Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,400
Murong Fu Shen's wife, Shu Shen's surname is Chen, and she has a soft and gentle personality.
2
00:00:05,400 --> 00:00:08,800
She is conferred as the wife of the first-rank official.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,200
That is all.
4
00:00:10,200 --> 00:00:12,600
Thank you for your grace, Your Majesty.
5
00:00:21,600 --> 00:00:23,800
Someone was killed! Someone was killed!
6
00:00:23,800 --> 00:00:26,200
Someone was killed! Someone was killed!
7
00:00:27,600 --> 00:00:28,800
Someone was killed!
8
00:00:30,400 --> 00:00:31,600
Someone was killed!
9
00:00:41,000 --> 00:00:43,600
Sister, why?
10
00:00:43,600 --> 00:00:45,000
Don't call me sister!
11
00:00:45,000 --> 00:00:47,600
You don't deserve it. I am the daughter of the Shen family.
12
00:00:47,600 --> 00:00:50,200
Why do you have to live better than me?
13
00:00:50,200 --> 00:00:53,400
The one who hit my chest three years ago
14
00:00:53,400 --> 00:00:55,600
was Murong Anjie.
15
00:01:00,000 --> 00:01:03,600
What I saw was beautiful, but it was all an illusion.
16
00:01:03,600 --> 00:01:05,600
If given another chance,
17
00:01:05,600 --> 00:01:08,200
I would rather not have these demons.
18
00:01:30,600 --> 00:01:33,800
I have already released the news.
19
00:01:33,800 --> 00:01:35,600
The nobles of the palaces
20
00:01:35,600 --> 00:01:38,000
heard that it was the daughter of the Shen family who chose her husband.
21
00:01:38,000 --> 00:01:40,600
They all rushed over to steal the embroidered ball.
22
00:01:40,600 --> 00:01:43,200
The Shen family's motto is at the very least,
23
00:01:43,200 --> 00:01:44,400
to be noble and noble.
24
00:01:44,400 --> 00:01:46,600
You and Qiao'er, throw the embroidered ball and let me see it clearly.
25
00:01:46,600 --> 00:01:50,000
Whoever you marry well is a meritorious official of the Shen family.
26
00:01:50,000 --> 00:01:53,400
This is the day when I was reborn three years ago
27
00:01:53,400 --> 00:01:55,400
and threw the embroidered ball to choose my husband.
28
00:01:55,400 --> 00:01:58,600
Miss, it's time to throw the embroidered ball.
29
00:02:01,000 --> 00:02:05,600
Sister, why don't you let me go first?
30
00:02:05,600 --> 00:02:09,600
In the past, Shen Yunqiao wanted me to throw the embroidered ball first,
31
00:02:09,600 --> 00:02:11,600
but he kept pushing me away.
32
00:02:11,600 --> 00:02:13,600
Now what?
33
00:02:13,600 --> 00:02:17,600
It seems that Shen Yunqiao has also been reborn.
34
00:02:20,600 --> 00:02:22,600
Shi Xiaoyue, this way, this way.
35
00:02:22,600 --> 00:02:24,600
Give it to me.
36
00:02:25,600 --> 00:02:28,600
In this life,
37
00:02:28,600 --> 00:02:31,600
the one who marries Murong An can only be me.
38
00:02:37,600 --> 00:02:40,600
It's him, the second son of the Murong family, Murong An.
39
00:02:40,600 --> 00:02:43,600
Murong Hua is a distant relative of the royal family.
40
00:02:43,600 --> 00:02:47,600
In the future, we will also be the royal family.
41
00:02:47,600 --> 00:02:50,600
In this life, I finally changed my fate.
42
00:02:50,600 --> 00:02:52,600
Three years later, Murong An will be promoted to a high position.
43
00:02:52,600 --> 00:02:56,600
And I will become a noble wife.
44
00:02:57,600 --> 00:03:00,600
Shen Yunqiao, you tried so hard,
45
00:03:00,600 --> 00:03:05,600
but you didn't know that you stepped into the wolf's den of Murong family.
46
00:03:07,600 --> 00:03:08,600
Good, good, good.
47
00:03:08,600 --> 00:03:10,600
Qiao Er works hard for our Shen family.
48
00:03:10,600 --> 00:03:11,600
Dad, you flatter me.
49
00:03:11,600 --> 00:03:13,600
My daughter is also for the sake of the family.
50
00:03:13,600 --> 00:03:15,600
When my daughter becomes Mrs. Murong,
51
00:03:15,600 --> 00:03:17,600
she will be cautious in the future
52
00:03:17,600 --> 00:03:19,600
and work for the family.
53
00:03:20,600 --> 00:03:23,600
Sister, do you think so?
54
00:03:24,600 --> 00:03:26,600
Sister, you are so lucky.
55
00:03:26,600 --> 00:03:28,600
I will be happy for you.
56
00:03:28,600 --> 00:03:32,600
Shen Yunqiao, now your good life is taken by me.
57
00:03:32,600 --> 00:03:36,600
In this life, I will never let you suppress me again.
58
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
No.
59
00:03:43,600 --> 00:03:44,600
Your Majesty.
60
00:03:44,600 --> 00:03:45,600
Your Majesty.
61
00:03:46,600 --> 00:03:47,600
Master.
62
00:03:47,600 --> 00:03:50,600
If the Empress Dowager knows that you went out of the palace this time,
63
00:03:50,600 --> 00:03:52,600
she will force me to choose a concubine every day.
64
00:03:52,600 --> 00:03:54,600
I have no choice but to go out of the palace.
65
00:03:54,600 --> 00:03:59,600
Just take this opportunity to experience the life of ordinary people.
66
00:03:59,600 --> 00:04:00,600
Hurry up, hurry up.
67
00:04:00,600 --> 00:04:02,600
Shen's embroidered ball has been selected.
68
00:04:02,600 --> 00:04:03,600
Hurry up, hurry up.
69
00:04:03,600 --> 00:04:04,600
OK.
70
00:04:04,600 --> 00:04:07,600
Qian Shichou robbed my embroidered ball.
71
00:04:07,600 --> 00:04:09,600
After I ran away, I suffered a lot.
72
00:04:10,600 --> 00:04:11,600
Just right.
73
00:04:11,600 --> 00:04:15,600
I have let you taste the feeling of being abandoned by your loved ones.
74
00:04:15,600 --> 00:04:16,600
Master.
75
00:04:16,600 --> 00:04:18,600
Now we are in Shen's mansion.
76
00:04:18,600 --> 00:04:20,600
We are in the high position of Murong's mansion.
77
00:04:20,600 --> 00:04:21,600
Lin Qian.
78
00:04:21,600 --> 00:04:23,600
When you choose a husband later,
79
00:04:23,600 --> 00:04:25,600
you can't go wrong.
80
00:04:25,600 --> 00:04:26,600
Mother.
81
00:04:26,600 --> 00:04:28,600
What are you talking about?
82
00:04:28,600 --> 00:04:30,600
Sister has always been lucky.
83
00:04:30,600 --> 00:04:32,600
How can I hit my father's face?
84
00:04:32,600 --> 00:04:33,600
In my opinion,
85
00:04:33,600 --> 00:04:37,600
Sister will definitely choose the best husband later.
86
00:04:40,600 --> 00:04:42,600
Plotting and scheming.
87
00:04:42,600 --> 00:04:43,600
Money and wealth.
88
00:04:43,600 --> 00:04:46,600
In the end, it's just an eye for an eye.
89
00:04:46,600 --> 00:04:47,600
In this life,
90
00:04:47,600 --> 00:04:51,600
I only hope to meet a good man and live a peaceful life.
91
00:05:03,600 --> 00:05:05,600
Why is it her?
92
00:05:06,600 --> 00:05:07,600
It's her.
93
00:05:07,600 --> 00:05:10,600
The beggar who ran away from Shen Yunqiao in the last life.
94
00:05:11,600 --> 00:05:15,600
How can a good embroidered ball be taken by a beggar?
95
00:05:16,600 --> 00:05:17,600
Sister.
96
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
What kind of luck are you talking about?
97
00:05:19,600 --> 00:05:21,600
You chose a beggar.
98
00:05:21,600 --> 00:05:24,600
How can you let your father's face be cut?
99
00:05:24,600 --> 00:05:25,600
Useless thing.
100
00:05:25,600 --> 00:05:27,600
There are so many people in the house.
101
00:05:27,600 --> 00:05:29,600
Why did you give it to a beggar?
102
00:05:29,600 --> 00:05:31,600
Didn't you deliberately lose my face?
103
00:05:31,600 --> 00:05:32,600
At this point,
104
00:05:32,600 --> 00:05:34,600
Sister, don't be too sad.
105
00:05:34,600 --> 00:05:36,600
Although the identity of the beggar is humble,
106
00:05:36,600 --> 00:05:37,600
But you see,
107
00:05:37,600 --> 00:05:39,600
The face is still in the past.
108
00:05:39,600 --> 00:05:41,600
It's just bitter, sister.
109
00:05:41,600 --> 00:05:43,600
I've been spoiled since I was a child.
110
00:05:43,600 --> 00:05:45,600
Now I'm tied to a beggar.
111
00:05:45,600 --> 00:05:48,600
I'll have to do it myself in the future.
112
00:05:48,600 --> 00:05:50,600
Now it's a good show.
113
00:05:50,600 --> 00:05:53,600
Miss Shen is really married to a beggar.
114
00:05:53,600 --> 00:05:54,600
Everyone is watching.
115
00:05:54,600 --> 00:05:55,600
If you don't marry,
116
00:05:55,600 --> 00:05:56,600
That's the confidence of the Shen family.
117
00:05:56,600 --> 00:05:58,600
Who will dare to contact the Shen family in the future?
118
00:06:02,600 --> 00:06:03,600
Catch him.
119
00:06:03,600 --> 00:06:04,600
Don't let him run away.
120
00:06:05,600 --> 00:06:07,600
Susan, why is the embroidered ball in your hand?
121
00:06:07,600 --> 00:06:09,600
It's a good thing to say.
122
00:06:09,600 --> 00:06:11,600
Hurry up and throw it away.
123
00:06:11,600 --> 00:06:13,600
I'm dressed like this.
124
00:06:13,600 --> 00:06:15,600
He's definitely not willing to marry me.
125
00:06:17,600 --> 00:06:19,600
Sister, what are you afraid of me?
126
00:06:19,600 --> 00:06:20,600
You threw the embroidered ball yourself.
127
00:06:20,600 --> 00:06:22,600
No one forced you.
128
00:06:22,600 --> 00:06:23,600
You bastard.
129
00:06:23,600 --> 00:06:25,600
Look at you.
130
00:06:25,600 --> 00:06:26,600
Stinky beggar.
131
00:06:26,600 --> 00:06:29,600
If he becomes the son-in-law of the Shen family,
132
00:06:29,600 --> 00:06:32,600
You will trample the reputation of the Shen family.
133
00:06:32,600 --> 00:06:35,600
Shang Bozi lived in Murong Mansion for a short time.
134
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
But he became the son-in-law of the Shen family.
135
00:06:38,600 --> 00:06:39,600
Now that I think about it,
136
00:06:39,600 --> 00:06:42,600
It's better to marry a beggar and live a stable life.
137
00:06:42,600 --> 00:06:45,600
The rule of throwing the embroidered ball is to hit it once.
138
00:06:45,600 --> 00:06:47,600
Even if you don't want to marry,
139
00:06:47,600 --> 00:06:49,600
I'm willing to marry him.
140
00:06:59,600 --> 00:07:00,600
My name is Shen Yunqing.
141
00:07:00,600 --> 00:07:01,600
What's your name?
142
00:07:02,600 --> 00:07:03,600
My name is Qi...
143
00:07:05,600 --> 00:07:06,600
Qi Yan.
144
00:07:10,600 --> 00:07:13,600
Today, with everyone's witness,
145
00:07:13,600 --> 00:07:14,600
I, Shen Yunqing,
146
00:07:16,600 --> 00:07:18,600
I'm willing to marry Qi Yan.
147
00:07:23,600 --> 00:07:25,600
Are you really willing to marry me?
148
00:07:26,600 --> 00:07:27,600
What else?
149
00:07:27,600 --> 00:07:29,600
The embroidered ball is in your hand.
150
00:07:29,600 --> 00:07:32,600
Do you still want to go back on your words?
151
00:07:33,600 --> 00:07:34,600
No.
152
00:07:34,600 --> 00:07:36,600
But I have nothing now.
153
00:07:36,600 --> 00:07:39,600
If you marry me, you will have nothing.
