie das?
280
00:18:57,960 --> 00:19:00,760
Aber sie und ich...
sind miteinander aufgewachsen.
281
00:19:02,080 --> 00:19:06,040
Wir kennen uns seit unserer Kindheit.
- Aber ihr habt nicht mich gekannt.
282
00:19:06,520 --> 00:19:07,520
Keiner von euch.
283
00:19:08,360 --> 00:19:12,280
Kein Gresham oder Thorne würde sich
als Freund von Louis Scatcherd bezeichnen.
284
00:19:13,360 --> 00:19:16,840
Sir Louis, es gibt
keinen anderen Mann auf Erden,
285
00:19:17,400 --> 00:19:20,280
der besser nachvollziehen kann,
welchen Schmerz Sie fühlen.
286
00:19:20,480 --> 00:19:23,240
Nein! Kein Mitleid!
287
00:19:23,440 --> 00:19:26,520
Das verbitte ich mir!
Ich erlaube Ihnen nicht, mich zu bemitleiden!
288
00:19:26,720 --> 00:19:28,400
Das erlaube ich nicht!
289
00:19:29,600 --> 00:19:31,760
Jo, hol' mein Pferd!
- Jawohl, Sir!
290
00:19:31,960 --> 00:19:33,280
Jo, bleib' hier!
291
00:19:33,480 --> 00:19:36,680
Du kannst nicht mal gerade gehen,
geschweige denn reiten!
292
00:19:39,080 --> 00:19:41,200
Ich habe dich gewarnt,
mich nicht aufzuhalten!
293
00:19:41,400 --> 00:19:42,760
Du bist selbst schuld!
294
00:19:42,960 --> 00:19:44,880
Oh, mein Louis!
295
00:19:45,640 --> 00:19:48,280
Ich finde sie und bekomme
eine angemessene Antwort!
296
00:20:13,560 --> 00:20:17,480
Mama und Tante de Courcy sind zurück.
Sie sind aber sehr verschwiegen.
297
00:20:17,680 --> 00:20:20,480
Ich weiß überhaupt nicht,
warum man uns hat kommen lassen.
298
00:20:20,680 --> 00:20:24,080
Ich dachte, die Sache
mit Frank und Miss Thorne wäre geklärt.
299
00:20:24,280 --> 00:20:27,600
Das kann ich dir auch nicht sagen.
Mama war höchst geheimnisvoll.
300
00:20:27,800 --> 00:20:30,440
Wir finden es zweifellos
früh genug heraus.
301
00:20:35,200 --> 00:20:37,000
Ich kann es dir auch gleich sagen.
302
00:20:38,000 --> 00:20:40,600
Mr. Gazebee hat mich gefragt,
ob ich ihn heirate.
303
00:20:44,560 --> 00:20:45,520
Was?
304
00:20:45,720 --> 00:20:48,600
Er kam gestern Abend zu mir,
vor dem Dinner.
305
00:20:48,800 --> 00:20:51,160
Er hat mir gesagt,
er fühlt die wärmste Liebe,
306
00:20:51,360 --> 00:20:54,680
die tiefgreifendste Bewunderung
und aufrichtigen Respekt.
307
00:20:55,320 --> 00:20:57,000
Ach, tatsächlich?
308
00:20:57,200 --> 00:21:00,520
Er war sehr ehrlich und gestand ein,
sein Bestreben wäre es,
309
00:21:00,720 --> 00:21:03,160
sich mit einer Familie
über seinem eigenen Stand zu vebünden,
310
00:21:03,360 --> 00:21:04,880
um sich weiterzuentwickeln.
311
00:21:05,560 --> 00:21:07,240
Er möchte ins Parlament.
312
00:21:08,280 --> 00:21:09,240
Wirklich?
313
00:21:11,560 --> 00:21:14,800
Ich hätte niemals gedacht,
dass Mr. Gazebee eine Frau braucht.
314
00:21:15,000 --> 00:21:18,840
Daran hatte ich niemals gedacht.
Bis zu diesem Augenblick.
315
00:21:19,040 --> 00:21:20,960
Wir sollten uns freuen.
316
00:21:21,640 --> 00:21:25,480
Und sollte er ins Parlament einziehen,
gäbe es unendlich viel für mich zu tun.
317
00:21:25,680 --> 00:21:27,520
Interessante Dinge.
318
00:21:27,720 --> 00:21:29,200
Würdige Dinge.
319
00:21:30,200 --> 00:21:32,320
Es wäre ein erfülltes Leben.
