All language subtitles for Doctor Thorne (2016) - S01E04 - Part 4 (1080p BluRay x265 RCVR)_track3_[ger]-deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:04,880 Hallo. 2 00:00:05,080 --> 00:00:08,080 Willkommen zum vierten und letzten Kapitel 3 00:00:08,280 --> 00:00:11,440 unserer Adaption von Trollopes 'Doctor Thorne'. 4 00:00:11,640 --> 00:00:14,680 Einer Geschichte über Liebe, Familie, Geld, 5 00:00:14,880 --> 00:00:17,880 Eifersucht und Macht - all das und mehr. 6 00:00:18,080 --> 00:00:21,680 Ich bin Julian Fellowes. Und vielen Dank, dass Sie bei mir sind. 7 00:00:21,880 --> 00:00:25,800 Unsere Figuren befanden sich zuletzt in einer schwierigen Lage. 8 00:00:26,000 --> 00:00:29,920 Louis, Mary und Frank sind gefangen in einem verhängnisvollen Liebesdreieck, 9 00:00:30,120 --> 00:00:33,320 hin- und hergeworfen im Sturm von Louis' Raserei. 10 00:00:33,520 --> 00:00:37,480 Das kann sicherlich nicht für alle Beteiligten gut ausgehen. 11 00:00:37,680 --> 00:00:40,920 Und was die Greshams angeht: Falls irgendjemand imstande ist, 12 00:00:41,120 --> 00:00:45,120 das Anwesen zu retten, dann die gefürchtete Lady Arabella. 13 00:00:45,320 --> 00:00:47,400 Mal sehen, was passiert. 14 00:01:19,120 --> 00:01:20,960 Julian Fellowes präsentiert: 15 00:01:41,640 --> 00:01:44,280 Sir Louis Scatcherd und Doktor Thorne. 16 00:01:47,360 --> 00:01:50,400 Großer Goht. Es ist schlimmer als ich dachte. 17 00:01:51,800 --> 00:01:55,520 Thorne, Sie sind der Beste. Das habe ich kaum verdient. Danke. 18 00:01:55,720 --> 00:01:58,560 Nicht so schnell mit den Hallos an den Doktor, Mr. Gresham. 19 00:01:58,760 --> 00:02:01,400 Ich bin schließlich nur ein Baronet. 20 00:02:02,160 --> 00:02:05,760 Es ist uns eine Ehre, Sie heute Abend hier zu haben, Sir Louis. 21 00:02:05,960 --> 00:02:07,200 Ich war neugierig. 22 00:02:07,400 --> 00:02:09,680 Wir haben uns noch nie getroffen, 23 00:02:09,880 --> 00:02:12,680 aber ich habe Ihren Namen oft in meinen Büchern gelesen. 24 00:02:20,600 --> 00:02:21,840 Guten Abend, Lady Arabella. 25 00:02:22,040 --> 00:02:24,440 Ich hoffe, es geht Ihnen gut. - Nicht wirklich. 26 00:02:24,640 --> 00:02:26,840 Erlauben Sie, dass ich Ihnen meine... 27 00:02:28,000 --> 00:02:29,880 Guten Abend, Mylady, wie geht es Euch? 28 00:02:30,520 --> 00:02:32,480 Einigermaßen gut. Danke, Sir Louis. 29 00:02:33,360 --> 00:02:35,840 Ich hätte Sie schon früher besuchen sollen, aber ich war in London. 30 00:02:38,160 --> 00:02:40,080 War Eure Ladyschaft diese Saison schon in London? 31 00:02:40,280 --> 00:02:41,560 Nein. Dieses Jahr nicht. 32 00:02:42,480 --> 00:02:45,160 Die Umstände haben es nicht erlaubt. 33 00:02:45,360 --> 00:02:47,120 Das tut mir wirklich leid. 34 00:02:47,320 --> 00:02:50,320 Knapp an Mitteln zu sein, ist bestimmt sehr quälend 35 00:02:50,520 --> 00:02:52,320 für eine Person wie Eure Ladyschaft., 36 00:02:52,520 --> 00:02:55,760 Hoffen wir, die Lage bessert sich. Um unser beider Willen. 37 00:03:04,680 --> 00:03:06,520 Gehen Sie auf die Jagd, Sir Louis? 38 00:03:07,680 --> 00:03:09,600 Kommt darauf an, wonach ich jage. 39 00:03:16,000 --> 00:03:19,680 Ich nehme an, dass Sie und Ihre Schwester unverheiratet sind, Miss Gresham. 40 00:03:21,200 --> 00:03:24,880 Meine Schwester ist mit Mr. Oriel verlobt, aber ich bin es wohl. 41 00:03:25,080 --> 00:03:27,320 Ich sehe schon, ich muss mich vorsehen. 42 00:03:27,920 --> 00:03:29,000 Vorsehen, wovor? 43 00:03:29,200 --> 00:03:32,320 Einem ehelosen Mädchen auf der Jagd nach einem Baronet. 44 00:03:33,800 --> 00:03:37,920 Sie, Sir Louis, bringen Leben in unser ländliches Dasein. 45 00:03:43,280 --> 00:03:45,560 Ich glaube, ich habe Eure Ladyschaft heute gesehen. 46 00:03:46,080 --> 00:03:48,120 Im Dorf. Auf einem Austritt. 47 00:03:48,320 --> 00:03:52,400 Ich reite niemals. - Mit Eurem... Einspänner, meine ich. 48 00:03:54,280 --> 00:03:58,240 Ich war ganz entzückt von der Art, wie Ihr ihn um die Kurve peitscht. 49 00:04:02,760 --> 00:04:06,280 Eine ansehnliche Landschaft ist das hier. - Ja. Absolut. 50 00:04:06,480 --> 00:04:08,440 Ich weiß gar nicht, WO es mir besser gefällt. 51 00:04:08,640 --> 00:04:11,480 Hier oder... bei mir in Boxall Hill. 52 00:04:12,680 --> 00:04:14,720 Der Vorteil ist, Ihr habt hier viele Bäume. 53 00:04:14,920 --> 00:04:17,840 Aber was das Haus angeht: Man erkennt es jetzt kaum, Lady Arabella, 54 00:04:18,040 --> 00:04:20,520 wenn man es nicht gesehen hat, seit mein Governor es gekauft hat. 55 00:04:20,720 --> 00:04:23,040 Wie viel, glaubt Ihr, hat er ausgegeben? 56 00:04:23,240 --> 00:04:24,760 Ratet, Mylady! 57 00:04:27,240 --> 00:04:28,640 Ich rate niemals. 58 00:04:30,080 --> 00:04:32,680 Ich sag' es Euch, denn ich bin gern präzise. 59 00:04:33,320 --> 00:04:37,280 Es kostete 22.419 Pfund, vier Schillinge und acht Pence. 60 00:04:38,040 --> 00:04:39,720 Ist eine stattliche Summe. 61 00:04:39,920 --> 00:04:42,200 Oder, Mylady? Ist das nicht eine stattliche Summe? 62 00:04:45,600 --> 00:04:46,680 Lady Arabella? 63 00:04:51,680 --> 00:04:54,920 Das ist allerdings... eine stattliche Summe. 64 00:05:00,600 --> 00:05:02,320 Ihr Pfarrer habt Glück. 65 00:05:02,840 --> 00:05:05,440 Ihr kriegt sowohl schöne Frauen als auch Geld. 66 00:05:05,640 --> 00:05:07,560 Von Letzterem offensichtlich nicht zu viel. 67 00:05:13,280 --> 00:05:14,720 Der arme Mr. Gresham. 68 00:05:16,240 --> 00:05:17,720 Ein erbärmlicher Narr. 69 00:05:18,760 --> 00:05:19,880 Er hat... 70 00:05:20,400 --> 00:05:23,360 seine Angelegenheiten gehörig vermasselt. 71 00:05:26,240 --> 00:05:27,800 Was, denken Sie, schuldet er mir? 72 00:05:31,320 --> 00:05:33,560 Raten Sie. Nennen Sie mir eine Zahl. 73 00:05:33,760 --> 00:05:35,280 Ich muss jetzt gehen. 74 00:05:37,080 --> 00:05:39,000 Der Pfarrer sieht ein bisschen blass aus. 75 00:05:40,280 --> 00:05:42,680 Vielleicht hat er Zweifel wegen Ihrer Schwester. 