154
00:07:39,600 --> 00:07:41,600
Are you willing to do this?
155
00:07:42,600 --> 00:07:44,600
You and I have hands and feet.
156
00:07:44,600 --> 00:07:47,600
You can create whatever you want.
157
00:07:47,600 --> 00:07:49,600
If you are diligent in the future,
158
00:07:49,600 --> 00:07:50,600
Find a job.
159
00:07:50,600 --> 00:07:52,600
It's not difficult to support yourself.
160
00:07:53,600 --> 00:07:55,600
I've never seen anyone so easy to satisfy.
161
00:07:55,600 --> 00:07:57,600
A super job.
162
00:07:57,600 --> 00:07:58,600
Super job?
163
00:07:58,600 --> 00:08:00,600
Do you really think of it as a treasure?
164
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
Yunqing, you have to think clearly.
165
00:08:03,600 --> 00:08:05,600
Marrying a beggar
166
00:08:05,600 --> 00:08:07,600
It's like destroying your own future.
167
00:08:07,600 --> 00:08:09,600
The future is not based on identity.
168
00:08:09,600 --> 00:08:11,600
It's based on character and virtue.
169
00:08:11,600 --> 00:08:14,600
Qi Yan, he's just a little bit shabby.
170
00:08:14,600 --> 00:08:17,600
But he looks calm and polite.
171
00:08:17,600 --> 00:08:19,600
It may not be a good match.
172
00:08:19,600 --> 00:08:20,600
You!
173
00:08:20,600 --> 00:08:22,600
The rules of the embroidered ball have been set.
174
00:08:22,600 --> 00:08:24,600
Shen Yunwan wants to go back now.
175
00:08:24,600 --> 00:08:25,600
No way.
176
00:08:25,600 --> 00:08:26,600
That's right.
177
00:08:26,600 --> 00:08:27,600
If you don't agree,
178
00:08:27,600 --> 00:08:28,600
Not only did you break the rules here,
179
00:08:28,600 --> 00:08:30,600
It also damaged the reputation of the Shen family.
180
00:08:30,600 --> 00:08:32,600
Miss, if you don't marry, you have to marry.
181
00:08:32,600 --> 00:08:33,600
Yes, marry.
182
00:08:33,600 --> 00:08:34,600
Yes, marry.
183
00:08:35,600 --> 00:08:37,600
Since you are determined to marry,
184
00:08:37,600 --> 00:08:39,600
In the future, I will surpass my family.
185
00:08:39,600 --> 00:08:41,600
The glory of the Shen family in the future
186
00:08:41,600 --> 00:08:43,600
It has nothing to do with you.
187
00:08:43,600 --> 00:08:44,600
I understand.
188
00:08:45,600 --> 00:08:47,600
Today's wedding is over.
189
00:08:47,600 --> 00:08:48,600
Let's all go.
190
00:08:51,600 --> 00:08:55,600
Sister, don't blame me for not reminding you.
191
00:08:55,600 --> 00:08:57,600
Marry a beggar.
192
00:08:57,600 --> 00:09:01,600
You can only let me step on your feet in this life.
193
00:09:01,600 --> 00:09:03,600
Sister, take care of yourself first.
194
00:09:03,600 --> 00:09:05,600
The days of Murong Mansion
195
00:09:05,600 --> 00:09:08,600
It's not as good as you think.
196
00:09:15,600 --> 00:09:16,600
You...
197
00:09:20,600 --> 00:09:23,600
Three days later, remember to come to the Shen family.
198
00:09:23,600 --> 00:09:25,600
Going back to the palace is also forced by my mother to choose a concubine.
199
00:09:25,600 --> 00:09:27,600
Why don't you...
200
00:09:27,600 --> 00:09:29,600
OK, I will definitely come.
201
00:09:34,600 --> 00:09:37,600
Today, the second daughter of the Shen family is out of the house.
202
00:09:37,600 --> 00:09:41,600
With a pair of golden qianbaolun fengbuyao
203
00:09:41,600 --> 00:09:44,600
Twenty bolts of Shujin
204
00:09:44,600 --> 00:09:47,600
Three pieces of Chengdong Chou Duanzhuang
205
00:09:47,600 --> 00:09:50,600
The second daughter of the Shen family's dowry value is continuous.
206
00:09:50,600 --> 00:09:52,600
The eldest daughter of the Shen family has nothing.
207
00:09:52,600 --> 00:09:54,600
They are all daughters of the Shen family.
208
00:09:54,600 --> 00:09:56,600
This gap is too big.
209
00:09:56,600 --> 00:09:58,600
Sister really wants to marry a beggar.
210
00:09:58,600 --> 00:10:00,600
I'm afraid I'm going to work hard for the rest of my life.
211
00:10:00,600 --> 00:10:02,600
I don't know if I can get used to it.
212
00:10:11,600 --> 00:10:13,600
The son-in-law is the son-in-law.
213
00:10:15,600 --> 00:10:17,600
As expected of the second son-in-law of Murong Mansion.
214
00:10:17,600 --> 00:10:20,600
It's a big deal to marry a new son.
215
00:10:20,600 --> 00:10:22,600
It's a big deal to marry a new son.
216
00:10:22,600 --> 00:10:24,600
The second daughter of the Shen family is a blessing.
217
00:10:24,600 --> 00:10:26,600
It's not like the eldest daughter of the Shen family.
218
00:10:26,600 --> 00:10:28,600
Married a beggar.
219
00:10:28,600 --> 00:10:30,600
There will be a bridge in the future.
220
00:10:32,600 --> 00:10:34,600
Meet the father-in-law and mother-in-law.
221
00:10:34,600 --> 00:10:36,600
The son-in-law is free.
222
00:10:36,600 --> 00:10:40,600
The son-in-law, your marriage is really a good thing.
223
00:10:40,600 --> 00:10:42,600
Our bridge can get your attention.
224
00:10:42,600 --> 00:10:44,600
It's our father-in-law's honor.
225
00:10:44,600 --> 00:10:46,600
It's our father-in-law's honor.
226
00:10:50,600 --> 00:10:52,600
Sister, the auspicious time is almost over.
227
00:10:52,600 --> 00:10:54,600
Why hasn't your father-in-law come to pick you up yet?
228
00:10:54,600 --> 00:10:56,600
Is it not coming?
229
00:11:04,600 --> 00:11:06,600
Xiao Xu greets the father-in-law.
230
00:11:06,600 --> 00:11:08,600
Wife.
231
00:11:12,600 --> 00:11:14,600
Wife.
232
00:11:16,600 --> 00:11:18,600
Wife.
233
00:11:18,600 --> 00:11:20,600
Is this to ask for a fortune or to marry a new wife?
234
00:11:20,600 --> 00:11:22,600
It's a shame to wear such a shabby dress.
235
00:11:22,600 --> 00:11:24,600
Compared with Mr. Murong,
236
00:11:24,600 --> 00:11:26,600
it's like heaven and earth.
237
00:11:26,600 --> 00:11:28,600
What are you wearing?
238
00:11:28,600 --> 00:11:30,600
In front of so many high-ranking officials.
239
00:11:30,600 --> 00:11:32,600
Aren't you embarrassing me?
240
00:11:32,600 --> 00:11:34,600
Today is the wedding day.
241
00:11:34,600 --> 00:11:36,600
Anyway, it's the wedding day.
242
00:11:36,600 --> 00:11:38,600
You dress like this to get married.
243
00:11:38,600 --> 00:11:40,600
Isn't it too shabby?
244
00:11:40,600 --> 00:11:42,600
Don't you think it's a shame?
245
00:11:42,600 --> 00:11:44,600
Marriage is a lifetime event.
246
00:11:44,600 --> 00:11:46,600
What's important is sincerity, not appearance.
247
00:11:46,600 --> 00:11:48,600
The person I, Shen Yunqing, have decided on
248
00:11:48,600 --> 00:11:50,600
is not someone who can be swayed by words.
249
00:11:50,600 --> 00:11:52,600
Aren't you ashamed enough?
250
00:11:54,600 --> 00:11:56,600
Master, don't be angry.
251
00:11:56,600 --> 00:11:58,600
Yunqing stepping out of this door today
252
00:11:58,600 --> 00:12:00,600
has nothing to do with our Shen family.
253
00:12:00,600 --> 00:12:02,600
The auspicious time has arrived.
254
00:12:02,600 --> 00:12:04,600
The bride is coming.
255
00:12:12,600 --> 00:12:14,600
This is the emperor.
256
00:12:16,600 --> 00:12:18,600
Congratulations, Mr. Shen.
257
00:12:18,600 --> 00:12:20,600
Your son-in-law is a man of integrity.
258
00:12:24,600 --> 00:12:26,600
Master, please come in.
259
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
Please come in.
260
00:12:28,600 --> 00:12:30,600
You didn't come early today, did you?
261
00:12:30,600 --> 00:12:32,600
On the day of the wedding,
262
00:12:32,600 --> 00:12:34,600
you asked the bride to go to her husband's house with you.
263
00:12:34,600 --> 00:12:36,600
It's none of your business.
264
00:12:36,600 --> 00:12:38,600
That's right.
265
00:12:38,600 --> 00:12:40,600
Unlike my husband...
266
00:12:42,600 --> 00:12:44,600
Madam,
267
00:12:44,600 --> 00:12:46,600
I'll take you home now.
268
00:12:58,600 --> 00:13:00,600
First, bow to the heaven and earth.
269
00:13:00,600 --> 00:13:02,600
This is the pillar you found for me.
270
00:13:04,600 --> 00:13:06,600
Second, bow to the parents.
271
00:13:08,600 --> 00:13:10,600
This is too broken.
272
00:13:10,600 --> 00:13:12,600
Can you help me?
273
00:13:12,600 --> 00:13:14,600
I'm afraid of bleeding.
274
00:13:14,600 --> 00:13:16,600
Husband and wife bow to each other.
275
00:13:18,600 --> 00:13:20,600
Third, bow to each other.
276
00:13:20,600 --> 00:13:22,600
This is the pillar you found for me.
277
00:13:22,600 --> 00:13:24,600
Second, bow to the parents.
278
00:13:24,600 --> 00:13:26,600
This is too broken.
279
00:13:26,600 --> 00:13:28,600
Third, bow to each other.
280
00:13:36,600 --> 00:13:38,600
The ceremony is over.
281
00:13:38,600 --> 00:13:40,600
Madam, I'm sorry.
282
00:13:40,600 --> 00:13:42,600
You have to live in such a shabby place with me.
283
00:13:42,600 --> 00:13:44,600
No.
284
00:13:44,600 --> 00:13:46,600
I think
285
00:13:46,600 --> 00:13:48,600
this place is quite spacious.
286
00:13:48,600 --> 00:13:50,600
There is finally a place where you can enjoy the wind and rain.
287
00:13:52,600 --> 00:13:54,600
If we are diligent in the future,
288
00:13:54,600 --> 00:13:56,600
it will be more comfortable to live here.
289
00:13:56,600 --> 00:13:58,600
I can't do anything now.
290
00:14:00,600 --> 00:14:02,600
This jade pendant
291
00:14:02,600 --> 00:14:04,600
was left to me by my father.
292
00:14:04,600 --> 00:14:06,600
I've been wearing it all the time.
293
00:14:06,600 --> 00:14:08,600
Now,
294
00:14:08,600 --> 00:14:10,600
I asked him to give it to you.
295
00:14:14,600 --> 00:14:16,600
Such an important thing
296
00:14:16,600 --> 00:14:18,600
is given to me by you?
297
00:14:20,600 --> 00:14:22,600
Don't worry.
298
00:14:22,600 --> 00:14:24,600
I will take good care of it.
299
00:14:48,600 --> 00:14:50,600
You are awake.
300
00:14:50,600 --> 00:14:52,600
Come and eat.
301
00:14:54,600 --> 00:14:56,600
Where are you going?
302
00:14:56,600 --> 00:14:58,600
Today is the day for the newlyweds to return home.
303
00:14:58,600 --> 00:15:00,600
My father and mother's
304
00:15:00,600 --> 00:15:02,600
safety amulet is still a few stitches away.
305
00:15:02,600 --> 00:15:04,600
I have to buy some stitches
306
00:15:04,600 --> 00:15:06,600
before I return home.
307
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
Okay, I'll go with you.
308
00:15:08,600 --> 00:15:10,600
Let's go.
309
00:15:12,600 --> 00:15:14,600
Greetings, Your Majesty.
310
00:15:20,600 --> 00:15:22,600
Your Majesty.