320
00:21:33,680 --> 00:21:35,760
Ich bin mir sicher,
das wäre es.
321
00:21:35,960 --> 00:21:41,000
Obwohl ich eine Frau, die dazu verdammt ist,
ihrem Ehemann dabei zuzusehen,
322
00:21:41,200 --> 00:21:45,000
wie er die Karriereleiter erklimmt,
niemals beneiden würde.
323
00:21:46,000 --> 00:21:48,080
Du befürwortest es also nicht?
324
00:21:48,280 --> 00:21:50,280
Augusta, überleg' doch.
325
00:21:50,480 --> 00:21:54,520
Glaubst du wirklich, Papa erkennt einen
Grundstücksmakler als seinen Neffen an?
326
00:21:55,440 --> 00:21:59,040
Lord de Courcy war immer sehr nett zu mir.
- Er hat dich auch gern.
327
00:21:59,240 --> 00:22:02,760
Aber es gibt Grenzen für einen Mann,
der die Hofetikette gewohnt ist.
328
00:22:03,440 --> 00:22:06,240
Du meinst, weil Mr. Gazebee
für seinen Lebensunterhalt arbeitet?
329
00:22:06,920 --> 00:22:10,640
Du sagst, er ist ein ehrbarer Mann.
Und das ist er auch.
330
00:22:10,840 --> 00:22:13,120
Aber das sind auch
Mr. Scrags, der Fleischer
331
00:22:13,320 --> 00:22:15,520
oder der Mann,
der das Billardzimmer putzt.
332
00:22:15,720 --> 00:22:17,200
Sie sind zweifellos
nicht unehrenhaft.
333
00:22:17,840 --> 00:22:21,000
Aber deshalb speisen sie mit uns
noch lange nicht an einem Tisch.
334
00:22:22,680 --> 00:22:24,520
Also muss ich ihn abweisen?
- Meine Liebe,
335
00:22:25,040 --> 00:22:30,840
ich war nicht einverstanden mit Mr. Moffat,
aber er hat wenigstens ein großes Vermögen.
336
00:22:31,040 --> 00:22:32,240
Was haben wir hier?
337
00:22:35,040 --> 00:22:36,640
Ich weiß, was zu tun ist.
338
00:22:38,720 --> 00:22:40,360
Danke, Alexandrina.
339
00:22:43,320 --> 00:22:46,880
Nimm ein Pferd, reite zu meinem Haus
und erzähl' Mary, was passiert ist.
340
00:22:47,080 --> 00:22:49,040
Ich nehme Lady Scatcherd
mit nach Hause
341
00:22:49,240 --> 00:22:52,600
und schicke die Kutsche nach Greshamsbury.
- Wird sie Sir Louis verlassen wollen?
342
00:22:53,200 --> 00:22:56,480
Er wird nicht mehr Sir Louis sein, sondern
nur noch eine Hülle dessen, was er einst war.
343
00:22:56,680 --> 00:23:00,400
Sie glauben, es gibt keine Hoffnung?
- Absolut gar keine.
344
00:23:00,600 --> 00:23:02,920
Er hat sich beim Sturz
die Lunge durchstochen.
345
00:23:03,120 --> 00:23:05,480
Sein Kampf wird bald vorbei sein.
346
00:23:06,000 --> 00:23:08,800
Das traurige Ende
eines iraurigen Lebens.
347
00:23:09,680 --> 00:23:12,840
Vielleicht hat er Recht und ich habe in
meiner Verpflichtung ihm gegenüber versagt.
348
00:23:13,040 --> 00:23:14,480
Sie haben Ihr Bestes getan.
349
00:23:14,680 --> 00:23:17,120
Sir Louis Scatcherd
war schon irreparabel beschädigt,
350
00:23:17,320 --> 00:23:20,320
bevor Sie ihn zu Gesicht bekommen haben.
- Trotzdem hätte ich mehr tun sollen.
351
00:23:20,520 --> 00:23:22,320
Ich hätte mehr tun können.
352
00:23:24,760 --> 00:23:26,080
Doktor!
353
00:23:26,280 --> 00:23:28,840
Kommen Sie schnell!
- Geh' jetzt. Erzähl' Mary alles.
354
00:23:31,320 --> 00:23:32,640
Doktor Thorne!
355
00:23:33,920 --> 00:23:36,360
Ruhen Sie sich aus, Sir Louis,
ich bitte Sie.
356
00:23:40,360 --> 00:23:42,400
Würden Sie für mich etwas tun?