76 00:05:45,000 --> 00:05:47,920 Aber er hat ja sein eigenes Geld. Nicht wahr? 77 00:05:48,120 --> 00:05:51,840 Wenn sie mal knapp bei Kasse ist, hat er mehr als nur seinen Lebensunterhalt. 78 00:05:52,040 --> 00:05:53,560 Ja, Sir Louis. 79 00:05:54,080 --> 00:05:57,040 Genug, um die Radikalen zu überleben, wenn sie die Kirche schließen. 80 00:05:59,960 --> 00:06:03,000 Jedoch kein Land, nehme ich an. 81 00:06:04,480 --> 00:06:06,920 Nichts ist besser als Land. 82 00:06:08,520 --> 00:06:09,600 Nicht wahr, Gutsherr? 83 00:06:10,400 --> 00:06:12,680 Es geht nichts über Grundbesitz. 84 00:06:13,480 --> 00:06:16,040 Da Sie mir gerade Ihr Ohr leihen, Gutsherr: 85 00:06:17,080 --> 00:06:22,200 Wir wollen uns doch nicht festfahren durch Anwälte wie Mr. Gazebee hier. 86 00:06:22,400 --> 00:06:23,560 Wie bitte? 87 00:06:23,760 --> 00:06:26,040 Ich meine, wir sind jetzt alle torkelig. 88 00:06:26,360 --> 00:06:27,320 Gutsherr! 89 00:06:27,520 --> 00:06:31,600 Sie stehen bei mir in den Büchern mit beinahe 100.000 Pfund, und-- 90 00:06:31,800 --> 00:06:34,400 Würden Sie Ihre Zunge zügeln, Sir?! 91 00:06:34,600 --> 00:06:36,920 Was, meine Zunge zügeln? 92 00:06:37,640 --> 00:06:40,040 Sagen Sie mir nicht, ich soll meine Zunge zügeln! 93 00:06:40,240 --> 00:06:42,840 Ich bin nicht der Trottel, für den Sie mich halten, Doktor. 94 00:06:43,560 --> 00:06:45,120 Oder Sie, Mr. Gresham. 95 00:06:45,320 --> 00:06:48,120 Ich weiß, was man mir schuldet und wann ich es zurückholen kann. 96 00:06:48,320 --> 00:06:49,720 Bis zum letzten Penny! 97 00:06:49,920 --> 00:06:52,040 Vielleicht gehen wir lieber zu den Ladys. 98 00:06:53,160 --> 00:06:55,240 Nein, er kann nicht. Nicht in diesem Zustand. 99 00:06:55,440 --> 00:06:58,600 Gehen Sie nur. Ich warte auf die Kutsche und bringe Sir Louis nach Hause. 100 00:06:58,800 --> 00:07:01,680 Ich freu' mich immer, die Ladys zu sehen. - Entschuldigen Sie uns bei Lady Arabella. 101 00:07:01,880 --> 00:07:05,520 Weswegen? Was hat sie denn? Ich glaube, ich geh' mal zu ihr. 102 00:07:05,720 --> 00:07:07,000 Nein, Sir, Sie bleiben hier-- 103 00:07:07,200 --> 00:07:09,320 Mit welchem Recht reden Sie in diesem Ton mit mir? 104 00:07:09,520 --> 00:07:12,000 Mr. Gresham, bitte gehen Sie zu den anderen. 105 00:07:12,200 --> 00:07:15,200 Ich wusste, was er ist, und schäme mich, ihn hierher gebracht zu haben. 106 00:07:15,400 --> 00:07:18,640 Thorne, wir werden gemeinsam auf die Kutsche warten. 107 00:07:18,840 --> 00:07:20,000 Und keine Sorge. 108 00:07:20,640 --> 00:07:23,920 Ich habe schon einmal einen beschwipsten Mann gesehen. 109 00:07:50,680 --> 00:07:51,920 Janet? 110 00:07:52,120 --> 00:07:54,360 Janet! Holen Sie Jonah! 111 00:07:54,800 --> 00:07:56,080 Er ist im Garten. 112 00:07:56,280 --> 00:07:57,800 Ich bin nicht im Garten. 113 00:07:58,400 --> 00:08:02,000 Ich bin hier, bereit und willens, meinem Master zu helfen. 114 00:08:02,520 --> 00:08:06,320 Was ist Ihnen passiert? - Ihre Bediensteten haben mich angegriffen. 115 00:08:06,520 --> 00:08:09,000 Das hat ein Nachspiel. - Das spielt jetzt keine Rolle. 116 00:08:09,200 --> 00:08:11,400 Bringen Sie Ihren Master hoch ins Bett. 117 00:08:15,720 --> 00:08:17,040 Kommen Sie, Sir. 118 00:08:22,200 --> 00:08:23,640 Kommen Sie, Sir. 119 00:08:25,320 --> 00:08:26,640 Was für ein Abend! 120 00:08:28,000 --> 00:08:29,840 Ist Miss Mary oben? 121 00:08:30,040 --> 00:08:31,640 Schon lange, Doktor. 122 00:08:32,200 --> 00:08:33,800 Aber ich muss mich beschweren. 123 00:08:35,160 --> 00:08:36,640 Bridget? 124 00:08:36,840 --> 00:08:39,280 Komm ' nur her. - Jawohl, Mrs. Thacker. 125 00:08:41,040 --> 00:08:43,120 Habt ihr auf mich gewartet, Janet? - Haben wir. 126 00:08:43,320 --> 00:08:45,360 Sie können uns nicht zumuten, 127 00:08:45,560 --> 00:08:47,880 dass Jonah auch nur eine Minute länger im Haus bleibt. 128 00:08:48,080 --> 00:08:50,720 Sonst reicht Bridget ihre Kündigung ein. - Was ist passiert? 129 00:08:51,880 --> 00:08:54,200 Ich möchte nicht sagen, was passiert ist. 130 00:08:54,600 --> 00:08:56,160 Im Detail. 131 00:08:56,360 --> 00:08:58,920 Nur, dass es Bridget zum Weinen gebracht hat. 132 00:08:59,680 --> 00:09:01,240 Und Thomas in Rage. 133 00:09:02,960 --> 00:09:05,680 Er kann ins Gasthaus gehen. Wir lassen ihn morgen holen. 134 00:09:06,120 --> 00:09:07,360 Sehr gut, Doktor. 135 00:09:07,560 --> 00:09:10,720 Aber Thomas muss morgen mit Sir Louis fertig werden. 136 00:09:10,920 --> 00:09:13,160 Darum ist er nicht zu beneiden. 137 00:09:21,200 --> 00:09:24,360 Du solltest dich auf den Weg machen. Der Zug trifft um drei Uhr ein. 138 00:09:24,560 --> 00:09:27,560 Nimm Beatrice mit. - Wie soll Tante de Courcy helfen? 139 00:09:27,760 --> 00:09:30,480 Franks Entscheidung steht fest. Sie wird es ihm nicht ausreden können. 140 00:09:30,680 --> 00:09:32,000 Ich stimme dir zu. 141 00:09:32,200 --> 00:09:35,040 Es hat keinen Sinn, noch weiter mit Frank zu reden. 142 00:09:36,000 --> 00:09:37,320 Wieso kommt sie dann? 143 00:09:38,640 --> 00:09:41,200 Darf ich nicht meine Schwägerin einladen? 144 00:09:41,720 --> 00:09:45,160 Lady de Courcy steckt voller Ideen. - Ja, nicht wahr? 145 00:09:45,720 --> 00:09:49,640 Und sie teilt sie auch gerne. Wir sollten sie auf Sir Louis ansetzen. 146 00:09:52,160 --> 00:09:55,200 Sprich diesen Namen nicht in meiner Anwesenheit aus. 147 00:09:56,400 --> 00:09:58,680 Wo ist er jetzt? - Boxall Hill. 148 00:09:59,240 --> 00:10:02,320 Beatrice sagt, nach dem furchtbaren Dinner kehrte er nicht nach London zurück. 149 00:10:02,520 --> 00:10:05,360 Woher weiß sie das? - Mary Thorne hat es ihr gesagt. 150 00:10:05,560 --> 00:10:08,160 Das ist noch ein Name, den ich lieber nicht hören möchte. 