311
00:15:26,600 --> 00:15:28,600
They are...
312
00:15:28,600 --> 00:15:30,600
The palace is too complicated.
313
00:15:30,600 --> 00:15:32,600
When it's done,
314
00:15:32,600 --> 00:15:34,600
I'll explain to Yun Qing.
315
00:15:34,600 --> 00:15:36,600
They...
316
00:15:36,600 --> 00:15:38,600
They are here for Yun Lu.
317
00:15:42,600 --> 00:15:44,600
Yes, yes, yes.
318
00:15:44,600 --> 00:15:46,600
I was a guest in the palace.
319
00:15:46,600 --> 00:15:48,600
These are old words.
320
00:15:48,600 --> 00:15:50,600
Yun Qing, I'll help Yun Lu
321
00:15:50,600 --> 00:15:52,600
receive the guests.
322
00:15:52,600 --> 00:15:54,600
Can you go buy stitches yourself?
323
00:15:54,600 --> 00:15:56,600
Okay.
324
00:16:08,600 --> 00:16:10,600
Tell me, what's going on?
325
00:16:10,600 --> 00:16:12,600
The Empress Dowager suddenly fainted because of you.
326
00:16:12,600 --> 00:16:14,600
What?
327
00:16:14,600 --> 00:16:16,600
Yun Lu, stay to protect Yun Qing.
328
00:16:16,600 --> 00:16:18,600
Go back to the palace.
329
00:16:18,600 --> 00:16:20,600
Yes.
330
00:16:20,600 --> 00:16:22,600
Send someone to pick some expensive gifts
331
00:16:22,600 --> 00:16:24,600
to Xijiao City.
332
00:16:24,600 --> 00:16:26,600
Tell them it's a gift from Yun Qing.
333
00:16:26,600 --> 00:16:28,600
Yes.
334
00:16:28,600 --> 00:16:30,600
Father, mother,
335
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
I'm back.
336
00:16:32,600 --> 00:16:34,600
Father,
337
00:16:34,600 --> 00:16:36,600
why did you come back alone?
338
00:16:40,600 --> 00:16:42,600
Today is the day for the newlyweds to return home.
339
00:16:42,600 --> 00:16:44,600
Why did you come back alone?
340
00:16:44,600 --> 00:16:46,600
I was afraid that your beggar husband would embarrass you,
341
00:16:46,600 --> 00:16:48,600
so I didn't even bring him home.
342
00:16:48,600 --> 00:16:50,600
My husband wanted to come,
343
00:16:50,600 --> 00:16:52,600
but he had something to do.
344
00:16:52,600 --> 00:16:54,600
Miss Shen,
345
00:16:54,600 --> 00:16:56,600
since you married a beggar,
346
00:16:56,600 --> 00:16:58,600
you have suffered a lot.
347
00:16:58,600 --> 00:17:00,600
Your health has been affected a lot.
348
00:17:00,600 --> 00:17:02,600
If you hadn't married
349
00:17:02,600 --> 00:17:04,600
that stinky beggar,
350
00:17:04,600 --> 00:17:06,600
maybe I would have accepted you as my wife.
351
00:17:06,600 --> 00:17:08,600
It wouldn't have come to this.
352
00:17:08,600 --> 00:17:10,600
Don't bother.
353
00:17:10,600 --> 00:17:12,600
I'm doing well.
354
00:17:12,600 --> 00:17:14,600
You haven't seen your husband for many days,
355
00:17:14,600 --> 00:17:16,600
have you?
356
00:17:16,600 --> 00:17:18,600
You...
357
00:17:18,600 --> 00:17:20,600
Damn Mu Rong An.
358
00:17:20,600 --> 00:17:22,600
He went out to drink on our wedding night
359
00:17:22,600 --> 00:17:24,600
and embarrassed me.
360
00:17:24,600 --> 00:17:26,600
Qiao Er.
361
00:17:30,600 --> 00:17:32,600
Father, mother.
362
00:17:32,600 --> 00:17:34,600
Hello, father.
363
00:17:34,600 --> 00:17:36,600
Hello, mother.
364
00:17:36,600 --> 00:17:38,600
How dare you come back alone?
365
00:17:38,600 --> 00:17:40,600
What is your husband doing all day?
366
00:17:40,600 --> 00:17:42,600
He doesn't even know how to dress up.
367
00:17:42,600 --> 00:17:44,600
Mother,
368
00:17:44,600 --> 00:17:46,600
you are too kind to him.
369
00:17:46,600 --> 00:17:48,600
That stinky beggar
370
00:17:48,600 --> 00:17:50,600
is on the street now.
371
00:17:50,600 --> 00:17:52,600
How can he compare with my husband?
372
00:17:54,600 --> 00:17:56,600
Father-in-law,
373
00:17:56,600 --> 00:17:58,600
I have something to tell you.
374
00:18:02,600 --> 00:18:04,600
Qiao Er
375
00:18:04,600 --> 00:18:06,600
has found a good husband.
376
00:18:06,600 --> 00:18:08,600
It's a blessing for a daughter
377
00:18:08,600 --> 00:18:10,600
to have a good husband.
378
00:18:12,600 --> 00:18:14,600
Unlike someone
379
00:18:14,600 --> 00:18:16,600
who chose a beggar as her husband.
380
00:18:16,600 --> 00:18:18,600
Our Shen family
381
00:18:18,600 --> 00:18:20,600
has raised you for so many years.
382
00:18:20,600 --> 00:18:22,600
You really came back empty-handed.
383
00:18:22,600 --> 00:18:24,600
That's right, sister.
384
00:18:24,600 --> 00:18:26,600
This is my way back.
385
00:18:26,600 --> 00:18:28,600
You can't even
386
00:18:28,600 --> 00:18:30,600
memorize the way back
387
00:18:30,600 --> 00:18:32,600
if you are so poor.
388
00:18:38,600 --> 00:18:40,600
Father, mother.
389
00:18:40,600 --> 00:18:42,600
This is the amulet I embroidered.
390
00:18:42,600 --> 00:18:44,600
I wish you and father
391
00:18:44,600 --> 00:18:46,600
good health.
392
00:18:48,600 --> 00:18:50,600
Get out!
393
00:18:50,600 --> 00:18:52,600
You can't even face me.
394
00:18:52,600 --> 00:18:54,600
Sister,
395
00:18:54,600 --> 00:18:56,600
what are you memorizing?
396
00:18:56,600 --> 00:18:58,600
It's just a few pieces of broken embroidery.
397
00:18:58,600 --> 00:19:00,600
How can you bring it out and embarrass yourself?
398
00:19:00,600 --> 00:19:02,600
After all, you are a beggar married to him.
399
00:19:02,600 --> 00:19:04,600
The gift you gave him
400
00:19:04,600 --> 00:19:06,600
matches his identity so well.
401
00:19:06,600 --> 00:19:08,600
Forget it.
402
00:19:08,600 --> 00:19:10,600
He's already married to a beggar.
403
00:19:10,600 --> 00:19:12,600
What good things can he expect?
404
00:19:18,600 --> 00:19:20,600
Master, Madam.
405
00:19:20,600 --> 00:19:22,600
The maids from the palace are here to see you off.
406
00:19:26,600 --> 00:19:28,600
Shen Yingwan,
407
00:19:28,600 --> 00:19:30,600
who is the noble
408
00:19:30,600 --> 00:19:32,600
in your family?
409
00:19:32,600 --> 00:19:34,600
I can't believe the people in the palace
410
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
respect you so much.
411
00:19:36,600 --> 00:19:38,600
It must have been sent by the emperor.
412
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
The eunuch manager
413
00:19:40,600 --> 00:19:42,600
who works for the emperor
414
00:19:42,600 --> 00:19:44,600
said it was
415
00:19:44,600 --> 00:19:46,600
the eldest daughter
416
00:19:46,600 --> 00:19:48,600
of the Shen family.
417
00:19:50,600 --> 00:19:52,600
Manager Liu,
418
00:19:52,600 --> 00:19:54,600
you must have remembered it wrong.
419
00:19:54,600 --> 00:19:56,600
Everyone in Shangjing knows
420
00:19:56,600 --> 00:19:58,600
that Li Yunxi is married to a beggar.
421
00:19:58,600 --> 00:20:00,600
How can she be related to the people in the palace?
422
00:20:00,600 --> 00:20:02,600
This must have been
423
00:20:02,600 --> 00:20:04,600
a gift from the palace
424
00:20:04,600 --> 00:20:06,600
for Mr. Murong.
425
00:20:06,600 --> 00:20:08,600
That's right.
426
00:20:08,600 --> 00:20:10,600
Everyone in the world
427
00:20:10,600 --> 00:20:12,600
wants to flatter
428
00:20:12,600 --> 00:20:14,600
the Murong family.
429
00:20:14,600 --> 00:20:16,600
Even the people in the palace are surprised.
430
00:20:16,600 --> 00:20:18,600
Father-in-law,
431
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
please accept it.
432
00:20:20,600 --> 00:20:22,600
Qiao'er
433
00:20:22,600 --> 00:20:24,600
is really married to a good husband.
434
00:20:24,600 --> 00:20:26,600
Look at the sign of the Hui Gate.
435
00:20:26,600 --> 00:20:28,600
There are so many valuable gifts.
436
00:20:28,600 --> 00:20:30,600
The Shen family
437
00:20:30,600 --> 00:20:32,600
is really blessed.
438
00:20:32,600 --> 00:20:34,600
Everyone,
439
00:20:34,600 --> 00:20:36,600
I will take my leave.
440
00:20:36,600 --> 00:20:38,600
Take care.
441
00:20:40,600 --> 00:20:42,600
Sister,
442
00:20:42,600 --> 00:20:44,600
my husband has been back twice.
443
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
Don't you feel ashamed
444
00:20:46,600 --> 00:20:48,600
when you see these?
445
00:20:48,600 --> 00:20:50,600
I don't think there's anything wrong
446
00:20:50,600 --> 00:20:52,600
with having more gifts
447
00:20:52,600 --> 00:20:54,600
and being sincere.
448
00:20:54,600 --> 00:20:56,600
I'm tired of you.
449
00:20:56,600 --> 00:20:58,600
You married a beggar
450
00:20:58,600 --> 00:21:00,600
and even brought back these rotten things to disgust me.
451
00:21:00,600 --> 00:21:02,600
The Shen family doesn't have
452
00:21:02,600 --> 00:21:04,600
an ungrateful daughter like you.
453
00:21:04,600 --> 00:21:06,600
Just because I married Qi Yan,
454
00:21:06,600 --> 00:21:08,600
do you have to humiliate me like this?
455
00:21:08,600 --> 00:21:10,600
Qiao'er
456
00:21:10,600 --> 00:21:12,600
married a beggar
457
00:21:12,600 --> 00:21:14,600
for the sake of the Shen family,
458
00:21:14,600 --> 00:21:16,600
not like you.
459
00:21:16,600 --> 00:21:18,600
What face?
460
00:21:18,600 --> 00:21:20,600
It's just because Shen Yunqiao
461
00:21:20,600 --> 00:21:22,600
married a rich husband.
462
00:21:22,600 --> 00:21:24,600
Are you so arrogant to him?
463
00:21:24,600 --> 00:21:26,600
Who taught you
464
00:21:26,600 --> 00:21:28,600
to be so ungrateful?
465
00:21:28,600 --> 00:21:30,600
Isn't it?
466
00:21:30,600 --> 00:21:32,600
In your eyes,
467
00:21:32,600 --> 00:21:34,600
isn't my daughter
468
00:21:34,600 --> 00:21:36,600
just a pawn for a rich and powerful man?
469
00:21:36,600 --> 00:21:38,600
This is outrageous!
470
00:21:38,600 --> 00:21:40,600
How dare you
471
00:21:40,600 --> 00:21:42,600
talk to your father like this?
472
00:21:44,600 --> 00:21:46,600
I'm going to retire.
473
00:21:48,600 --> 00:21:50,600
This is outrageous!
474
00:21:50,600 --> 00:21:52,600
No.
475
00:21:52,600 --> 00:21:54,600
Your Majesty.
476
00:21:54,600 --> 00:21:56,600
Give it back to me.
477
00:21:58,600 --> 00:22:00,600
This jade pendant looks good.
478
00:22:00,600 --> 00:22:02,600
I thought you stole it.
479
00:22:02,600 --> 00:22:04,600
That's the jade pendant Qi Yan gave me.
480
00:22:04,600 --> 00:22:06,600
Give it back to me.
481
00:22:06,600 --> 00:22:08,600
Who?
