All language subtitles for Dailymotion_4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,400 Murong Fu Shen's wife, Shu Shen's surname is Chen, and she has a soft and gentle personality. 2 00:00:05,400 --> 00:00:08,800 She is conferred as the wife of the first-rank official. 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,200 That is all. 4 00:00:10,200 --> 00:00:12,600 Thank you for your grace, Your Majesty. 5 00:00:21,600 --> 00:00:23,800 Someone was killed! Someone was killed! 6 00:00:23,800 --> 00:00:26,200 Someone was killed! Someone was killed! 7 00:00:27,600 --> 00:00:28,800 Someone was killed! 8 00:00:30,400 --> 00:00:31,600 Someone was killed! 9 00:00:41,000 --> 00:00:43,600 Sister, why? 10 00:00:43,600 --> 00:00:45,000 Don't call me sister! 11 00:00:45,000 --> 00:00:47,600 You don't deserve it. I am the daughter of the Shen family. 12 00:00:47,600 --> 00:00:50,200 Why do you have to live better than me? 13 00:00:50,200 --> 00:00:53,400 The one who hit my chest three years ago 14 00:00:53,400 --> 00:00:55,600 was Murong Anjie. 15 00:01:00,000 --> 00:01:03,600 What I saw was beautiful, but it was all an illusion. 16 00:01:03,600 --> 00:01:05,600 If given another chance, 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,200 I would rather not have these demons. 18 00:01:30,600 --> 00:01:33,800 I have already released the news. 19 00:01:33,800 --> 00:01:35,600 The nobles of the palaces 20 00:01:35,600 --> 00:01:38,000 heard that it was the daughter of the Shen family who chose her husband. 21 00:01:38,000 --> 00:01:40,600 They all rushed over to steal the embroidered ball. 22 00:01:40,600 --> 00:01:43,200 The Shen family's motto is at the very least, 23 00:01:43,200 --> 00:01:44,400 to be noble and noble. 24 00:01:44,400 --> 00:01:46,600 You and Qiao'er, throw the embroidered ball and let me see it clearly. 25 00:01:46,600 --> 00:01:50,000 Whoever you marry well is a meritorious official of the Shen family. 26 00:01:50,000 --> 00:01:53,400 This is the day when I was reborn three years ago 27 00:01:53,400 --> 00:01:55,400 and threw the embroidered ball to choose my husband. 28 00:01:55,400 --> 00:01:58,600 Miss, it's time to throw the embroidered ball. 29 00:02:01,000 --> 00:02:05,600 Sister, why don't you let me go first? 30 00:02:05,600 --> 00:02:09,600 In the past, Shen Yunqiao wanted me to throw the embroidered ball first, 31 00:02:09,600 --> 00:02:11,600 but he kept pushing me away. 32 00:02:11,600 --> 00:02:13,600 Now what? 33 00:02:13,600 --> 00:02:17,600 It seems that Shen Yunqiao has also been reborn. 34 00:02:20,600 --> 00:02:22,600 Shi Xiaoyue, this way, this way. 35 00:02:22,600 --> 00:02:24,600 Give it to me. 36 00:02:25,600 --> 00:02:28,600 In this life, 37 00:02:28,600 --> 00:02:31,600 the one who marries Murong An can only be me. 38 00:02:37,600 --> 00:02:40,600 It's him, the second son of the Murong family, Murong An. 39 00:02:40,600 --> 00:02:43,600 Murong Hua is a distant relative of the royal family. 40 00:02:43,600 --> 00:02:47,600 In the future, we will also be the royal family. 41 00:02:47,600 --> 00:02:50,600 In this life, I finally changed my fate. 42 00:02:50,600 --> 00:02:52,600 Three years later, Murong An will be promoted to a high position. 43 00:02:52,600 --> 00:02:56,600 And I will become a noble wife. 44 00:02:57,600 --> 00:03:00,600 Shen Yunqiao, you tried so hard, 45 00:03:00,600 --> 00:03:05,600 but you didn't know that you stepped into the wolf's den of Murong family. 46 00:03:07,600 --> 00:03:08,600 Good, good, good. 47 00:03:08,600 --> 00:03:10,600 Qiao Er works hard for our Shen family. 48 00:03:10,600 --> 00:03:11,600 Dad, you flatter me. 49 00:03:11,600 --> 00:03:13,600 My daughter is also for the sake of the family. 50 00:03:13,600 --> 00:03:15,600 When my daughter becomes Mrs. Murong, 51 00:03:15,600 --> 00:03:17,600 she will be cautious in the future 52 00:03:17,600 --> 00:03:19,600 and work for the family. 53 00:03:20,600 --> 00:03:23,600 Sister, do you think so? 54 00:03:24,600 --> 00:03:26,600 Sister, you are so lucky. 55 00:03:26,600 --> 00:03:28,600 I will be happy for you. 56 00:03:28,600 --> 00:03:32,600 Shen Yunqiao, now your good life is taken by me. 57 00:03:32,600 --> 00:03:36,600 In this life, I will never let you suppress me again. 58 00:03:42,600 --> 00:03:43,600 No. 59 00:03:43,600 --> 00:03:44,600 Your Majesty. 60 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Your Majesty. 61 00:03:46,600 --> 00:03:47,600 Master. 62 00:03:47,600 --> 00:03:50,600 If the Empress Dowager knows that you went out of the palace this time, 63 00:03:50,600 --> 00:03:52,600 she will force me to choose a concubine every day. 64 00:03:52,600 --> 00:03:54,600 I have no choice but to go out of the palace. 65 00:03:54,600 --> 00:03:59,600 Just take this opportunity to experience the life of ordinary people. 66 00:03:59,600 --> 00:04:00,600 Hurry up, hurry up. 67 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Shen's embroidered ball has been selected. 68 00:04:02,600 --> 00:04:03,600 Hurry up, hurry up. 69 00:04:03,600 --> 00:04:04,600 OK. 70 00:04:04,600 --> 00:04:07,600 Qian Shichou robbed my embroidered ball. 71 00:04:07,600 --> 00:04:09,600 After I ran away, I suffered a lot. 72 00:04:10,600 --> 00:04:11,600 Just right. 73 00:04:11,600 --> 00:04:15,600 I have let you taste the feeling of being abandoned by your loved ones. 74 00:04:15,600 --> 00:04:16,600 Master. 75 00:04:16,600 --> 00:04:18,600 Now we are in Shen's mansion. 76 00:04:18,600 --> 00:04:20,600 We are in the high position of Murong's mansion. 77 00:04:20,600 --> 00:04:21,600 Lin Qian. 78 00:04:21,600 --> 00:04:23,600 When you choose a husband later, 79 00:04:23,600 --> 00:04:25,600 you can't go wrong. 80 00:04:25,600 --> 00:04:26,600 Mother. 81 00:04:26,600 --> 00:04:28,600 What are you talking about? 82 00:04:28,600 --> 00:04:30,600 Sister has always been lucky. 83 00:04:30,600 --> 00:04:32,600 How can I hit my father's face? 84 00:04:32,600 --> 00:04:33,600 In my opinion, 85 00:04:33,600 --> 00:04:37,600 Sister will definitely choose the best husband later. 86 00:04:40,600 --> 00:04:42,600 Plotting and scheming. 87 00:04:42,600 --> 00:04:43,600 Money and wealth. 88 00:04:43,600 --> 00:04:46,600 In the end, it's just an eye for an eye. 89 00:04:46,600 --> 00:04:47,600 In this life, 90 00:04:47,600 --> 00:04:51,600 I only hope to meet a good man and live a peaceful life. 91 00:05:03,600 --> 00:05:05,600 Why is it her? 92 00:05:06,600 --> 00:05:07,600 It's her. 93 00:05:07,600 --> 00:05:10,600 The beggar who ran away from Shen Yunqiao in the last life. 94 00:05:11,600 --> 00:05:15,600 How can a good embroidered ball be taken by a beggar? 95 00:05:16,600 --> 00:05:17,600 Sister. 96 00:05:17,600 --> 00:05:19,600 What kind of luck are you talking about? 97 00:05:19,600 --> 00:05:21,600 You chose a beggar. 98 00:05:21,600 --> 00:05:24,600 How can you let your father's face be cut? 99 00:05:24,600 --> 00:05:25,600 Useless thing. 100 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 There are so many people in the house. 101 00:05:27,600 --> 00:05:29,600 Why did you give it to a beggar? 102 00:05:29,600 --> 00:05:31,600 Didn't you deliberately lose my face? 103 00:05:31,600 --> 00:05:32,600 At this point, 104 00:05:32,600 --> 00:05:34,600 Sister, don't be too sad. 105 00:05:34,600 --> 00:05:36,600 Although the identity of the beggar is humble, 106 00:05:36,600 --> 00:05:37,600 But you see, 107 00:05:37,600 --> 00:05:39,600 The face is still in the past. 108 00:05:39,600 --> 00:05:41,600 It's just bitter, sister. 109 00:05:41,600 --> 00:05:43,600 I've been spoiled since I was a child. 110 00:05:43,600 --> 00:05:45,600 Now I'm tied to a beggar. 111 00:05:45,600 --> 00:05:48,600 I'll have to do it myself in the future. 112 00:05:48,600 --> 00:05:50,600 Now it's a good show. 113 00:05:50,600 --> 00:05:53,600 Miss Shen is really married to a beggar. 114 00:05:53,600 --> 00:05:54,600 Everyone is watching. 115 00:05:54,600 --> 00:05:55,600 If you don't marry, 116 00:05:55,600 --> 00:05:56,600 That's the confidence of the Shen family. 117 00:05:56,600 --> 00:05:58,600 Who will dare to contact the Shen family in the future? 118 00:06:02,600 --> 00:06:03,600 Catch him. 119 00:06:03,600 --> 00:06:04,600 Don't let him run away. 120 00:06:05,600 --> 00:06:07,600 Susan, why is the embroidered ball in your hand? 121 00:06:07,600 --> 00:06:09,600 It's a good thing to say. 122 00:06:09,600 --> 00:06:11,600 Hurry up and throw it away. 123 00:06:11,600 --> 00:06:13,600 I'm dressed like this. 124 00:06:13,600 --> 00:06:15,600 He's definitely not willing to marry me. 125 00:06:17,600 --> 00:06:19,600 Sister, what are you afraid of me? 126 00:06:19,600 --> 00:06:20,600 You threw the embroidered ball yourself. 127 00:06:20,600 --> 00:06:22,600 No one forced you. 128 00:06:22,600 --> 00:06:23,600 You bastard. 129 00:06:23,600 --> 00:06:25,600 Look at you. 130 00:06:25,600 --> 00:06:26,600 Stinky beggar. 131 00:06:26,600 --> 00:06:29,600 If he becomes the son-in-law of the Shen family, 132 00:06:29,600 --> 00:06:32,600 You will trample the reputation of the Shen family. 133 00:06:32,600 --> 00:06:35,600 Shang Bozi lived in Murong Mansion for a short time. 134 00:06:35,600 --> 00:06:38,600 But he became the son-in-law of the Shen family. 135 00:06:38,600 --> 00:06:39,600 Now that I think about it, 136 00:06:39,600 --> 00:06:42,600 It's better to marry a beggar and live a stable life. 137 00:06:42,600 --> 00:06:45,600 The rule of throwing the embroidered ball is to hit it once. 138 00:06:45,600 --> 00:06:47,600 Even if you don't want to marry, 139 00:06:47,600 --> 00:06:49,600 I'm willing to marry him. 140 00:06:59,600 --> 00:07:00,600 My name is Shen Yunqing. 141 00:07:00,600 --> 00:07:01,600 What's your name? 142 00:07:02,600 --> 00:07:03,600 My name is Qi... 143 00:07:05,600 --> 00:07:06,600 Qi Yan. 144 00:07:10,600 --> 00:07:13,600 Today, with everyone's witness, 145 00:07:13,600 --> 00:07:14,600 I, Shen Yunqing, 146 00:07:16,600 --> 00:07:18,600 I'm willing to marry Qi Yan. 147 00:07:23,600 --> 00:07:25,600 Are you really willing to marry me? 148 00:07:26,600 --> 00:07:27,600 What else? 149 00:07:27,600 --> 00:07:29,600 The embroidered ball is in your hand. 150 00:07:29,600 --> 00:07:32,600 Do you still want to go back on your words? 151 00:07:33,600 --> 00:07:34,600 No. 152 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 But I have nothing now. 153 00:07:36,600 --> 00:07:39,600 If you marry me, you will have nothing. 154 00:07:39,600 --> 00:07:41,600 Are you willing to do this? 155 00:07:42,600 --> 00:07:44,600 You and I have hands and feet. 156 00:07:44,600 --> 00:07:47,600 You can create whatever you want. 157 00:07:47,600 --> 00:07:49,600 If you are diligent in the future, 158 00:07:49,600 --> 00:07:50,600 Find a job. 159 00:07:50,600 --> 00:07:52,600 It's not difficult to support yourself. 160 00:07:53,600 --> 00:07:55,600 I've never seen anyone so easy to satisfy. 161 00:07:55,600 --> 00:07:57,600 A super job. 162 00:07:57,600 --> 00:07:58,600 Super job? 163 00:07:58,600 --> 00:08:00,600 Do you really think of it as a treasure? 164 00:08:00,600 --> 00:08:03,600 Yunqing, you have to think clearly. 165 00:08:03,600 --> 00:08:05,600 Marrying a beggar 166 00:08:05,600 --> 00:08:07,600 It's like destroying your own future. 167 00:08:07,600 --> 00:08:09,600 The future is not based on identity. 168 00:08:09,600 --> 00:08:11,600 It's based on character and virtue. 169 00:08:11,600 --> 00:08:14,600 Qi Yan, he's just a little bit shabby. 170 00:08:14,600 --> 00:08:17,600 But he looks calm and polite. 171 00:08:17,600 --> 00:08:19,600 It may not be a good match. 172 00:08:19,600 --> 00:08:20,600 You! 173 00:08:20,600 --> 00:08:22,600 The rules of the embroidered ball have been set. 174 00:08:22,600 --> 00:08:24,600 Shen Yunwan wants to go back now. 175 00:08:24,600 --> 00:08:25,600 No way. 176 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 That's right. 177 00:08:26,600 --> 00:08:27,600 If you don't agree, 178 00:08:27,600 --> 00:08:28,600 Not only did you break the rules here, 179 00:08:28,600 --> 00:08:30,600 It also damaged the reputation of the Shen family. 180 00:08:30,600 --> 00:08:32,600 Miss, if you don't marry, you have to marry. 181 00:08:32,600 --> 00:08:33,600 Yes, marry. 182 00:08:33,600 --> 00:08:34,600 Yes, marry. 183 00:08:35,600 --> 00:08:37,600 Since you are determined to marry, 184 00:08:37,600 --> 00:08:39,600 In the future, I will surpass my family. 185 00:08:39,600 --> 00:08:41,600 The glory of the Shen family in the future 186 00:08:41,600 --> 00:08:43,600 It has nothing to do with you. 187 00:08:43,600 --> 00:08:44,600 I understand. 188 00:08:45,600 --> 00:08:47,600 Today's wedding is over. 189 00:08:47,600 --> 00:08:48,600 Let's all go. 190 00:08:51,600 --> 00:08:55,600 Sister, don't blame me for not reminding you. 191 00:08:55,600 --> 00:08:57,600 Marry a beggar. 192 00:08:57,600 --> 00:09:01,600 You can only let me step on your feet in this life. 193 00:09:01,600 --> 00:09:03,600 Sister, take care of yourself first. 194 00:09:03,600 --> 00:09:05,600 The days of Murong Mansion 195 00:09:05,600 --> 00:09:08,600 It's not as good as you think. 196 00:09:15,600 --> 00:09:16,600 You... 197 00:09:20,600 --> 00:09:23,600 Three days later, remember to come to the Shen family. 198 00:09:23,600 --> 00:09:25,600 Going back to the palace is also forced by my mother to choose a concubine. 199 00:09:25,600 --> 00:09:27,600 Why don't you... 200 00:09:27,600 --> 00:09:29,600 OK, I will definitely come. 201 00:09:34,600 --> 00:09:37,600 Today, the second daughter of the Shen family is out of the house. 202 00:09:37,600 --> 00:09:41,600 With a pair of golden qianbaolun fengbuyao 203 00:09:41,600 --> 00:09:44,600 Twenty bolts of Shujin 204 00:09:44,600 --> 00:09:47,600 Three pieces of Chengdong Chou Duanzhuang 205 00:09:47,600 --> 00:09:50,600 The second daughter of the Shen family's dowry value is continuous. 206 00:09:50,600 --> 00:09:52,600 The eldest daughter of the Shen family has nothing. 207 00:09:52,600 --> 00:09:54,600 They are all daughters of the Shen family. 208 00:09:54,600 --> 00:09:56,600 This gap is too big. 209 00:09:56,600 --> 00:09:58,600 Sister really wants to marry a beggar. 210 00:09:58,600 --> 00:10:00,600 I'm afraid I'm going to work hard for the rest of my life. 211 00:10:00,600 --> 00:10:02,600 I don't know if I can get used to it. 212 00:10:11,600 --> 00:10:13,600 The son-in-law is the son-in-law. 213 00:10:15,600 --> 00:10:17,600 As expected of the second son-in-law of Murong Mansion. 214 00:10:17,600 --> 00:10:20,600 It's a big deal to marry a new son. 215 00:10:20,600 --> 00:10:22,600 It's a big deal to marry a new son. 216 00:10:22,600 --> 00:10:24,600 The second daughter of the Shen family is a blessing. 217 00:10:24,600 --> 00:10:26,600 It's not like the eldest daughter of the Shen family. 