151 00:10:08,360 --> 00:10:11,760 Also ehrlich, Mama, da wir fast nur über die Thornes und die Scatcherds reden, 152 00:10:11,960 --> 00:10:14,440 dürften wir uns bald nur noch per Pantomime verständigen. 153 00:10:19,040 --> 00:10:21,040 Hast du schon die Kutsche bestellt? 154 00:10:25,480 --> 00:10:29,920 Ich freue mich, Euch zu sehen, Tante, verstehe aber nicht ganz, was Ihr tun könnt. 155 00:10:31,280 --> 00:10:34,200 Vielleicht bin ich von Nutzen. Das kann man nie wissen. 156 00:10:34,400 --> 00:10:37,160 Was ist mit dir, Alexandrina? Wirst du auch von Nutzen sein? 157 00:10:37,360 --> 00:10:41,560 Mein Cousin begeht einen Fehler, aber dem habe ich nicht viel hinzuzufügen. 158 00:10:43,120 --> 00:10:45,360 Wann kommt Frank eigentlich aus Cambridge zurück? 159 00:10:45,560 --> 00:10:47,720 Heute noch. Er ist fertig dort. 160 00:10:48,680 --> 00:10:51,440 Jetzt verstehe ich auch die Dringlichkeit. 161 00:10:54,520 --> 00:10:57,640 Ich hörte, Sir Louis Scatcherd war letzten Monat zum Dinner bei euch? 162 00:10:57,840 --> 00:11:00,120 Richtig. Es war nicht beruhigend. 163 00:11:00,320 --> 00:11:03,280 Das klingt, als spräche nur der Verlust des Anwesens gegen Franks Heirat. 164 00:11:03,480 --> 00:11:05,080 Ist es nicht so? 165 00:11:05,280 --> 00:11:06,240 Nein. 166 00:11:06,440 --> 00:11:10,240 Mary ist die lästige Nichte eines Arztes mit fragwürdiger Herkunft. 167 00:11:10,440 --> 00:11:14,000 Selbst wenn sie Millionen hätte, wäre sie Greshamsbury nicht würdig. 168 00:11:14,200 --> 00:11:16,360 Du hast zu viele Romane gelesen. 169 00:11:16,560 --> 00:11:18,440 Ich weiß, Augusta heißt es auch nicht gut. 170 00:11:18,640 --> 00:11:20,240 Nun... - Wie könntest du auch? 171 00:11:20,440 --> 00:11:22,600 Du hast dich doch mit Mr. Moffat verlobt. 172 00:11:23,760 --> 00:11:26,640 Aber für mich war es kein Grund zur Freude, als ihr alle dachtet, 173 00:11:26,840 --> 00:11:29,800 Frank heiratet Miss Dunstable mit ihrem Weihrauchöl. 174 00:11:30,000 --> 00:11:33,960 Sie war keine Verbesserung zu Miss Thorne. - Sie hätte das Anwesen gerettet. 175 00:11:34,160 --> 00:11:36,160 Ist das den Verlust der Ehre wert? 176 00:11:36,720 --> 00:11:38,640 Ja, meine Liebe, das ist es. 177 00:11:39,920 --> 00:11:41,080 Ah, da sind wir. 178 00:11:44,120 --> 00:11:46,200 Ich weiß nicht, was ich ihm sagen soll. 179 00:11:46,400 --> 00:11:50,000 Er hat einen solchen Zorn auf die Greshams. 180 00:11:50,200 --> 00:11:52,200 Auf Master Frank ganz besonders. 181 00:11:52,400 --> 00:11:56,560 Er schimpft und tobt und trinkt mehr denn je. 182 00:11:56,760 --> 00:11:58,440 Tut mir leid, das zu hören. 183 00:11:58,640 --> 00:12:01,320 Er kann den Greshams schaden, wenn er will. 184 00:12:01,520 --> 00:12:03,160 Ich fürchte, das tut er. 185 00:12:04,240 --> 00:12:08,000 Er hat diesen Gauner Winterbones angewiesen, 186 00:12:08,200 --> 00:12:11,200 Mr. Gresham auf Zahlung zu verklagen. 187 00:12:11,400 --> 00:12:14,520 Und zwar ab dem Tag nach seinem Geburtstag. 188 00:12:19,400 --> 00:12:22,200 Was ist nur der Grund für seinen Eifer, uns loszuwerden, 189 00:12:22,400 --> 00:12:24,120 wenn er das Geld nicht braucht? 190 00:12:24,320 --> 00:12:27,400 Dafür fühle ich mich ein wenig verantwortlich. 191 00:12:27,600 --> 00:12:32,000 Ich ermutigte Mary, in Boxall Hill zu bleiben, als sie von hier verbannt wurde. 192 00:12:32,200 --> 00:12:35,520 Ich fürchte, das gab Sir Louis die Gelegenheit, sich-- 193 00:12:35,720 --> 00:12:37,680 In sie zu verlieben. 194 00:12:37,880 --> 00:12:40,360 Er wendet die gleiche Energie auf, um sie zu seiner Frau zu machen, 195 00:12:40,560 --> 00:12:42,720 wie Lady Arabella, um sie loszuwerden. 196 00:12:43,440 --> 00:12:45,600 Dann haben auch wir Schuld daran. 197 00:12:45,800 --> 00:12:49,560 Wir waren es, die es der armen Mary im Dorf unbequem gemacht haben. 198 00:12:49,760 --> 00:12:52,320 Und jetzt bekommen wir die Quittung dafür. 199 00:12:52,520 --> 00:12:54,960 Wie sehr er uns hassen muss... 200 00:12:55,160 --> 00:12:57,320 Nun, seine Wut auf Frank ist sicher sehr groß. 201 00:12:57,520 --> 00:12:58,800 Was ist los? 202 00:12:59,600 --> 00:13:03,040 Mein Junge. Du kommst in einem schwermütigen Moment. 203 00:13:03,240 --> 00:13:07,560 Es sieht so aus, dass Sir Louis Scatcherd unverzüglich ab seinem Geburtstag 204 00:13:07,760 --> 00:13:10,240 unsere Schulden eintreiben wird. 205 00:13:11,640 --> 00:13:13,840 Aber was hat das mit mir zu tun? 206 00:13:14,040 --> 00:13:17,360 Wenn er sein Geld wiederhaben möchte, wie habe ich daran Anteil? 207 00:13:17,560 --> 00:13:20,960 Das ist nicht ganz so einfach. - Er ist in meine Nichte verliebt. 208 00:13:23,640 --> 00:13:27,600 Das kann ich ihm nicht verdenken. - Er dachte, sein Antrag wäre unwiderstehlich. 209 00:13:27,800 --> 00:13:31,360 Und die Gelegenheit, seinen Rivalen nun mittellos zu machen 210 00:13:31,560 --> 00:13:34,720 und ihm das Land wegzunehmen, ist für ihn gleichermaßen verlockend. 211 00:13:36,080 --> 00:13:37,640 Ich verstehe. 212 00:13:37,840 --> 00:13:41,160 Dann muss ich offenbar Sir Louis Scatcherd besuchen. 213 00:13:41,360 --> 00:13:43,800 Ich glaube nicht, dass dadurch etwas zu erreichen ist. 214 00:13:44,000 --> 00:13:47,360 Wieso nicht, Doktor? Sie sagen selbst, er ist in Mary verliebt. 215 00:13:47,560 --> 00:13:51,080 Und wenn nur ein Mann auf Erden das verstehen kann, dann wohl ich. 216 00:13:56,040 --> 00:13:58,080 Wenn du darauf bestehst, dann komme ich mit. 217 00:13:59,440 --> 00:14:02,160 Aber ich teile nicht deinen Optimismus. 218 00:14:24,640 --> 00:14:28,280 Die Gräfin de Courcy und die Lady Arabella Gresham. 219 00:14:32,160 --> 00:14:34,040 Ist dein Onkel nicht zu Hause, Kind? 220 00:14:35,280 --> 00:14:37,800 Er schickte eine Nachricht. Er ist in Boxall Hill. 221 00:14:39,720 --> 00:14:43,800 Auch gut, denn eigentlich möchten wir mit dir sprechen. 222 00:14:58,680 --> 00:15:01,400 Du weißt, wie gern wir dich haben. 