357
00:23:42,880 --> 00:23:44,960
Ich tue alles, was Sie wollen.
358
00:23:45,160 --> 00:23:46,240
Nur eines.
359
00:23:47,040 --> 00:23:48,640
Bitte sagen Sie Miss Thorne,
360
00:23:50,160 --> 00:23:52,760
ich hoffe,
sie nicht verletzt zu haben.
361
00:23:53,760 --> 00:23:55,440
Sie hält mich für einen Witzbold.
362
00:23:55,640 --> 00:23:59,120
Ich bin mir sicher, das tut sie nicht.
- Doch, das tut sie.
363
00:23:59,800 --> 00:24:01,040
Sagen Sie ihr,
364
00:24:02,440 --> 00:24:04,800
ich wollte nicht beleidigend sein.
365
00:24:06,000 --> 00:24:08,360
Falls ich sie verkannt habe,
war es keine Absicht.
366
00:24:10,600 --> 00:24:12,520
Bitte reden Sie nicht mehr.
367
00:24:12,720 --> 00:24:14,280
Sparen Sie Ihre Kraft.
368
00:24:18,000 --> 00:24:19,520
Aber wofür?
369
00:24:21,280 --> 00:24:22,240
Doktor Thorne.
370
00:24:24,120 --> 00:24:25,760
Wofür?
371
00:25:03,040 --> 00:25:04,600
Setzen Sie sich ans Feuer.
372
00:25:07,080 --> 00:25:09,840
Mary wird Ihr Zimmer
in Windeseile hergerichtet haben.
373
00:25:10,040 --> 00:25:11,880
Sie müssen sehr stolz auf sie sein.
374
00:25:12,480 --> 00:25:14,400
Das bin ich, Lady Scatcherd.
375
00:25:17,760 --> 00:25:19,600
Bevor Sie nach oben gehen,
376
00:25:19,800 --> 00:25:23,800
würde ich gerne etwas mit Ihnen besprechen,
das möglicherweise schmerzlich für Sie ist.
377
00:25:25,320 --> 00:25:27,640
Ich habe gerade
so viel Schmerz in mir,
378
00:25:27,840 --> 00:25:30,600
auf etwas mehr
kommt es auch nicht an.
379
00:25:31,760 --> 00:25:32,880
Also gut.
380
00:25:33,920 --> 00:25:36,320
Ich hoffe,
Sie können mir vergeben,
381
00:25:37,160 --> 00:25:41,680
aber kennen Sie den nächsten Erben
von Sir Rogers Vermögen?
382
00:25:42,440 --> 00:25:43,400
Nein.
383
00:25:43,600 --> 00:25:45,840
Sir Roger hat es mir nie verraten.
384
00:25:48,600 --> 00:25:52,320
Wussten Sie, dass seine Schwester Anne
eine Tochter hatte, bevor sie England verließ?
385
00:25:52,520 --> 00:25:56,960
Das wusste ich natürlich.
Sie wollte sie in meine Obhut geben.
386
00:25:57,440 --> 00:26:00,920
Aber das war, bevor ich
Master Franks Kindermädchen wurde.
387
00:26:01,120 --> 00:26:05,120
Und ich musste mich anstrengen,
um mich und Louis durchzubringen.
388
00:26:07,280 --> 00:26:09,040
Wissen Sie,
was mit dem Baby geschah?
389
00:26:09,680 --> 00:26:11,320
Sie ist gestorben,
390
00:26:11,520 --> 00:26:13,440
hat Anne Sir Roger erzählt.
391
00:26:38,720 --> 00:26:40,800
Woher haben Sie das?
392
00:26:42,880 --> 00:26:45,040
Ich habe diesen Schal gestrickt.
393
00:26:48,040 --> 00:26:52,440
Diese Medaille habe ich Annes Tochter
als Glücksbringer gegeben.
394
00:26:55,680 --> 00:26:57,280
"Ich, Anne Scatcherd,
395
00:26:58,040 --> 00:27:00,360
gebe mein kleines Töchterchen Mary
396
00:27:00,560 --> 00:27:03,480
in die Obhut des Bruders
ihres seligen Vaters,
397
00:27:03,680 --> 00:27:06,480
Doktor Thomas Thorne
von Greshamsbury."
398
00:27:06,680 --> 00:27:08,160
Aber das...
399
00:27:08,840 --> 00:27:10,080
War ich.
400
00:27:11,560 --> 00:27:14,200
Ich bin der Mann,
der das Kind aufgenommen hat.