218 00:10:26,600 --> 00:10:28,600 Married a beggar. 219 00:10:28,600 --> 00:10:30,600 There will be a bridge in the future. 220 00:10:32,600 --> 00:10:34,600 Meet the father-in-law and mother-in-law. 221 00:10:34,600 --> 00:10:36,600 The son-in-law is free. 222 00:10:36,600 --> 00:10:40,600 The son-in-law, your marriage is really a good thing. 223 00:10:40,600 --> 00:10:42,600 Our bridge can get your attention. 224 00:10:42,600 --> 00:10:44,600 It's our father-in-law's honor. 225 00:10:44,600 --> 00:10:46,600 It's our father-in-law's honor. 226 00:10:50,600 --> 00:10:52,600 Sister, the auspicious time is almost over. 227 00:10:52,600 --> 00:10:54,600 Why hasn't your father-in-law come to pick you up yet? 228 00:10:54,600 --> 00:10:56,600 Is it not coming? 229 00:11:04,600 --> 00:11:06,600 Xiao Xu greets the father-in-law. 230 00:11:06,600 --> 00:11:08,600 Wife. 231 00:11:12,600 --> 00:11:14,600 Wife. 232 00:11:16,600 --> 00:11:18,600 Wife. 233 00:11:18,600 --> 00:11:20,600 Is this to ask for a fortune or to marry a new wife? 234 00:11:20,600 --> 00:11:22,600 It's a shame to wear such a shabby dress. 235 00:11:22,600 --> 00:11:24,600 Compared with Mr. Murong, 236 00:11:24,600 --> 00:11:26,600 it's like heaven and earth. 237 00:11:26,600 --> 00:11:28,600 What are you wearing? 238 00:11:28,600 --> 00:11:30,600 In front of so many high-ranking officials. 239 00:11:30,600 --> 00:11:32,600 Aren't you embarrassing me? 240 00:11:32,600 --> 00:11:34,600 Today is the wedding day. 241 00:11:34,600 --> 00:11:36,600 Anyway, it's the wedding day. 242 00:11:36,600 --> 00:11:38,600 You dress like this to get married. 243 00:11:38,600 --> 00:11:40,600 Isn't it too shabby? 244 00:11:40,600 --> 00:11:42,600 Don't you think it's a shame? 245 00:11:42,600 --> 00:11:44,600 Marriage is a lifetime event. 246 00:11:44,600 --> 00:11:46,600 What's important is sincerity, not appearance. 247 00:11:46,600 --> 00:11:48,600 The person I, Shen Yunqing, have decided on 248 00:11:48,600 --> 00:11:50,600 is not someone who can be swayed by words. 249 00:11:50,600 --> 00:11:52,600 Aren't you ashamed enough? 250 00:11:54,600 --> 00:11:56,600 Master, don't be angry. 251 00:11:56,600 --> 00:11:58,600 Yunqing stepping out of this door today 252 00:11:58,600 --> 00:12:00,600 has nothing to do with our Shen family. 253 00:12:00,600 --> 00:12:02,600 The auspicious time has arrived. 254 00:12:02,600 --> 00:12:04,600 The bride is coming. 255 00:12:12,600 --> 00:12:14,600 This is the emperor. 256 00:12:16,600 --> 00:12:18,600 Congratulations, Mr. Shen. 257 00:12:18,600 --> 00:12:20,600 Your son-in-law is a man of integrity. 258 00:12:24,600 --> 00:12:26,600 Master, please come in. 259 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 Please come in. 260 00:12:28,600 --> 00:12:30,600 You didn't come early today, did you? 261 00:12:30,600 --> 00:12:32,600 On the day of the wedding, 262 00:12:32,600 --> 00:12:34,600 you asked the bride to go to her husband's house with you. 263 00:12:34,600 --> 00:12:36,600 It's none of your business. 264 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 That's right. 265 00:12:38,600 --> 00:12:40,600 Unlike my husband... 266 00:12:42,600 --> 00:12:44,600 Madam, 267 00:12:44,600 --> 00:12:46,600 I'll take you home now. 268 00:12:58,600 --> 00:13:00,600 First, bow to the heaven and earth. 269 00:13:00,600 --> 00:13:02,600 This is the pillar you found for me. 270 00:13:04,600 --> 00:13:06,600 Second, bow to the parents. 271 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 This is too broken. 272 00:13:10,600 --> 00:13:12,600 Can you help me? 273 00:13:12,600 --> 00:13:14,600 I'm afraid of bleeding. 274 00:13:14,600 --> 00:13:16,600 Husband and wife bow to each other. 275 00:13:18,600 --> 00:13:20,600 Third, bow to each other. 276 00:13:20,600 --> 00:13:22,600 This is the pillar you found for me. 277 00:13:22,600 --> 00:13:24,600 Second, bow to the parents. 278 00:13:24,600 --> 00:13:26,600 This is too broken. 279 00:13:26,600 --> 00:13:28,600 Third, bow to each other. 280 00:13:36,600 --> 00:13:38,600 The ceremony is over. 281 00:13:38,600 --> 00:13:40,600 Madam, I'm sorry. 282 00:13:40,600 --> 00:13:42,600 You have to live in such a shabby place with me. 283 00:13:42,600 --> 00:13:44,600 No. 284 00:13:44,600 --> 00:13:46,600 I think 285 00:13:46,600 --> 00:13:48,600 this place is quite spacious. 286 00:13:48,600 --> 00:13:50,600 There is finally a place where you can enjoy the wind and rain. 287 00:13:52,600 --> 00:13:54,600 If we are diligent in the future, 288 00:13:54,600 --> 00:13:56,600 it will be more comfortable to live here. 289 00:13:56,600 --> 00:13:58,600 I can't do anything now. 290 00:14:00,600 --> 00:14:02,600 This jade pendant 291 00:14:02,600 --> 00:14:04,600 was left to me by my father. 292 00:14:04,600 --> 00:14:06,600 I've been wearing it all the time. 293 00:14:06,600 --> 00:14:08,600 Now, 294 00:14:08,600 --> 00:14:10,600 I asked him to give it to you. 295 00:14:14,600 --> 00:14:16,600 Such an important thing 296 00:14:16,600 --> 00:14:18,600 is given to me by you? 297 00:14:20,600 --> 00:14:22,600 Don't worry. 298 00:14:22,600 --> 00:14:24,600 I will take good care of it. 299 00:14:48,600 --> 00:14:50,600 You are awake. 300 00:14:50,600 --> 00:14:52,600 Come and eat. 301 00:14:54,600 --> 00:14:56,600 Where are you going? 302 00:14:56,600 --> 00:14:58,600 Today is the day for the newlyweds to return home. 303 00:14:58,600 --> 00:15:00,600 My father and mother's 304 00:15:00,600 --> 00:15:02,600 safety amulet is still a few stitches away. 305 00:15:02,600 --> 00:15:04,600 I have to buy some stitches 306 00:15:04,600 --> 00:15:06,600 before I return home. 307 00:15:06,600 --> 00:15:08,600 Okay, I'll go with you. 308 00:15:08,600 --> 00:15:10,600 Let's go. 309 00:15:12,600 --> 00:15:14,600 Greetings, Your Majesty. 310 00:15:20,600 --> 00:15:22,600 Your Majesty. 311 00:15:26,600 --> 00:15:28,600 They are... 312 00:15:28,600 --> 00:15:30,600 The palace is too complicated. 313 00:15:30,600 --> 00:15:32,600 When it's done, 314 00:15:32,600 --> 00:15:34,600 I'll explain to Yun Qing. 315 00:15:34,600 --> 00:15:36,600 They... 316 00:15:36,600 --> 00:15:38,600 They are here for Yun Lu. 317 00:15:42,600 --> 00:15:44,600 Yes, yes, yes. 318 00:15:44,600 --> 00:15:46,600 I was a guest in the palace. 319 00:15:46,600 --> 00:15:48,600 These are old words. 320 00:15:48,600 --> 00:15:50,600 Yun Qing, I'll help Yun Lu 321 00:15:50,600 --> 00:15:52,600 receive the guests. 322 00:15:52,600 --> 00:15:54,600 Can you go buy stitches yourself? 323 00:15:54,600 --> 00:15:56,600 Okay. 324 00:16:08,600 --> 00:16:10,600 Tell me, what's going on? 325 00:16:10,600 --> 00:16:12,600 The Empress Dowager suddenly fainted because of you. 326 00:16:12,600 --> 00:16:14,600 What? 327 00:16:14,600 --> 00:16:16,600 Yun Lu, stay to protect Yun Qing. 328 00:16:16,600 --> 00:16:18,600 Go back to the palace. 329 00:16:18,600 --> 00:16:20,600 Yes. 330 00:16:20,600 --> 00:16:22,600 Send someone to pick some expensive gifts 331 00:16:22,600 --> 00:16:24,600 to Xijiao City. 332 00:16:24,600 --> 00:16:26,600 Tell them it's a gift from Yun Qing. 333 00:16:26,600 --> 00:16:28,600 Yes. 334 00:16:28,600 --> 00:16:30,600 Father, mother, 335 00:16:30,600 --> 00:16:32,600 I'm back. 336 00:16:32,600 --> 00:16:34,600 Father, 337 00:16:34,600 --> 00:16:36,600 why did you come back alone? 338 00:16:40,600 --> 00:16:42,600 Today is the day for the newlyweds to return home. 339 00:16:42,600 --> 00:16:44,600 Why did you come back alone? 340 00:16:44,600 --> 00:16:46,600 I was afraid that your beggar husband would embarrass you, 341 00:16:46,600 --> 00:16:48,600 so I didn't even bring him home. 342 00:16:48,600 --> 00:16:50,600 My husband wanted to come, 343 00:16:50,600 --> 00:16:52,600 but he had something to do. 344 00:16:52,600 --> 00:16:54,600 Miss Shen, 345 00:16:54,600 --> 00:16:56,600 since you married a beggar, 346 00:16:56,600 --> 00:16:58,600 you have suffered a lot. 347 00:16:58,600 --> 00:17:00,600 Your health has been affected a lot. 348 00:17:00,600 --> 00:17:02,600 If you hadn't married 349 00:17:02,600 --> 00:17:04,600 that stinky beggar, 350 00:17:04,600 --> 00:17:06,600 maybe I would have accepted you as my wife. 351 00:17:06,600 --> 00:17:08,600 It wouldn't have come to this. 352 00:17:08,600 --> 00:17:10,600 Don't bother. 353 00:17:10,600 --> 00:17:12,600 I'm doing well. 354 00:17:12,600 --> 00:17:14,600 You haven't seen your husband for many days, 355 00:17:14,600 --> 00:17:16,600 have you? 356 00:17:16,600 --> 00:17:18,600 You... 357 00:17:18,600 --> 00:17:20,600 Damn Mu Rong An. 358 00:17:20,600 --> 00:17:22,600 He went out to drink on our wedding night 359 00:17:22,600 --> 00:17:24,600 and embarrassed me. 360 00:17:24,600 --> 00:17:26,600 Qiao Er. 361 00:17:30,600 --> 00:17:32,600 Father, mother. 362 00:17:32,600 --> 00:17:34,600 Hello, father. 363 00:17:34,600 --> 00:17:36,600 Hello, mother. 364 00:17:36,600 --> 00:17:38,600 How dare you come back alone? 365 00:17:38,600 --> 00:17:40,600 What is your husband doing all day? 366 00:17:40,600 --> 00:17:42,600 He doesn't even know how to dress up. 367 00:17:42,600 --> 00:17:44,600 Mother, 368 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 you are too kind to him. 369 00:17:46,600 --> 00:17:48,600 That stinky beggar 370 00:17:48,600 --> 00:17:50,600 is on the street now. 371 00:17:50,600 --> 00:17:52,600 How can he compare with my husband? 372 00:17:54,600 --> 00:17:56,600 Father-in-law, 373 00:17:56,600 --> 00:17:58,600 I have something to tell you. 374 00:18:02,600 --> 00:18:04,600 Qiao Er 375 00:18:04,600 --> 00:18:06,600 has found a good husband. 376 00:18:06,600 --> 00:18:08,600 It's a blessing for a daughter 377 00:18:08,600 --> 00:18:10,600 to have a good husband. 378 00:18:12,600 --> 00:18:14,600 Unlike someone 379 00:18:14,600 --> 00:18:16,600 who chose a beggar as her husband. 380 00:18:16,600 --> 00:18:18,600 Our Shen family 381 00:18:18,600 --> 00:18:20,600 has raised you for so many years. 382 00:18:20,600 --> 00:18:22,600 You really came back empty-handed. 383 00:18:22,600 --> 00:18:24,600 That's right, sister. 384 00:18:24,600 --> 00:18:26,600 This is my way back. 385 00:18:26,600 --> 00:18:28,600 You can't even 386 00:18:28,600 --> 00:18:30,600 memorize the way back 387 00:18:30,600 --> 00:18:32,600 if you are so poor. 388 00:18:38,600 --> 00:18:40,600 Father, mother. 389 00:18:40,600 --> 00:18:42,600 This is the amulet I embroidered. 390 00:18:42,600 --> 00:18:44,600 I wish you and father 391 00:18:44,600 --> 00:18:46,600 good health. 392 00:18:48,600 --> 00:18:50,600 Get out! 393 00:18:50,600 --> 00:18:52,600 You can't even face me. 394 00:18:52,600 --> 00:18:54,600 Sister, 395 00:18:54,600 --> 00:18:56,600 what are you memorizing? 396 00:18:56,600 --> 00:18:58,600 It's just a few pieces of broken embroidery. 397 00:18:58,600 --> 00:19:00,600 How can you bring it out and embarrass yourself? 398 00:19:00,600 --> 00:19:02,600 After all, you are a beggar married to him. 399 00:19:02,600 --> 00:19:04,600 The gift you gave him 400 00:19:04,600 --> 00:19:06,600 matches his identity so well. 401 00:19:06,600 --> 00:19:08,600 Forget it. 402 00:19:08,600 --> 00:19:10,600 He's already married to a beggar. 403 00:19:10,600 --> 00:19:12,600 What good things can he expect? 404 00:19:18,600 --> 00:19:20,600 Master, Madam. 405 00:19:20,600 --> 00:19:22,600 The maids from the palace are here to see you off. 406 00:19:26,600 --> 00:19:28,600 Shen Yingwan, 407 00:19:28,600 --> 00:19:30,600 who is the noble 408 00:19:30,600 --> 00:19:32,600 in your family? 409 00:19:32,600 --> 00:19:34,600 I can't believe the people in the palace 410 00:19:34,600 --> 00:19:36,600 respect you so much. 411 00:19:36,600 --> 00:19:38,600 It must have been sent by the emperor. 412 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 The eunuch manager 413 00:19:40,600 --> 00:19:42,600 who works for the emperor 414 00:19:42,600 --> 00:19:44,600 said it was 415 00:19:44,600 --> 00:19:46,600 the eldest daughter 416 00:19:46,600 --> 00:19:48,600 of the Shen family. 417 00:19:50,600 --> 00:19:52,600 Manager Liu, 418 00:19:52,600 --> 00:19:54,600 you must have remembered it wrong. 419 00:19:54,600 --> 00:19:56,600 Everyone in Shangjing knows 420 00:19:56,600 --> 00:19:58,600 that Li Yunxi is married to a beggar. 421 00:19:58,600 --> 00:20:00,600 How can she be related to the people in the palace? 422 00:20:00,600 --> 00:20:02,600 This must have been 423 00:20:02,600 --> 00:20:04,600 a gift from the palace 424 00:20:04,600 --> 00:20:06,600 for Mr. Murong. 425 00:20:06,600 --> 00:20:08,600 That's right. 426 00:20:08,600 --> 00:20:10,600 Everyone in the world 427 00:20:10,600 --> 00:20:12,600 wants to flatter 428 00:20:12,600 --> 00:20:14,600 the Murong family. 429 00:20:14,600 --> 00:20:16,600 Even the people in the palace are surprised. 430 00:20:16,600 --> 00:20:18,600 Father-in-law, 431 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 please accept it. 432 00:20:20,600 --> 00:20:22,600 Qiao'er 433 00:20:22,600 --> 00:20:24,600 is really married to a good husband. 434 00:20:24,600 --> 00:20:26,600 Look at the sign of the Hui Gate. 435 00:20:26,600 --> 00:20:28,600 There are so many valuable gifts. 436 00:20:28,600 --> 00:20:30,600 The Shen family 437 00:20:30,600 --> 00:20:32,600 is really blessed. 438 00:20:32,600 --> 00:20:34,600 Everyone, 439 00:20:34,600 --> 00:20:36,600 I will take my leave. 440 00:20:36,600 --> 00:20:38,600 Take care. 441 00:20:40,600 --> 00:20:42,600 Sister, 442 00:20:42,600 --> 00:20:44,600 my husband has been back twice. 443 00:20:44,600 --> 00:20:46,600 Don't you feel ashamed 444 00:20:46,600 --> 00:20:48,600 when you see these? 445 00:20:48,600 --> 00:20:50,600 I don't think there's anything wrong 446 00:20:50,600 --> 00:20:52,600 with having more gifts 447 00:20:52,600 --> 00:20:54,600 and being sincere. 448 00:20:54,600 --> 00:20:56,600 I'm tired of you. 449 00:20:56,600 --> 00:20:58,600 You married a beggar 450 00:20:58,600 --> 00:21:00,600 and even brought back these rotten things to disgust me. 451 00:21:00,600 --> 00:21:02,600 The Shen family doesn't have 452 00:21:02,600 --> 00:21:04,600 an ungrateful daughter like you. 453 00:21:04,600 --> 00:21:06,600 Just because I married Qi Yan, 454 00:21:06,600 --> 00:21:08,600 do you have to humiliate me like this? 455 00:21:08,600 --> 00:21:10,600 Qiao'er 456 00:21:10,600 --> 00:21:12,600 married a beggar 457 00:21:12,600 --> 00:21:14,600 for the sake of the Shen family, 458 00:21:14,600 --> 00:21:16,600 not like you. 459 00:21:16,600 --> 00:21:18,600 What face? 460 00:21:18,600 --> 00:21:20,600 It's just because Shen Yunqiao 461 00:21:20,600 --> 00:21:22,600 married a rich husband. 462 00:21:22,600 --> 00:21:24,600 Are you so arrogant to him? 463 00:21:24,600 --> 00:21:26,600 Who taught you 464 00:21:26,600 --> 00:21:28,600 to be so ungrateful? 