223 00:15:03,760 --> 00:15:07,280 Mary, wollen wir nicht einfach aufhören mit diesem bösen Blut? 224 00:15:07,480 --> 00:15:10,320 Du weißt, es hängt nur von einer einzigen Sache ab. 225 00:15:10,520 --> 00:15:15,360 Miss Thorne, betrachten Sie sich selbst als verlobt mit meinem Neffen? 226 00:15:16,000 --> 00:15:17,760 Ja. Das tue ich. 227 00:15:19,280 --> 00:15:20,440 Eine Frage: 228 00:15:20,640 --> 00:15:24,920 Bildest du dir ernsthaft ein, du und er könnten jemals Mann und Frau sein? 229 00:15:26,160 --> 00:15:27,120 Ja. 230 00:15:27,320 --> 00:15:29,760 Sie wollen den armen Frank also unbedingt 231 00:15:29,960 --> 00:15:33,120 auf sein leichtfertig gegebenes Wort festnageln, 232 00:15:33,320 --> 00:15:36,720 welches aber jetzt absolut verbindlich ist, 233 00:15:36,920 --> 00:15:40,680 während seine Familie Heim und Stellung verliert 234 00:15:41,560 --> 00:15:45,480 und Frank die sorgenfreie Zukunft aufgibt, die man für ihn ersonnen hatte. 235 00:15:47,000 --> 00:15:51,480 Und Sie wagen es wohl auch noch, das Liebe zu nennen. 236 00:15:53,240 --> 00:15:55,160 Wir wissen beide, dass Frank glaubt, 237 00:15:55,360 --> 00:15:58,280 er wäre moralisch dazu verpflichtet, seine Zukunft wegzuwerfen. 238 00:15:59,240 --> 00:16:02,840 Nur du kannst ihm das Leben zurückgeben, das für ihn gedacht war, 239 00:16:03,040 --> 00:16:05,360 indem du das Feld räumst. 240 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 Du weißt, was ich sage ist wahr. 241 00:16:10,560 --> 00:16:13,640 Ist es die Frau, die einen Mann davon abhält, sich in den Ruin zu stürzen, 242 00:16:13,840 --> 00:16:16,200 die ihn wahrhaftig liebt, 243 00:16:16,400 --> 00:16:19,080 oder die Frau, die durch dick und dünn an ihm festhält, 244 00:16:19,280 --> 00:16:20,600 koste es, was es wolle? 245 00:16:53,400 --> 00:16:56,360 Was fällt Ihnen ein, ohne Einladung hierher zu kommen? 246 00:16:58,360 --> 00:17:00,200 Ich habe sie eingeladen, Louis. 247 00:17:01,000 --> 00:17:04,520 Jedenfalls freue ich mich, beide zu sehen. - Es ist meine Schuld. 248 00:17:05,120 --> 00:17:07,320 Ich wollte herkommen. - Wieso? 249 00:17:08,480 --> 00:17:11,880 Weil ich es nicht ertrage, der Grund für den Untergang meiner Familie zu sein. 250 00:17:14,600 --> 00:17:16,400 Sie sind nicht der Grund. 251 00:17:17,200 --> 00:17:19,840 Die Schulden Ihres Vaters sind der Grund. 252 00:17:23,200 --> 00:17:26,720 Sie würden ihn nicht nach so strengen Maßstäben behandeln, wenn... 253 00:17:29,120 --> 00:17:32,240 Sagen Sie's. - Master Frank versucht nur-- 254 00:17:32,440 --> 00:17:33,800 Sagen Sie's! 255 00:17:36,800 --> 00:17:39,480 Er denkt, Ihre Entscheidung hat vielleicht etwas damit zu tun, 256 00:17:39,680 --> 00:17:42,200 dass er meine Nichte heiratet. 257 00:17:46,600 --> 00:17:49,160 Wieso sollte er nicht Ihre Nichte heiraten? 258 00:17:49,960 --> 00:17:53,840 Oder jede andere Frau, die nichts gegen ein Leben mit einem Bettler hat? 259 00:17:55,040 --> 00:17:57,120 Ich sehe keinen Grund, ausfällig zu werden. 260 00:17:58,920 --> 00:18:00,080 Nein? 261 00:18:01,000 --> 00:18:03,120 Sie nimmt lieber das Nichts, 262 00:18:03,320 --> 00:18:08,000 das Sie ihr anbieten, statt dem Ganzen, das ich ihr zu Füßen legte! 263 00:18:09,200 --> 00:18:12,400 Miss Thorne wusste deine Fürsorge wirklich sehr zu schätzen, Louis. 264 00:18:12,600 --> 00:18:13,760 Sei ruhig! 265 00:18:14,600 --> 00:18:16,200 Du Rabenmutter! 266 00:18:16,920 --> 00:18:21,000 Du ziehst dieses Wolfsjunge deinem eigenen Kind vor! 267 00:18:21,200 --> 00:18:23,120 Das stimmt nicht! 268 00:18:23,320 --> 00:18:26,080 Und Sie, Doktor Thorne, mein Hüter, 269 00:18:26,280 --> 00:18:28,440 so darauf bedacht, mich zu führen, 270 00:18:29,120 --> 00:18:30,880 konnten das höhnische Grinsen nicht verbergen, 271 00:18:31,080 --> 00:18:33,520 als ich Ihnen von meinen Plänen erzählte. 272 00:18:34,440 --> 00:18:35,880 Es war kein Grinsen. 273 00:18:37,120 --> 00:18:39,680 Ich fand, dass ihr nicht zueinander passt. 274 00:18:40,440 --> 00:18:42,000 Nicht zueinander passen? 275 00:18:42,920 --> 00:18:46,440 Die Nichte eines Landarztes 276 00:18:47,600 --> 00:18:50,840 wäre mit jeder Lady in der Grafschaft ebenbürtig. 277 00:18:51,040 --> 00:18:52,600 Und das passt nicht? - Ich bin mir sicher, 278 00:18:52,800 --> 00:18:56,320 Mary war sich der Ehre sehr bewusst, die Sie ihr zuteil werden ließen. 279 00:18:56,520 --> 00:18:57,760 War sie das? 280 00:18:57,960 --> 00:19:00,760 Aber sie und ich... sind miteinander aufgewachsen. 281 00:19:02,080 --> 00:19:06,040 Wir kennen uns seit unserer Kindheit. - Aber ihr habt nicht mich gekannt. 282 00:19:06,520 --> 00:19:07,520 Keiner von euch. 283 00:19:08,360 --> 00:19:12,280 Kein Gresham oder Thorne würde sich als Freund von Louis Scatcherd bezeichnen. 284 00:19:13,360 --> 00:19:16,840 Sir Louis, es gibt keinen anderen Mann auf Erden, 285 00:19:17,400 --> 00:19:20,280 der besser nachvollziehen kann, welchen Schmerz Sie fühlen. 286 00:19:20,480 --> 00:19:23,240 Nein! Kein Mitleid! 287 00:19:23,440 --> 00:19:26,520 Das verbitte ich mir! Ich erlaube Ihnen nicht, mich zu bemitleiden! 288 00:19:26,720 --> 00:19:28,400 Das erlaube ich nicht! 289 00:19:29,600 --> 00:19:31,760 Jo, hol' mein Pferd! - Jawohl, Sir! 290 00:19:31,960 --> 00:19:33,280 Jo, bleib' hier! 291 00:19:33,480 --> 00:19:36,680 Du kannst nicht mal gerade gehen, geschweige denn reiten! 292 00:19:39,080 --> 00:19:41,200 Ich habe dich gewarnt, mich nicht aufzuhalten! 293 00:19:41,400 --> 00:19:42,760 Du bist selbst schuld! 294 00:19:42,960 --> 00:19:44,880 Oh, mein Louis! 295 00:19:45,640 --> 00:19:48,280 Ich finde sie und bekomme eine angemessene Antwort! 296 00:20:13,560 --> 00:20:17,480 Mama und Tante de Courcy sind zurück. Sie sind aber sehr verschwiegen. 