401
00:27:15,840 --> 00:27:18,720
Sir Roger und Sir Louis' Erbfolgerin...
402
00:27:18,920 --> 00:27:20,400
ist Mary Thorne.
403
00:27:21,720 --> 00:27:22,960
Mary?
404
00:27:24,560 --> 00:27:26,920
Aber hat Sir Roger das gewusst?
405
00:27:27,360 --> 00:27:28,520
Ja.
406
00:27:28,720 --> 00:27:31,720
Er wusste, dass sie seine Nichte ist,
und er gab ihr seinen Segen.
407
00:27:31,920 --> 00:27:35,120
Dann denke ich,
ich kann es wohl verschmerzen.
408
00:27:37,320 --> 00:27:39,000
Janet, wo ist mein Onkel?
409
00:27:39,200 --> 00:27:40,800
Bitte, sagen wir kein Wort.
410
00:27:41,840 --> 00:27:43,920
Im Wohnzimmer
mit Lady Scatcherd.
411
00:27:47,000 --> 00:27:48,560
Teure Lady Scatcherd,
412
00:27:48,760 --> 00:27:50,880
ich bin so froh,
Sie hier zu sehen.
413
00:27:51,080 --> 00:27:53,680
Alles ist hergerichtet,
falls Sie nach oben gehen wollen.
414
00:27:53,880 --> 00:27:56,840
Janet zeigt Ihnen den Weg.
Ich sage Ihnen noch 'Gute Nachr.
415
00:27:57,040 --> 00:27:58,640
Danke, meine Liebe.
416
00:28:00,240 --> 00:28:01,200
Danke!
417
00:28:05,600 --> 00:28:08,360
Ich bringe Sie nach oben,
Lady Scatcherd.
418
00:28:10,640 --> 00:28:12,240
War es sehr grausam?
419
00:28:14,280 --> 00:28:17,200
Es war mitleiderregend.
Mehr als du denkst.
420
00:28:18,240 --> 00:28:20,120
Ich trage ihm nichts nach.
421
00:28:20,920 --> 00:28:22,720
Möge er in Frieden ruhen.
422
00:28:23,680 --> 00:28:26,880
Jetzt müssen wir für seine Mutter
alles tun, was wir können.
423
00:28:29,000 --> 00:28:30,520
Onkel...
424
00:28:36,320 --> 00:28:39,560
Ich hatte Besuch,
als du nicht hier warst.
425
00:28:41,080 --> 00:28:43,680
Von Lady Arabella Gresham
und Lady de Courcy.
426
00:28:45,080 --> 00:28:48,120
Die Gräfin de Courcy in diesem Haus?
Du lieber Himmel!
427
00:28:51,440 --> 00:28:53,680
Ich habe mich entschieden,
Frank aufzugeben.
428
00:28:55,520 --> 00:28:56,880
Was?
429
00:28:57,440 --> 00:29:00,960
Bitte streite nicht mit mir.
Sie haben mich überzeugt,
430
00:29:01,160 --> 00:29:04,240
dass es selbstsüchtig war,
an ihm festzuhalten.
431
00:29:04,880 --> 00:29:05,960
Meine Liebe...
432
00:29:06,880 --> 00:29:09,000
Lady Arabella und
Lady de Courcy
433
00:29:09,200 --> 00:29:12,680
sind zwei aufgeblasene,
egoistische alte Schachteln.
434
00:29:13,760 --> 00:29:15,440
Das ist vielleicht wahr.
435
00:29:16,200 --> 00:29:19,120
Aber deshalb ist doch nicht alles,
was sie sagen, unwahr.
436
00:29:21,840 --> 00:29:23,120
Wann sagst du es ihm?
437
00:29:24,560 --> 00:29:26,640
Ich habe es ihm
heute Nachmittag gesagt.
438
00:29:26,840 --> 00:29:29,520
Als er mit den Neuigkeiten
von Sir Louis hier war.
439
00:29:30,960 --> 00:29:32,800
Wie hat er es aufgenommen?
440
00:29:33,560 --> 00:29:35,840
Er hat sich geweigert,
es zu akzeptieren.
441
00:29:38,000 --> 00:29:39,600
Aber das vergeht.
442
00:29:41,440 --> 00:29:43,560
Und er wird frei sein,
seiner Pflicht nachzukommen.
443
00:29:45,080 --> 00:29:46,320
Das bezweifle ich.
444
00:29:48,240 --> 00:29:49,840
Ich ändere meine Meinung nicht.