465 00:21:28,600 --> 00:21:30,600 Isn't it? 466 00:21:30,600 --> 00:21:32,600 In your eyes, 467 00:21:32,600 --> 00:21:34,600 isn't my daughter 468 00:21:34,600 --> 00:21:36,600 just a pawn for a rich and powerful man? 469 00:21:36,600 --> 00:21:38,600 This is outrageous! 470 00:21:38,600 --> 00:21:40,600 How dare you 471 00:21:40,600 --> 00:21:42,600 talk to your father like this? 472 00:21:44,600 --> 00:21:46,600 I'm going to retire. 473 00:21:48,600 --> 00:21:50,600 This is outrageous! 474 00:21:50,600 --> 00:21:52,600 No. 475 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 Your Majesty. 476 00:21:54,600 --> 00:21:56,600 Give it back to me. 477 00:21:58,600 --> 00:22:00,600 This jade pendant looks good. 478 00:22:00,600 --> 00:22:02,600 I thought you stole it. 479 00:22:02,600 --> 00:22:04,600 That's the jade pendant Qi Yan gave me. 480 00:22:04,600 --> 00:22:06,600 Give it back to me. 481 00:22:06,600 --> 00:22:08,600 Who? 482 00:22:08,600 --> 00:22:10,600 That rotten beggar. 483 00:22:10,600 --> 00:22:12,600 It's impossible for him to have such a good jade pendant. 484 00:22:12,600 --> 00:22:14,600 He must have stolen it. 485 00:22:14,600 --> 00:22:16,600 Why are you making such a fuss? 486 00:22:16,600 --> 00:22:18,600 Qi Yan is not as noble as you. 487 00:22:18,600 --> 00:22:20,600 It's natural for you to have jade pendants. 488 00:22:20,600 --> 00:22:22,600 Qi Yan doesn't deserve it? 489 00:22:22,600 --> 00:22:24,600 A beggar gave it to me 490 00:22:24,600 --> 00:22:26,600 as a treasure. 491 00:22:26,600 --> 00:22:28,600 You don't know anything. 492 00:22:28,600 --> 00:22:30,600 You can have the jade pendant. 493 00:22:30,600 --> 00:22:32,600 But you have to 494 00:22:32,600 --> 00:22:34,600 sever all ties with the Shen family. 495 00:22:34,600 --> 00:22:36,600 You... 496 00:22:38,600 --> 00:22:40,600 Father. 497 00:22:40,600 --> 00:22:42,600 Are you really going to let Shen Yiqiang 498 00:22:42,600 --> 00:22:44,600 do whatever he wants? 499 00:22:44,600 --> 00:22:46,600 I'm also your daughter. 500 00:22:46,600 --> 00:22:48,600 You insisted on marrying a beggar 501 00:22:48,600 --> 00:22:50,600 and humiliated the Shen family. 502 00:22:50,600 --> 00:22:52,600 You don't deserve to be my daughter. 503 00:22:52,600 --> 00:22:54,600 From now on, 504 00:22:54,600 --> 00:22:56,600 you are my only daughter. 505 00:23:02,600 --> 00:23:04,600 All I want in this life 506 00:23:04,600 --> 00:23:06,600 is to be with the one I love. 507 00:23:06,600 --> 00:23:08,600 Even if it's just a simple meal, 508 00:23:08,600 --> 00:23:10,600 it's better than 509 00:23:10,600 --> 00:23:12,600 suffering in the Shen family. 510 00:23:12,600 --> 00:23:14,600 In that case, 511 00:23:18,600 --> 00:23:20,600 I, Shen Yunqing, 512 00:23:20,600 --> 00:23:22,600 will sever all ties 513 00:23:22,600 --> 00:23:24,600 with the Shen family. 514 00:23:38,600 --> 00:23:40,600 You want to sever all ties 515 00:23:40,600 --> 00:23:42,600 with the Shen family 516 00:23:42,600 --> 00:23:44,600 just because of a stinky beggar? 517 00:23:44,600 --> 00:23:46,600 It's a good thing the Shen family didn't expect you. 518 00:23:48,600 --> 00:23:50,600 Don't you think the same way? 519 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 Why should I 520 00:23:52,600 --> 00:23:54,600 love him? 521 00:23:56,600 --> 00:23:58,600 Wait. 522 00:23:58,600 --> 00:24:00,600 I'm afraid it's too late 523 00:24:00,600 --> 00:24:02,600 for you to leave now. 524 00:24:02,600 --> 00:24:04,600 Guards. 525 00:24:04,600 --> 00:24:06,600 Bring the charcoal from the kitchen 526 00:24:06,600 --> 00:24:08,600 and boil it on the ground. 527 00:24:08,600 --> 00:24:10,600 What are you doing? 528 00:24:12,600 --> 00:24:14,600 Your Majesty, bad news. 529 00:24:14,600 --> 00:24:16,600 The Empress Dowager has been bullied. 530 00:24:18,600 --> 00:24:20,600 Your Majesty, 531 00:24:20,600 --> 00:24:22,600 the Empress Dowager has been bullied. 532 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 She's a man with a beautiful body and has been raised by his parents. 533 00:24:24,600 --> 00:24:26,600 If you want to sever ties with the Shen family, 534 00:24:26,600 --> 00:24:28,600 you have to pay back 535 00:24:28,600 --> 00:24:30,600 your parents' kindness first. 536 00:24:30,600 --> 00:24:32,600 You are right. 537 00:24:32,600 --> 00:24:34,600 I'm afraid it's too hard 538 00:24:34,600 --> 00:24:36,600 for you to bring out 539 00:24:36,600 --> 00:24:38,600 something that's too valuable. 540 00:24:38,600 --> 00:24:40,600 I have no choice but to walk through 541 00:24:40,600 --> 00:24:42,600 the fire of charcoal. 542 00:24:42,600 --> 00:24:44,600 The fire is so hot that 543 00:24:44,600 --> 00:24:46,600 people will be burned to death. 544 00:24:46,600 --> 00:24:48,600 I won't leave. 545 00:24:51,600 --> 00:24:55,600 It seems that you don't want this jade pendant. 546 00:24:56,600 --> 00:24:57,600 Don't touch it! 547 00:24:59,600 --> 00:25:02,600 Qi Yan is the only one who is willing to treat me sincerely. 548 00:25:03,600 --> 00:25:05,600 The jade pendant was left by Qi Yan's parents. 549 00:25:06,600 --> 00:25:08,600 I can't let her heart be ruined. 550 00:25:09,600 --> 00:25:11,600 I'm leaving. 551 00:25:17,600 --> 00:25:19,600 I won't leave. 552 00:25:30,600 --> 00:25:31,600 You are a bad beggar. 553 00:25:32,600 --> 00:25:33,600 How could you do such a thing? 554 00:25:34,600 --> 00:25:35,600 You are really out of your mind. 555 00:25:37,600 --> 00:25:38,600 For a jade pendant, 556 00:25:39,600 --> 00:25:42,600 you are willing to leave me alone. 557 00:25:43,600 --> 00:25:45,600 No wonder you are so stupid to marry a bad beggar. 558 00:25:46,600 --> 00:25:47,600 He is just a beggar. 559 00:25:48,600 --> 00:25:49,600 He doesn't have anything valuable. 560 00:25:50,600 --> 00:25:53,600 This jade pendant is his most precious thing. 561 00:25:54,600 --> 00:25:56,600 No wonder you cherish it so much. 562 00:25:58,600 --> 00:26:00,600 This jade pendant was left by my father. 563 00:26:01,600 --> 00:26:02,600 I've been wearing it all the time. 564 00:26:03,600 --> 00:26:04,600 Now, 565 00:26:05,600 --> 00:26:06,600 I want to give it to you. 566 00:26:13,600 --> 00:26:15,600 Madam, wait for me. 567 00:26:16,600 --> 00:26:18,600 Qi Yan, don't worry. 568 00:26:19,600 --> 00:26:20,600 I will get the jade pendant back. 569 00:26:32,600 --> 00:26:33,600 Now, 570 00:26:34,600 --> 00:26:36,600 give me the jade pendant. 571 00:26:38,600 --> 00:26:39,600 If you want it, 572 00:26:40,600 --> 00:26:42,600 come and get it. 573 00:26:43,600 --> 00:26:44,600 As long as you come here, 574 00:26:44,600 --> 00:26:46,600 this jade pendant will be yours. 575 00:27:02,600 --> 00:27:04,600 This jade pendant was left by my father. 576 00:27:05,600 --> 00:27:06,600 I've been wearing it all the time. 577 00:27:07,600 --> 00:27:08,600 Now, 578 00:27:09,600 --> 00:27:10,600 I want to give it to you. 579 00:27:12,600 --> 00:27:13,600 Don't worry. 580 00:27:14,600 --> 00:27:15,600 I will protect it well. 581 00:27:39,600 --> 00:27:41,600 You cherish the relationship 582 00:27:41,600 --> 00:27:43,600 with that bad beggar so much. 583 00:27:43,600 --> 00:27:44,600 If you disfigure yourself, 584 00:27:45,600 --> 00:27:47,600 will your dearest husband still want you? 585 00:27:48,600 --> 00:27:49,600 You... 586 00:27:50,600 --> 00:27:51,600 Why do you look at me like that? 587 00:27:52,600 --> 00:27:53,600 I've told you before. 588 00:27:54,600 --> 00:27:56,600 There is only one consequence of marrying a beggar. 589 00:27:57,600 --> 00:27:58,600 That is to let others see him. 590 00:27:59,600 --> 00:28:01,600 Don't torture me in your heart. 591 00:28:02,600 --> 00:28:03,600 Do you really 592 00:28:04,600 --> 00:28:06,600 have no regrets? 593 00:28:07,600 --> 00:28:08,600 I want you to stay in the harem 594 00:28:09,600 --> 00:28:10,600 for the rest of your life. 595 00:28:10,600 --> 00:28:11,600 I want you to stay in the harem 596 00:28:12,600 --> 00:28:14,600 and watch me become the noblest woman in the world. 597 00:28:24,600 --> 00:28:27,600 Here comes His Majesty. 598 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 Who dares to touch this woman? 599 00:28:37,600 --> 00:28:38,600 Yunqing. 600 00:28:38,600 --> 00:28:39,600 I'm sorry. 601 00:28:39,600 --> 00:28:40,600 I'm late. 602 00:28:41,600 --> 00:28:42,600 Qian'er. 603 00:28:43,600 --> 00:28:44,600 Qiyan. 604 00:28:45,600 --> 00:28:47,600 I didn't lose the jade pendant. 605 00:28:53,600 --> 00:28:54,600 Didn't you say it was the emperor? 606 00:28:54,600 --> 00:28:55,600 How could it be the eunuch? 607 00:28:55,600 --> 00:28:56,600 This beggar 608 00:28:56,600 --> 00:28:58,600 is wearing such a luxurious dress. 609 00:28:58,600 --> 00:28:59,600 And these people 610 00:28:59,600 --> 00:29:00,600 are the guards in the palace. 611 00:29:00,600 --> 00:29:02,600 How could they listen to a beggar? 612 00:29:02,600 --> 00:29:03,600 Mother. 613 00:29:03,600 --> 00:29:04,600 I heard that the brother of this bad beggar 614 00:29:04,600 --> 00:29:05,600 used to work in the palace. 615 00:29:05,600 --> 00:29:07,600 Isn't it normal to get some clothes? 616 00:29:07,600 --> 00:29:08,600 Is this bad beggar 617 00:29:08,600 --> 00:29:09,600 coming back this time 618 00:29:09,600 --> 00:29:10,600 because he was humiliated 619 00:29:10,600 --> 00:29:12,600 when he got married last time? 620 00:29:12,600 --> 00:29:13,600 What a joke! 621 00:29:13,600 --> 00:29:14,600 A bad beggar 622 00:29:14,600 --> 00:29:17,600 dares to work in the palace? 623 00:29:17,600 --> 00:29:18,600 Sister. 624 00:29:18,600 --> 00:29:19,600 Look at your good husband. 625 00:29:19,600 --> 00:29:21,600 He didn't say he was a bad beggar. 626 00:29:21,600 --> 00:29:24,600 But he dared to steal the palace's property. 627 00:29:24,600 --> 00:29:25,600 If His Majesty knows about this, 628 00:29:25,600 --> 00:29:27,600 do you still have a life? 629 00:29:27,600 --> 00:29:28,600 You're so stubborn. 630 00:29:28,600 --> 00:29:29,600 You're asking for death. 631 00:29:31,600 --> 00:29:33,600 What do you want to do? 632 00:29:33,600 --> 00:29:34,600 Yunqing. 633 00:29:34,600 --> 00:29:35,600 Let's go. 634 00:29:35,600 --> 00:29:36,600 Yunqing. 635 00:29:36,600 --> 00:29:37,600 Yunqing, what's wrong with you? 636 00:29:38,600 --> 00:29:39,600 I... 637 00:29:46,600 --> 00:29:48,600 Who did this? 638 00:29:48,600 --> 00:29:49,600 Sister. 639 00:29:56,600 --> 00:29:58,600 What's wrong with me? 640 00:29:58,600 --> 00:29:59,600 I was kind enough to help my sister. 641 00:29:59,600 --> 00:30:00,600 I didn't expect that 642 00:30:00,600 --> 00:30:01,600 for a bad woman, 643 00:30:01,600 --> 00:30:03,600 he would dare to steal the palace's property. 644 00:30:03,600 --> 00:30:04,600 I don't know 645 00:30:04,600 --> 00:30:05,600 what's wrong with him. 646 00:30:05,600 --> 00:30:06,600 He's so stupid. 647 00:30:06,600 --> 00:30:07,600 Shut up. 648 00:30:07,600 --> 00:30:08,600 Who do you think you are? 649 00:30:08,600 --> 00:30:11,600 How dare you shout in front of me? 650 00:30:11,600 --> 00:30:12,600 I'll scold him to death. 651 00:30:12,600 --> 00:30:13,600 I won't let you marry 652 00:30:13,600 --> 00:30:15,600 an ungrateful loser. 653 00:30:15,600 --> 00:30:17,600 I'm the wife of Murong Fu. 654 00:30:17,600 --> 00:30:19,600 You're just a bunch of ants. 655 00:30:19,600 --> 00:30:21,600 Even if I kill you today, 656 00:30:21,600 --> 00:30:23,600 I still want to thank you. 657 00:30:23,600 --> 00:30:24,600 I'll see how long 658 00:30:24,600 --> 00:30:25,600 you two can continue to act. 659 00:30:25,600 --> 00:30:26,600 Guards. 660 00:30:26,600 --> 00:30:28,600 Take him and Shen Yunqing. 661 00:30:33,600 --> 00:30:34,600 How dare you 662 00:30:34,600 --> 00:30:36,600 humiliate me like this? 663 00:30:36,600 --> 00:30:37,600 Get down. 664 00:30:37,600 --> 00:30:38,600 Get down. 665 00:30:41,600 --> 00:30:43,600 How dare you hit me? 666 00:30:43,600 --> 00:30:45,600 I'm the wife of Murong Fu. 667 00:30:46,600 --> 00:30:47,600 Help me, husband. 668 00:30:47,600 --> 00:30:48,600 Get out. 669 00:30:48,600 --> 00:30:49,600 Guards. 670 00:30:49,600 --> 00:30:50,600 Kill him. 671 00:30:50,600 --> 00:30:52,600 I'll give you ten taels of gold. 672 00:30:55,600 --> 00:30:56,600 Husband. 673 00:30:56,600 --> 00:30:57,600 You bastard. 674 00:30:57,600 --> 00:30:59,600 Mr. Murong is the wife of the emperor. 675 00:30:59,600 --> 00:31:00,600 If you dare to touch him, 676 00:31:00,600 --> 00:31:02,600 you'll be the enemy of the Murong family. 677 00:31:02,600 --> 00:31:04,600 So what if he's the wife of the emperor? 678 00:31:04,600 --> 00:31:06,600 If you dare to touch my face, 679 00:31:06,600 --> 00:31:08,600 you'll be dead. 680 00:31:11,600 --> 00:31:12,600 You bastard. 681 00:31:12,600 --> 00:31:13,600 You're acting too much. 682 00:31:13,600 --> 00:31:15,600 Before I get angry, 683 00:31:15,600 --> 00:31:16,600 let me go. 684 00:31:16,600 --> 00:31:17,600 I'll spare your life. 685 00:31:18,600 --> 00:31:20,600 Yunqing was bullied so badly by you. 686 00:31:20,600 --> 00:31:22,600 Their faces 687 00:31:22,600 --> 00:31:24,600 are enough to be set on fire. 688 00:31:29,600 --> 00:31:31,600 What are you doing? 689 00:31:31,600 --> 00:31:32,600 Stop. 690 00:31:32,600 --> 00:31:33,600 The people from the Supreme Court will come later. 691 00:31:33,600 --> 00:31:34,600 They won't let you go. 692 00:31:35,600 --> 00:31:36,600 I told you. 693 00:31:36,600 --> 00:31:38,600 My brother is a court official. 694 00:31:38,600 --> 00:31:39,600 You pissed me off today. 695 00:31:39,600 --> 00:31:41,600 Do you think you can still live? 696 00:31:41,600 --> 00:31:42,600 I'd like to see 697 00:31:42,600 --> 00:31:44,600 what the Supreme Court can do 698 00:31:44,600 --> 00:31:46,600 to make people like you arrogant. 699 00:31:46,600 --> 00:31:47,600 Go on. 700 00:31:48,600 --> 00:31:49,600 No. 701 00:31:50,600 --> 00:31:51,600 Cheng'er. 702 00:31:51,600 --> 00:31:52,600 You bastard. 703 00:31:52,600 --> 00:31:55,600 Do you want to ruin the family? 704 00:31:56,600 --> 00:31:57,600 Stop. 705 00:31:59,600 --> 00:32:00,600 Brother. 706 00:32:00,600 --> 00:32:01,600 Brother, help me. 707 00:32:04,600 --> 00:32:05,600 Brother. 708 00:32:10,600 --> 00:32:11,600 It's you 709 00:32:11,600 --> 00:32:13,600 who wants to hurt my brother. 710 00:32:17,600 --> 00:32:18,600 Why is the dark guard 711 00:32:18,600 --> 00:32:20,600 in the palace here? 712 00:32:20,600 --> 00:32:21,600 It's me. 713 00:32:21,600 --> 00:32:23,600 So what? 714 00:32:23,600 --> 00:32:24,600 This voice. 715 00:32:26,600 --> 00:32:27,600 Your Majesty. 716 00:32:29,600 --> 00:32:30,600 Your Majesty. 717 00:32:30,600 --> 00:32:31,600 Your Majesty. 718 00:32:32,600 --> 00:32:33,600 Your Majesty. 719 00:32:33,600 --> 00:32:35,600 How could this bad beggar? 720 00:32:35,600 --> 00:32:36,600 Brother. 721 00:32:36,600 --> 00:32:38,600 Don't be fooled by this bad beggar. 