297 00:20:17,680 --> 00:20:20,480 Ich weiß überhaupt nicht, warum man uns hat kommen lassen. 298 00:20:20,680 --> 00:20:24,080 Ich dachte, die Sache mit Frank und Miss Thorne wäre geklärt. 299 00:20:24,280 --> 00:20:27,600 Das kann ich dir auch nicht sagen. Mama war höchst geheimnisvoll. 300 00:20:27,800 --> 00:20:30,440 Wir finden es zweifellos früh genug heraus. 301 00:20:35,200 --> 00:20:37,000 Ich kann es dir auch gleich sagen. 302 00:20:38,000 --> 00:20:40,600 Mr. Gazebee hat mich gefragt, ob ich ihn heirate. 303 00:20:44,560 --> 00:20:45,520 Was? 304 00:20:45,720 --> 00:20:48,600 Er kam gestern Abend zu mir, vor dem Dinner. 305 00:20:48,800 --> 00:20:51,160 Er hat mir gesagt, er fühlt die wärmste Liebe, 306 00:20:51,360 --> 00:20:54,680 die tiefgreifendste Bewunderung und aufrichtigen Respekt. 307 00:20:55,320 --> 00:20:57,000 Ach, tatsächlich? 308 00:20:57,200 --> 00:21:00,520 Er war sehr ehrlich und gestand ein, sein Bestreben wäre es, 309 00:21:00,720 --> 00:21:03,160 sich mit einer Familie über seinem eigenen Stand zu vebünden, 310 00:21:03,360 --> 00:21:04,880 um sich weiterzuentwickeln. 311 00:21:05,560 --> 00:21:07,240 Er möchte ins Parlament. 312 00:21:08,280 --> 00:21:09,240 Wirklich? 313 00:21:11,560 --> 00:21:14,800 Ich hätte niemals gedacht, dass Mr. Gazebee eine Frau braucht. 314 00:21:15,000 --> 00:21:18,840 Daran hatte ich niemals gedacht. Bis zu diesem Augenblick. 315 00:21:19,040 --> 00:21:20,960 Wir sollten uns freuen. 316 00:21:21,640 --> 00:21:25,480 Und sollte er ins Parlament einziehen, gäbe es unendlich viel für mich zu tun. 317 00:21:25,680 --> 00:21:27,520 Interessante Dinge. 318 00:21:27,720 --> 00:21:29,200 Würdige Dinge. 319 00:21:30,200 --> 00:21:32,320 Es wäre ein erfülltes Leben. 320 00:21:33,680 --> 00:21:35,760 Ich bin mir sicher, das wäre es. 321 00:21:35,960 --> 00:21:41,000 Obwohl ich eine Frau, die dazu verdammt ist, ihrem Ehemann dabei zuzusehen, 322 00:21:41,200 --> 00:21:45,000 wie er die Karriereleiter erklimmt, niemals beneiden würde. 323 00:21:46,000 --> 00:21:48,080 Du befürwortest es also nicht? 324 00:21:48,280 --> 00:21:50,280 Augusta, überleg' doch. 325 00:21:50,480 --> 00:21:54,520 Glaubst du wirklich, Papa erkennt einen Grundstücksmakler als seinen Neffen an? 326 00:21:55,440 --> 00:21:59,040 Lord de Courcy war immer sehr nett zu mir. - Er hat dich auch gern. 327 00:21:59,240 --> 00:22:02,760 Aber es gibt Grenzen für einen Mann, der die Hofetikette gewohnt ist. 328 00:22:03,440 --> 00:22:06,240 Du meinst, weil Mr. Gazebee für seinen Lebensunterhalt arbeitet? 329 00:22:06,920 --> 00:22:10,640 Du sagst, er ist ein ehrbarer Mann. Und das ist er auch. 330 00:22:10,840 --> 00:22:13,120 Aber das sind auch Mr. Scrags, der Fleischer 331 00:22:13,320 --> 00:22:15,520 oder der Mann, der das Billardzimmer putzt. 332 00:22:15,720 --> 00:22:17,200 Sie sind zweifellos nicht unehrenhaft. 333 00:22:17,840 --> 00:22:21,000 Aber deshalb speisen sie mit uns noch lange nicht an einem Tisch. 334 00:22:22,680 --> 00:22:24,520 Also muss ich ihn abweisen? - Meine Liebe, 335 00:22:25,040 --> 00:22:30,840 ich war nicht einverstanden mit Mr. Moffat, aber er hat wenigstens ein großes Vermögen. 336 00:22:31,040 --> 00:22:32,240 Was haben wir hier? 337 00:22:35,040 --> 00:22:36,640 Ich weiß, was zu tun ist. 338 00:22:38,720 --> 00:22:40,360 Danke, Alexandrina. 339 00:22:43,320 --> 00:22:46,880 Nimm ein Pferd, reite zu meinem Haus und erzähl' Mary, was passiert ist. 340 00:22:47,080 --> 00:22:49,040 Ich nehme Lady Scatcherd mit nach Hause 341 00:22:49,240 --> 00:22:52,600 und schicke die Kutsche nach Greshamsbury. - Wird sie Sir Louis verlassen wollen? 342 00:22:53,200 --> 00:22:56,480 Er wird nicht mehr Sir Louis sein, sondern nur noch eine Hülle dessen, was er einst war. 343 00:22:56,680 --> 00:23:00,400 Sie glauben, es gibt keine Hoffnung? - Absolut gar keine. 344 00:23:00,600 --> 00:23:02,920 Er hat sich beim Sturz die Lunge durchstochen. 345 00:23:03,120 --> 00:23:05,480 Sein Kampf wird bald vorbei sein. 346 00:23:06,000 --> 00:23:08,800 Das traurige Ende eines iraurigen Lebens. 347 00:23:09,680 --> 00:23:12,840 Vielleicht hat er Recht und ich habe in meiner Verpflichtung ihm gegenüber versagt. 348 00:23:13,040 --> 00:23:14,480 Sie haben Ihr Bestes getan. 349 00:23:14,680 --> 00:23:17,120 Sir Louis Scatcherd war schon irreparabel beschädigt, 350 00:23:17,320 --> 00:23:20,320 bevor Sie ihn zu Gesicht bekommen haben. - Trotzdem hätte ich mehr tun sollen. 351 00:23:20,520 --> 00:23:22,320 Ich hätte mehr tun können. 352 00:23:24,760 --> 00:23:26,080 Doktor! 353 00:23:26,280 --> 00:23:28,840 Kommen Sie schnell! - Geh' jetzt. Erzähl' Mary alles. 354 00:23:31,320 --> 00:23:32,640 Doktor Thorne! 355 00:23:33,920 --> 00:23:36,360 Ruhen Sie sich aus, Sir Louis, ich bitte Sie. 356 00:23:40,360 --> 00:23:42,400 Würden Sie für mich etwas tun? 357 00:23:42,880 --> 00:23:44,960 Ich tue alles, was Sie wollen. 358 00:23:45,160 --> 00:23:46,240 Nur eines. 359 00:23:47,040 --> 00:23:48,640 Bitte sagen Sie Miss Thorne, 360 00:23:50,160 --> 00:23:52,760 ich hoffe, sie nicht verletzt zu haben. 361 00:23:53,760 --> 00:23:55,440 Sie hält mich für einen Witzbold. 362 00:23:55,640 --> 00:23:59,120 Ich bin mir sicher, das tut sie nicht. - Doch, das tut sie. 363 00:23:59,800 --> 00:24:01,040 Sagen Sie ihr, 364 00:24:02,440 --> 00:24:04,800 ich wollte nicht beleidigend sein. 365 00:24:06,000 --> 00:24:08,360 Falls ich sie verkannt habe, war es keine Absicht. 366 00:24:10,600 --> 00:24:12,520 Bitte reden Sie nicht mehr. 367 00:24:12,720 --> 00:24:14,280 Sparen Sie Ihre Kraft. 368 00:24:18,000 --> 00:24:19,520 Aber wofür? 369 00:24:21,280 --> 00:24:22,240 Doktor Thorne. 370 00:24:24,120 --> 00:24:25,760 Wofür? 371 00:25:03,040 --> 00:25:04,600 Setzen Sie sich ans Feuer. 372 00:25:07,080 --> 00:25:09,840 Mary wird Ihr Zimmer in Windeseile hergerichtet haben. 