482
00:22:08,600 --> 00:22:10,600
That rotten beggar.
483
00:22:10,600 --> 00:22:12,600
It's impossible for him to have such a good jade pendant.
484
00:22:12,600 --> 00:22:14,600
He must have stolen it.
485
00:22:14,600 --> 00:22:16,600
Why are you making such a fuss?
486
00:22:16,600 --> 00:22:18,600
Qi Yan is not as noble as you.
487
00:22:18,600 --> 00:22:20,600
It's natural for you to have jade pendants.
488
00:22:20,600 --> 00:22:22,600
Qi Yan doesn't deserve it?
489
00:22:22,600 --> 00:22:24,600
A beggar gave it to me
490
00:22:24,600 --> 00:22:26,600
as a treasure.
491
00:22:26,600 --> 00:22:28,600
You don't know anything.
492
00:22:28,600 --> 00:22:30,600
You can have the jade pendant.
493
00:22:30,600 --> 00:22:32,600
But you have to
494
00:22:32,600 --> 00:22:34,600
sever all ties with the Shen family.
495
00:22:34,600 --> 00:22:36,600
You...
496
00:22:38,600 --> 00:22:40,600
Father.
497
00:22:40,600 --> 00:22:42,600
Are you really going to let Shen Yiqiang
498
00:22:42,600 --> 00:22:44,600
do whatever he wants?
499
00:22:44,600 --> 00:22:46,600
I'm also your daughter.
500
00:22:46,600 --> 00:22:48,600
You insisted on marrying a beggar
501
00:22:48,600 --> 00:22:50,600
and humiliated the Shen family.
502
00:22:50,600 --> 00:22:52,600
You don't deserve to be my daughter.
503
00:22:52,600 --> 00:22:54,600
From now on,
504
00:22:54,600 --> 00:22:56,600
you are my only daughter.
505
00:23:02,600 --> 00:23:04,600
All I want in this life
506
00:23:04,600 --> 00:23:06,600
is to be with the one I love.
507
00:23:06,600 --> 00:23:08,600
Even if it's just a simple meal,
508
00:23:08,600 --> 00:23:10,600
it's better than
509
00:23:10,600 --> 00:23:12,600
suffering in the Shen family.
510
00:23:12,600 --> 00:23:14,600
In that case,
511
00:23:18,600 --> 00:23:20,600
I, Shen Yunqing,
512
00:23:20,600 --> 00:23:22,600
will sever all ties
513
00:23:22,600 --> 00:23:24,600
with the Shen family.
514
00:23:38,600 --> 00:23:40,600
You want to sever all ties
515
00:23:40,600 --> 00:23:42,600
with the Shen family
516
00:23:42,600 --> 00:23:44,600
just because of a stinky beggar?
517
00:23:44,600 --> 00:23:46,600
It's a good thing the Shen family didn't expect you.
518
00:23:48,600 --> 00:23:50,600
Don't you think the same way?
519
00:23:50,600 --> 00:23:52,600
Why should I
520
00:23:52,600 --> 00:23:54,600
love him?
521
00:23:56,600 --> 00:23:58,600
Wait.
522
00:23:58,600 --> 00:24:00,600
I'm afraid it's too late
523
00:24:00,600 --> 00:24:02,600
for you to leave now.
524
00:24:02,600 --> 00:24:04,600
Guards.
525
00:24:04,600 --> 00:24:06,600
Bring the charcoal from the kitchen
526
00:24:06,600 --> 00:24:08,600
and boil it on the ground.
527
00:24:08,600 --> 00:24:10,600
What are you doing?
528
00:24:12,600 --> 00:24:14,600
Your Majesty, bad news.
529
00:24:14,600 --> 00:24:16,600
The Empress Dowager has been bullied.
530
00:24:18,600 --> 00:24:20,600
Your Majesty,
531
00:24:20,600 --> 00:24:22,600
the Empress Dowager has been bullied.
532
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
She's a man with a beautiful body and has been raised by his parents.
533
00:24:24,600 --> 00:24:26,600
If you want to sever ties with the Shen family,
534
00:24:26,600 --> 00:24:28,600
you have to pay back
535
00:24:28,600 --> 00:24:30,600
your parents' kindness first.
536
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
You are right.
537
00:24:32,600 --> 00:24:34,600
I'm afraid it's too hard
538
00:24:34,600 --> 00:24:36,600
for you to bring out
539
00:24:36,600 --> 00:24:38,600
something that's too valuable.
540
00:24:38,600 --> 00:24:40,600
I have no choice but to walk through
541
00:24:40,600 --> 00:24:42,600
the fire of charcoal.
542
00:24:42,600 --> 00:24:44,600
The fire is so hot that
543
00:24:44,600 --> 00:24:46,600
people will be burned to death.
544
00:24:46,600 --> 00:24:48,600
I won't leave.
545
00:24:51,600 --> 00:24:55,600
It seems that you don't want this jade pendant.
546
00:24:56,600 --> 00:24:57,600
Don't touch it!
547
00:24:59,600 --> 00:25:02,600
Qi Yan is the only one who is willing to treat me sincerely.
548
00:25:03,600 --> 00:25:05,600
The jade pendant was left by Qi Yan's parents.
549
00:25:06,600 --> 00:25:08,600
I can't let her heart be ruined.
550
00:25:09,600 --> 00:25:11,600
I'm leaving.
551
00:25:17,600 --> 00:25:19,600
I won't leave.
552
00:25:30,600 --> 00:25:31,600
You are a bad beggar.
553
00:25:32,600 --> 00:25:33,600
How could you do such a thing?
554
00:25:34,600 --> 00:25:35,600
You are really out of your mind.
555
00:25:37,600 --> 00:25:38,600
For a jade pendant,
556
00:25:39,600 --> 00:25:42,600
you are willing to leave me alone.
557
00:25:43,600 --> 00:25:45,600
No wonder you are so stupid to marry a bad beggar.
558
00:25:46,600 --> 00:25:47,600
He is just a beggar.
559
00:25:48,600 --> 00:25:49,600
He doesn't have anything valuable.
560
00:25:50,600 --> 00:25:53,600
This jade pendant is his most precious thing.
561
00:25:54,600 --> 00:25:56,600
No wonder you cherish it so much.
562
00:25:58,600 --> 00:26:00,600
This jade pendant was left by my father.
563
00:26:01,600 --> 00:26:02,600
I've been wearing it all the time.
564
00:26:03,600 --> 00:26:04,600
Now,
565
00:26:05,600 --> 00:26:06,600
I want to give it to you.
566
00:26:13,600 --> 00:26:15,600
Madam, wait for me.
567
00:26:16,600 --> 00:26:18,600
Qi Yan, don't worry.
568
00:26:19,600 --> 00:26:20,600
I will get the jade pendant back.
569
00:26:32,600 --> 00:26:33,600
Now,
570
00:26:34,600 --> 00:26:36,600
give me the jade pendant.
571
00:26:38,600 --> 00:26:39,600
If you want it,
572
00:26:40,600 --> 00:26:42,600
come and get it.
573
00:26:43,600 --> 00:26:44,600
As long as you come here,
574
00:26:44,600 --> 00:26:46,600
this jade pendant will be yours.
575
00:27:02,600 --> 00:27:04,600
This jade pendant was left by my father.
576
00:27:05,600 --> 00:27:06,600
I've been wearing it all the time.
577
00:27:07,600 --> 00:27:08,600
Now,
578
00:27:09,600 --> 00:27:10,600
I want to give it to you.
579
00:27:12,600 --> 00:27:13,600
Don't worry.
580
00:27:14,600 --> 00:27:15,600
I will protect it well.
581
00:27:39,600 --> 00:27:41,600
You cherish the relationship
582
00:27:41,600 --> 00:27:43,600
with that bad beggar so much.
583
00:27:43,600 --> 00:27:44,600
If you disfigure yourself,
584
00:27:45,600 --> 00:27:47,600
will your dearest husband still want you?
585
00:27:48,600 --> 00:27:49,600
You...
586
00:27:50,600 --> 00:27:51,600
Why do you look at me like that?
587
00:27:52,600 --> 00:27:53,600
I've told you before.
588
00:27:54,600 --> 00:27:56,600
There is only one consequence of marrying a beggar.
589
00:27:57,600 --> 00:27:58,600
That is to let others see him.
590
00:27:59,600 --> 00:28:01,600
Don't torture me in your heart.
591
00:28:02,600 --> 00:28:03,600
Do you really
592
00:28:04,600 --> 00:28:06,600
have no regrets?
593
00:28:07,600 --> 00:28:08,600
I want you to stay in the harem
594
00:28:09,600 --> 00:28:10,600
for the rest of your life.
595
00:28:10,600 --> 00:28:11,600
I want you to stay in the harem
596
00:28:12,600 --> 00:28:14,600
and watch me become the noblest woman in the world.
597
00:28:24,600 --> 00:28:27,600
Here comes His Majesty.
598
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Who dares to touch this woman?
599
00:28:37,600 --> 00:28:38,600
Yunqing.
600
00:28:38,600 --> 00:28:39,600
I'm sorry.
601
00:28:39,600 --> 00:28:40,600
I'm late.
602
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Qian'er.
603
00:28:43,600 --> 00:28:44,600
Qiyan.
604
00:28:45,600 --> 00:28:47,600
I didn't lose the jade pendant.
605
00:28:53,600 --> 00:28:54,600
Didn't you say it was the emperor?
606
00:28:54,600 --> 00:28:55,600
How could it be the eunuch?
607
00:28:55,600 --> 00:28:56,600
This beggar
608
00:28:56,600 --> 00:28:58,600
is wearing such a luxurious dress.
609
00:28:58,600 --> 00:28:59,600
And these people
610
00:28:59,600 --> 00:29:00,600
are the guards in the palace.
611
00:29:00,600 --> 00:29:02,600
How could they listen to a beggar?
612
00:29:02,600 --> 00:29:03,600
Mother.
613
00:29:03,600 --> 00:29:04,600
I heard that the brother of this bad beggar
614
00:29:04,600 --> 00:29:05,600
used to work in the palace.
615
00:29:05,600 --> 00:29:07,600
Isn't it normal to get some clothes?
616
00:29:07,600 --> 00:29:08,600
Is this bad beggar
617
00:29:08,600 --> 00:29:09,600
coming back this time
618
00:29:09,600 --> 00:29:10,600
because he was humiliated
619
00:29:10,600 --> 00:29:12,600
when he got married last time?
620
00:29:12,600 --> 00:29:13,600
What a joke!
621
00:29:13,600 --> 00:29:14,600
A bad beggar
622
00:29:14,600 --> 00:29:17,600
dares to work in the palace?
623
00:29:17,600 --> 00:29:18,600
Sister.
624
00:29:18,600 --> 00:29:19,600
Look at your good husband.
625
00:29:19,600 --> 00:29:21,600
He didn't say he was a bad beggar.
626
00:29:21,600 --> 00:29:24,600
But he dared to steal the palace's property.
627
00:29:24,600 --> 00:29:25,600
If His Majesty knows about this,
628
00:29:25,600 --> 00:29:27,600
do you still have a life?
629
00:29:27,600 --> 00:29:28,600
You're so stubborn.
630
00:29:28,600 --> 00:29:29,600
You're asking for death.
631
00:29:31,600 --> 00:29:33,600
What do you want to do?
632
00:29:33,600 --> 00:29:34,600
Yunqing.
633
00:29:34,600 --> 00:29:35,600
Let's go.
634
00:29:35,600 --> 00:29:36,600
Yunqing.
635
00:29:36,600 --> 00:29:37,600
Yunqing, what's wrong with you?
636
00:29:38,600 --> 00:29:39,600
I...
637
00:29:46,600 --> 00:29:48,600
Who did this?
638
00:29:48,600 --> 00:29:49,600
Sister.
639
00:29:56,600 --> 00:29:58,600
What's wrong with me?
640
00:29:58,600 --> 00:29:59,600
I was kind enough to help my sister.
641
00:29:59,600 --> 00:30:00,600
I didn't expect that
642
00:30:00,600 --> 00:30:01,600
for a bad woman,
643
00:30:01,600 --> 00:30:03,600
he would dare to steal the palace's property.
644
00:30:03,600 --> 00:30:04,600
I don't know
645
00:30:04,600 --> 00:30:05,600
what's wrong with him.
646
00:30:05,600 --> 00:30:06,600
He's so stupid.
647
00:30:06,600 --> 00:30:07,600
Shut up.
648
00:30:07,600 --> 00:30:08,600
Who do you think you are?