722 00:32:38,600 --> 00:32:39,600 His clothes 723 00:32:39,600 --> 00:32:40,600 were stolen in the palace. 724 00:32:40,600 --> 00:32:41,600 These people 725 00:32:41,600 --> 00:32:42,600 were all bought by him 726 00:32:42,600 --> 00:32:43,600 at a high price. 727 00:32:43,600 --> 00:32:44,600 Yes. 728 00:32:44,600 --> 00:32:45,600 It's normal for a court official 729 00:32:45,600 --> 00:32:46,600 to make a mistake. 730 00:32:46,600 --> 00:32:47,600 But he is really 731 00:32:47,600 --> 00:32:48,600 a bad beggar. 732 00:32:48,600 --> 00:32:49,600 He can't be the emperor. 733 00:32:49,600 --> 00:32:50,600 That's right. 734 00:32:50,600 --> 00:32:51,600 How could the emperor 735 00:32:51,600 --> 00:32:53,600 be here? 736 00:32:53,600 --> 00:32:54,600 Nie Chang. 737 00:32:54,600 --> 00:32:56,600 Look at your good husband. 738 00:32:56,600 --> 00:32:58,600 He offended Mr. Murong. 739 00:32:58,600 --> 00:32:59,600 Mr. Murong. 740 00:32:59,600 --> 00:33:00,600 How are you going to deal with it? 741 00:33:00,600 --> 00:33:01,600 Your Excellency. 742 00:33:01,600 --> 00:33:03,600 You have to help us. 743 00:33:03,600 --> 00:33:04,600 This bad beggar. 744 00:33:04,600 --> 00:33:05,600 This Shen Yunqing. 745 00:33:05,600 --> 00:33:07,600 They want to take the throne. 746 00:33:07,600 --> 00:33:08,600 They want to kill us 747 00:33:08,600 --> 00:33:10,600 with their blood. 748 00:33:10,600 --> 00:33:12,600 How dare they? 749 00:33:12,600 --> 00:33:13,600 How dare you 750 00:33:13,600 --> 00:33:15,600 to be so unruly in the imperial city? 751 00:33:15,600 --> 00:33:16,600 Guards. 752 00:33:16,600 --> 00:33:17,600 Take them to the Dali Temple. 753 00:33:17,600 --> 00:33:18,600 Beat them hard. 754 00:33:18,600 --> 00:33:19,600 Stop. 755 00:33:20,600 --> 00:33:22,600 What else do you want to say? 756 00:33:22,600 --> 00:33:23,600 I don't know 757 00:33:23,600 --> 00:33:25,600 when you will be 758 00:33:25,600 --> 00:33:27,600 the young minister of Dali Temple. 759 00:33:27,600 --> 00:33:28,600 You bad beggar. 760 00:33:28,600 --> 00:33:29,600 How could you know 761 00:33:29,600 --> 00:33:30,600 about the court official? 762 00:33:30,600 --> 00:33:31,600 My brother 763 00:33:31,600 --> 00:33:33,600 was appointed by the empress dowager. 764 00:33:33,600 --> 00:33:34,600 What? 765 00:33:34,600 --> 00:33:36,600 Now you regret it? 766 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 The empress dowager's daughter 767 00:33:39,600 --> 00:33:40,600 is really capable 768 00:33:40,600 --> 00:33:42,600 to be the emperor. 769 00:33:45,600 --> 00:33:46,600 Your Highness. 770 00:33:46,600 --> 00:33:48,600 You have to help us. 771 00:33:48,600 --> 00:33:49,600 The emperor is married 772 00:33:49,600 --> 00:33:50,600 to the eldest daughter of the Shen family 773 00:33:50,600 --> 00:33:51,600 outside the palace. 774 00:33:51,600 --> 00:33:52,600 What? 775 00:33:52,600 --> 00:33:53,600 The woman inside 776 00:33:53,600 --> 00:33:54,600 was offended by the emperor. 777 00:33:54,600 --> 00:33:55,600 The emperor is married 778 00:33:55,600 --> 00:33:56,600 to another woman outside? 779 00:33:56,600 --> 00:33:57,600 Guards. 780 00:33:57,600 --> 00:33:58,600 Get rid of them. 781 00:34:01,600 --> 00:34:02,600 How dare you! 782 00:34:02,600 --> 00:34:03,600 How dare you offend the empress dowager! 783 00:34:03,600 --> 00:34:05,600 How many heads do you have? 784 00:34:05,600 --> 00:34:06,600 It's better to be calm 785 00:34:06,600 --> 00:34:07,600 and listen to the people. 786 00:34:07,600 --> 00:34:08,600 The Shen family 787 00:34:08,600 --> 00:34:09,600 has no relationship 788 00:34:09,600 --> 00:34:10,600 with Shen Yunqing 789 00:34:10,600 --> 00:34:11,600 at all. 790 00:34:11,600 --> 00:34:12,600 Everything he said 791 00:34:12,600 --> 00:34:13,600 has nothing to do with us. 792 00:34:13,600 --> 00:34:14,600 Yes. Yes. Your Highness. 793 00:34:14,600 --> 00:34:15,600 The Shen family 794 00:34:15,600 --> 00:34:17,600 has always been very well-behaved. 795 00:34:17,600 --> 00:34:19,600 We never dare to offend the imperial family. 796 00:34:19,600 --> 00:34:20,600 Your Highness, you have to listen to the people. 797 00:34:20,600 --> 00:34:21,600 It's a capital crime 798 00:34:21,600 --> 00:34:22,600 to offend the imperial family. 799 00:34:22,600 --> 00:34:23,600 Your Highness 800 00:34:23,600 --> 00:34:24,600 must not let them go. 801 00:34:24,600 --> 00:34:25,600 Shen Yunqing. 802 00:34:25,600 --> 00:34:26,600 Your husband 803 00:34:26,600 --> 00:34:28,600 has committed a terrible crime. 804 00:34:28,600 --> 00:34:29,600 No one 805 00:34:29,600 --> 00:34:31,600 can save you today. 806 00:34:31,600 --> 00:34:32,600 I can't. 807 00:34:32,600 --> 00:34:33,600 I can't let Ji Yan get hurt. 808 00:34:33,600 --> 00:34:34,600 Your Highness. 809 00:34:34,600 --> 00:34:35,600 My husband 810 00:34:35,600 --> 00:34:36,600 didn't mean to offend you. 811 00:34:36,600 --> 00:34:37,600 He... 812 00:34:38,600 --> 00:34:39,600 Yunqing. 813 00:34:43,600 --> 00:34:44,600 Yunqing. 814 00:34:45,600 --> 00:34:46,600 How dare you! 815 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 Don't run away. 816 00:34:47,600 --> 00:34:48,600 Guards. 817 00:34:48,600 --> 00:34:49,600 Stop them. 818 00:34:49,600 --> 00:34:50,600 Whoever dares to come back 819 00:34:50,600 --> 00:34:51,600 will be killed. 820 00:34:51,600 --> 00:34:52,600 Yes. 821 00:34:56,600 --> 00:34:57,600 You want to run away? 822 00:34:57,600 --> 00:34:59,600 It's not that easy. 823 00:35:03,600 --> 00:35:04,600 Ji Yan. 824 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Ji Yan. Ji Yan. 825 00:35:11,600 --> 00:35:12,600 Shen Yunqing. 826 00:35:12,600 --> 00:35:14,600 Why are you so cruel? 827 00:35:14,600 --> 00:35:15,600 Ji Yan has nothing to do with you. 828 00:35:15,600 --> 00:35:17,600 I'll kill you next time. 829 00:35:17,600 --> 00:35:18,600 This bitch 830 00:35:18,600 --> 00:35:20,600 wants to destroy me. 831 00:35:20,600 --> 00:35:21,600 I won't 832 00:35:21,600 --> 00:35:22,600 let you go. 833 00:35:22,600 --> 00:35:23,600 Ji Yan. 834 00:35:26,600 --> 00:35:27,600 Stop looking. 835 00:35:27,600 --> 00:35:28,600 Your people 836 00:35:28,600 --> 00:35:29,600 don't have time to save you now. 837 00:35:29,600 --> 00:35:30,600 Go to hell. 838 00:35:30,600 --> 00:35:31,600 Ji Yan. 839 00:35:32,600 --> 00:35:33,600 You'd better leave 840 00:35:33,600 --> 00:35:34,600 now. 841 00:35:34,600 --> 00:35:35,600 You'd better leave. 842 00:35:35,600 --> 00:35:36,600 No. 843 00:35:36,600 --> 00:35:37,600 Leave? 844 00:35:37,600 --> 00:35:38,600 Can you leave? 845 00:35:39,600 --> 00:35:40,600 Shen Yunqing. 846 00:35:41,600 --> 00:35:42,600 Why 847 00:35:42,600 --> 00:35:43,600 can't you 848 00:35:43,600 --> 00:35:44,600 let me go? 849 00:35:45,600 --> 00:35:47,600 To be honest, 850 00:35:47,600 --> 00:35:49,600 my sister is so lucky. 851 00:35:49,600 --> 00:35:50,600 She married a beggar 852 00:35:50,600 --> 00:35:51,600 and got her true love. 853 00:35:51,600 --> 00:35:53,600 It's a pity 854 00:35:53,600 --> 00:35:54,600 that the more you are like this, 855 00:35:54,600 --> 00:35:55,600 the more I can't 856 00:35:55,600 --> 00:35:57,600 make you satisfied. 857 00:35:57,600 --> 00:35:58,600 You... 858 00:35:58,600 --> 00:35:59,600 Shen Yunqing. 859 00:35:59,600 --> 00:36:00,600 Don't get involved 860 00:36:00,600 --> 00:36:02,600 in the grudge between us. 861 00:36:02,600 --> 00:36:04,600 You can do anything to me. 862 00:36:04,600 --> 00:36:05,600 I beg you. 863 00:36:05,600 --> 00:36:07,600 Let Ji Yan go, okay? 864 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 Yunqing. 865 00:36:08,600 --> 00:36:10,600 Don't talk nonsense with her. 866 00:36:10,600 --> 00:36:11,600 I can't get involved with you. 867 00:36:12,600 --> 00:36:13,600 It's so touching. 868 00:36:13,600 --> 00:36:15,600 At this time, 869 00:36:15,600 --> 00:36:16,600 my sister still has time 870 00:36:16,600 --> 00:36:18,600 to flirt with the beggar. 871 00:36:18,600 --> 00:36:19,600 You two 872 00:36:19,600 --> 00:36:21,600 have such a deep relationship. 873 00:36:21,600 --> 00:36:22,600 Then I might as well 874 00:36:22,600 --> 00:36:23,600 send you 875 00:36:23,600 --> 00:36:25,600 to hell with me. 876 00:36:25,600 --> 00:36:26,600 Do it now. 877 00:36:27,600 --> 00:36:28,600 Go to hell. 878 00:36:28,600 --> 00:36:29,600 Yunqing, be careful. 879 00:36:31,600 --> 00:36:33,600 The Empress Dowager is here. 880 00:36:34,600 --> 00:36:36,600 Who dares to kill my son? 881 00:36:39,600 --> 00:36:41,600 He is really the Emperor. 882 00:36:43,600 --> 00:36:44,600 He... 883 00:36:44,600 --> 00:36:46,600 He is really the Emperor. 884 00:36:46,600 --> 00:36:47,600 Yunqing. 885 00:36:47,600 --> 00:36:48,600 Yunqing. 886 00:36:48,600 --> 00:36:49,600 Doctor. 887 00:36:49,600 --> 00:36:50,600 Call the doctor. 888 00:36:50,600 --> 00:36:51,600 Your Majesty. 889 00:36:52,600 --> 00:36:53,600 Yuan Lu. 890 00:36:53,600 --> 00:36:54,600 I order you to send Yunqing 891 00:36:54,600 --> 00:36:55,600 back to the palace immediately. 892 00:36:55,600 --> 00:36:56,600 If anything happens to her, 893 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 I won't forgive you. 894 00:36:57,600 --> 00:36:58,600 Yes, Your Majesty. 895 00:36:58,600 --> 00:36:59,600 Come here. 896 00:37:00,600 --> 00:37:01,600 Hurry up. 897 00:37:03,600 --> 00:37:04,600 Your Majesty. 898 00:37:04,600 --> 00:37:06,600 Everyone in the Shen Mansion has been arrested. 899 00:37:08,600 --> 00:37:09,600 Your Majesty. 900 00:37:10,600 --> 00:37:11,600 What? 901 00:37:11,600 --> 00:37:12,600 You call him... 902 00:37:12,600 --> 00:37:13,600 Your Majesty. 903 00:37:13,600 --> 00:37:15,600 Isn't he a beggar? 904 00:37:15,600 --> 00:37:16,600 I order 905 00:37:16,600 --> 00:37:18,600 Shen Zhao and his family 906 00:37:18,600 --> 00:37:19,600 to be executed on the spot. 907 00:37:19,600 --> 00:37:20,600 Your Majesty. 908 00:37:22,600 --> 00:37:23,600 Madam. 909 00:37:23,600 --> 00:37:24,600 Madam. 910 00:37:25,600 --> 00:37:26,600 Murong He. 911 00:37:26,600 --> 00:37:27,600 As an official of the court, 912 00:37:27,600 --> 00:37:28,600 he abused his power 913 00:37:28,600 --> 00:37:29,600 to help the people. 914 00:37:29,600 --> 00:37:30,600 From now on, 915 00:37:30,600 --> 00:37:32,600 he will be removed from his post as the young minister of Dali Temple 916 00:37:32,600 --> 00:37:33,600 and join Murong An 917 00:37:33,600 --> 00:37:34,600 to enter Dali Temple. 918 00:37:34,600 --> 00:37:35,600 Your Majesty, have mercy. 919 00:37:35,600 --> 00:37:36,600 Your Majesty, have mercy. 920 00:37:36,600 --> 00:37:38,600 I beg Your Majesty and Doctor to show mercy. 921 00:37:38,600 --> 00:37:41,600 I beg Your Majesty to show mercy. 922 00:37:41,600 --> 00:37:44,600 It's my fault. 923 00:37:44,600 --> 00:37:46,600 I was blind. 924 00:37:46,600 --> 00:37:47,600 Your Majesty. 925 00:37:47,600 --> 00:37:49,600 When you bullied Yunqing, 926 00:37:49,600 --> 00:37:50,600 did you think about today? 927 00:37:52,600 --> 00:37:53,600 It's impossible. 928 00:37:53,600 --> 00:37:55,600 I made a mistake 929 00:37:55,600 --> 00:37:57,600 in the marriage. 930 00:37:57,600 --> 00:37:58,600 Your Majesty. 931 00:37:58,600 --> 00:38:00,600 The people committed such a big crime. 932 00:38:00,600 --> 00:38:01,600 It's the Shen family's fault. 933 00:38:01,600 --> 00:38:02,600 Your Majesty. 934 00:38:02,600 --> 00:38:04,600 For the sake of my father, 935 00:38:04,600 --> 00:38:06,600 please forgive me. 936 00:38:06,600 --> 00:38:08,600 I beg Your Majesty and Your Majesty to show mercy. 937 00:38:08,600 --> 00:38:10,600 I beg Your Majesty to show mercy. 938 00:38:10,600 --> 00:38:11,600 Please show mercy. 939 00:38:11,600 --> 00:38:12,600 Your Majesty. 940 00:38:12,600 --> 00:38:13,600 My son. 941 00:38:13,600 --> 00:38:15,600 The two sons of the Murong family 942 00:38:15,600 --> 00:38:16,600 are stupid, 943 00:38:16,600 --> 00:38:18,600 but they are not blind. 944 00:38:18,600 --> 00:38:19,600 You should punish them lightly. 945 00:38:19,600 --> 00:38:21,600 The Shen family is a noble family. 946 00:38:21,600 --> 00:38:23,600 Along with the whole family, 947 00:38:23,600 --> 00:38:24,600 there is indeed 948 00:38:24,600 --> 00:38:26,600 a lack of consideration for women. 949 00:38:26,600 --> 00:38:27,600 I think that woman 950 00:38:27,600 --> 00:38:29,600 is seriously injured. 951 00:38:29,600 --> 00:38:30,600 My son. 952 00:38:30,600 --> 00:38:32,600 You'd better go as soon as possible. 953 00:38:48,600 --> 00:38:49,600 Qi. 954 00:38:49,600 --> 00:38:50,600 Are you okay? 955 00:38:50,600 --> 00:38:51,600 How are you? 956 00:38:51,600 --> 00:38:52,600 Are you injured? 957 00:38:52,600 --> 00:38:53,600 I'm fine. 958 00:38:53,600 --> 00:38:54,600 Lie down. 959 00:38:54,600 --> 00:38:55,600 The imperial doctor said 960 00:38:55,600 --> 00:38:56,600 your wound is not easy to treat. 961 00:38:57,600 --> 00:38:58,600 The imperial doctor? 962 00:39:01,600 --> 00:39:02,600 What's going on? 963 00:39:02,600 --> 00:39:04,600 Why are we in the palace? 964 00:39:04,600 --> 00:39:05,600 What happened? 965 00:39:08,600 --> 00:39:09,600 The Empress Dowager saved us. 966 00:39:10,600 --> 00:39:11,600 The Empress Dowager? 967 00:39:13,600 --> 00:39:15,600 You want to make Shen Yunqing the empress. 968 00:39:15,600 --> 00:39:17,600 You are still hiding a secret. 969 00:39:18,600 --> 00:39:19,600 I have already 970 00:39:19,600 --> 00:39:20,600 decided with Yunqing. 971 00:39:21,600 --> 00:39:22,600 Whether you agree or not, 972 00:39:22,600 --> 00:39:23,600 I will definitely 973 00:39:23,600 --> 00:39:24,600 get rid of Wan'an 974 00:39:24,600 --> 00:39:25,600 and make Yunqing the empress. 975 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 You. 976 00:39:28,600 --> 00:39:30,600 If you really want to make her the empress, 977 00:39:30,600 --> 00:39:32,600 you must let her pass 978 00:39:32,600 --> 00:39:33,600 my test. 979 00:39:33,600 --> 00:39:34,600 But. 980 00:39:36,600 --> 00:39:38,600 But before that, 981 00:39:38,600 --> 00:39:39,600 you can't let her know 982 00:39:39,600 --> 00:39:40,600 your identity. 983 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 Otherwise, 984 00:39:42,600 --> 00:39:43,600 the whole family 985 00:39:43,600 --> 00:39:45,600 will be in danger. 986 00:39:48,600 --> 00:39:50,600 After the Empress Dowager left the palace, 987 00:39:50,600 --> 00:39:51,600 she happened to pass by the Shen family. 988 00:39:51,600 --> 00:39:52,600 That's why she saved us. 989 00:39:55,600 --> 00:39:56,600 Then. 990 00:39:57,600 --> 00:39:58,600 What about my father? 991 00:39:59,600 --> 00:40:00,600 The Empress Dowager ordered 992 00:40:00,600 --> 00:40:01,600 to beat everyone 993 00:40:01,600 --> 00:40:02,600 fifty times. 