445
00:29:54,360 --> 00:29:55,720
Ich denke, das wirst du.
446
00:30:01,600 --> 00:30:02,720
Na komm '.
447
00:30:04,440 --> 00:30:06,320
Morgen erscheint alles
in neuem Licht.
448
00:30:19,720 --> 00:30:23,880
Also, Sir Louis ist tot und
wir werden auf die Straße gesetzt.
449
00:30:24,800 --> 00:30:26,280
Aber ich habe Mitleid mit ihm.
450
00:30:27,160 --> 00:30:29,600
Ich bin noch aus
einem anderen Grund hier.
451
00:30:30,240 --> 00:30:32,440
Lady Arabella und ihre Schwägerin
452
00:30:32,640 --> 00:30:35,200
haben Mary gestern
einen Besuch abgestattet.
453
00:30:36,000 --> 00:30:37,120
Ach herrje!
454
00:30:37,320 --> 00:30:39,560
Bevor ich Ihnen erzähle,
worum es in ihrem Gespräch ging--
455
00:30:39,760 --> 00:30:43,680
Das ist nicht schwer zu erraten.
- Mag sein. Aber beantworten Sie mir eins.
456
00:30:43,880 --> 00:30:47,000
Was ist Ihr eigentlicher Einwand
gegen die Verbindung von Frank und Mary?
457
00:30:49,040 --> 00:30:51,720
Ganz einfach.
Wovon würden sie leben?
458
00:30:53,680 --> 00:30:55,600
Wenn dieses Problem
bewältigt werden könnte,
459
00:30:55,800 --> 00:30:59,160
würden Sie Ihre Zustimmung also
nicht wegen Marys Herkunft verweigern?
460
00:31:00,000 --> 00:31:02,480
Ich glaube, ich bin ohnehin
nicht dazu berechtigt,
461
00:31:02,680 --> 00:31:04,280
meine Zustimmung zu verweigern.
462
00:31:04,480 --> 00:31:06,720
Aber da Sie mich gefragt haben:
Nein.
463
00:31:06,920 --> 00:31:10,600
Sie haben immerhin
auch nicht Miss Dunstable abgelehnt.
464
00:31:10,800 --> 00:31:12,320
Es gibt keinen Grund zu leugnen,
465
00:31:12,520 --> 00:31:16,320
dass man sich mit Geld
von vielen Sünden reinwaschen kann.
466
00:31:16,520 --> 00:31:18,840
Dann freue ich mich,
Ihnen sagen zu können,
467
00:31:19,640 --> 00:31:22,800
dass Mary gänzlich
reingewaschen ist von Sünden.
468
00:31:24,320 --> 00:31:25,280
Was?
469
00:31:25,880 --> 00:31:28,160
Ihre 100.000 Pfund Schulden
auf das Greshamsbury-Anwesen...
470
00:31:28,360 --> 00:31:31,680
Erinnern Sie mich bloß nicht.
- „.gehören Mary Thorne.
471
00:31:33,320 --> 00:31:35,120
Genauso wie Boxall Hill
472
00:31:35,320 --> 00:31:37,320
und noch viel mehr.
473
00:31:37,520 --> 00:31:39,920
Ich würde sagen,
ihr Vermögen
474
00:31:40,120 --> 00:31:42,920
beläuft sich auf ungefähr
eine halbe Million Pfund.
475
00:31:43,120 --> 00:31:45,800
Ich verstehe nicht,
was Sie mir sagen.
476
00:31:46,680 --> 00:31:50,360
Mary ist jetzt im Besitz von
Sir Roger Scatcherds Geld?
477
00:31:50,560 --> 00:31:51,680
So ist es.
478
00:31:52,600 --> 00:31:55,520
Ihre Mutter war
Sir Rogers Schwester.
479
00:32:04,440 --> 00:32:06,760
Das müssen Sie
Lady Arabella erzählen.
480
00:32:06,960 --> 00:32:09,280
Sagen Sie ihr, ich schicke Sie,
um sie zu behandeln,
481
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
und dann sagen Sie ihr die Neuigkeiten.
- Das werde ich.
482
00:32:22,280 --> 00:32:24,600
Das ist sehr überraschend.
483
00:32:26,520 --> 00:32:29,080
Mr. Gresham bat mich,
nachzusehen, wie es Ihnen geht.
484
00:32:29,680 --> 00:32:30,920
Bemühen Sie sich nicht.
485
00:32:31,120 --> 00:32:34,000
Sie haben bestimmt mehr als genug,
um das Sie sich kümmern müssen.