373 00:25:10,040 --> 00:25:11,880 Sie müssen sehr stolz auf sie sein. 374 00:25:12,480 --> 00:25:14,400 Das bin ich, Lady Scatcherd. 375 00:25:17,760 --> 00:25:19,600 Bevor Sie nach oben gehen, 376 00:25:19,800 --> 00:25:23,800 würde ich gerne etwas mit Ihnen besprechen, das möglicherweise schmerzlich für Sie ist. 377 00:25:25,320 --> 00:25:27,640 Ich habe gerade so viel Schmerz in mir, 378 00:25:27,840 --> 00:25:30,600 auf etwas mehr kommt es auch nicht an. 379 00:25:31,760 --> 00:25:32,880 Also gut. 380 00:25:33,920 --> 00:25:36,320 Ich hoffe, Sie können mir vergeben, 381 00:25:37,160 --> 00:25:41,680 aber kennen Sie den nächsten Erben von Sir Rogers Vermögen? 382 00:25:42,440 --> 00:25:43,400 Nein. 383 00:25:43,600 --> 00:25:45,840 Sir Roger hat es mir nie verraten. 384 00:25:48,600 --> 00:25:52,320 Wussten Sie, dass seine Schwester Anne eine Tochter hatte, bevor sie England verließ? 385 00:25:52,520 --> 00:25:56,960 Das wusste ich natürlich. Sie wollte sie in meine Obhut geben. 386 00:25:57,440 --> 00:26:00,920 Aber das war, bevor ich Master Franks Kindermädchen wurde. 387 00:26:01,120 --> 00:26:05,120 Und ich musste mich anstrengen, um mich und Louis durchzubringen. 388 00:26:07,280 --> 00:26:09,040 Wissen Sie, was mit dem Baby geschah? 389 00:26:09,680 --> 00:26:11,320 Sie ist gestorben, 390 00:26:11,520 --> 00:26:13,440 hat Anne Sir Roger erzählt. 391 00:26:38,720 --> 00:26:40,800 Woher haben Sie das? 392 00:26:42,880 --> 00:26:45,040 Ich habe diesen Schal gestrickt. 393 00:26:48,040 --> 00:26:52,440 Diese Medaille habe ich Annes Tochter als Glücksbringer gegeben. 394 00:26:55,680 --> 00:26:57,280 "Ich, Anne Scatcherd, 395 00:26:58,040 --> 00:27:00,360 gebe mein kleines Töchterchen Mary 396 00:27:00,560 --> 00:27:03,480 in die Obhut des Bruders ihres seligen Vaters, 397 00:27:03,680 --> 00:27:06,480 Doktor Thomas Thorne von Greshamsbury." 398 00:27:06,680 --> 00:27:08,160 Aber das... 399 00:27:08,840 --> 00:27:10,080 War ich. 400 00:27:11,560 --> 00:27:14,200 Ich bin der Mann, der das Kind aufgenommen hat. 401 00:27:15,840 --> 00:27:18,720 Sir Roger und Sir Louis' Erbfolgerin... 402 00:27:18,920 --> 00:27:20,400 ist Mary Thorne. 403 00:27:21,720 --> 00:27:22,960 Mary? 404 00:27:24,560 --> 00:27:26,920 Aber hat Sir Roger das gewusst? 405 00:27:27,360 --> 00:27:28,520 Ja. 406 00:27:28,720 --> 00:27:31,720 Er wusste, dass sie seine Nichte ist, und er gab ihr seinen Segen. 407 00:27:31,920 --> 00:27:35,120 Dann denke ich, ich kann es wohl verschmerzen. 408 00:27:37,320 --> 00:27:39,000 Janet, wo ist mein Onkel? 409 00:27:39,200 --> 00:27:40,800 Bitte, sagen wir kein Wort. 410 00:27:41,840 --> 00:27:43,920 Im Wohnzimmer mit Lady Scatcherd. 411 00:27:47,000 --> 00:27:48,560 Teure Lady Scatcherd, 412 00:27:48,760 --> 00:27:50,880 ich bin so froh, Sie hier zu sehen. 413 00:27:51,080 --> 00:27:53,680 Alles ist hergerichtet, falls Sie nach oben gehen wollen. 414 00:27:53,880 --> 00:27:56,840 Janet zeigt Ihnen den Weg. Ich sage Ihnen noch 'Gute Nachr. 415 00:27:57,040 --> 00:27:58,640 Danke, meine Liebe. 416 00:28:00,240 --> 00:28:01,200 Danke! 417 00:28:05,600 --> 00:28:08,360 Ich bringe Sie nach oben, Lady Scatcherd. 418 00:28:10,640 --> 00:28:12,240 War es sehr grausam? 419 00:28:14,280 --> 00:28:17,200 Es war mitleiderregend. Mehr als du denkst. 420 00:28:18,240 --> 00:28:20,120 Ich trage ihm nichts nach. 421 00:28:20,920 --> 00:28:22,720 Möge er in Frieden ruhen. 422 00:28:23,680 --> 00:28:26,880 Jetzt müssen wir für seine Mutter alles tun, was wir können. 423 00:28:29,000 --> 00:28:30,520 Onkel... 424 00:28:36,320 --> 00:28:39,560 Ich hatte Besuch, als du nicht hier warst. 425 00:28:41,080 --> 00:28:43,680 Von Lady Arabella Gresham und Lady de Courcy. 426 00:28:45,080 --> 00:28:48,120 Die Gräfin de Courcy in diesem Haus? Du lieber Himmel! 427 00:28:51,440 --> 00:28:53,680 Ich habe mich entschieden, Frank aufzugeben. 428 00:28:55,520 --> 00:28:56,880 Was? 429 00:28:57,440 --> 00:29:00,960 Bitte streite nicht mit mir. Sie haben mich überzeugt, 430 00:29:01,160 --> 00:29:04,240 dass es selbstsüchtig war, an ihm festzuhalten. 431 00:29:04,880 --> 00:29:05,960 Meine Liebe... 432 00:29:06,880 --> 00:29:09,000 Lady Arabella und Lady de Courcy 433 00:29:09,200 --> 00:29:12,680 sind zwei aufgeblasene, egoistische alte Schachteln. 434 00:29:13,760 --> 00:29:15,440 Das ist vielleicht wahr. 435 00:29:16,200 --> 00:29:19,120 Aber deshalb ist doch nicht alles, was sie sagen, unwahr. 436 00:29:21,840 --> 00:29:23,120 Wann sagst du es ihm? 437 00:29:24,560 --> 00:29:26,640 Ich habe es ihm heute Nachmittag gesagt. 438 00:29:26,840 --> 00:29:29,520 Als er mit den Neuigkeiten von Sir Louis hier war. 439 00:29:30,960 --> 00:29:32,800 Wie hat er es aufgenommen? 440 00:29:33,560 --> 00:29:35,840 Er hat sich geweigert, es zu akzeptieren. 441 00:29:38,000 --> 00:29:39,600 Aber das vergeht. 442 00:29:41,440 --> 00:29:43,560 Und er wird frei sein, seiner Pflicht nachzukommen. 443 00:29:45,080 --> 00:29:46,320 Das bezweifle ich. 444 00:29:48,240 --> 00:29:49,840 Ich ändere meine Meinung nicht. 445 00:29:54,360 --> 00:29:55,720 Ich denke, das wirst du. 446 00:30:01,600 --> 00:30:02,720 Na komm '. 447 00:30:04,440 --> 00:30:06,320 Morgen erscheint alles in neuem Licht. 448 00:30:19,720 --> 00:30:23,880 Also, Sir Louis ist tot und wir werden auf die Straße gesetzt. 449 00:30:24,800 --> 00:30:26,280 Aber ich habe Mitleid mit ihm. 450 00:30:27,160 --> 00:30:29,600 Ich bin noch aus einem anderen Grund hier. 451 00:30:30,240 --> 00:30:32,440 Lady Arabella und ihre Schwägerin 452 00:30:32,640 --> 00:30:35,200 haben Mary gestern einen Besuch abgestattet. 453 00:30:36,000 --> 00:30:37,120 Ach herrje! 