994 00:40:02,600 --> 00:40:03,600 Mu Chun'an 995 00:40:03,600 --> 00:40:05,600 went out of the fire for a long time. 996 00:40:05,600 --> 00:40:06,600 She couldn't hold her body 997 00:40:06,600 --> 00:40:07,600 and passed out. 998 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 The Empress Dowager ordered 999 00:40:08,600 --> 00:40:09,600 to lock her up. 1000 00:40:09,600 --> 00:40:10,600 And your sister 1001 00:40:10,600 --> 00:40:11,600 was also beaten as a priest 1002 00:40:11,600 --> 00:40:12,600 and tortured. 1003 00:40:12,600 --> 00:40:13,600 At the end of this month, 1004 00:40:13,600 --> 00:40:14,600 her father 1005 00:40:14,600 --> 00:40:15,600 was exiled. 1006 00:40:16,600 --> 00:40:17,600 Exiled? 1007 00:40:19,600 --> 00:40:20,600 Yunqing. 1008 00:40:21,600 --> 00:40:22,600 From now on, 1009 00:40:22,600 --> 00:40:23,600 I will protect you. 1010 00:40:25,600 --> 00:40:27,600 I made a task for the Empress Dowager. 1011 00:40:27,600 --> 00:40:28,600 I also arranged you 1012 00:40:28,600 --> 00:40:29,600 to work in the Internal Affairs Bureau. 1013 00:40:29,600 --> 00:40:30,600 From now on, 1014 00:40:30,600 --> 00:40:31,600 you and I 1015 00:40:31,600 --> 00:40:32,600 will work in the palace. 1016 00:40:34,600 --> 00:40:35,600 That's great. 1017 00:40:36,600 --> 00:40:37,600 At that time, 1018 00:40:37,600 --> 00:40:38,600 we will work in the palace 1019 00:40:38,600 --> 00:40:40,600 for three years. 1020 00:40:40,600 --> 00:40:41,600 We will go out of the palace together 1021 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 and live an ordinary life. 1022 00:40:43,600 --> 00:40:44,600 Good. 1023 00:40:49,600 --> 00:40:50,600 Yunqing. 1024 00:40:50,600 --> 00:40:51,600 I hope 1025 00:40:51,600 --> 00:40:52,600 you can forgive me. 1026 00:40:55,600 --> 00:40:57,600 This is the Internal Affairs Bureau. 1027 00:40:57,600 --> 00:40:58,600 Yunqing. 1028 00:40:58,600 --> 00:40:59,600 When I am free, 1029 00:40:59,600 --> 00:41:00,600 I will come back to see you. 1030 00:41:01,600 --> 00:41:02,600 Okay. 1031 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 Your... 1032 00:41:13,600 --> 00:41:14,600 Why didn't you 1033 00:41:14,600 --> 00:41:15,600 inform me 1034 00:41:15,600 --> 00:41:17,600 before visiting the Internal Affairs Bureau? 1035 00:41:19,600 --> 00:41:21,600 This is the Internal Affairs Bureau's stewardess, 1036 00:41:21,600 --> 00:41:22,600 Aunt Lin. 1037 00:41:22,600 --> 00:41:23,600 If you need anything, 1038 00:41:23,600 --> 00:41:24,600 just ask her. 1039 00:41:26,600 --> 00:41:27,600 Greetings, Aunt Lin. 1040 00:41:29,600 --> 00:41:30,600 This is the new maid, 1041 00:41:30,600 --> 00:41:31,600 Shen Yunqing. 1042 00:41:32,600 --> 00:41:33,600 Please take good care of her 1043 00:41:33,600 --> 00:41:34,600 in the future. 1044 00:41:36,600 --> 00:41:37,600 Don't worry. 1045 00:41:37,600 --> 00:41:38,600 I will definitely 1046 00:41:38,600 --> 00:41:40,600 take good care of Miss Shen. 1047 00:41:40,600 --> 00:41:41,600 I will never let her 1048 00:41:41,600 --> 00:41:42,600 do hard work. 1049 00:41:42,600 --> 00:41:43,600 Hard work? 1050 00:41:47,600 --> 00:41:48,600 That's strange. 1051 00:41:49,600 --> 00:41:51,600 I'm here to work. 1052 00:41:51,600 --> 00:41:52,600 Why do I feel like 1053 00:41:52,600 --> 00:41:54,600 I'm a master? 1054 00:41:57,600 --> 00:41:58,600 She... 1055 00:42:00,600 --> 00:42:02,600 She may be a better person. 1056 00:42:08,600 --> 00:42:09,600 Miss Shen. 1057 00:42:09,600 --> 00:42:10,600 Please come with me. 1058 00:42:12,600 --> 00:42:13,600 Let's go. 1059 00:42:26,600 --> 00:42:27,600 You. 1060 00:42:27,600 --> 00:42:28,600 Wash these. 1061 00:42:30,600 --> 00:42:32,600 You and I work in the Bureau. 1062 00:42:32,600 --> 00:42:34,600 Our work is arranged in advance. 1063 00:42:34,600 --> 00:42:36,600 Why do I have to do your work? 1064 00:42:36,600 --> 00:42:37,600 How dare you ask? 1065 00:42:37,600 --> 00:42:38,600 It's all because of you 1066 00:42:38,600 --> 00:42:39,600 that I can't study. 1067 00:42:39,600 --> 00:42:40,600 Although I don't know 1068 00:42:40,600 --> 00:42:42,600 how I got into the Bureau, 1069 00:42:42,600 --> 00:42:43,600 I can get Aunt Lin's blessings 1070 00:42:43,600 --> 00:42:44,600 and give you 1071 00:42:44,600 --> 00:42:45,600 the easiest work. 1072 00:43:02,600 --> 00:43:03,600 Give it back to me. 1073 00:43:07,600 --> 00:43:08,600 This is a jade pendant. 1074 00:43:08,600 --> 00:43:09,600 Only His Majesty 1075 00:43:09,600 --> 00:43:10,600 can wear it. 1076 00:43:10,600 --> 00:43:11,600 Go and inform Aunt Lin. 1077 00:43:11,600 --> 00:43:12,600 Someone stole it. 1078 00:43:12,600 --> 00:43:14,600 His Majesty? 1079 00:43:14,600 --> 00:43:15,600 Give it back to me. 1080 00:43:15,600 --> 00:43:16,600 Give it back to me. 1081 00:43:30,600 --> 00:43:31,600 Catch her. 1082 00:43:33,600 --> 00:43:35,600 Stop it. 1083 00:43:40,600 --> 00:43:41,600 Empress Dowager. 1084 00:43:43,600 --> 00:43:44,600 You've never been 1085 00:43:44,600 --> 00:43:45,600 to the Bureau. 1086 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 I'm afraid you're injured. 1087 00:43:48,600 --> 00:43:50,600 Let me inform Aunt Lin. 1088 00:43:50,600 --> 00:43:51,600 No need. 1089 00:43:51,600 --> 00:43:52,600 I disguised myself 1090 00:43:52,600 --> 00:43:53,600 as Aunt Lin 1091 00:43:53,600 --> 00:43:54,600 to get to know 1092 00:43:54,600 --> 00:43:55,600 Shen Yunqing 1093 00:43:55,600 --> 00:43:56,600 in person. 1094 00:43:57,600 --> 00:43:58,600 I can't let her know 1095 00:43:58,600 --> 00:43:59,600 who I am. 1096 00:43:59,600 --> 00:44:00,600 I can't let her know 1097 00:44:00,600 --> 00:44:01,600 who I am. 1098 00:44:08,600 --> 00:44:10,600 It's late. 1099 00:44:10,600 --> 00:44:11,600 I only left 1100 00:44:11,600 --> 00:44:13,600 for an hour. 1101 00:44:13,600 --> 00:44:14,600 How dare you 1102 00:44:14,600 --> 00:44:16,600 treat my Bureau like this? 1103 00:44:16,600 --> 00:44:17,600 Aunt, 1104 00:44:17,600 --> 00:44:19,600 Shen Yunqing stole the jade pendant from His Majesty. 1105 00:44:21,600 --> 00:44:22,600 I tried my best 1106 00:44:22,600 --> 00:44:23,600 to keep it clean. 1107 00:44:23,600 --> 00:44:24,600 She was afraid it would be exposed. 1108 00:44:24,600 --> 00:44:26,600 She wanted to hurt me. 1109 00:44:26,600 --> 00:44:27,600 Aunt, 1110 00:44:27,600 --> 00:44:28,600 don't punish her. 1111 00:44:29,600 --> 00:44:30,600 Aunt Lin, 1112 00:44:30,600 --> 00:44:31,600 let me explain. 1113 00:44:31,600 --> 00:44:32,600 It's not what you think. 1114 00:44:32,600 --> 00:44:33,600 Enough. 1115 00:44:34,600 --> 00:44:35,600 Give me the jade pendant. 1116 00:44:38,600 --> 00:44:39,600 The jade pendant 1117 00:44:39,600 --> 00:44:41,600 is mine. 1118 00:44:43,600 --> 00:44:45,600 Give me the jade pendant. 1119 00:44:58,600 --> 00:45:00,600 The jade pendant 1120 00:45:00,600 --> 00:45:02,600 is really His Majesty's. 1121 00:45:04,600 --> 00:45:05,600 The jade pendant 1122 00:45:05,600 --> 00:45:07,600 is really His Majesty's. 1123 00:45:07,600 --> 00:45:08,600 His Majesty even 1124 00:45:08,600 --> 00:45:10,600 stole such an important thing. 1125 00:45:11,600 --> 00:45:12,600 He even stole 1126 00:45:12,600 --> 00:45:13,600 His Majesty's jade pendant. 1127 00:45:13,600 --> 00:45:14,600 He may do something 1128 00:45:14,600 --> 00:45:15,600 outrageous 1129 00:45:15,600 --> 00:45:16,600 in the future. 1130 00:45:16,600 --> 00:45:18,600 I have made it clear 1131 00:45:18,600 --> 00:45:19,600 that anyone who steals anything 1132 00:45:19,600 --> 00:45:20,600 more than one catty 1133 00:45:20,600 --> 00:45:21,600 will be trampled 1134 00:45:21,600 --> 00:45:22,600 and tortured. 1135 00:45:23,600 --> 00:45:24,600 Aunt, 1136 00:45:24,600 --> 00:45:25,600 let me explain. 1137 00:45:25,600 --> 00:45:26,600 The jade pendant 1138 00:45:26,600 --> 00:45:27,600 was given to me 1139 00:45:27,600 --> 00:45:28,600 by the closest person 1140 00:45:28,600 --> 00:45:29,600 to me. 1141 00:45:29,600 --> 00:45:31,600 It can't be stolen. 1142 00:45:31,600 --> 00:45:32,600 I really don't know 1143 00:45:32,600 --> 00:45:34,600 how it could be His Majesty's. 1144 00:45:34,600 --> 00:45:35,600 If the jade pendant 1145 00:45:35,600 --> 00:45:36,600 is His Majesty's, 1146 00:45:36,600 --> 00:45:37,600 I will report it 1147 00:45:37,600 --> 00:45:38,600 to His Majesty. 1148 00:45:39,600 --> 00:45:40,600 Only one item 1149 00:45:40,600 --> 00:45:41,600 can't prove 1150 00:45:41,600 --> 00:45:42,600 that it was stolen. 1151 00:45:42,600 --> 00:45:43,600 I will find out 1152 00:45:43,600 --> 00:45:44,600 the truth. 1153 00:45:44,600 --> 00:45:45,600 Before the truth 1154 00:45:45,600 --> 00:45:46,600 is revealed, 1155 00:45:46,600 --> 00:45:48,600 I will keep the jade pendant. 1156 00:45:48,600 --> 00:45:49,600 If you are innocent, 1157 00:45:49,600 --> 00:45:51,600 I will give you justice. 1158 00:45:52,600 --> 00:45:53,600 Thank you, Aunt. 1159 00:45:53,600 --> 00:45:55,600 This is the new steward, 1160 00:45:55,600 --> 00:45:56,600 Aunt Wang. 1161 00:45:56,600 --> 00:45:57,600 In the future, 1162 00:45:57,600 --> 00:45:58,600 she will be in charge 1163 00:45:58,600 --> 00:45:59,600 of the Bureau. 1164 00:45:59,600 --> 00:46:01,600 Behave yourselves. 1165 00:46:01,600 --> 00:46:03,600 If anyone dares to steal, 1166 00:46:03,600 --> 00:46:05,600 you will be punished according to the rules. 1167 00:46:05,600 --> 00:46:06,600 Yes. 1168 00:46:11,600 --> 00:46:12,600 You haven't solved 1169 00:46:12,600 --> 00:46:13,600 the matter of 70 colleagues. 1170 00:46:13,600 --> 00:46:14,600 You will be punished 1171 00:46:14,600 --> 00:46:15,600 to wash the bowls. 1172 00:46:15,600 --> 00:46:16,600 When will you finish washing 1173 00:46:16,600 --> 00:46:17,600 and when will you eat? 1174 00:46:20,600 --> 00:46:21,600 Yes, Your Majesty. 1175 00:46:25,600 --> 00:46:26,600 Yes, Your Majesty. 1176 00:46:39,600 --> 00:46:41,600 I will be fine after washing it. 1177 00:46:51,600 --> 00:46:52,600 Your Majesty, 1178 00:46:52,600 --> 00:46:53,600 this girl 1179 00:46:53,600 --> 00:46:54,600 came to the palace again today. 1180 00:46:54,600 --> 00:46:55,600 I don't want to see her. 1181 00:46:55,600 --> 00:46:56,600 Let her go back 1182 00:46:56,600 --> 00:46:57,600 to where she came from. 1183 00:46:58,600 --> 00:46:59,600 You, 1184 00:46:59,600 --> 00:47:00,600 go back. 1185 00:47:00,600 --> 00:47:01,600 I want to see Yun Qi. 1186 00:47:01,600 --> 00:47:02,600 If you follow me, 1187 00:47:02,600 --> 00:47:03,600 you will be exposed. 1188 00:47:08,600 --> 00:47:09,600 Yun Qi. 1189 00:47:09,600 --> 00:47:10,600 Yun Qi. 1190 00:47:13,600 --> 00:47:14,600 Yun Qi. 1191 00:47:15,600 --> 00:47:16,600 Why are you here? 1192 00:47:19,600 --> 00:47:20,600 How can Master Lin 1193 00:47:20,600 --> 00:47:21,600 let you do this? 1194 00:47:21,600 --> 00:47:22,600 I will go to him. 1195 00:47:24,600 --> 00:47:25,600 I will go to him. 1196 00:47:25,600 --> 00:47:26,600 Qin. 1197 00:47:28,600 --> 00:47:29,600 It's just washing the bowls. 1198 00:47:29,600 --> 00:47:30,600 It's not a big deal. 1199 00:47:35,600 --> 00:47:36,600 I... 1200 00:47:43,600 --> 00:47:44,600 I'm sorry. 1201 00:47:45,600 --> 00:47:46,600 I will let you leave here 1202 00:47:46,600 --> 00:47:48,600 as soon as possible. 1203 00:47:49,600 --> 00:47:50,600 By the way, 1204 00:47:51,600 --> 00:47:52,600 what's wrong 1205 00:47:52,600 --> 00:47:53,600 with your jade pendant? 1206 00:47:54,600 --> 00:47:55,600 Why 1207 00:47:55,600 --> 00:47:56,600 do they always say 1208 00:47:56,600 --> 00:47:57,600 that jade pendant belongs to His Majesty? 1209 00:47:59,600 --> 00:48:00,600 My father... 1210 00:48:00,600 --> 00:48:01,600 My father used to be 1211 00:48:01,600 --> 00:48:02,600 an excellent scholar. 1212 00:48:02,600 --> 00:48:03,600 In order to encourage 1213 00:48:03,600 --> 00:48:04,600 excellent students, 1214 00:48:04,600 --> 00:48:05,600 His Majesty gave him 1215 00:48:05,600 --> 00:48:06,600 the jade pendant as a reward. 1216 00:48:06,600 --> 00:48:08,600 That's why the jade pendant exists. 1217 00:48:09,600 --> 00:48:10,600 I see. 1218 00:48:10,600 --> 00:48:11,600 They always say 1219 00:48:11,600 --> 00:48:12,600 that the jade pendant belongs to His Majesty. 1220 00:48:12,600 --> 00:48:13,600 I thought you lied to me. 1221 00:48:17,600 --> 00:48:18,600 Who's there? 1222 00:48:18,600 --> 00:48:19,600 Who's there? 1223 00:48:23,600 --> 00:48:24,600 Hurry up. 1224 00:48:24,600 --> 00:48:25,600 Don't let him see you. 1225 00:48:25,600 --> 00:48:26,600 It's okay. 1226 00:48:26,600 --> 00:48:27,600 I'm here. 1227 00:48:27,600 --> 00:48:28,600 Hurry up. 1228 00:48:34,600 --> 00:48:35,600 Ma'ams. 1229 00:48:36,600 --> 00:48:38,600 The bowls have been washed. 1230 00:48:38,600 --> 00:48:39,600 Have they been washed? 1231 00:48:40,600 --> 00:48:41,600 Then clean up 1232 00:48:41,600 --> 00:48:42,600 the backyard. 1233 00:48:46,600 --> 00:48:47,600 Yes. 1234 00:48:49,600 --> 00:48:50,600 Finally. 1235 00:49:02,600 --> 00:49:03,600 Why did you throw my things away? 1236 00:49:03,600 --> 00:49:05,600 Aunt Wang asked you 1237 00:49:05,600 --> 00:49:06,600 to send her medicine 1238 00:49:06,600 --> 00:49:07,600 as soon as the sun rises tomorrow. 1239 00:49:07,600 --> 00:49:09,600 She said 1240 00:49:09,600 --> 00:49:11,600 that she must use dew to make medicine. 1241 00:49:11,600 --> 00:49:12,600 Jinyan, 1242 00:49:12,600 --> 00:49:13,600 stay outside. 1243 00:49:13,600 --> 00:49:14,600 Dew? 1244 00:49:15,600 --> 00:49:16,600 Dew? 1245 00:49:18,600 --> 00:49:19,600 Everyone heard it. 1246 00:49:19,600 --> 00:49:20,600 I didn't say anything. 1247 00:49:20,600 --> 00:49:21,600 Why are you only 1248 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 targeting me? 1249 00:49:23,600 --> 00:49:24,600 Aunt Wang didn't punish you 1250 00:49:24,600 --> 00:49:25,600 for stealing the jade pendant. 1251 00:49:25,600 --> 00:49:26,600 That's enough. 1252 00:49:26,600 --> 00:49:27,600 She just wanted you 1253 00:49:27,600 --> 00:49:28,600 to keep your promise. 1254 00:49:28,600 --> 00:49:29,600 You should be satisfied. 1255 00:49:29,600 --> 00:49:31,600 The jade pendant wasn't stolen. 1256 00:49:31,600 --> 00:49:32,600 Stop slandering me. 1257 00:49:32,600 --> 00:49:33,600 It wasn't stolen? 1258 00:49:33,600 --> 00:49:34,600 Did His Majesty 1259 00:49:34,600 --> 00:49:35,600 give it to you? 1260 00:49:45,600 --> 00:49:46,600 It's cold at night. 1261 00:49:46,600 --> 00:49:47,600 I'll go in 1262 00:49:47,600 --> 00:49:48,600 and get my own quilt. 1263 00:49:48,600 --> 00:49:49,600 Can't I? 1264 00:49:49,600 --> 00:49:51,600 How dare you! 1265 00:49:51,600 --> 00:49:52,600 This is the palace. 1266 00:49:52,600 --> 00:49:53,600 It's none of your business. 1267 00:49:53,600 --> 00:49:54,600 Don't think that 1268 00:49:54,600 --> 00:49:55,600 you can do whatever you want 1269 00:49:55,600 --> 00:49:56,600 as long as I'm here. 1270 00:49:58,600 --> 00:49:59,600 Who let you in? 1271 00:49:59,600 --> 00:50:00,600 Get out of the way. 1272 00:50:07,600 --> 00:50:08,600 Yunqing. 