486
00:32:34,200 --> 00:32:36,560
Lady Arabella ist sehr müde.
487
00:32:38,800 --> 00:32:41,400
Ich habe mit Mary gesprochen,
bevor ich hierher kam.
488
00:32:41,600 --> 00:32:42,760
Ach ja?
489
00:32:44,720 --> 00:32:48,240
Sie hat Ihren Rat angenommen
und Frank aufgegeben.
490
00:32:51,080 --> 00:32:52,360
Hat sie das?
491
00:32:52,840 --> 00:32:53,800
Wirklich?
492
00:32:55,440 --> 00:32:56,760
Dann, Doktor Thorne,
493
00:32:56,960 --> 00:32:59,760
haben wir keinen Grund mehr,
uns zu streiten.
494
00:32:59,960 --> 00:33:02,360
Danke für diese Nevigkeit.
495
00:33:02,560 --> 00:33:04,840
Was für ein vernünftiges Mädchen.
496
00:33:06,320 --> 00:33:08,600
Sie macht Ihnen Ehre.
497
00:33:10,640 --> 00:33:12,800
Ich gebe zu, ich bedavuere,
dass sie nicht heiraten werden.
498
00:33:13,560 --> 00:33:14,520
Mag sein.
499
00:33:14,720 --> 00:33:18,400
Aber Marys gesunder Verstand hat sie
zur richtigen Entscheidung gebracht.
500
00:33:18,600 --> 00:33:20,280
Nein, ich bedavuere es,
501
00:33:21,440 --> 00:33:24,400
weil ich mich gefreut hätte,
wenn Greshamsbury gerettet wird.
502
00:33:26,240 --> 00:33:28,000
Ich verstehe Sie nicht.
503
00:33:54,600 --> 00:33:56,560
An mich?
- An dich.
504
00:33:56,760 --> 00:33:59,040
Anne Scatcherd war deine Mutter.
505
00:33:59,240 --> 00:34:03,120
Du bist Sir Rogers Nichte und
Sir Louis' Cousine ersten Grades.
506
00:34:09,120 --> 00:34:10,840
Das bedeutet,
Boxall Hill gehört mir?
507
00:34:11,280 --> 00:34:13,960
Boxall Hill und Greshamsbury und...
508
00:34:14,880 --> 00:34:16,200
noch viel mehr.
509
00:34:16,920 --> 00:34:18,480
Reichlich.
510
00:34:21,320 --> 00:34:22,640
Weiß Frank davon?
511
00:34:22,840 --> 00:34:24,840
Ich habe es dem Gutsherrn
und Lady Arabella erzählt,
512
00:34:25,040 --> 00:34:26,800
also weiß er es wohl inzwischen.
513
00:34:27,000 --> 00:34:28,800
Eine Kutsche ist vorgefahren, Doktor.
514
00:34:29,000 --> 00:34:30,680
Früher als erwartet.
515
00:34:31,280 --> 00:34:34,400
Ich nehme an, Lady Arabella hat es eilig,
Wiedergutmachung zu leisten.
516
00:34:34,600 --> 00:34:37,640
Wie soll ich ihr gegenübertreten?
- Du musst sie gar nicht sehen.
517
00:34:40,720 --> 00:34:41,840
Oh doch.
518
00:35:07,080 --> 00:35:08,400
Mary...
519
00:35:09,280 --> 00:35:10,720
Liebe Mary.
520
00:35:12,720 --> 00:35:14,680
Wie geht es Ihnen,
Lady Arabella?
521
00:35:17,160 --> 00:35:19,200
Meine Tochter. Mein Kind.
522
00:35:19,400 --> 00:35:21,600
Meine Braut für Frank.
523
00:35:22,320 --> 00:35:25,120
Kannst du mir die Besorgnis
um meinen Sohn verzeihen?
524
00:35:27,120 --> 00:35:28,440
Lady Arabella, was--
525
00:35:28,640 --> 00:35:30,480
Ich weiß, wie es ist.
Du verurteilst mich,
526
00:35:30,680 --> 00:35:32,960
denn ich kämpfte wie eine Tigerin,
die ihre Jungen verteidigt.
527
00:35:33,160 --> 00:35:36,120
Aber würdest du nicht kämpfen,
um dein Kind vor dem Sturm zu schützen?
528
00:35:36,320 --> 00:35:37,760
Durchaus möglich.