649
00:30:08,600 --> 00:30:11,600
How dare you shout in front of me?
650
00:30:11,600 --> 00:30:12,600
I'll scold him to death.
651
00:30:12,600 --> 00:30:13,600
I won't let you marry
652
00:30:13,600 --> 00:30:15,600
an ungrateful loser.
653
00:30:15,600 --> 00:30:17,600
I'm the wife of Murong Fu.
654
00:30:17,600 --> 00:30:19,600
You're just a bunch of ants.
655
00:30:19,600 --> 00:30:21,600
Even if I kill you today,
656
00:30:21,600 --> 00:30:23,600
I still want to thank you.
657
00:30:23,600 --> 00:30:24,600
I'll see how long
658
00:30:24,600 --> 00:30:25,600
you two can continue to act.
659
00:30:25,600 --> 00:30:26,600
Guards.
660
00:30:26,600 --> 00:30:28,600
Take him and Shen Yunqing.
661
00:30:33,600 --> 00:30:34,600
How dare you
662
00:30:34,600 --> 00:30:36,600
humiliate me like this?
663
00:30:36,600 --> 00:30:37,600
Get down.
664
00:30:37,600 --> 00:30:38,600
Get down.
665
00:30:41,600 --> 00:30:43,600
How dare you hit me?
666
00:30:43,600 --> 00:30:45,600
I'm the wife of Murong Fu.
667
00:30:46,600 --> 00:30:47,600
Help me, husband.
668
00:30:47,600 --> 00:30:48,600
Get out.
669
00:30:48,600 --> 00:30:49,600
Guards.
670
00:30:49,600 --> 00:30:50,600
Kill him.
671
00:30:50,600 --> 00:30:52,600
I'll give you ten taels of gold.
672
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
Husband.
673
00:30:56,600 --> 00:30:57,600
You bastard.
674
00:30:57,600 --> 00:30:59,600
Mr. Murong is the wife of the emperor.
675
00:30:59,600 --> 00:31:00,600
If you dare to touch him,
676
00:31:00,600 --> 00:31:02,600
you'll be the enemy of the Murong family.
677
00:31:02,600 --> 00:31:04,600
So what if he's the wife of the emperor?
678
00:31:04,600 --> 00:31:06,600
If you dare to touch my face,
679
00:31:06,600 --> 00:31:08,600
you'll be dead.
680
00:31:11,600 --> 00:31:12,600
You bastard.
681
00:31:12,600 --> 00:31:13,600
You're acting too much.
682
00:31:13,600 --> 00:31:15,600
Before I get angry,
683
00:31:15,600 --> 00:31:16,600
let me go.
684
00:31:16,600 --> 00:31:17,600
I'll spare your life.
685
00:31:18,600 --> 00:31:20,600
Yunqing was bullied so badly by you.
686
00:31:20,600 --> 00:31:22,600
Their faces
687
00:31:22,600 --> 00:31:24,600
are enough to be set on fire.
688
00:31:29,600 --> 00:31:31,600
What are you doing?
689
00:31:31,600 --> 00:31:32,600
Stop.
690
00:31:32,600 --> 00:31:33,600
The people from the Supreme Court will come later.
691
00:31:33,600 --> 00:31:34,600
They won't let you go.
692
00:31:35,600 --> 00:31:36,600
I told you.
693
00:31:36,600 --> 00:31:38,600
My brother is a court official.
694
00:31:38,600 --> 00:31:39,600
You pissed me off today.
695
00:31:39,600 --> 00:31:41,600
Do you think you can still live?
696
00:31:41,600 --> 00:31:42,600
I'd like to see
697
00:31:42,600 --> 00:31:44,600
what the Supreme Court can do
698
00:31:44,600 --> 00:31:46,600
to make people like you arrogant.
699
00:31:46,600 --> 00:31:47,600
Go on.
700
00:31:48,600 --> 00:31:49,600
No.
701
00:31:50,600 --> 00:31:51,600
Cheng'er.
702
00:31:51,600 --> 00:31:52,600
You bastard.
703
00:31:52,600 --> 00:31:55,600
Do you want to ruin the family?
704
00:31:56,600 --> 00:31:57,600
Stop.
705
00:31:59,600 --> 00:32:00,600
Brother.
706
00:32:00,600 --> 00:32:01,600
Brother, help me.
707
00:32:04,600 --> 00:32:05,600
Brother.
708
00:32:10,600 --> 00:32:11,600
It's you
709
00:32:11,600 --> 00:32:13,600
who wants to hurt my brother.
710
00:32:17,600 --> 00:32:18,600
Why is the dark guard
711
00:32:18,600 --> 00:32:20,600
in the palace here?
712
00:32:20,600 --> 00:32:21,600
It's me.
713
00:32:21,600 --> 00:32:23,600
So what?
714
00:32:23,600 --> 00:32:24,600
This voice.
715
00:32:26,600 --> 00:32:27,600
Your Majesty.
716
00:32:29,600 --> 00:32:30,600
Your Majesty.
717
00:32:30,600 --> 00:32:31,600
Your Majesty.
718
00:32:32,600 --> 00:32:33,600
Your Majesty.
719
00:32:33,600 --> 00:32:35,600
How could this bad beggar?
720
00:32:35,600 --> 00:32:36,600
Brother.
721
00:32:36,600 --> 00:32:38,600
Don't be fooled by this bad beggar.
722
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
His clothes
723
00:32:39,600 --> 00:32:40,600
were stolen in the palace.
724
00:32:40,600 --> 00:32:41,600
These people
725
00:32:41,600 --> 00:32:42,600
were all bought by him
726
00:32:42,600 --> 00:32:43,600
at a high price.
727
00:32:43,600 --> 00:32:44,600
Yes.
728
00:32:44,600 --> 00:32:45,600
It's normal for a court official
729
00:32:45,600 --> 00:32:46,600
to make a mistake.
730
00:32:46,600 --> 00:32:47,600
But he is really
731
00:32:47,600 --> 00:32:48,600
a bad beggar.
732
00:32:48,600 --> 00:32:49,600
He can't be the emperor.
733
00:32:49,600 --> 00:32:50,600
That's right.
734
00:32:50,600 --> 00:32:51,600
How could the emperor
735
00:32:51,600 --> 00:32:53,600
be here?
736
00:32:53,600 --> 00:32:54,600
Nie Chang.
737
00:32:54,600 --> 00:32:56,600
Look at your good husband.
738
00:32:56,600 --> 00:32:58,600
He offended Mr. Murong.
739
00:32:58,600 --> 00:32:59,600
Mr. Murong.
740
00:32:59,600 --> 00:33:00,600
How are you going to deal with it?
741
00:33:00,600 --> 00:33:01,600
Your Excellency.
742
00:33:01,600 --> 00:33:03,600
You have to help us.
743
00:33:03,600 --> 00:33:04,600
This bad beggar.
744
00:33:04,600 --> 00:33:05,600
This Shen Yunqing.
745
00:33:05,600 --> 00:33:07,600
They want to take the throne.
746
00:33:07,600 --> 00:33:08,600
They want to kill us
747
00:33:08,600 --> 00:33:10,600
with their blood.
748
00:33:10,600 --> 00:33:12,600
How dare they?
749
00:33:12,600 --> 00:33:13,600
How dare you
750
00:33:13,600 --> 00:33:15,600
to be so unruly in the imperial city?
751
00:33:15,600 --> 00:33:16,600
Guards.
752
00:33:16,600 --> 00:33:17,600
Take them to the Dali Temple.
753
00:33:17,600 --> 00:33:18,600
Beat them hard.
754
00:33:18,600 --> 00:33:19,600
Stop.
755
00:33:20,600 --> 00:33:22,600
What else do you want to say?
756
00:33:22,600 --> 00:33:23,600
I don't know
757
00:33:23,600 --> 00:33:25,600
when you will be
758
00:33:25,600 --> 00:33:27,600
the young minister of Dali Temple.
759
00:33:27,600 --> 00:33:28,600
You bad beggar.
760
00:33:28,600 --> 00:33:29,600
How could you know
761
00:33:29,600 --> 00:33:30,600
about the court official?
762
00:33:30,600 --> 00:33:31,600
My brother
763
00:33:31,600 --> 00:33:33,600
was appointed by the empress dowager.
764
00:33:33,600 --> 00:33:34,600
What?
765
00:33:34,600 --> 00:33:36,600
Now you regret it?
766
00:33:36,600 --> 00:33:38,600
The empress dowager's daughter
767
00:33:39,600 --> 00:33:40,600
is really capable
768
00:33:40,600 --> 00:33:42,600
to be the emperor.
769
00:33:45,600 --> 00:33:46,600
Your Highness.
770
00:33:46,600 --> 00:33:48,600
You have to help us.
771
00:33:48,600 --> 00:33:49,600
The emperor is married
772
00:33:49,600 --> 00:33:50,600
to the eldest daughter of the Shen family
773
00:33:50,600 --> 00:33:51,600
outside the palace.
774
00:33:51,600 --> 00:33:52,600
What?
775
00:33:52,600 --> 00:33:53,600
The woman inside
776
00:33:53,600 --> 00:33:54,600
was offended by the emperor.
777
00:33:54,600 --> 00:33:55,600
The emperor is married
778
00:33:55,600 --> 00:33:56,600
to another woman outside?
779
00:33:56,600 --> 00:33:57,600
Guards.
780
00:33:57,600 --> 00:33:58,600
Get rid of them.
781
00:34:01,600 --> 00:34:02,600
How dare you!
782
00:34:02,600 --> 00:34:03,600
How dare you offend the empress dowager!
783
00:34:03,600 --> 00:34:05,600
How many heads do you have?
784
00:34:05,600 --> 00:34:06,600
It's better to be calm
785
00:34:06,600 --> 00:34:07,600
and listen to the people.
786
00:34:07,600 --> 00:34:08,600
The Shen family
787
00:34:08,600 --> 00:34:09,600
has no relationship
788
00:34:09,600 --> 00:34:10,600
with Shen Yunqing
789
00:34:10,600 --> 00:34:11,600
at all.
790
00:34:11,600 --> 00:34:12,600
Everything he said
791
00:34:12,600 --> 00:34:13,600
has nothing to do with us.
792
00:34:13,600 --> 00:34:14,600
Yes. Yes. Your Highness.
793
00:34:14,600 --> 00:34:15,600
The Shen family
794
00:34:15,600 --> 00:34:17,600
has always been very well-behaved.
795
00:34:17,600 --> 00:34:19,600
We never dare to offend the imperial family.
796
00:34:19,600 --> 00:34:20,600
Your Highness, you have to listen to the people.
797
00:34:20,600 --> 00:34:21,600
It's a capital crime
798
00:34:21,600 --> 00:34:22,600
to offend the imperial family.
799
00:34:22,600 --> 00:34:23,600
Your Highness
800
00:34:23,600 --> 00:34:24,600
must not let them go.
801
00:34:24,600 --> 00:34:25,600
Shen Yunqing.
802
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Your husband
803
00:34:26,600 --> 00:34:28,600
has committed a terrible crime.
804
00:34:28,600 --> 00:34:29,600
No one
805
00:34:29,600 --> 00:34:31,600
can save you today.
806
00:34:31,600 --> 00:34:32,600
I can't.
807
00:34:32,600 --> 00:34:33,600
I can't let Ji Yan get hurt.
808
00:34:33,600 --> 00:34:34,600
Your Highness.
809
00:34:34,600 --> 00:34:35,600
My husband
810
00:34:35,600 --> 00:34:36,600
didn't mean to offend you.
811
00:34:36,600 --> 00:34:37,600
He...
812
00:34:38,600 --> 00:34:39,600
Yunqing.
813
00:34:43,600 --> 00:34:44,600
Yunqing.
814
00:34:45,600 --> 00:34:46,600
How dare you!
815
00:34:46,600 --> 00:34:47,600
Don't run away.
816
00:34:47,600 --> 00:34:48,600
Guards.
817
00:34:48,600 --> 00:34:49,600
Stop them.
818
00:34:49,600 --> 00:34:50,600
Whoever dares to come back
819
00:34:50,600 --> 00:34:51,600
will be killed.
820
00:34:51,600 --> 00:34:52,600
Yes.
821
00:34:56,600 --> 00:34:57,600
You want to run away?
822
00:34:57,600 --> 00:34:59,600
It's not that easy.
823
00:35:03,600 --> 00:35:04,600
Ji Yan.
824
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Ji Yan. Ji Yan.
825
00:35:11,600 --> 00:35:12,600
Shen Yunqing.