1273 00:50:11,600 --> 00:50:12,600 Yunqing, 1274 00:50:12,600 --> 00:50:13,600 how are you? 1275 00:50:14,600 --> 00:50:15,600 Why are you here? 1276 00:50:16,600 --> 00:50:17,600 Why are you here? 1277 00:50:18,600 --> 00:50:19,600 Who is he? 1278 00:50:19,600 --> 00:50:20,600 I'll kill you. 1279 00:50:20,600 --> 00:50:21,600 I'll kill you. 1280 00:50:23,600 --> 00:50:24,600 Your Majesty. 1281 00:50:24,600 --> 00:50:25,600 Your Majesty. 1282 00:50:29,600 --> 00:50:30,600 It's His Majesty. 1283 00:50:32,600 --> 00:50:33,600 It's His Majesty? 1284 00:50:34,600 --> 00:50:35,600 How dare you! 1285 00:50:39,600 --> 00:50:40,600 I won't let him know 1286 00:50:40,600 --> 00:50:41,600 that I'm here. 1287 00:50:45,600 --> 00:50:46,600 Your Majesty. 1288 00:50:53,600 --> 00:50:54,600 I didn't mean to disturb you, 1289 00:50:54,600 --> 00:50:56,600 but I saw someone injured, 1290 00:50:56,600 --> 00:50:57,600 so I came to see you. 1291 00:50:59,600 --> 00:51:01,600 Fortunately it wasn't His Majesty. 1292 00:51:01,600 --> 00:51:02,600 But 1293 00:51:02,600 --> 00:51:03,600 Eunuch Yuan Lu 1294 00:51:03,600 --> 00:51:04,600 has been following His Majesty 1295 00:51:04,600 --> 00:51:05,600 everywhere. 1296 00:51:05,600 --> 00:51:06,600 Eunuch Yuan Lu, 1297 00:51:06,600 --> 00:51:08,600 what's going on? 1298 00:51:11,600 --> 00:51:12,600 This man 1299 00:51:12,600 --> 00:51:13,600 is in a similar situation 1300 00:51:13,600 --> 00:51:14,600 to His Majesty. 1301 00:51:14,600 --> 00:51:15,600 Did you do this on purpose? 1302 00:51:15,600 --> 00:51:16,600 What are you talking about? 1303 00:51:19,600 --> 00:51:21,600 How can you be so unruly for your beloved? 1304 00:51:21,600 --> 00:51:23,600 Don't you know that you can't just say whatever you want? 1305 00:51:23,600 --> 00:51:26,600 I know I was wrong. 1306 00:51:27,600 --> 00:51:28,600 Please forgive me. 1307 00:51:28,600 --> 00:51:29,600 It's all my fault. 1308 00:51:29,600 --> 00:51:31,600 I made you worry. 1309 00:51:31,600 --> 00:51:32,600 You know you were wrong. 1310 00:51:32,600 --> 00:51:34,600 Hurry up and leave. 1311 00:51:44,600 --> 00:51:45,600 As for you... 1312 00:51:47,600 --> 00:51:49,600 You're such a personal bodyguard. 1313 00:51:49,600 --> 00:51:51,600 How could my aunt punish her for kneeling? 1314 00:51:51,600 --> 00:51:53,600 Last time when she stole the jade pendant, she was also detained. 1315 00:51:53,600 --> 00:51:56,600 I really don't know who she is. 1316 00:51:57,600 --> 00:51:58,600 Tell me. 1317 00:51:58,600 --> 00:52:01,600 If His Majesty knew someone stole her jade pendant, 1318 00:52:01,600 --> 00:52:03,600 what would he do to her? 1319 00:52:14,600 --> 00:52:17,600 I'm going to tell His Majesty now that you stole his jade pendant. 1320 00:52:17,600 --> 00:52:20,600 Let's see if he'll let you off so easily. 1321 00:52:23,600 --> 00:52:24,600 My face! 1322 00:52:24,600 --> 00:52:25,600 My face! 1323 00:52:28,600 --> 00:52:29,600 You evil woman! 1324 00:52:29,600 --> 00:52:31,600 What are you doing in this bowl? 1325 00:52:32,600 --> 00:52:33,600 I... 1326 00:52:33,600 --> 00:52:35,600 I got this prescription from the Taoist priest. 1327 00:52:35,600 --> 00:52:38,600 He said it can nourish my body. 1328 00:52:39,600 --> 00:52:42,600 I did it for my aunt's sake. 1329 00:52:42,600 --> 00:52:44,600 That's why I didn't steal it. 1330 00:52:44,600 --> 00:52:46,600 You don't even know where it came from. 1331 00:52:46,600 --> 00:52:48,600 How dare you steal a person's body? 1332 00:52:48,600 --> 00:52:50,600 If the jade pendant in this bowl doesn't work, 1333 00:52:50,600 --> 00:52:52,600 I'm going to kill myself. 1334 00:52:53,600 --> 00:52:54,600 Guards! 1335 00:52:54,600 --> 00:52:55,600 Take her away! 1336 00:52:55,600 --> 00:52:57,600 She's a prostitute! 1337 00:52:57,600 --> 00:52:58,600 I don't want to die! 1338 00:52:58,600 --> 00:53:00,600 I don't want to die! 1339 00:53:01,600 --> 00:53:02,600 Aunt! 1340 00:53:02,600 --> 00:53:03,600 I don't want to die! 1341 00:53:03,600 --> 00:53:04,600 Aunt! 1342 00:53:04,600 --> 00:53:05,600 Aunt! 1343 00:53:05,600 --> 00:53:06,600 Aunt! 1344 00:53:09,600 --> 00:53:11,600 Can you let me try? 1345 00:53:11,600 --> 00:53:12,600 You? 1346 00:53:13,600 --> 00:53:14,600 You? 1347 00:53:14,600 --> 00:53:16,600 I've read medical books. 1348 00:53:16,600 --> 00:53:18,600 Using herbs to make prescriptions 1349 00:53:18,600 --> 00:53:20,600 may help ease the redness on your face. 1350 00:53:23,600 --> 00:53:24,600 If... 1351 00:53:27,600 --> 00:53:29,600 If my method works, 1352 00:53:29,600 --> 00:53:32,600 please forgive me. 1353 00:53:39,600 --> 00:53:42,600 The Palace of Pearl Jade 1354 00:53:43,600 --> 00:53:45,600 His Majesty hasn't left the palace for a long time. 1355 00:53:45,600 --> 00:53:49,600 I heard that he went to the Imperial Household Department recently. 1356 00:53:49,600 --> 00:53:52,600 Who is in charge of the Imperial Household Department? 1357 00:53:52,600 --> 00:53:54,600 Why is His Majesty so suspicious? 1358 00:53:54,600 --> 00:53:55,600 I don't know. 1359 00:53:55,600 --> 00:53:57,600 I don't know anything. 1360 00:53:57,600 --> 00:53:58,600 Tell me! 1361 00:54:02,600 --> 00:54:03,600 I remember now. 1362 00:54:03,600 --> 00:54:05,600 Someone is in charge of the Imperial Household Department. 1363 00:54:09,600 --> 00:54:11,600 The Palace of Pearl Jade 1364 00:54:17,600 --> 00:54:19,600 It's a little ugly. 1365 00:54:19,600 --> 00:54:22,600 But the redness has disappeared a little. 1366 00:54:22,600 --> 00:54:27,600 It seems that you are quite capable. 1367 00:54:27,600 --> 00:54:29,600 Thank you for your compliment. 1368 00:54:29,600 --> 00:54:32,600 Aunt, you only need to wait for six hours 1369 00:54:32,600 --> 00:54:34,600 and the redness on your face will disappear. 1370 00:54:38,600 --> 00:54:40,600 The Palace of Pearl Jade 1371 00:54:52,600 --> 00:54:54,600 What do you want to do again? 1372 00:55:01,600 --> 00:55:03,600 If it weren't for you today, 1373 00:55:03,600 --> 00:55:05,600 I'm afraid I would have been taken away. 1374 00:55:06,600 --> 00:55:08,600 I'm sorry for what happened before. 1375 00:55:08,600 --> 00:55:10,600 I'll take it if you want to hit me or scold me. 1376 00:55:19,600 --> 00:55:20,600 I won't scold you. 1377 00:55:23,600 --> 00:55:25,600 Are you willing to forgive me? 1378 00:55:26,600 --> 00:55:30,600 You are not a bad person. 1379 00:55:30,600 --> 00:55:34,600 It's just that your mouth is too vicious. 1380 00:55:35,600 --> 00:55:36,600 Let's go. 1381 00:55:42,600 --> 00:55:43,600 Let's go. 1382 00:55:47,600 --> 00:55:48,600 Empress Dowager, 1383 00:55:48,600 --> 00:55:52,600 I don't think His Majesty's decision to make Miss Shen the empress 1384 00:55:52,600 --> 00:55:54,600 was a momentary impulse. 1385 00:55:55,600 --> 00:55:58,600 Miss Shen does have a good point. 1386 00:56:02,600 --> 00:56:03,600 Save me! 1387 00:56:05,600 --> 00:56:06,600 Save me! 1388 00:56:12,600 --> 00:56:14,600 Are you the one who seduced His Majesty? 1389 00:56:18,600 --> 00:56:20,600 No wonder you don't want to get married. 1390 00:56:21,600 --> 00:56:24,600 It's fine if His Majesty is looking for someone to marry outside the palace. 1391 00:56:24,600 --> 00:56:29,600 When did you lowly servants dare to have ulterior motives? 1392 00:56:29,600 --> 00:56:31,600 When did Yunqing seduce His Majesty? 1393 00:56:31,600 --> 00:56:34,600 Jinxia, have you forgotten how we suffered because of Shen Yunqing? 1394 00:56:34,600 --> 00:56:36,600 He has never taken the initiative to seduce me. 1395 00:56:36,600 --> 00:56:38,600 It's you who has been looking for trouble. 1396 00:56:39,600 --> 00:56:40,600 Jinxia! 1397 00:56:41,600 --> 00:56:43,600 Do you know who I am? 1398 00:56:43,600 --> 00:56:45,600 How dare you lie in front of me? 1399 00:56:46,600 --> 00:56:47,600 Take it. 1400 00:56:51,600 --> 00:56:55,600 The one standing in front of you is the daughter of Prime Minister Zhao, Miss Zhao. 1401 00:56:55,600 --> 00:56:57,600 She is the one whom Empress Dowager wants to be the empress. 1402 00:56:57,600 --> 00:56:59,600 What a fool! 1403 00:56:59,600 --> 00:57:02,600 Miss Zhao, since you are the daughter of Prime Minister Zhao, 1404 00:57:02,600 --> 00:57:04,600 you must be from a noble family. 1405 00:57:04,600 --> 00:57:06,600 We haven't even met His Majesty. 1406 00:57:06,600 --> 00:57:07,600 What do you mean by seducing him? 1407 00:57:07,600 --> 00:57:09,600 Please let me go, Miss Zhao. 1408 00:57:09,600 --> 00:57:13,600 I heard from Yao Chi that you not only seduced His Majesty, 1409 00:57:13,600 --> 00:57:15,600 but also the guards. 1410 00:57:15,600 --> 00:57:18,600 I think you can't stay here. 1411 00:57:24,600 --> 00:57:25,600 Stop! 1412 00:57:33,600 --> 00:57:34,600 Stop! 1413 00:57:43,600 --> 00:57:45,600 The Imperial Household Department is a place of the harem. 1414 00:57:45,600 --> 00:57:47,600 When is it your turn to intervene? 1415 00:57:48,600 --> 00:57:51,600 How dare an old servant stand in front of me? 1416 00:57:51,600 --> 00:57:53,600 How dare you! 1417 00:57:54,600 --> 00:57:56,600 His Majesty and I are childhood sweethearts. 1418 00:57:56,600 --> 00:57:58,600 He is the only son of the empress. 1419 00:57:58,600 --> 00:58:00,600 Sooner or later, this harem will be mine. 1420 00:58:00,600 --> 00:58:02,600 What's the use of dealing with a lowly servant? 1421 00:58:02,600 --> 00:58:03,600 Ridiculous! 1422 00:58:03,600 --> 00:58:06,600 Do you know who is standing in front of you? 1423 00:58:07,600 --> 00:58:10,600 Aren't you just a lowly servant? 1424 00:58:10,600 --> 00:58:12,600 If I give you a little bit of color, 1425 00:58:12,600 --> 00:58:14,600 you really don't know who you are. 1426 00:58:14,600 --> 00:58:16,600 Put her in front of me, too. 1427 00:58:16,600 --> 00:58:18,600 Yao Chi, how dare you! 1428 00:58:23,600 --> 00:58:26,600 I didn't expect you to be so evil. 1429 00:58:26,600 --> 00:58:28,600 I really misjudged you. 1430 00:58:29,600 --> 00:58:31,600 How dare you call yourself a servant? 1431 00:58:31,600 --> 00:58:33,600 Do you really think you are the empress dowager? 1432 00:58:38,600 --> 00:58:40,600 You old bitch! 1433 00:58:40,600 --> 00:58:42,600 How dare you call yourself the empress dowager? 1434 00:58:42,600 --> 00:58:44,600 I think you deserve to die. 1435 00:58:44,600 --> 00:58:46,600 It seems that you still don't know your mistake. 1436 00:58:46,600 --> 00:58:48,600 What mistake did I make? 1437 00:58:48,600 --> 00:58:49,600 You are from a lowly family, 1438 00:58:49,600 --> 00:58:51,600 so you can only enter the palace as a servant. 1439 00:58:51,600 --> 00:58:53,600 If you dare to argue with the master, 1440 00:58:53,600 --> 00:58:54,600 you will die. 1441 00:58:54,600 --> 00:58:55,600 You! 1442 00:58:55,600 --> 00:58:56,600 Miss Zhao, 1443 00:58:56,600 --> 00:58:58,600 the palace is under the control of the emperor and the empress dowager. 1444 00:58:58,600 --> 00:59:01,600 I'm afraid it's inappropriate to deal with the servants privately. 1445 00:59:01,600 --> 00:59:03,600 Please forgive me, Miss Zhao. 1446 00:59:03,600 --> 00:59:05,600 As the steward of the Eunuch Bureau, 1447 00:59:05,600 --> 00:59:07,600 how dare you call yourself a servant? 1448 00:59:07,600 --> 00:59:09,600 You are a lowly servant. 1449 00:59:09,600 --> 00:59:10,600 Ridiculous! 1450 00:59:11,600 --> 00:59:13,600 Bring me the whip of Miss Zhao. 1451 00:59:18,600 --> 00:59:20,600 The banquet will be held at the beginning of next month. 1452 00:59:20,600 --> 00:59:23,600 All the nobles of the palace will attend this year. 1453 00:59:23,600 --> 00:59:25,600 You must be prepared. 1454 00:59:25,600 --> 00:59:27,600 Don't worry, Your Majesty. 1455 00:59:27,600 --> 00:59:29,600 I will do my best. 1456 00:59:31,600 --> 00:59:33,600 How dare you! 1457 00:59:33,600 --> 00:59:35,600 If you disturb His Majesty, you will be punished. 1458 00:59:35,600 --> 00:59:37,600 Your Majesty. 1459 00:59:37,600 --> 00:59:39,600 Greetings, Your Majesty. 1460 00:59:39,600 --> 00:59:41,600 Please move the Eunuch Bureau to save Shen Yunqing. 1461 00:59:41,600 --> 00:59:43,600 What did you say? 1462 00:59:43,600 --> 00:59:45,600 Yunqing is in danger? 1463 00:59:48,600 --> 00:59:50,600 Your Majesty. 1464 00:59:50,600 --> 00:59:52,600 Greetings, Your Majesty. 1465 00:59:52,600 --> 00:59:54,600 Please move the Eunuch Bureau to save Shen Yunqing. 1466 00:59:54,600 --> 00:59:56,600 What did you say? 1467 00:59:56,600 --> 00:59:58,600 Yunqing is in danger? 1468 01:00:08,600 --> 01:00:10,600 What are you doing? 1469 01:00:10,600 --> 01:00:12,600 I'm sorry, Miss Zhao. 1470 01:00:12,600 --> 01:00:15,600 I don't want you to be punished for no reason. 1471 01:00:16,600 --> 01:00:18,600 You like Shen Yunqing so much. 1472 01:00:18,600 --> 01:00:20,600 I will fulfill your wish today. 1473 01:00:20,600 --> 01:00:22,600 Enough! 1474 01:00:22,600 --> 01:00:24,600 Zhao Wan'er. 1475 01:00:24,600 --> 01:00:26,600 Please don't be a eunuch. 1476 01:00:26,600 --> 01:00:27,600 Otherwise... 1477 01:00:27,600 --> 01:00:29,600 How dare you call yourself a eunuch! 1478 01:00:29,600 --> 01:00:32,600 I will teach you a lesson today. 1479 01:00:32,600 --> 01:00:34,600 Zhao Wan'er. 1480 01:00:36,600 --> 01:00:38,600 Do you know who you are going to beat? 1481 01:00:38,600 --> 01:00:40,600 Your Majesty. 1482 01:00:41,600 --> 01:00:43,600 Greetings, Your Majesty. 1483 01:00:44,600 --> 01:00:46,600 Greetings, Your Majesty. 1484 01:00:46,600 --> 01:00:48,600 Your Majesty. 1485 01:00:48,600 --> 01:00:50,600 How could she be the Empress Dowager? 1486 01:00:53,600 --> 01:00:55,600 How could she be the Empress Dowager? 1487 01:00:56,600 --> 01:00:58,600 How could it be? 1488 01:00:58,600 --> 01:01:00,600 The Empress Dowager is testing you. 1489 01:01:00,600 --> 01:01:02,600 I didn't expect you to be so arrogant. 1490 01:01:02,600 --> 01:01:05,600 You even bullied the Empress Dowager. 1491 01:01:07,600 --> 01:01:08,600 Your Majesty. 1492 01:01:08,600 --> 01:01:10,600 I was wrong. 1493 01:01:10,600 --> 01:01:12,600 I didn't recognize you as the Empress Dowager. 1494 01:01:12,600 --> 01:01:14,600 Please forgive me, Your Majesty. 1495 01:01:14,600 --> 01:01:16,600 Please have mercy, Your Majesty. 1496 01:01:17,600 --> 01:01:19,600 Your Majesty? 1497 01:01:19,600 --> 01:01:21,600 Your Majesty? 1498 01:01:25,600 --> 01:01:27,600 I think this is a serious matter. 1499 01:01:27,600 --> 01:01:29,600 It concerns the reputation of the Empress Dowager. 1500 01:01:29,600 --> 01:01:32,600 Your Majesty, please make a careful judgment. 1501 01:01:37,600 --> 01:01:39,600 That's right. 1502 01:01:39,600 --> 01:01:40,600 You... 1503 01:01:40,600 --> 01:01:42,600 How could you bully the Empress Dowager? 1504 01:01:42,600 --> 01:01:44,600 Admit your mistake. 1505 01:01:44,600 --> 01:01:46,600 I admit my mistake. 1506 01:01:46,600 --> 01:01:47,600 Your Majesty. 