529
00:35:37,960 --> 00:35:42,240
Soll ich meine Kleidung zerreißen
und mich in den Dreck werfen,
530
00:35:42,440 --> 00:35:44,640
um dir meine Reue zu beweisen?
- Mama.
531
00:35:44,840 --> 00:35:46,560
Würdest du kurz aufhören?
532
00:35:46,760 --> 00:35:50,200
Ich glaube, Mary hat das Recht,
etwas zu dem Thema zu sagen.
533
00:35:50,400 --> 00:35:53,760
Aber ich will doch--
- Sei still, meine Teure. Frank hat Recht.
534
00:35:54,680 --> 00:35:58,560
Mary, wir haben uns in der Vergangenheit
dir gegenüber sehr schlecht benommen.
535
00:35:59,200 --> 00:36:02,040
Und es gibt keinen Grund für dich,
so zu tun, als wäre es nicht so.
536
00:36:02,240 --> 00:36:03,760
Das ist jetzt vorbei.
537
00:36:04,600 --> 00:36:08,000
Ich werde keine Mutter dafür tadeln,
dass sie ihren Sohn liebt.
538
00:36:08,200 --> 00:36:12,560
Aber ich hoffe, Sie tadeln nicht mich dafür,
dass ich ihn ebenfalls liebe.
539
00:36:14,880 --> 00:36:17,040
Da wir nun jedoch
nicht mehr verlobt sind...
540
00:36:18,800 --> 00:36:19,800
Was?
541
00:36:20,520 --> 00:36:23,120
Wir haben die Verlobung aufgelöst,
als Sie mich angefleht haben.
542
00:36:24,280 --> 00:36:28,240
Oh nein, das war vor...
Frank, was fällt dir ein?!
543
00:36:28,440 --> 00:36:30,800
Ich befehle dir,
dieses reizende Mädchen zu heiraten!
544
00:36:31,000 --> 00:36:33,880
Du befiehlst mir,
Mary zu heiraten, Mama?
545
00:36:34,080 --> 00:36:37,200
So wie ich es immer getan hätte,
wenn die Umstände andere gewesen wären,
546
00:36:37,400 --> 00:36:40,200
was sie jetzt glücklicherweise sind.
- Ruhig, Bell.
547
00:36:40,400 --> 00:36:42,840
Du bist noch glimpflich
davongekommen.
548
00:36:43,040 --> 00:36:47,440
Lassen wir nun Mary und Frank
ein paar Dinge miteinander klären.
549
00:36:47,640 --> 00:36:49,120
Ich begleite Sie raus.
550
00:36:50,240 --> 00:36:51,200
Aber ich...
551
00:36:52,960 --> 00:36:55,560
Ich verstehe nicht.
Heißt das, sie heiraten nicht?
552
00:36:55,760 --> 00:36:58,120
Wärst du so nett,
mir das zu erklären?
553
00:37:02,720 --> 00:37:05,040
Wirst du den Befehl
deiner Mutter befolgen?
554
00:37:06,640 --> 00:37:08,400
Mit Freuden.
555
00:37:08,600 --> 00:37:09,880
Falls du gestattest.
556
00:37:11,320 --> 00:37:14,120
Ich hatte eigentlich vor,
fortzugehen.
557
00:37:14,840 --> 00:37:16,960
Um dir zu helfen,
mich zu vergessen.
558
00:37:17,160 --> 00:37:19,240
Das hätte niemals funktioniert.
559
00:37:19,760 --> 00:37:23,040
Ich hätte dich
bis ans Ende der Welt verfolgt.
560
00:37:24,760 --> 00:37:26,600
Aber das muss ich nicht mehr.
561
00:37:28,320 --> 00:37:29,280
Nein.
562
00:37:30,760 --> 00:37:32,520
Das musst du nicht mehr.
563
00:37:55,760 --> 00:37:58,920
Das war ein vorzügliches Hochzeitsmahl,
Lady Arabella.
564
00:37:59,120 --> 00:38:02,760
Wir wollten alles richtig machen
an diesem freudigsten aller Tage.
565
00:38:02,960 --> 00:38:04,560
Das ist Ihnen gelungen.
566
00:38:04,760 --> 00:38:06,280
Wie hübsch Mary aussieht.
567
00:38:07,280 --> 00:38:10,120
Ein entzückender Anblick
von Jugend und Anmut.
568
00:38:11,680 --> 00:38:12,640
Danke.
569
00:38:14,760 --> 00:38:17,000
Frank, wir erwarten euch beide
auf Courcy Castle,
570
00:38:17,200 --> 00:38:19,040
sobald ihr von eurer
Hochzeitsreise zurückkommt.