826
00:35:12,600 --> 00:35:14,600
Why are you so cruel?
827
00:35:14,600 --> 00:35:15,600
Ji Yan has nothing to do with you.
828
00:35:15,600 --> 00:35:17,600
I'll kill you next time.
829
00:35:17,600 --> 00:35:18,600
This bitch
830
00:35:18,600 --> 00:35:20,600
wants to destroy me.
831
00:35:20,600 --> 00:35:21,600
I won't
832
00:35:21,600 --> 00:35:22,600
let you go.
833
00:35:22,600 --> 00:35:23,600
Ji Yan.
834
00:35:26,600 --> 00:35:27,600
Stop looking.
835
00:35:27,600 --> 00:35:28,600
Your people
836
00:35:28,600 --> 00:35:29,600
don't have time to save you now.
837
00:35:29,600 --> 00:35:30,600
Go to hell.
838
00:35:30,600 --> 00:35:31,600
Ji Yan.
839
00:35:32,600 --> 00:35:33,600
You'd better leave
840
00:35:33,600 --> 00:35:34,600
now.
841
00:35:34,600 --> 00:35:35,600
You'd better leave.
842
00:35:35,600 --> 00:35:36,600
No.
843
00:35:36,600 --> 00:35:37,600
Leave?
844
00:35:37,600 --> 00:35:38,600
Can you leave?
845
00:35:39,600 --> 00:35:40,600
Shen Yunqing.
846
00:35:41,600 --> 00:35:42,600
Why
847
00:35:42,600 --> 00:35:43,600
can't you
848
00:35:43,600 --> 00:35:44,600
let me go?
849
00:35:45,600 --> 00:35:47,600
To be honest,
850
00:35:47,600 --> 00:35:49,600
my sister is so lucky.
851
00:35:49,600 --> 00:35:50,600
She married a beggar
852
00:35:50,600 --> 00:35:51,600
and got her true love.
853
00:35:51,600 --> 00:35:53,600
It's a pity
854
00:35:53,600 --> 00:35:54,600
that the more you are like this,
855
00:35:54,600 --> 00:35:55,600
the more I can't
856
00:35:55,600 --> 00:35:57,600
make you satisfied.
857
00:35:57,600 --> 00:35:58,600
You...
858
00:35:58,600 --> 00:35:59,600
Shen Yunqing.
859
00:35:59,600 --> 00:36:00,600
Don't get involved
860
00:36:00,600 --> 00:36:02,600
in the grudge between us.
861
00:36:02,600 --> 00:36:04,600
You can do anything to me.
862
00:36:04,600 --> 00:36:05,600
I beg you.
863
00:36:05,600 --> 00:36:07,600
Let Ji Yan go, okay?
864
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
Yunqing.
865
00:36:08,600 --> 00:36:10,600
Don't talk nonsense with her.
866
00:36:10,600 --> 00:36:11,600
I can't get involved with you.
867
00:36:12,600 --> 00:36:13,600
It's so touching.
868
00:36:13,600 --> 00:36:15,600
At this time,
869
00:36:15,600 --> 00:36:16,600
my sister still has time
870
00:36:16,600 --> 00:36:18,600
to flirt with the beggar.
871
00:36:18,600 --> 00:36:19,600
You two
872
00:36:19,600 --> 00:36:21,600
have such a deep relationship.
873
00:36:21,600 --> 00:36:22,600
Then I might as well
874
00:36:22,600 --> 00:36:23,600
send you
875
00:36:23,600 --> 00:36:25,600
to hell with me.
876
00:36:25,600 --> 00:36:26,600
Do it now.
877
00:36:27,600 --> 00:36:28,600
Go to hell.
878
00:36:28,600 --> 00:36:29,600
Yunqing, be careful.
879
00:36:31,600 --> 00:36:33,600
The Empress Dowager is here.
880
00:36:34,600 --> 00:36:36,600
Who dares to kill my son?
881
00:36:39,600 --> 00:36:41,600
He is really the Emperor.
882
00:36:43,600 --> 00:36:44,600
He...
883
00:36:44,600 --> 00:36:46,600
He is really the Emperor.
884
00:36:46,600 --> 00:36:47,600
Yunqing.
885
00:36:47,600 --> 00:36:48,600
Yunqing.
886
00:36:48,600 --> 00:36:49,600
Doctor.
887
00:36:49,600 --> 00:36:50,600
Call the doctor.
888
00:36:50,600 --> 00:36:51,600
Your Majesty.
889
00:36:52,600 --> 00:36:53,600
Yuan Lu.
890
00:36:53,600 --> 00:36:54,600
I order you to send Yunqing
891
00:36:54,600 --> 00:36:55,600
back to the palace immediately.
892
00:36:55,600 --> 00:36:56,600
If anything happens to her,
893
00:36:56,600 --> 00:36:57,600
I won't forgive you.
894
00:36:57,600 --> 00:36:58,600
Yes, Your Majesty.
895
00:36:58,600 --> 00:36:59,600
Come here.
896
00:37:00,600 --> 00:37:01,600
Hurry up.
897
00:37:03,600 --> 00:37:04,600
Your Majesty.
898
00:37:04,600 --> 00:37:06,600
Everyone in the Shen Mansion has been arrested.
899
00:37:08,600 --> 00:37:09,600
Your Majesty.
900
00:37:10,600 --> 00:37:11,600
What?
901
00:37:11,600 --> 00:37:12,600
You call him...
902
00:37:12,600 --> 00:37:13,600
Your Majesty.
903
00:37:13,600 --> 00:37:15,600
Isn't he a beggar?
904
00:37:15,600 --> 00:37:16,600
I order
905
00:37:16,600 --> 00:37:18,600
Shen Zhao and his family
906
00:37:18,600 --> 00:37:19,600
to be executed on the spot.
907
00:37:19,600 --> 00:37:20,600
Your Majesty.
908
00:37:22,600 --> 00:37:23,600
Madam.
909
00:37:23,600 --> 00:37:24,600
Madam.
910
00:37:25,600 --> 00:37:26,600
Murong He.
911
00:37:26,600 --> 00:37:27,600
As an official of the court,
912
00:37:27,600 --> 00:37:28,600
he abused his power
913
00:37:28,600 --> 00:37:29,600
to help the people.
914
00:37:29,600 --> 00:37:30,600
From now on,
915
00:37:30,600 --> 00:37:32,600
he will be removed from his post as the young minister of Dali Temple
916
00:37:32,600 --> 00:37:33,600
and join Murong An
917
00:37:33,600 --> 00:37:34,600
to enter Dali Temple.
918
00:37:34,600 --> 00:37:35,600
Your Majesty, have mercy.
919
00:37:35,600 --> 00:37:36,600
Your Majesty, have mercy.
920
00:37:36,600 --> 00:37:38,600
I beg Your Majesty and Doctor to show mercy.
921
00:37:38,600 --> 00:37:41,600
I beg Your Majesty to show mercy.
922
00:37:41,600 --> 00:37:44,600
It's my fault.
923
00:37:44,600 --> 00:37:46,600
I was blind.
924
00:37:46,600 --> 00:37:47,600
Your Majesty.
925
00:37:47,600 --> 00:37:49,600
When you bullied Yunqing,
926
00:37:49,600 --> 00:37:50,600
did you think about today?
927
00:37:52,600 --> 00:37:53,600
It's impossible.
928
00:37:53,600 --> 00:37:55,600
I made a mistake
929
00:37:55,600 --> 00:37:57,600
in the marriage.
930
00:37:57,600 --> 00:37:58,600
Your Majesty.
931
00:37:58,600 --> 00:38:00,600
The people committed such a big crime.
932
00:38:00,600 --> 00:38:01,600
It's the Shen family's fault.
933
00:38:01,600 --> 00:38:02,600
Your Majesty.
934
00:38:02,600 --> 00:38:04,600
For the sake of my father,
935
00:38:04,600 --> 00:38:06,600
please forgive me.
936
00:38:06,600 --> 00:38:08,600
I beg Your Majesty and Your Majesty to show mercy.
937
00:38:08,600 --> 00:38:10,600
I beg Your Majesty to show mercy.
938
00:38:10,600 --> 00:38:11,600
Please show mercy.
939
00:38:11,600 --> 00:38:12,600
Your Majesty.
940
00:38:12,600 --> 00:38:13,600
My son.
941
00:38:13,600 --> 00:38:15,600
The two sons of the Murong family
942
00:38:15,600 --> 00:38:16,600
are stupid,
943
00:38:16,600 --> 00:38:18,600
but they are not blind.
944
00:38:18,600 --> 00:38:19,600
You should punish them lightly.
945
00:38:19,600 --> 00:38:21,600
The Shen family is a noble family.
946
00:38:21,600 --> 00:38:23,600
Along with the whole family,
947
00:38:23,600 --> 00:38:24,600
there is indeed
948
00:38:24,600 --> 00:38:26,600
a lack of consideration for women.
949
00:38:26,600 --> 00:38:27,600
I think that woman
950
00:38:27,600 --> 00:38:29,600
is seriously injured.
951
00:38:29,600 --> 00:38:30,600
My son.
952
00:38:30,600 --> 00:38:32,600
You'd better go as soon as possible.
953
00:38:48,600 --> 00:38:49,600
Qi.
954
00:38:49,600 --> 00:38:50,600
Are you okay?
955
00:38:50,600 --> 00:38:51,600
How are you?
956
00:38:51,600 --> 00:38:52,600
Are you injured?
957
00:38:52,600 --> 00:38:53,600
I'm fine.
958
00:38:53,600 --> 00:38:54,600
Lie down.
959
00:38:54,600 --> 00:38:55,600
The imperial doctor said
960
00:38:55,600 --> 00:38:56,600
your wound is not easy to treat.
961
00:38:57,600 --> 00:38:58,600
The imperial doctor?
962
00:39:01,600 --> 00:39:02,600
What's going on?
963
00:39:02,600 --> 00:39:04,600
Why are we in the palace?
964
00:39:04,600 --> 00:39:05,600
What happened?
965
00:39:08,600 --> 00:39:09,600
The Empress Dowager saved us.
966
00:39:10,600 --> 00:39:11,600
The Empress Dowager?
967
00:39:13,600 --> 00:39:15,600
You want to make Shen Yunqing the empress.
968
00:39:15,600 --> 00:39:17,600
You are still hiding a secret.
969
00:39:18,600 --> 00:39:19,600
I have already
970
00:39:19,600 --> 00:39:20,600
decided with Yunqing.
971
00:39:21,600 --> 00:39:22,600
Whether you agree or not,
972
00:39:22,600 --> 00:39:23,600
I will definitely
973
00:39:23,600 --> 00:39:24,600
get rid of Wan'an
974
00:39:24,600 --> 00:39:25,600
and make Yunqing the empress.
975
00:39:25,600 --> 00:39:26,600
You.
976
00:39:28,600 --> 00:39:30,600
If you really want to make her the empress,
977
00:39:30,600 --> 00:39:32,600
you must let her pass
978
00:39:32,600 --> 00:39:33,600
my test.
979
00:39:33,600 --> 00:39:34,600
But.
980
00:39:36,600 --> 00:39:38,600
But before that,
981
00:39:38,600 --> 00:39:39,600
you can't let her know
982
00:39:39,600 --> 00:39:40,600
your identity.
983
00:39:41,600 --> 00:39:42,600
Otherwise,
984
00:39:42,600 --> 00:39:43,600
the whole family
985
00:39:43,600 --> 00:39:45,600
will be in danger.
986
00:39:48,600 --> 00:39:50,600
After the Empress Dowager left the palace,
987
00:39:50,600 --> 00:39:51,600
she happened to pass by the Shen family.
988
00:39:51,600 --> 00:39:52,600
That's why she saved us.
989
00:39:55,600 --> 00:39:56,600
Then.
990
00:39:57,600 --> 00:39:58,600
What about my father?
991
00:39:59,600 --> 00:40:00,600
The Empress Dowager ordered
992
00:40:00,600 --> 00:40:01,600
to beat everyone
993
00:40:01,600 --> 00:40:02,600
fifty times.
994
00:40:02,600 --> 00:40:03,600
Mu Chun'an
995
00:40:03,600 --> 00:40:05,600
went out of the fire for a long time.
996
00:40:05,600 --> 00:40:06,600
She couldn't hold her body
997
00:40:06,600 --> 00:40:07,600
and passed out.
998
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
The Empress Dowager ordered
999
00:40:08,600 --> 00:40:09,600
to lock her up.