1507 01:01:47,600 --> 01:01:48,600 It's all this eunuch's fault. 1508 01:01:48,600 --> 01:01:50,600 He said... 1509 01:01:50,600 --> 01:01:52,600 He said I bullied Your Majesty. 1510 01:01:52,600 --> 01:01:54,600 I didn't know what to do. 1511 01:01:54,600 --> 01:01:56,600 Miss Zhao, it's you. 1512 01:01:56,600 --> 01:01:57,600 Shut up. 1513 01:01:57,600 --> 01:01:58,600 If you didn't protect me, 1514 01:01:58,600 --> 01:02:00,600 how could I be so rude to the Empress Dowager? 1515 01:02:00,600 --> 01:02:02,600 The maid Yao Chi 1516 01:02:02,600 --> 01:02:04,600 broke the palace rules. 1517 01:02:04,600 --> 01:02:06,600 Take her out and sell her. 1518 01:02:07,600 --> 01:02:09,600 The maid Yao Chi 1519 01:02:09,600 --> 01:02:11,600 broke the palace rules. 1520 01:02:11,600 --> 01:02:12,600 Take her out and sell her. 1521 01:02:12,600 --> 01:02:14,600 Your Majesty, please have mercy. 1522 01:02:14,600 --> 01:02:15,600 I didn't spread rumors. 1523 01:02:15,600 --> 01:02:17,600 I saw Shen Yun Qing and the guards were blind. 1524 01:02:17,600 --> 01:02:19,600 I didn't spread rumors to the Empress Dowager. 1525 01:02:19,600 --> 01:02:21,600 Your Majesty, please have mercy. 1526 01:02:21,600 --> 01:02:22,600 You are the eldest daughter of the Shen family. 1527 01:02:22,600 --> 01:02:23,600 How dare you! 1528 01:02:23,600 --> 01:02:24,600 Zhao Wan. 1529 01:02:24,600 --> 01:02:26,600 I've always thought you were kind. 1530 01:02:26,600 --> 01:02:28,600 I didn't expect you to be so cruel. 1531 01:02:28,600 --> 01:02:31,600 You even dreamt of being the Empress. 1532 01:02:31,600 --> 01:02:33,600 I'll punish you to go to the Shunjie Temple for a year. 1533 01:02:33,600 --> 01:02:34,600 Reflect on yourself. 1534 01:02:34,600 --> 01:02:35,600 Shunjie Temple? 1535 01:02:35,600 --> 01:02:37,600 Your Majesty. 1536 01:02:37,600 --> 01:02:38,600 I admit my mistake. 1537 01:02:38,600 --> 01:02:40,600 Your Majesty, please forgive me. 1538 01:02:40,600 --> 01:02:42,600 I don't want to go to the Shunjie Temple. 1539 01:02:44,600 --> 01:02:46,600 Do you have anything to say? 1540 01:02:47,600 --> 01:02:49,600 Your Majesty. 1541 01:02:54,600 --> 01:02:56,600 Why did the Empress Dowager come to him? 1542 01:03:03,600 --> 01:03:05,600 Yun Qing. 1543 01:03:05,600 --> 01:03:06,600 Qi Yan. 1544 01:03:06,600 --> 01:03:07,600 Did the Empress Dowager punish you? 1545 01:03:07,600 --> 01:03:08,600 No. 1546 01:03:08,600 --> 01:03:10,600 The Empress Dowager came to me to talk about the Spring Banquet. 1547 01:03:10,600 --> 01:03:12,600 She asked for my opinion. 1548 01:03:12,600 --> 01:03:14,600 That's good. 1549 01:03:14,600 --> 01:03:16,600 Yun Qing. 1550 01:03:17,600 --> 01:03:19,600 Yun Qing passed the test. 1551 01:03:19,600 --> 01:03:20,600 That's great. 1552 01:03:20,600 --> 01:03:22,600 I'll go and tell her the truth. 1553 01:03:22,600 --> 01:03:23,600 I'll make her my Empress. 1554 01:03:23,600 --> 01:03:25,600 The Empress is not in a hurry. 1555 01:03:25,600 --> 01:03:27,600 The Spring Banquet is next month. 1556 01:03:27,600 --> 01:03:29,600 If you don't prepare for the Spring Banquet at the same time, 1557 01:03:29,600 --> 01:03:31,600 you may not have enough people. 1558 01:03:31,600 --> 01:03:33,600 What's more, 1559 01:03:33,600 --> 01:03:35,600 this is too sudden. 1560 01:03:35,600 --> 01:03:38,600 I'm worried that other ministers will have different opinions. 1561 01:03:38,600 --> 01:03:39,600 Mother. 1562 01:03:39,600 --> 01:03:41,600 Why don't you let Yun Qing prepare for the Spring Banquet? 1563 01:03:41,600 --> 01:03:43,600 If she can prepare for this banquet, 1564 01:03:43,600 --> 01:03:45,600 not only can she prove her ability, 1565 01:03:45,600 --> 01:03:47,600 she can also convince others. 1566 01:03:49,600 --> 01:03:51,600 The Empress Dowager wants you to prepare for the Spring Banquet. 1567 01:03:51,600 --> 01:03:53,600 Me? 1568 01:03:53,600 --> 01:03:55,600 But I don't know how to do anything. 1569 01:03:57,600 --> 01:03:59,600 Don't worry. 1570 01:03:59,600 --> 01:04:01,600 With your ability, you can definitely win. 1571 01:04:01,600 --> 01:04:03,600 I will also help you secretly. 1572 01:04:07,600 --> 01:04:09,600 Okay. 1573 01:04:15,600 --> 01:04:17,600 All of you, hurry up. 1574 01:04:17,600 --> 01:04:19,600 If anyone dares to slack off, 1575 01:04:19,600 --> 01:04:21,600 I will kill him. 1576 01:04:25,600 --> 01:04:27,600 You're useless. 1577 01:04:27,600 --> 01:04:29,600 Do you think you're the Empress Dowager? 1578 01:04:29,600 --> 01:04:31,600 If you come to Shengjie Temple, 1579 01:04:31,600 --> 01:04:33,600 no one can slack off. 1580 01:04:39,600 --> 01:04:41,600 It's all your fault. 1581 01:04:41,600 --> 01:04:43,600 Get in. 1582 01:04:43,600 --> 01:04:45,600 Don't touch me. 1583 01:04:45,600 --> 01:04:47,600 I'm the daughter of Prime Minister Zhao. 1584 01:04:47,600 --> 01:04:49,600 All of you, stay away from me. 1585 01:04:55,600 --> 01:04:57,600 Prime Minister Zhao? 1586 01:04:57,600 --> 01:04:59,600 Murong An was promoted by the Empress Dowager 1587 01:04:59,600 --> 01:05:01,600 during the Spring Banquet. 1588 01:05:01,600 --> 01:05:03,600 If I can escape from this place 1589 01:05:03,600 --> 01:05:05,600 and find a way to let Murong An 1590 01:05:05,600 --> 01:05:07,600 appear at the Spring Banquet, 1591 01:05:07,600 --> 01:05:09,600 I will definitely win. 1592 01:05:11,600 --> 01:05:13,600 I will definitely win. 1593 01:05:15,600 --> 01:05:17,600 What kind of place is this? 1594 01:05:17,600 --> 01:05:19,600 I actually need to wash my own clothes. 1595 01:05:21,600 --> 01:05:23,600 Where did this bitch come from? 1596 01:05:23,600 --> 01:05:25,600 I... 1597 01:05:25,600 --> 01:05:27,600 Sister, 1598 01:05:27,600 --> 01:05:29,600 I have a favor to ask of you. 1599 01:05:29,600 --> 01:05:31,600 Why should I help you? 1600 01:05:31,600 --> 01:05:33,600 What kind of identity do I have? 1601 01:05:33,600 --> 01:05:35,600 If it weren't for the current situation, 1602 01:05:35,600 --> 01:05:37,600 you wouldn't have the right 1603 01:05:37,600 --> 01:05:39,600 to talk to me. 1604 01:05:41,600 --> 01:05:43,600 My sister, Shen Yunqing, 1605 01:05:43,600 --> 01:05:45,600 is still locked up here. 1606 01:05:45,600 --> 01:05:47,600 If you can help me escape from here, 1607 01:05:47,600 --> 01:05:49,600 I will definitely repay you. 1608 01:05:51,600 --> 01:05:53,600 Shen Yunqing? 1609 01:05:57,600 --> 01:05:59,600 Not bad. 1610 01:05:59,600 --> 01:06:01,600 The process of the banquet is very clear. 1611 01:06:01,600 --> 01:06:03,600 I can tell that you put a lot of effort into it. 1612 01:06:03,600 --> 01:06:05,600 You will be in charge of the banquet. 1613 01:06:05,600 --> 01:06:07,600 It is indeed a good choice. 1614 01:06:07,600 --> 01:06:09,600 Thank you for your praise, Empress Dowager. 1615 01:06:09,600 --> 01:06:11,600 This is bad! 1616 01:06:11,600 --> 01:06:13,600 Shen Jiansi is drowning! 1617 01:06:19,600 --> 01:06:21,600 Brother, 1618 01:06:21,600 --> 01:06:23,600 what is going on inside? 1619 01:06:23,600 --> 01:06:25,600 The Empress Dowager has made several contracts. 1620 01:06:25,600 --> 01:06:27,600 Nearly 10,000 people have not been able to escape. 1621 01:06:27,600 --> 01:06:29,600 Could it be... 1622 01:06:33,600 --> 01:06:35,600 Empress Dowager! 1623 01:06:39,600 --> 01:06:41,600 Empress Dowager! 1624 01:06:41,600 --> 01:06:43,600 I have realized my mistake. 1625 01:06:43,600 --> 01:06:45,600 I beg you to 1626 01:06:45,600 --> 01:06:47,600 spare my punishment. 1627 01:06:47,600 --> 01:06:49,600 I will not be able to stay in Shen Jiansi for one more day. 1628 01:06:49,600 --> 01:06:51,600 It's good that you are not dead. 1629 01:06:51,600 --> 01:06:53,600 I can give your father an explanation. 1630 01:06:53,600 --> 01:06:55,600 Forget it. 1631 01:06:55,600 --> 01:06:57,600 With your personality, 1632 01:06:57,600 --> 01:06:59,600 staying in Shen Jiansi won't do you any good. 1633 01:06:59,600 --> 01:07:01,600 Next month, you will be the one 1634 01:07:01,600 --> 01:07:03,600 to marry Daliang. 1635 01:07:03,600 --> 01:07:05,600 What? Marriage? 1636 01:07:05,600 --> 01:07:07,600 What? You don't want to? 1637 01:07:07,600 --> 01:07:09,600 Or do you want to 1638 01:07:09,600 --> 01:07:11,600 continue to stay in Shen Jiansi? 1639 01:07:11,600 --> 01:07:13,600 No! 1640 01:07:13,600 --> 01:07:15,600 I 1641 01:07:15,600 --> 01:07:17,600 will follow Empress Dowager's order. 1642 01:07:17,600 --> 01:07:19,600 I 1643 01:07:19,600 --> 01:07:21,600 will marry 1644 01:07:21,600 --> 01:07:23,600 next month. 1645 01:07:23,600 --> 01:07:25,600 But 1646 01:07:25,600 --> 01:07:27,600 I have a request. 1647 01:07:27,600 --> 01:07:29,600 I was able to escape this time. 1648 01:07:29,600 --> 01:07:31,600 Thanks to Shen Yunqiao for saving my life. 1649 01:07:31,600 --> 01:07:33,600 I would like to ask Empress Dowager 1650 01:07:33,600 --> 01:07:35,600 to release Shen Yunqiao from Shen Jiansi. 1651 01:07:35,600 --> 01:07:37,600 Greetings, Empress Dowager. 1652 01:07:41,600 --> 01:07:43,600 I remember 1653 01:07:43,600 --> 01:07:45,600 that Shen Yunqiao and you are sisters. 1654 01:07:45,600 --> 01:07:47,600 In your opinion, 1655 01:07:47,600 --> 01:07:49,600 how should I reward you? 1656 01:07:51,600 --> 01:07:53,600 Empress Dowager, 1657 01:07:53,600 --> 01:07:55,600 Yunqiao and I have known each other since childhood. 1658 01:07:55,600 --> 01:07:57,600 Our relationship is not deep. 1659 01:07:57,600 --> 01:07:59,600 It's all up to you. 1660 01:08:01,600 --> 01:08:03,600 Since you have agreed to the marriage, 1661 01:08:03,600 --> 01:08:05,600 I will do as you say. 1662 01:08:05,600 --> 01:08:07,600 Go back to the palace. 1663 01:08:07,600 --> 01:08:09,600 Thank you, Empress Dowager. 1664 01:08:17,600 --> 01:08:19,600 Shen Yunqiao, 1665 01:08:19,600 --> 01:08:21,600 I thought 1666 01:08:21,600 --> 01:08:23,600 you would become a phoenix. 1667 01:08:23,600 --> 01:08:25,600 I didn't expect 1668 01:08:25,600 --> 01:08:27,600 that you would still be like this. 1669 01:08:27,600 --> 01:08:29,600 You not only harmed my parents and Murong Feng, 1670 01:08:29,600 --> 01:08:31,600 but also caused me to suffer in Shen Jiansi. 1671 01:08:31,600 --> 01:08:33,600 I will make you pay 1672 01:08:33,600 --> 01:08:35,600 for this. 1673 01:08:45,600 --> 01:08:47,600 Brother, 1674 01:08:47,600 --> 01:08:49,600 please let me go. 1675 01:08:49,600 --> 01:08:51,600 You locked me up in the palace. 1676 01:08:51,600 --> 01:08:53,600 How can you lock me up? 1677 01:08:55,600 --> 01:08:57,600 You still have the face to say 1678 01:08:57,600 --> 01:08:59,600 that if you and Shen Yunqiao 1679 01:08:59,600 --> 01:09:01,600 commit a mistake together, 1680 01:09:01,600 --> 01:09:03,600 how can I offend the emperor 1681 01:09:03,600 --> 01:09:05,600 and lose my position? 1682 01:09:05,600 --> 01:09:07,600 It's all Shen Yunqiao's fault. 1683 01:09:09,600 --> 01:09:11,600 Father! 1684 01:09:11,600 --> 01:09:13,600 Why are you back? 1685 01:09:13,600 --> 01:09:15,600 Empress Dowager has already 1686 01:09:15,600 --> 01:09:17,600 acquitted me. 1687 01:09:17,600 --> 01:09:19,600 I don't have to stay in Shen Jiansi anymore. 1688 01:09:19,600 --> 01:09:21,600 You made us suffer so much. 1689 01:09:21,600 --> 01:09:23,600 How dare you come back? 1690 01:09:23,600 --> 01:09:25,600 Brother, 1691 01:09:25,600 --> 01:09:27,600 Shen Yunqiao is the one who really harmed you. 1692 01:09:27,600 --> 01:09:29,600 Why don't you think of a way 1693 01:09:29,600 --> 01:09:31,600 to deal with Shen Yunqiao? 1694 01:09:31,600 --> 01:09:33,600 Shen Yunqiao? 1695 01:09:33,600 --> 01:09:35,600 She is already the empress. 1696 01:09:35,600 --> 01:09:37,600 How can I deal with her? 1697 01:09:37,600 --> 01:09:39,600 I saw her in Shen Jiansi. 1698 01:09:39,600 --> 01:09:41,600 What she was wearing 1699 01:09:41,600 --> 01:09:43,600 was just a humble palace maid uniform. 1700 01:09:43,600 --> 01:09:45,600 She doesn't look like a princess at all. 1701 01:09:45,600 --> 01:09:47,600 Palace maid? 1702 01:09:47,600 --> 01:09:49,600 Could it be that the emperor 1703 01:09:49,600 --> 01:09:51,600 was just interested in her? 1704 01:09:51,600 --> 01:09:53,600 Of course. 1705 01:09:53,600 --> 01:09:55,600 If the emperor likes her, 1706 01:09:55,600 --> 01:09:57,600 the Spring Banquet will be held at the beginning of next month. 1707 01:09:57,600 --> 01:09:59,600 All the nobles 1708 01:09:59,600 --> 01:10:01,600 will be invited to the palace. 1709 01:10:01,600 --> 01:10:03,600 This is a great opportunity for us. 1710 01:10:03,600 --> 01:10:05,600 The Spring Banquet? 1711 01:10:05,600 --> 01:10:07,600 Our Murong family is also invited. 1712 01:10:07,600 --> 01:10:09,600 That means I can also go. 1713 01:10:11,600 --> 01:10:13,600 What are you up to this time? 1714 01:10:15,600 --> 01:10:17,600 Brother, don't worry. 1715 01:10:17,600 --> 01:10:19,600 I will definitely hold a grand banquet. 1716 01:10:19,600 --> 01:10:21,600 As long as the Empress Dowager is happy, 1717 01:10:21,600 --> 01:10:23,600 the Murong family 1718 01:10:23,600 --> 01:10:25,600 will be able to re-establish the Qi State. 1719 01:10:45,600 --> 01:10:47,600 Today's guests 1720 01:10:47,600 --> 01:10:49,600 are all nobles. 1721 01:10:49,600 --> 01:10:51,600 Please check carefully. 1722 01:10:51,600 --> 01:10:53,600 Don't make any mistakes. 1723 01:10:55,600 --> 01:10:57,600 Don't worry. 1724 01:10:57,600 --> 01:10:59,600 I've checked the environment of the banquet several times. 1725 01:10:59,600 --> 01:11:01,600 There won't be any problems. 1726 01:11:01,600 --> 01:11:03,600 I hope so. 1727 01:11:03,600 --> 01:11:05,600 Yunqing. 1728 01:11:13,600 --> 01:11:15,600 Yunqing. 1729 01:11:15,600 --> 01:11:17,600 If you like these pastries, 1730 01:11:17,600 --> 01:11:19,600 I'll ask someone to prepare more for you. 1731 01:11:21,600 --> 01:11:23,600 This banquet 1732 01:11:23,600 --> 01:11:25,600 will be held in a remote place. 1733 01:11:25,600 --> 01:11:27,600 Otherwise, 1734 01:11:27,600 --> 01:11:29,600 we can't hold such a grand banquet. 1735 01:11:35,600 --> 01:11:37,600 Yunqing. 1736 01:11:37,600 --> 01:11:39,600 After the banquet, 1737 01:11:39,600 --> 01:11:41,600 wait for me here. 1738 01:11:41,600 --> 01:11:43,600 I have something to tell you. 1739 01:11:43,600 --> 01:11:45,600 Okay. 1740 01:11:45,600 --> 01:11:47,600 I'll wait for you here. 1741 01:11:52,600 --> 01:11:54,600 Husband. 1742 01:11:54,600 --> 01:11:56,600 Look. 1743 01:11:58,600 --> 01:12:00,600 Shen Yunqing 1744 01:12:00,600 --> 01:12:02,600 is with a guard. 1745 01:12:05,600 --> 01:12:07,600 By the way, 1746 01:12:07,600 --> 01:12:09,600 you are on duty today. 1747 01:12:09,600 --> 01:12:11,600 Let's go back. 1748 01:12:11,600 --> 01:12:13,600 Remember to wait for me here. 1749 01:12:13,600 --> 01:12:15,600 Okay. 1750 01:12:15,600 --> 01:12:17,600 Take these. 1751 01:12:18,600 --> 01:12:20,600 Sister, 1752 01:12:20,600 --> 01:12:22,600 you can't leave your husband for a moment. 