571
00:38:19,720 --> 00:38:21,880
Wir kommen gerne, Onkel.
572
00:38:22,080 --> 00:38:24,960
Und sie werden ebenfalls
eine Hochzeit feiern.
573
00:38:25,160 --> 00:38:26,800
Wer heiratet denn?
574
00:38:27,720 --> 00:38:31,120
Etwa du, Porlock?
- Nein. Alexandrina.
575
00:38:32,120 --> 00:38:34,600
Sie wird Mr. Gazebee heiraten.
576
00:38:35,560 --> 00:38:36,800
Im Dezember.
577
00:38:52,320 --> 00:38:55,960
Ich hoffe, Sie bereuen es nicht,
sich nicht den Bräutigam geangelt zu haben.
578
00:38:56,160 --> 00:38:58,480
Keinesfalls, Doktor Thorne.
579
00:38:58,680 --> 00:39:00,640
Ich bin zufrieden,
so wie es ist.
580
00:39:01,520 --> 00:39:03,040
Wann kehren Sie zurück
nach Amerika?
581
00:39:03,240 --> 00:39:06,840
Denken Sie, ich bin schon fertig
mit meiner Männerjagd?
582
00:39:07,040 --> 00:39:09,760
Ist es denn eine Jagd
oder eine Schleppjagd?
583
00:39:11,080 --> 00:39:12,160
Was meinen Sie?
584
00:39:13,840 --> 00:39:15,560
Mit Ihnen als Köder
585
00:39:15,760 --> 00:39:18,880
könnte es eine überaus
spannende Verfolgung sein,
586
00:39:19,080 --> 00:39:22,080
aber letztlich ohne die Chance
auf einen Abschuss.
587
00:39:22,280 --> 00:39:25,680
Während Sie es vorziehen,
Ihre Beute zu erlegen, Doktor Thorne.
588
00:39:26,240 --> 00:39:28,960
Ich bevorzuge eine sachgemäße Lösung,
Miss Dunstable, ja.
589
00:39:31,440 --> 00:39:33,440
Ich hoffe,
Sie nehmen mir das nicht übel.
590
00:39:34,120 --> 00:39:36,400
Im Gegenteil, Doktor Thorne.
591
00:39:37,120 --> 00:39:38,920
Ganz im Gegenteil.
592
00:40:06,440 --> 00:40:09,120
Ein glücklicher Ausgang für Sie,
Doktor Thorne.
593
00:40:09,320 --> 00:40:12,520
Für viele ist es glücklich ausgegangen,
ganz wie Sie wollten.
594
00:40:12,720 --> 00:40:13,920
Und ich bin froh.
595
00:40:27,480 --> 00:40:31,440
Was halten Sie davon, wenn wir auch
einen Tanz wagen, Miss Dunstable?
596
00:40:31,640 --> 00:40:34,240
Ich wäre entzückt,
Doktor Thorne.
597
00:41:01,680 --> 00:41:02,640
Nun,
598
00:41:02,840 --> 00:41:05,520
wie Anthony Trollope
und Doktor Thorne selbst,
599
00:41:05,720 --> 00:41:07,520
liebe ich ein Happy End.
600
00:41:07,720 --> 00:41:11,120
Auch, wenn es um den Preis des Todes
eines verlorenen Mannes erfolgt:
601
00:41:11,320 --> 00:41:13,720
des bedauernswerten
Louis Scatcherd.
602
00:41:13,920 --> 00:41:16,440
Überaus bewegend
von Trollope geschrieben.
603
00:41:17,640 --> 00:41:21,320
In unserer Welt besitzt Geld
scheinbar oft die allergrößte Macht
604
00:41:21,520 --> 00:41:23,240
über menschliches Handeln.
605
00:41:23,440 --> 00:41:24,680
Aber für Trollope
606
00:41:24,880 --> 00:41:28,040
ist Liebe die mächtigste Triebkraft
für Veränderung.
607
00:41:28,560 --> 00:41:30,720
Hoffen wir,
dass sich für die meisten von uns,
608
00:41:30,920 --> 00:41:32,600
zumindest in mancher Hinsicht,
609
00:41:32,800 --> 00:41:34,600
diese Vorstellung
als wahr erweist.
610
00:41:35,240 --> 00:41:37,320
Vielen Dank
für Ihre Aufmerksamkeit.
611
00:41:37,520 --> 00:41:38,880
Auf Wiedersehen.
49956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.