1000
00:40:09,600 --> 00:40:10,600
And your sister
1001
00:40:10,600 --> 00:40:11,600
was also beaten as a priest
1002
00:40:11,600 --> 00:40:12,600
and tortured.
1003
00:40:12,600 --> 00:40:13,600
At the end of this month,
1004
00:40:13,600 --> 00:40:14,600
her father
1005
00:40:14,600 --> 00:40:15,600
was exiled.
1006
00:40:16,600 --> 00:40:17,600
Exiled?
1007
00:40:19,600 --> 00:40:20,600
Yunqing.
1008
00:40:21,600 --> 00:40:22,600
From now on,
1009
00:40:22,600 --> 00:40:23,600
I will protect you.
1010
00:40:25,600 --> 00:40:27,600
I made a task for the Empress Dowager.
1011
00:40:27,600 --> 00:40:28,600
I also arranged you
1012
00:40:28,600 --> 00:40:29,600
to work in the Internal Affairs Bureau.
1013
00:40:29,600 --> 00:40:30,600
From now on,
1014
00:40:30,600 --> 00:40:31,600
you and I
1015
00:40:31,600 --> 00:40:32,600
will work in the palace.
1016
00:40:34,600 --> 00:40:35,600
That's great.
1017
00:40:36,600 --> 00:40:37,600
At that time,
1018
00:40:37,600 --> 00:40:38,600
we will work in the palace
1019
00:40:38,600 --> 00:40:40,600
for three years.
1020
00:40:40,600 --> 00:40:41,600
We will go out of the palace together
1021
00:40:41,600 --> 00:40:43,600
and live an ordinary life.
1022
00:40:43,600 --> 00:40:44,600
Good.
1023
00:40:49,600 --> 00:40:50,600
Yunqing.
1024
00:40:50,600 --> 00:40:51,600
I hope
1025
00:40:51,600 --> 00:40:52,600
you can forgive me.
1026
00:40:55,600 --> 00:40:57,600
This is the Internal Affairs Bureau.
1027
00:40:57,600 --> 00:40:58,600
Yunqing.
1028
00:40:58,600 --> 00:40:59,600
When I am free,
1029
00:40:59,600 --> 00:41:00,600
I will come back to see you.
1030
00:41:01,600 --> 00:41:02,600
Okay.
1031
00:41:04,600 --> 00:41:05,600
Your...
1032
00:41:13,600 --> 00:41:14,600
Why didn't you
1033
00:41:14,600 --> 00:41:15,600
inform me
1034
00:41:15,600 --> 00:41:17,600
before visiting the Internal Affairs Bureau?
1035
00:41:19,600 --> 00:41:21,600
This is the Internal Affairs Bureau's stewardess,
1036
00:41:21,600 --> 00:41:22,600
Aunt Lin.
1037
00:41:22,600 --> 00:41:23,600
If you need anything,
1038
00:41:23,600 --> 00:41:24,600
just ask her.
1039
00:41:26,600 --> 00:41:27,600
Greetings, Aunt Lin.
1040
00:41:29,600 --> 00:41:30,600
This is the new maid,
1041
00:41:30,600 --> 00:41:31,600
Shen Yunqing.
1042
00:41:32,600 --> 00:41:33,600
Please take good care of her
1043
00:41:33,600 --> 00:41:34,600
in the future.
1044
00:41:36,600 --> 00:41:37,600
Don't worry.
1045
00:41:37,600 --> 00:41:38,600
I will definitely
1046
00:41:38,600 --> 00:41:40,600
take good care of Miss Shen.
1047
00:41:40,600 --> 00:41:41,600
I will never let her
1048
00:41:41,600 --> 00:41:42,600
do hard work.
1049
00:41:42,600 --> 00:41:43,600
Hard work?
1050
00:41:47,600 --> 00:41:48,600
That's strange.
1051
00:41:49,600 --> 00:41:51,600
I'm here to work.
1052
00:41:51,600 --> 00:41:52,600
Why do I feel like
1053
00:41:52,600 --> 00:41:54,600
I'm a master?
1054
00:41:57,600 --> 00:41:58,600
She...
1055
00:42:00,600 --> 00:42:02,600
She may be a better person.
1056
00:42:08,600 --> 00:42:09,600
Miss Shen.
1057
00:42:09,600 --> 00:42:10,600
Please come with me.
1058
00:42:12,600 --> 00:42:13,600
Let's go.
1059
00:42:26,600 --> 00:42:27,600
You.
1060
00:42:27,600 --> 00:42:28,600
Wash these.
1061
00:42:30,600 --> 00:42:32,600
You and I work in the Bureau.
1062
00:42:32,600 --> 00:42:34,600
Our work is arranged in advance.
1063
00:42:34,600 --> 00:42:36,600
Why do I have to do your work?
1064
00:42:36,600 --> 00:42:37,600
How dare you ask?
1065
00:42:37,600 --> 00:42:38,600
It's all because of you
1066
00:42:38,600 --> 00:42:39,600
that I can't study.
1067
00:42:39,600 --> 00:42:40,600
Although I don't know
1068
00:42:40,600 --> 00:42:42,600
how I got into the Bureau,
1069
00:42:42,600 --> 00:42:43,600
I can get Aunt Lin's blessings
1070
00:42:43,600 --> 00:42:44,600
and give you
1071
00:42:44,600 --> 00:42:45,600
the easiest work.
1072
00:43:02,600 --> 00:43:03,600
Give it back to me.
1073
00:43:07,600 --> 00:43:08,600
This is a jade pendant.
1074
00:43:08,600 --> 00:43:09,600
Only His Majesty
1075
00:43:09,600 --> 00:43:10,600
can wear it.
1076
00:43:10,600 --> 00:43:11,600
Go and inform Aunt Lin.
1077
00:43:11,600 --> 00:43:12,600
Someone stole it.
1078
00:43:12,600 --> 00:43:14,600
His Majesty?
1079
00:43:14,600 --> 00:43:15,600
Give it back to me.
1080
00:43:15,600 --> 00:43:16,600
Give it back to me.
1081
00:43:30,600 --> 00:43:31,600
Catch her.
1082
00:43:33,600 --> 00:43:35,600
Stop it.
1083
00:43:40,600 --> 00:43:41,600
Empress Dowager.
1084
00:43:43,600 --> 00:43:44,600
You've never been
1085
00:43:44,600 --> 00:43:45,600
to the Bureau.
1086
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
I'm afraid you're injured.
1087
00:43:48,600 --> 00:43:50,600
Let me inform Aunt Lin.
1088
00:43:50,600 --> 00:43:51,600
No need.
1089
00:43:51,600 --> 00:43:52,600
I disguised myself
1090
00:43:52,600 --> 00:43:53,600
as Aunt Lin
1091
00:43:53,600 --> 00:43:54,600
to get to know
1092
00:43:54,600 --> 00:43:55,600
Shen Yunqing
1093
00:43:55,600 --> 00:43:56,600
in person.
1094
00:43:57,600 --> 00:43:58,600
I can't let her know
1095
00:43:58,600 --> 00:43:59,600
who I am.
1096
00:43:59,600 --> 00:44:00,600
I can't let her know
1097
00:44:00,600 --> 00:44:01,600
who I am.
1098
00:44:08,600 --> 00:44:10,600
It's late.
1099
00:44:10,600 --> 00:44:11,600
I only left
1100
00:44:11,600 --> 00:44:13,600
for an hour.
1101
00:44:13,600 --> 00:44:14,600
How dare you
1102
00:44:14,600 --> 00:44:16,600
treat my Bureau like this?
1103
00:44:16,600 --> 00:44:17,600
Aunt,
1104
00:44:17,600 --> 00:44:19,600
Shen Yunqing stole the jade pendant from His Majesty.
1105
00:44:21,600 --> 00:44:22,600
I tried my best
1106
00:44:22,600 --> 00:44:23,600
to keep it clean.
1107
00:44:23,600 --> 00:44:24,600
She was afraid it would be exposed.
1108
00:44:24,600 --> 00:44:26,600
She wanted to hurt me.
1109
00:44:26,600 --> 00:44:27,600
Aunt,
1110
00:44:27,600 --> 00:44:28,600
don't punish her.
1111
00:44:29,600 --> 00:44:30,600
Aunt Lin,
1112
00:44:30,600 --> 00:44:31,600
let me explain.
1113
00:44:31,600 --> 00:44:32,600
It's not what you think.
1114
00:44:32,600 --> 00:44:33,600
Enough.
1115
00:44:34,600 --> 00:44:35,600
Give me the jade pendant.
1116
00:44:38,600 --> 00:44:39,600
The jade pendant
1117
00:44:39,600 --> 00:44:41,600
is mine.
1118
00:44:43,600 --> 00:44:45,600
Give me the jade pendant.
1119
00:44:58,600 --> 00:45:00,600
The jade pendant
1120
00:45:00,600 --> 00:45:02,600
is really His Majesty's.
1121
00:45:04,600 --> 00:45:05,600
The jade pendant
1122
00:45:05,600 --> 00:45:07,600
is really His Majesty's.
1123
00:45:07,600 --> 00:45:08,600
His Majesty even
1124
00:45:08,600 --> 00:45:10,600
stole such an important thing.
1125
00:45:11,600 --> 00:45:12,600
He even stole
1126
00:45:12,600 --> 00:45:13,600
His Majesty's jade pendant.
1127
00:45:13,600 --> 00:45:14,600
He may do something
1128
00:45:14,600 --> 00:45:15,600
outrageous
1129
00:45:15,600 --> 00:45:16,600
in the future.
1130
00:45:16,600 --> 00:45:18,600
I have made it clear
1131
00:45:18,600 --> 00:45:19,600
that anyone who steals anything
1132
00:45:19,600 --> 00:45:20,600
more than one catty
1133
00:45:20,600 --> 00:45:21,600
will be trampled
1134
00:45:21,600 --> 00:45:22,600
and tortured.
1135
00:45:23,600 --> 00:45:24,600
Aunt,
1136
00:45:24,600 --> 00:45:25,600
let me explain.
1137
00:45:25,600 --> 00:45:26,600
The jade pendant
1138
00:45:26,600 --> 00:45:27,600
was given to me
1139
00:45:27,600 --> 00:45:28,600
by the closest person
1140
00:45:28,600 --> 00:45:29,600
to me.
1141
00:45:29,600 --> 00:45:31,600
It can't be stolen.
1142
00:45:31,600 --> 00:45:32,600
I really don't know
1143
00:45:32,600 --> 00:45:34,600
how it could be His Majesty's.
1144
00:45:34,600 --> 00:45:35,600
If the jade pendant
1145
00:45:35,600 --> 00:45:36,600
is His Majesty's,
1146
00:45:36,600 --> 00:45:37,600
I will report it
1147
00:45:37,600 --> 00:45:38,600
to His Majesty.
1148
00:45:39,600 --> 00:45:40,600
Only one item
1149
00:45:40,600 --> 00:45:41,600
can't prove
1150
00:45:41,600 --> 00:45:42,600
that it was stolen.
1151
00:45:42,600 --> 00:45:43,600
I will find out
1152
00:45:43,600 --> 00:45:44,600
the truth.
1153
00:45:44,600 --> 00:45:45,600
Before the truth
1154
00:45:45,600 --> 00:45:46,600
is revealed,
1155
00:45:46,600 --> 00:45:48,600
I will keep the jade pendant.
1156
00:45:48,600 --> 00:45:49,600
If you are innocent,
1157
00:45:49,600 --> 00:45:51,600
I will give you justice.
1158
00:45:52,600 --> 00:45:53,600
Thank you, Aunt.
1159
00:45:53,600 --> 00:45:55,600
This is the new steward,
1160
00:45:55,600 --> 00:45:56,600
Aunt Wang.
1161
00:45:56,600 --> 00:45:57,600
In the future,
1162
00:45:57,600 --> 00:45:58,600
she will be in charge
1163
00:45:58,600 --> 00:45:59,600
of the Bureau.
1164
00:45:59,600 --> 00:46:01,600
Behave yourselves.
1165
00:46:01,600 --> 00:46:03,600
If anyone dares to steal,
1166
00:46:03,600 --> 00:46:05,600
you will be punished according to the rules.
1167
00:46:05,600 --> 00:46:06,600
Yes.
1168
00:46:11,600 --> 00:46:12,600
You haven't solved
1169
00:46:12,600 --> 00:46:13,600
the matter of 70 colleagues.
1170
00:46:13,600 --> 00:46:14,600
You will be punished
1171
00:46:14,600 --> 00:46:15,600
to wash the bowls.