454 00:30:37,320 --> 00:30:39,560 Bevor ich Ihnen erzähle, worum es in ihrem Gespräch ging-- 455 00:30:39,760 --> 00:30:43,680 Das ist nicht schwer zu erraten. - Mag sein. Aber beantworten Sie mir eins. 456 00:30:43,880 --> 00:30:47,000 Was ist Ihr eigentlicher Einwand gegen die Verbindung von Frank und Mary? 457 00:30:49,040 --> 00:30:51,720 Ganz einfach. Wovon würden sie leben? 458 00:30:53,680 --> 00:30:55,600 Wenn dieses Problem bewältigt werden könnte, 459 00:30:55,800 --> 00:30:59,160 würden Sie Ihre Zustimmung also nicht wegen Marys Herkunft verweigern? 460 00:31:00,000 --> 00:31:02,480 Ich glaube, ich bin ohnehin nicht dazu berechtigt, 461 00:31:02,680 --> 00:31:04,280 meine Zustimmung zu verweigern. 462 00:31:04,480 --> 00:31:06,720 Aber da Sie mich gefragt haben: Nein. 463 00:31:06,920 --> 00:31:10,600 Sie haben immerhin auch nicht Miss Dunstable abgelehnt. 464 00:31:10,800 --> 00:31:12,320 Es gibt keinen Grund zu leugnen, 465 00:31:12,520 --> 00:31:16,320 dass man sich mit Geld von vielen Sünden reinwaschen kann. 466 00:31:16,520 --> 00:31:18,840 Dann freue ich mich, Ihnen sagen zu können, 467 00:31:19,640 --> 00:31:22,800 dass Mary gänzlich reingewaschen ist von Sünden. 468 00:31:24,320 --> 00:31:25,280 Was? 469 00:31:25,880 --> 00:31:28,160 Ihre 100.000 Pfund Schulden auf das Greshamsbury-Anwesen... 470 00:31:28,360 --> 00:31:31,680 Erinnern Sie mich bloß nicht. - „.gehören Mary Thorne. 471 00:31:33,320 --> 00:31:35,120 Genauso wie Boxall Hill 472 00:31:35,320 --> 00:31:37,320 und noch viel mehr. 473 00:31:37,520 --> 00:31:39,920 Ich würde sagen, ihr Vermögen 474 00:31:40,120 --> 00:31:42,920 beläuft sich auf ungefähr eine halbe Million Pfund. 475 00:31:43,120 --> 00:31:45,800 Ich verstehe nicht, was Sie mir sagen. 476 00:31:46,680 --> 00:31:50,360 Mary ist jetzt im Besitz von Sir Roger Scatcherds Geld? 477 00:31:50,560 --> 00:31:51,680 So ist es. 478 00:31:52,600 --> 00:31:55,520 Ihre Mutter war Sir Rogers Schwester. 479 00:32:04,440 --> 00:32:06,760 Das müssen Sie Lady Arabella erzählen. 480 00:32:06,960 --> 00:32:09,280 Sagen Sie ihr, ich schicke Sie, um sie zu behandeln, 481 00:32:09,480 --> 00:32:12,480 und dann sagen Sie ihr die Neuigkeiten. - Das werde ich. 482 00:32:22,280 --> 00:32:24,600 Das ist sehr überraschend. 483 00:32:26,520 --> 00:32:29,080 Mr. Gresham bat mich, nachzusehen, wie es Ihnen geht. 484 00:32:29,680 --> 00:32:30,920 Bemühen Sie sich nicht. 485 00:32:31,120 --> 00:32:34,000 Sie haben bestimmt mehr als genug, um das Sie sich kümmern müssen. 486 00:32:34,200 --> 00:32:36,560 Lady Arabella ist sehr müde. 487 00:32:38,800 --> 00:32:41,400 Ich habe mit Mary gesprochen, bevor ich hierher kam. 488 00:32:41,600 --> 00:32:42,760 Ach ja? 489 00:32:44,720 --> 00:32:48,240 Sie hat Ihren Rat angenommen und Frank aufgegeben. 490 00:32:51,080 --> 00:32:52,360 Hat sie das? 491 00:32:52,840 --> 00:32:53,800 Wirklich? 492 00:32:55,440 --> 00:32:56,760 Dann, Doktor Thorne, 493 00:32:56,960 --> 00:32:59,760 haben wir keinen Grund mehr, uns zu streiten. 494 00:32:59,960 --> 00:33:02,360 Danke für diese Nevigkeit. 495 00:33:02,560 --> 00:33:04,840 Was für ein vernünftiges Mädchen. 496 00:33:06,320 --> 00:33:08,600 Sie macht Ihnen Ehre. 497 00:33:10,640 --> 00:33:12,800 Ich gebe zu, ich bedavuere, dass sie nicht heiraten werden. 498 00:33:13,560 --> 00:33:14,520 Mag sein. 499 00:33:14,720 --> 00:33:18,400 Aber Marys gesunder Verstand hat sie zur richtigen Entscheidung gebracht. 500 00:33:18,600 --> 00:33:20,280 Nein, ich bedavuere es, 501 00:33:21,440 --> 00:33:24,400 weil ich mich gefreut hätte, wenn Greshamsbury gerettet wird. 502 00:33:26,240 --> 00:33:28,000 Ich verstehe Sie nicht. 503 00:33:54,600 --> 00:33:56,560 An mich? - An dich. 504 00:33:56,760 --> 00:33:59,040 Anne Scatcherd war deine Mutter. 505 00:33:59,240 --> 00:34:03,120 Du bist Sir Rogers Nichte und Sir Louis' Cousine ersten Grades. 506 00:34:09,120 --> 00:34:10,840 Das bedeutet, Boxall Hill gehört mir? 507 00:34:11,280 --> 00:34:13,960 Boxall Hill und Greshamsbury und... 508 00:34:14,880 --> 00:34:16,200 noch viel mehr. 509 00:34:16,920 --> 00:34:18,480 Reichlich. 510 00:34:21,320 --> 00:34:22,640 Weiß Frank davon? 511 00:34:22,840 --> 00:34:24,840 Ich habe es dem Gutsherrn und Lady Arabella erzählt, 512 00:34:25,040 --> 00:34:26,800 also weiß er es wohl inzwischen. 513 00:34:27,000 --> 00:34:28,800 Eine Kutsche ist vorgefahren, Doktor. 514 00:34:29,000 --> 00:34:30,680 Früher als erwartet. 515 00:34:31,280 --> 00:34:34,400 Ich nehme an, Lady Arabella hat es eilig, Wiedergutmachung zu leisten. 516 00:34:34,600 --> 00:34:37,640 Wie soll ich ihr gegenübertreten? - Du musst sie gar nicht sehen. 517 00:34:40,720 --> 00:34:41,840 Oh doch. 518 00:35:07,080 --> 00:35:08,400 Mary... 519 00:35:09,280 --> 00:35:10,720 Liebe Mary. 520 00:35:12,720 --> 00:35:14,680 Wie geht es Ihnen, Lady Arabella? 521 00:35:17,160 --> 00:35:19,200 Meine Tochter. Mein Kind. 522 00:35:19,400 --> 00:35:21,600 Meine Braut für Frank. 523 00:35:22,320 --> 00:35:25,120 Kannst du mir die Besorgnis um meinen Sohn verzeihen? 524 00:35:27,120 --> 00:35:28,440 Lady Arabella, was-- 525 00:35:28,640 --> 00:35:30,480 Ich weiß, wie es ist. Du verurteilst mich, 526 00:35:30,680 --> 00:35:32,960 denn ich kämpfte wie eine Tigerin, die ihre Jungen verteidigt. 527 00:35:33,160 --> 00:35:36,120 Aber würdest du nicht kämpfen, um dein Kind vor dem Sturm zu schützen? 528 00:35:36,320 --> 00:35:37,760 Durchaus möglich. 529 00:35:37,960 --> 00:35:42,240 Soll ich meine Kleidung zerreißen und mich in den Dreck werfen, 530 00:35:42,440 --> 00:35:44,640 um dir meine Reue zu beweisen? - Mama. 531 00:35:44,840 --> 00:35:46,560 Würdest du kurz aufhören? 532 00:35:46,760 --> 00:35:50,200 Ich glaube, Mary hat das Recht, etwas zu dem Thema zu sagen. 533 00:35:50,400 --> 00:35:53,760 Aber ich will doch-- - Sei still, meine Teure. Frank hat Recht. 