1753 01:12:22,600 --> 01:12:24,600 His Majesty just abandoned you. 1754 01:12:24,600 --> 01:12:26,600 And now, 1755 01:12:26,600 --> 01:12:28,600 you are with a guard. 1756 01:12:37,600 --> 01:12:39,600 This is the palace, 1757 01:12:39,600 --> 01:12:41,600 not your mansion. 1758 01:12:41,600 --> 01:12:43,600 His Majesty and the Empress Dowager 1759 01:12:43,600 --> 01:12:44,600 are watching you. 1760 01:12:44,600 --> 01:12:46,600 You were just released. 1761 01:12:46,600 --> 01:12:48,600 Don't you remember? 1762 01:12:48,600 --> 01:12:50,600 My husband and I 1763 01:12:50,600 --> 01:12:52,600 were invited to attend the banquet. 1764 01:12:52,600 --> 01:12:54,600 And you are just a maid. 1765 01:12:54,600 --> 01:12:56,600 Are you happy? 1766 01:12:56,600 --> 01:12:58,600 I'll give you a reward. 1767 01:12:58,600 --> 01:13:00,600 If you are not happy, 1768 01:13:00,600 --> 01:13:02,600 I don't care even if you die. 1769 01:13:02,600 --> 01:13:04,600 You were lucky 1770 01:13:04,600 --> 01:13:06,600 to be released. 1771 01:13:06,600 --> 01:13:08,600 Now, 1772 01:13:08,600 --> 01:13:10,600 no one can protect you. 1773 01:13:10,600 --> 01:13:12,600 What do you mean? 1774 01:13:12,600 --> 01:13:14,600 As long as you are not happy, 1775 01:13:15,600 --> 01:13:17,600 I'll be happy. 1776 01:13:17,600 --> 01:13:19,600 Greetings, Your Highness. 1777 01:13:28,600 --> 01:13:30,600 Greetings, Your Highness. 1778 01:13:30,600 --> 01:13:32,600 Ming Qing, 1779 01:13:32,600 --> 01:13:34,600 thank you for attending the banquet. 1780 01:13:34,600 --> 01:13:36,600 After the banquet, 1781 01:13:36,600 --> 01:13:38,600 I'll reward you. 1782 01:13:38,600 --> 01:13:40,600 It's my duty. 1783 01:13:40,600 --> 01:13:42,600 I don't think it's hard. 1784 01:13:42,600 --> 01:13:44,600 Your Highness, I have something to say. 1785 01:13:44,600 --> 01:13:46,600 Say it. 1786 01:13:46,600 --> 01:13:48,600 I want to tell you 1787 01:13:48,600 --> 01:13:50,600 that Shen Yun Qing and the guard 1788 01:13:50,600 --> 01:13:52,600 colluded with each other. 1789 01:13:52,600 --> 01:13:54,600 What? 1790 01:13:54,600 --> 01:13:56,600 I saw it with my own eyes. 1791 01:13:56,600 --> 01:13:58,600 Shen Yun Qing and the guard 1792 01:13:58,600 --> 01:14:00,600 were so close 1793 01:14:00,600 --> 01:14:02,600 that she tried to hide it. 1794 01:14:02,600 --> 01:14:04,600 She was so careless in the day 1795 01:14:04,600 --> 01:14:06,600 and even more so in the night. 1796 01:14:06,600 --> 01:14:08,600 Your Highness, 1797 01:14:08,600 --> 01:14:10,600 I did collude with the guard. 1798 01:14:10,600 --> 01:14:12,600 We have been on good terms 1799 01:14:12,600 --> 01:14:14,600 since we entered the palace. 1800 01:14:14,600 --> 01:14:16,600 We only met occasionally in the palace. 1801 01:14:16,600 --> 01:14:18,600 We didn't do anything wrong. 1802 01:14:18,600 --> 01:14:20,600 If you weren't guilty, 1803 01:14:20,600 --> 01:14:22,600 why did you leave 1804 01:14:22,600 --> 01:14:24,600 when you saw us? 1805 01:14:24,600 --> 01:14:26,600 Stealing is a capital crime. 1806 01:14:26,600 --> 01:14:28,600 Your Highness, 1807 01:14:28,600 --> 01:14:30,600 I wanted to see him. 1808 01:14:30,600 --> 01:14:32,600 If you want to punish me for this, 1809 01:14:32,600 --> 01:14:34,600 please spare the guard. 1810 01:14:34,600 --> 01:14:36,600 It seems that both of you are not innocent. 1811 01:14:36,600 --> 01:14:38,600 Your Highness, 1812 01:14:38,600 --> 01:14:40,600 I want the guard to be executed. 1813 01:14:40,600 --> 01:14:42,600 Your Highness, please execute them 1814 01:14:42,600 --> 01:14:44,600 to prove your innocence. 1815 01:14:44,600 --> 01:14:46,600 Who do you want me 1816 01:14:46,600 --> 01:14:48,600 to execute? 1817 01:14:52,600 --> 01:14:54,600 Who do you want me to execute? 1818 01:14:56,600 --> 01:14:58,600 The palace has ordered 1819 01:14:58,600 --> 01:15:00,600 that the palace maids and guards are not allowed to meet. 1820 01:15:00,600 --> 01:15:02,600 But Yun Qing 1821 01:15:02,600 --> 01:15:04,600 held a banquet 1822 01:15:04,600 --> 01:15:06,600 and tried her best to make up for it. 1823 01:15:06,600 --> 01:15:08,600 I have decided to spare her. 1824 01:15:08,600 --> 01:15:10,600 But... 1825 01:15:10,600 --> 01:15:12,600 Yun Qing, take me to the banquet. 1826 01:15:12,600 --> 01:15:14,600 Yes. 1827 01:15:28,600 --> 01:15:30,600 I let him escape again. 1828 01:15:30,600 --> 01:15:32,600 Why is Shen Yun Qing 1829 01:15:32,600 --> 01:15:34,600 so tough? 1830 01:15:34,600 --> 01:15:36,600 Now the Empress Dowager is protecting him. 1831 01:15:36,600 --> 01:15:38,600 And she even handed him over to Da Chun Yan. 1832 01:15:38,600 --> 01:15:40,600 Since Da Chun Yan 1833 01:15:40,600 --> 01:15:42,600 is in charge of Shen Yun Qing, 1834 01:15:42,600 --> 01:15:44,600 isn't that great? 1835 01:16:04,600 --> 01:16:06,600 Eunuch Yuan Lu. 1836 01:16:14,600 --> 01:16:16,600 What's wrong? 1837 01:16:16,600 --> 01:16:18,600 You did a great job this time. 1838 01:16:18,600 --> 01:16:20,600 Everyone is praising you. 1839 01:16:20,600 --> 01:16:22,600 Even the Empress Dowager is pleased. 1840 01:16:22,600 --> 01:16:24,600 That's good. 1841 01:16:24,600 --> 01:16:26,600 Someone is waiting for you inside. 1842 01:16:26,600 --> 01:16:28,600 Hurry and go. 1843 01:16:28,600 --> 01:16:30,600 Who is it? 1844 01:16:30,600 --> 01:16:32,600 There's an assassin! 1845 01:16:32,600 --> 01:16:34,600 Protect the Empress Dowager! 1846 01:16:36,600 --> 01:16:38,600 What's going on inside? 1847 01:16:38,600 --> 01:16:40,600 There's an assassin who disguised himself as a palace maid to assassinate the Empress Dowager. 1848 01:16:40,600 --> 01:16:42,600 He helped the Empress Dowager with a sword. 1849 01:16:42,600 --> 01:16:44,600 The assassin escaped. 1850 01:16:44,600 --> 01:16:46,600 What? 1851 01:16:46,600 --> 01:16:48,600 Stop! 1852 01:16:48,600 --> 01:16:50,600 What are you doing? 1853 01:16:50,600 --> 01:16:52,600 The Empress Dowager was assassinated. 1854 01:16:52,600 --> 01:16:54,600 Ah! 1855 01:16:58,600 --> 01:17:00,600 Your Excellency, 1856 01:17:00,600 --> 01:17:02,600 the criminal has been arrested. 1857 01:17:02,600 --> 01:17:04,600 I'm Shen Yun Qing. 1858 01:17:04,600 --> 01:17:06,600 Greetings, Your Excellency. 1859 01:17:06,600 --> 01:17:08,600 This is the person who caused me to escape. 1860 01:17:08,600 --> 01:17:10,600 Prime Minister Zhao, 1861 01:17:10,600 --> 01:17:12,600 the person in charge of this banquet is him. 1862 01:17:12,600 --> 01:17:14,600 How dare you! 1863 01:17:14,600 --> 01:17:16,600 How dare you arrange an assassin to assassinate the Empress Dowager at the banquet? 1864 01:17:16,600 --> 01:17:18,600 What are you up to? 1865 01:17:18,600 --> 01:17:20,600 Your Excellency, I'm innocent. 1866 01:17:20,600 --> 01:17:22,600 I've investigated the identity of the assassin. 1867 01:17:22,600 --> 01:17:24,600 I really don't know what happened to the assassin. 1868 01:17:24,600 --> 01:17:26,600 Of course you don't know. 1869 01:17:26,600 --> 01:17:28,600 Not long before the banquet, he had a private meeting with the guards. 1870 01:17:28,600 --> 01:17:30,600 The two of them had a private conversation. 1871 01:17:30,600 --> 01:17:32,600 Naturally, there was no way to put the safety of the Empress Dowager on the line. 1872 01:17:32,600 --> 01:17:34,600 What are you doing? 1873 01:17:34,600 --> 01:17:36,600 Your Excellency, I can testify. 1874 01:17:36,600 --> 01:17:38,600 The guard assassin is here. 1875 01:17:38,600 --> 01:17:40,600 Guards! 1876 01:17:40,600 --> 01:17:42,600 Bring the guard here. 1877 01:17:42,600 --> 01:17:44,600 I must find out the truth. 1878 01:17:44,600 --> 01:17:46,600 Why isn't Yun Qing here yet? 1879 01:17:50,600 --> 01:17:52,600 Yun Qing 1880 01:17:52,600 --> 01:17:54,600 Yun Qing 1881 01:17:54,600 --> 01:17:56,600 Yun Qing 1882 01:17:56,600 --> 01:17:58,600 Yun Qing 1883 01:17:58,600 --> 01:18:00,600 Yun Qing 1884 01:18:00,600 --> 01:18:02,600 Yun Qing 1885 01:18:02,600 --> 01:18:04,600 Prime Minister, the person is here. 1886 01:18:04,600 --> 01:18:06,600 Yun Qing 1887 01:18:08,600 --> 01:18:10,600 Yuan Yun Qing, don't blame anyone. 1888 01:18:10,600 --> 01:18:12,600 Prime Minister, please investigate this. 1889 01:18:12,600 --> 01:18:14,600 It was all my fault that an assassin appeared at the banquet. 1890 01:18:14,600 --> 01:18:16,600 Please don't involve others. 1891 01:18:16,600 --> 01:18:18,600 The palace is heavily guarded. 1892 01:18:18,600 --> 01:18:20,400 Ordinary people won't be able to get in. 1893 01:18:20,400 --> 01:18:23,000 It must be Shen Yunqing who secretly colluded with the assassins. 1894 01:18:23,000 --> 01:18:25,600 If it weren't for my husband's quick reaction and blocking the Queen Dowager's way, 1895 01:18:25,600 --> 01:18:28,600 you wouldn't have lost ten heads, right? 1896 01:18:28,600 --> 01:18:31,600 Prime Minister, I really don't know anything about the assassins. 1897 01:18:31,600 --> 01:18:33,800 Please give me some time. 1898 01:18:33,800 --> 01:18:35,800 I will definitely find out the truth. 1899 01:18:35,800 --> 01:18:36,600 Enough! 1900 01:18:36,600 --> 01:18:39,000 You and Shen Yunqing colluded with the guards 1901 01:18:39,000 --> 01:18:40,600 to bribe Zhu Ji. 1902 01:18:40,600 --> 01:18:42,600 You disrespected the Queen Dowager. 1903 01:18:42,600 --> 01:18:44,800 Both of you 1904 01:18:44,800 --> 01:18:46,600 will be executed immediately! 1905 01:18:48,600 --> 01:18:50,600 YoYo English Channel YouTube 1906 01:19:18,600 --> 01:19:20,600 YoYo English Channel YouTube 1907 01:19:48,600 --> 01:19:50,600 YoYo English Channel YouTube 1908 01:20:18,600 --> 01:20:20,600 I'm afraid the Empress is in great danger! 1909 01:20:20,600 --> 01:20:22,600 Your Majesty, Cao Wen's life is not important. 1910 01:20:22,600 --> 01:20:24,600 But Shen Yunqing must be punished! 1911 01:20:26,600 --> 01:20:28,600 Your Majesty, Cao Wen's life is not important. 1912 01:20:28,600 --> 01:20:30,600 But Shen Yunqing must be punished! 1913 01:20:32,600 --> 01:20:34,600 If this kind of incident happens again, 1914 01:20:34,600 --> 01:20:36,600 who will protect the safety of the palace? 1915 01:20:38,600 --> 01:20:40,600 I beg Your Majesty to punish Shen Yunqing without mercy! 1916 01:20:40,600 --> 01:20:42,600 How dare you, Lu Rong'an! 1917 01:20:42,600 --> 01:20:44,600 How dare you make a decision on my behalf! 1918 01:20:44,600 --> 01:20:46,600 The Empress Dowager is suffering today. 1919 01:20:46,600 --> 01:20:48,600 If Your Majesty does not punish Shen Yunqing, 1920 01:20:48,600 --> 01:20:50,600 the consequences will be unimaginable! 1921 01:20:50,600 --> 01:20:52,600 I beg Your Majesty to punish Shen Yunqing! 1922 01:20:52,600 --> 01:20:54,600 I beg Your Majesty to punish Shen Yunqing! 1923 01:21:02,600 --> 01:21:04,600 Is that so? 1924 01:21:04,600 --> 01:21:06,600 If I have evidence to prove that Yunqing is innocent, 1925 01:21:06,600 --> 01:21:08,600 what should you be punished for? 1926 01:21:14,600 --> 01:21:16,600 Zhao Xun, 1927 01:21:16,600 --> 01:21:18,600 I'm asking you! 1928 01:21:20,600 --> 01:21:22,600 If I have wronged Shen Yunqing, 1929 01:21:22,600 --> 01:21:24,600 I'm willing to be punished like him. 1930 01:21:24,600 --> 01:21:26,600 Good! 1931 01:21:26,600 --> 01:21:28,600 Guards! 1932 01:21:28,600 --> 01:21:30,600 Bring him to me! 1933 01:21:32,600 --> 01:21:34,600 His Majesty is wise. 1934 01:21:34,600 --> 01:21:36,600 His Majesty's order, 1935 01:21:36,600 --> 01:21:38,600 I have arranged the spies in advance 1936 01:21:38,600 --> 01:21:40,600 to arrest the assassin and bring him to justice. 1937 01:21:40,600 --> 01:21:42,600 Your Majesty! 1938 01:21:42,600 --> 01:21:44,600 The assassin is hiding in Shen Yunqiang. 1939 01:21:44,600 --> 01:21:46,600 The assassin is hiding in Shen Yunqiang. 1940 01:21:46,600 --> 01:21:48,600 Please spare His Majesty! 1941 01:21:48,600 --> 01:21:50,600 It's all over! 1942 01:21:50,600 --> 01:21:52,600 Zhao Xun, take him away! 1943 01:21:52,600 --> 01:21:54,600 Your Majesty, 1944 01:21:54,600 --> 01:21:56,600 I have served you for ten years. 1945 01:21:56,600 --> 01:21:58,600 I have served you for ten years. 1946 01:21:58,600 --> 01:22:00,600 Your Majesty, please don't! 1947 01:22:00,600 --> 01:22:02,600 I'm willing to die for Your Majesty! 1948 01:22:06,600 --> 01:22:08,600 Your Majesty! 1949 01:22:08,600 --> 01:22:10,600 Shen Yun, you two... 1950 01:22:10,600 --> 01:22:12,600 Your Majesty, this has nothing to do with me. 1951 01:22:12,600 --> 01:22:14,600 He was the one who instigated me! 1952 01:22:14,600 --> 01:22:16,600 Don't say that! 1953 01:22:16,600 --> 01:22:18,600 Your Majesty, I'm just jealous of my sister. 1954 01:22:18,600 --> 01:22:20,600 Assassinating the Empress Dowager was a reckless idea. 1955 01:22:20,600 --> 01:22:22,600 Also, the assassination of the Empress Dowager 1956 01:22:22,600 --> 01:22:24,600 was also his own doing, Your Majesty! 1957 01:22:24,600 --> 01:22:26,600 Traitor! How dare you betray me! 1958 01:22:26,600 --> 01:22:28,600 Enough! 1959 01:22:28,600 --> 01:22:30,600 Shen Yunqiao, 1960 01:22:30,600 --> 01:22:32,600 as the mastermind, 1961 01:22:32,600 --> 01:22:34,600 will be executed on the spot. 1962 01:22:36,600 --> 01:22:38,600 Take Xiu Niang to the Dali Temple 1963 01:22:38,600 --> 01:22:40,600 and wait for the news. 1964 01:22:40,600 --> 01:22:42,600 Your Majesty! 1965 01:22:42,600 --> 01:22:44,600 Your Majesty, give me a chance! 1966 01:22:44,600 --> 01:22:46,600 Shen Yunqiao! 1967 01:22:46,600 --> 01:22:48,600 If it wasn't for you, 1968 01:22:48,600 --> 01:22:50,600 everything would have been mine! 1969 01:22:50,600 --> 01:22:52,600 It was you who caused you to become what you are now, 1970 01:22:52,600 --> 01:22:54,600 not me. 1971 01:22:54,600 --> 01:22:56,600 Your ending now 1972 01:22:56,600 --> 01:22:58,600 is your own. 1973 01:23:04,600 --> 01:23:06,600 Yunqiao, 1974 01:23:06,600 --> 01:23:08,600 I... 1975 01:23:10,600 --> 01:23:12,600 So, Your Majesty, 1976 01:23:12,600 --> 01:23:14,600 what is your real name? 1977 01:23:16,600 --> 01:23:18,600 My name is Qi Yu. 1978 01:23:18,600 --> 01:23:20,600 Qi Yu? 1979 01:23:22,600 --> 01:23:24,600 Now that the prisoner has been captured, 1980 01:23:24,600 --> 01:23:26,600 Your Majesty and Your Highness 1981 01:23:26,600 --> 01:23:28,600 are finally reunited! 1982 01:23:30,600 --> 01:23:32,600 Your Highness? 1983 01:23:32,600 --> 01:23:34,600 From now on, 1984 01:23:34,600 --> 01:23:36,600 from now on, 1985 01:23:36,600 --> 01:23:38,600 I will be your Empress. 1986 01:23:42,600 --> 01:23:44,600 From now on, 1987 01:23:44,600 --> 01:23:46,600 the six palaces will be abolished. 1988 01:23:46,600 --> 01:23:48,600 From now on, there will be only one master in the harem. 1989 01:23:50,600 --> 01:23:52,600 That will be my Empress. 120751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.