534 00:35:54,680 --> 00:35:58,560 Mary, wir haben uns in der Vergangenheit dir gegenüber sehr schlecht benommen. 535 00:35:59,200 --> 00:36:02,040 Und es gibt keinen Grund für dich, so zu tun, als wäre es nicht so. 536 00:36:02,240 --> 00:36:03,760 Das ist jetzt vorbei. 537 00:36:04,600 --> 00:36:08,000 Ich werde keine Mutter dafür tadeln, dass sie ihren Sohn liebt. 538 00:36:08,200 --> 00:36:12,560 Aber ich hoffe, Sie tadeln nicht mich dafür, dass ich ihn ebenfalls liebe. 539 00:36:14,880 --> 00:36:17,040 Da wir nun jedoch nicht mehr verlobt sind... 540 00:36:18,800 --> 00:36:19,800 Was? 541 00:36:20,520 --> 00:36:23,120 Wir haben die Verlobung aufgelöst, als Sie mich angefleht haben. 542 00:36:24,280 --> 00:36:28,240 Oh nein, das war vor... Frank, was fällt dir ein?! 543 00:36:28,440 --> 00:36:30,800 Ich befehle dir, dieses reizende Mädchen zu heiraten! 544 00:36:31,000 --> 00:36:33,880 Du befiehlst mir, Mary zu heiraten, Mama? 545 00:36:34,080 --> 00:36:37,200 So wie ich es immer getan hätte, wenn die Umstände andere gewesen wären, 546 00:36:37,400 --> 00:36:40,200 was sie jetzt glücklicherweise sind. - Ruhig, Bell. 547 00:36:40,400 --> 00:36:42,840 Du bist noch glimpflich davongekommen. 548 00:36:43,040 --> 00:36:47,440 Lassen wir nun Mary und Frank ein paar Dinge miteinander klären. 549 00:36:47,640 --> 00:36:49,120 Ich begleite Sie raus. 550 00:36:50,240 --> 00:36:51,200 Aber ich... 551 00:36:52,960 --> 00:36:55,560 Ich verstehe nicht. Heißt das, sie heiraten nicht? 552 00:36:55,760 --> 00:36:58,120 Wärst du so nett, mir das zu erklären? 553 00:37:02,720 --> 00:37:05,040 Wirst du den Befehl deiner Mutter befolgen? 554 00:37:06,640 --> 00:37:08,400 Mit Freuden. 555 00:37:08,600 --> 00:37:09,880 Falls du gestattest. 556 00:37:11,320 --> 00:37:14,120 Ich hatte eigentlich vor, fortzugehen. 557 00:37:14,840 --> 00:37:16,960 Um dir zu helfen, mich zu vergessen. 558 00:37:17,160 --> 00:37:19,240 Das hätte niemals funktioniert. 559 00:37:19,760 --> 00:37:23,040 Ich hätte dich bis ans Ende der Welt verfolgt. 560 00:37:24,760 --> 00:37:26,600 Aber das muss ich nicht mehr. 561 00:37:28,320 --> 00:37:29,280 Nein. 562 00:37:30,760 --> 00:37:32,520 Das musst du nicht mehr. 563 00:37:55,760 --> 00:37:58,920 Das war ein vorzügliches Hochzeitsmahl, Lady Arabella. 564 00:37:59,120 --> 00:38:02,760 Wir wollten alles richtig machen an diesem freudigsten aller Tage. 565 00:38:02,960 --> 00:38:04,560 Das ist Ihnen gelungen. 566 00:38:04,760 --> 00:38:06,280 Wie hübsch Mary aussieht. 567 00:38:07,280 --> 00:38:10,120 Ein entzückender Anblick von Jugend und Anmut. 568 00:38:11,680 --> 00:38:12,640 Danke. 569 00:38:14,760 --> 00:38:17,000 Frank, wir erwarten euch beide auf Courcy Castle, 570 00:38:17,200 --> 00:38:19,040 sobald ihr von eurer Hochzeitsreise zurückkommt. 571 00:38:19,720 --> 00:38:21,880 Wir kommen gerne, Onkel. 572 00:38:22,080 --> 00:38:24,960 Und sie werden ebenfalls eine Hochzeit feiern. 573 00:38:25,160 --> 00:38:26,800 Wer heiratet denn? 574 00:38:27,720 --> 00:38:31,120 Etwa du, Porlock? - Nein. Alexandrina. 575 00:38:32,120 --> 00:38:34,600 Sie wird Mr. Gazebee heiraten. 576 00:38:35,560 --> 00:38:36,800 Im Dezember. 577 00:38:52,320 --> 00:38:55,960 Ich hoffe, Sie bereuen es nicht, sich nicht den Bräutigam geangelt zu haben. 578 00:38:56,160 --> 00:38:58,480 Keinesfalls, Doktor Thorne. 579 00:38:58,680 --> 00:39:00,640 Ich bin zufrieden, so wie es ist. 580 00:39:01,520 --> 00:39:03,040 Wann kehren Sie zurück nach Amerika? 581 00:39:03,240 --> 00:39:06,840 Denken Sie, ich bin schon fertig mit meiner Männerjagd? 582 00:39:07,040 --> 00:39:09,760 Ist es denn eine Jagd oder eine Schleppjagd? 583 00:39:11,080 --> 00:39:12,160 Was meinen Sie? 584 00:39:13,840 --> 00:39:15,560 Mit Ihnen als Köder 585 00:39:15,760 --> 00:39:18,880 könnte es eine überaus spannende Verfolgung sein, 586 00:39:19,080 --> 00:39:22,080 aber letztlich ohne die Chance auf einen Abschuss. 587 00:39:22,280 --> 00:39:25,680 Während Sie es vorziehen, Ihre Beute zu erlegen, Doktor Thorne. 588 00:39:26,240 --> 00:39:28,960 Ich bevorzuge eine sachgemäße Lösung, Miss Dunstable, ja. 589 00:39:31,440 --> 00:39:33,440 Ich hoffe, Sie nehmen mir das nicht übel. 590 00:39:34,120 --> 00:39:36,400 Im Gegenteil, Doktor Thorne. 591 00:39:37,120 --> 00:39:38,920 Ganz im Gegenteil. 592 00:40:06,440 --> 00:40:09,120 Ein glücklicher Ausgang für Sie, Doktor Thorne. 593 00:40:09,320 --> 00:40:12,520 Für viele ist es glücklich ausgegangen, ganz wie Sie wollten. 594 00:40:12,720 --> 00:40:13,920 Und ich bin froh. 595 00:40:27,480 --> 00:40:31,440 Was halten Sie davon, wenn wir auch einen Tanz wagen, Miss Dunstable? 596 00:40:31,640 --> 00:40:34,240 Ich wäre entzückt, Doktor Thorne. 597 00:41:01,680 --> 00:41:02,640 Nun, 598 00:41:02,840 --> 00:41:05,520 wie Anthony Trollope und Doktor Thorne selbst, 599 00:41:05,720 --> 00:41:07,520 liebe ich ein Happy End. 600 00:41:07,720 --> 00:41:11,120 Auch, wenn es um den Preis des Todes eines verlorenen Mannes erfolgt: 601 00:41:11,320 --> 00:41:13,720 des bedauernswerten Louis Scatcherd. 602 00:41:13,920 --> 00:41:16,440 Überaus bewegend von Trollope geschrieben. 603 00:41:17,640 --> 00:41:21,320 In unserer Welt besitzt Geld scheinbar oft die allergrößte Macht 604 00:41:21,520 --> 00:41:23,240 über menschliches Handeln. 605 00:41:23,440 --> 00:41:24,680 Aber für Trollope 606 00:41:24,880 --> 00:41:28,040 ist Liebe die mächtigste Triebkraft für Veränderung. 607 00:41:28,560 --> 00:41:30,720 Hoffen wir, dass sich für die meisten von uns, 608 00:41:30,920 --> 00:41:32,600 zumindest in mancher Hinsicht, 609 00:41:32,800 --> 00:41:34,600 diese Vorstellung als wahr erweist. 610 00:41:35,240 --> 00:41:37,320 Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. 611 00:41:37,520 --> 00:41:38,880 Auf Wiedersehen. 49956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.