1172
00:46:15,600 --> 00:46:16,600
When will you finish washing
1173
00:46:16,600 --> 00:46:17,600
and when will you eat?
1174
00:46:20,600 --> 00:46:21,600
Yes, Your Majesty.
1175
00:46:25,600 --> 00:46:26,600
Yes, Your Majesty.
1176
00:46:39,600 --> 00:46:41,600
I will be fine after washing it.
1177
00:46:51,600 --> 00:46:52,600
Your Majesty,
1178
00:46:52,600 --> 00:46:53,600
this girl
1179
00:46:53,600 --> 00:46:54,600
came to the palace again today.
1180
00:46:54,600 --> 00:46:55,600
I don't want to see her.
1181
00:46:55,600 --> 00:46:56,600
Let her go back
1182
00:46:56,600 --> 00:46:57,600
to where she came from.
1183
00:46:58,600 --> 00:46:59,600
You,
1184
00:46:59,600 --> 00:47:00,600
go back.
1185
00:47:00,600 --> 00:47:01,600
I want to see Yun Qi.
1186
00:47:01,600 --> 00:47:02,600
If you follow me,
1187
00:47:02,600 --> 00:47:03,600
you will be exposed.
1188
00:47:08,600 --> 00:47:09,600
Yun Qi.
1189
00:47:09,600 --> 00:47:10,600
Yun Qi.
1190
00:47:13,600 --> 00:47:14,600
Yun Qi.
1191
00:47:15,600 --> 00:47:16,600
Why are you here?
1192
00:47:19,600 --> 00:47:20,600
How can Master Lin
1193
00:47:20,600 --> 00:47:21,600
let you do this?
1194
00:47:21,600 --> 00:47:22,600
I will go to him.
1195
00:47:24,600 --> 00:47:25,600
I will go to him.
1196
00:47:25,600 --> 00:47:26,600
Qin.
1197
00:47:28,600 --> 00:47:29,600
It's just washing the bowls.
1198
00:47:29,600 --> 00:47:30,600
It's not a big deal.
1199
00:47:35,600 --> 00:47:36,600
I...
1200
00:47:43,600 --> 00:47:44,600
I'm sorry.
1201
00:47:45,600 --> 00:47:46,600
I will let you leave here
1202
00:47:46,600 --> 00:47:48,600
as soon as possible.
1203
00:47:49,600 --> 00:47:50,600
By the way,
1204
00:47:51,600 --> 00:47:52,600
what's wrong
1205
00:47:52,600 --> 00:47:53,600
with your jade pendant?
1206
00:47:54,600 --> 00:47:55,600
Why
1207
00:47:55,600 --> 00:47:56,600
do they always say
1208
00:47:56,600 --> 00:47:57,600
that jade pendant belongs to His Majesty?
1209
00:47:59,600 --> 00:48:00,600
My father...
1210
00:48:00,600 --> 00:48:01,600
My father used to be
1211
00:48:01,600 --> 00:48:02,600
an excellent scholar.
1212
00:48:02,600 --> 00:48:03,600
In order to encourage
1213
00:48:03,600 --> 00:48:04,600
excellent students,
1214
00:48:04,600 --> 00:48:05,600
His Majesty gave him
1215
00:48:05,600 --> 00:48:06,600
the jade pendant as a reward.
1216
00:48:06,600 --> 00:48:08,600
That's why the jade pendant exists.
1217
00:48:09,600 --> 00:48:10,600
I see.
1218
00:48:10,600 --> 00:48:11,600
They always say
1219
00:48:11,600 --> 00:48:12,600
that the jade pendant belongs to His Majesty.
1220
00:48:12,600 --> 00:48:13,600
I thought you lied to me.
1221
00:48:17,600 --> 00:48:18,600
Who's there?
1222
00:48:18,600 --> 00:48:19,600
Who's there?
1223
00:48:23,600 --> 00:48:24,600
Hurry up.
1224
00:48:24,600 --> 00:48:25,600
Don't let him see you.
1225
00:48:25,600 --> 00:48:26,600
It's okay.
1226
00:48:26,600 --> 00:48:27,600
I'm here.
1227
00:48:27,600 --> 00:48:28,600
Hurry up.
1228
00:48:34,600 --> 00:48:35,600
Ma'ams.
1229
00:48:36,600 --> 00:48:38,600
The bowls have been washed.
1230
00:48:38,600 --> 00:48:39,600
Have they been washed?
1231
00:48:40,600 --> 00:48:41,600
Then clean up
1232
00:48:41,600 --> 00:48:42,600
the backyard.
1233
00:48:46,600 --> 00:48:47,600
Yes.
1234
00:48:49,600 --> 00:48:50,600
Finally.
1235
00:49:02,600 --> 00:49:03,600
Why did you throw my things away?
1236
00:49:03,600 --> 00:49:05,600
Aunt Wang asked you
1237
00:49:05,600 --> 00:49:06,600
to send her medicine
1238
00:49:06,600 --> 00:49:07,600
as soon as the sun rises tomorrow.
1239
00:49:07,600 --> 00:49:09,600
She said
1240
00:49:09,600 --> 00:49:11,600
that she must use dew to make medicine.
1241
00:49:11,600 --> 00:49:12,600
Jinyan,
1242
00:49:12,600 --> 00:49:13,600
stay outside.
1243
00:49:13,600 --> 00:49:14,600
Dew?
1244
00:49:15,600 --> 00:49:16,600
Dew?
1245
00:49:18,600 --> 00:49:19,600
Everyone heard it.
1246
00:49:19,600 --> 00:49:20,600
I didn't say anything.
1247
00:49:20,600 --> 00:49:21,600
Why are you only
1248
00:49:21,600 --> 00:49:22,600
targeting me?
1249
00:49:23,600 --> 00:49:24,600
Aunt Wang didn't punish you
1250
00:49:24,600 --> 00:49:25,600
for stealing the jade pendant.
1251
00:49:25,600 --> 00:49:26,600
That's enough.
1252
00:49:26,600 --> 00:49:27,600
She just wanted you
1253
00:49:27,600 --> 00:49:28,600
to keep your promise.
1254
00:49:28,600 --> 00:49:29,600
You should be satisfied.
1255
00:49:29,600 --> 00:49:31,600
The jade pendant wasn't stolen.
1256
00:49:31,600 --> 00:49:32,600
Stop slandering me.
1257
00:49:32,600 --> 00:49:33,600
It wasn't stolen?
1258
00:49:33,600 --> 00:49:34,600
Did His Majesty
1259
00:49:34,600 --> 00:49:35,600
give it to you?
1260
00:49:45,600 --> 00:49:46,600
It's cold at night.
1261
00:49:46,600 --> 00:49:47,600
I'll go in
1262
00:49:47,600 --> 00:49:48,600
and get my own quilt.
1263
00:49:48,600 --> 00:49:49,600
Can't I?
1264
00:49:49,600 --> 00:49:51,600
How dare you!
1265
00:49:51,600 --> 00:49:52,600
This is the palace.
1266
00:49:52,600 --> 00:49:53,600
It's none of your business.
1267
00:49:53,600 --> 00:49:54,600
Don't think that
1268
00:49:54,600 --> 00:49:55,600
you can do whatever you want
1269
00:49:55,600 --> 00:49:56,600
as long as I'm here.
1270
00:49:58,600 --> 00:49:59,600
Who let you in?
1271
00:49:59,600 --> 00:50:00,600
Get out of the way.
1272
00:50:07,600 --> 00:50:08,600
Yunqing.
1273
00:50:11,600 --> 00:50:12,600
Yunqing,
1274
00:50:12,600 --> 00:50:13,600
how are you?
1275
00:50:14,600 --> 00:50:15,600
Why are you here?
1276
00:50:16,600 --> 00:50:17,600
Why are you here?
1277
00:50:18,600 --> 00:50:19,600
Who is he?
1278
00:50:19,600 --> 00:50:20,600
I'll kill you.
1279
00:50:20,600 --> 00:50:21,600
I'll kill you.
1280
00:50:23,600 --> 00:50:24,600
Your Majesty.
1281
00:50:24,600 --> 00:50:25,600
Your Majesty.
1282
00:50:29,600 --> 00:50:30,600
It's His Majesty.
1283
00:50:32,600 --> 00:50:33,600
It's His Majesty?
1284
00:50:34,600 --> 00:50:35,600
How dare you!
1285
00:50:39,600 --> 00:50:40,600
I won't let him know
1286
00:50:40,600 --> 00:50:41,600
that I'm here.
1287
00:50:45,600 --> 00:50:46,600
Your Majesty.
1288
00:50:53,600 --> 00:50:54,600
I didn't mean to disturb you,
1289
00:50:54,600 --> 00:50:56,600
but I saw someone injured,
1290
00:50:56,600 --> 00:50:57,600
so I came to see you.
1291
00:50:59,600 --> 00:51:01,600
Fortunately it wasn't His Majesty.
1292
00:51:01,600 --> 00:51:02,600
But
1293
00:51:02,600 --> 00:51:03,600
Eunuch Yuan Lu
1294
00:51:03,600 --> 00:51:04,600
has been following His Majesty
1295
00:51:04,600 --> 00:51:05,600
everywhere.
1296
00:51:05,600 --> 00:51:06,600
Eunuch Yuan Lu,
1297
00:51:06,600 --> 00:51:08,600
what's going on?
1298
00:51:11,600 --> 00:51:12,600
This man
1299
00:51:12,600 --> 00:51:13,600
is in a similar situation
1300
00:51:13,600 --> 00:51:14,600
to His Majesty.
1301
00:51:14,600 --> 00:51:15,600
Did you do this on purpose?
1302
00:51:15,600 --> 00:51:16,600
What are you talking about?
1303
00:51:19,600 --> 00:51:21,600
How can you be so unruly for your beloved?
1304
00:51:21,600 --> 00:51:23,600
Don't you know that you can't just say whatever you want?
1305
00:51:23,600 --> 00:51:26,600
I know I was wrong.
1306
00:51:27,600 --> 00:51:28,600
Please forgive me.
1307
00:51:28,600 --> 00:51:29,600
It's all my fault.
1308
00:51:29,600 --> 00:51:31,600
I made you worry.
1309
00:51:31,600 --> 00:51:32,600
You know you were wrong.
1310
00:51:32,600 --> 00:51:34,600
Hurry up and leave.
1311
00:51:44,600 --> 00:51:45,600
As for you...
1312
00:51:47,600 --> 00:51:49,600
You're such a personal bodyguard.
1313
00:51:49,600 --> 00:51:51,600
How could my aunt punish her for kneeling?
1314
00:51:51,600 --> 00:51:53,600
Last time when she stole the jade pendant, she was also detained.
1315
00:51:53,600 --> 00:51:56,600
I really don't know who she is.
1316
00:51:57,600 --> 00:51:58,600
Tell me.
1317
00:51:58,600 --> 00:52:01,600
If His Majesty knew someone stole her jade pendant,
1318
00:52:01,600 --> 00:52:03,600
what would he do to her?
1319
00:52:14,600 --> 00:52:17,600
I'm going to tell His Majesty now that you stole his jade pendant.
1320
00:52:17,600 --> 00:52:20,600
Let's see if he'll let you off so easily.
1321
00:52:23,600 --> 00:52:24,600
My face!
1322
00:52:24,600 --> 00:52:25,600
My face!
1323
00:52:28,600 --> 00:52:29,600
You evil woman!
1324
00:52:29,600 --> 00:52:31,600
What are you doing in this bowl?
1325
00:52:32,600 --> 00:52:33,600
I...
1326
00:52:33,600 --> 00:52:35,600
I got this prescription from the Taoist priest.
1327
00:52:35,600 --> 00:52:38,600
He said it can nourish my body.
1328
00:52:39,600 --> 00:52:42,600
I did it for my aunt's sake.
1329
00:52:42,600 --> 00:52:44,600
That's why I didn't steal it.
1330
00:52:44,600 --> 00:52:46,600
You don't even know where it came from.
1331
00:52:46,600 --> 00:52:48,600
How dare you steal a person's body?
1332
00:52:48,600 --> 00:52:50,600
If the jade pendant in this bowl doesn't work,
1333
00:52:50,600 --> 00:52:52,600
I'm going to kill myself.
1334
00:52:53,600 --> 00:52:54,600
Guards!
1335
00:52:54,600 --> 00:52:55,600
Take her away!
1336
00:52:55,600 --> 00:52:57,600
She's a prostitute!
1337
00:52:57,600 --> 00:52:58,600
I don't want to die!
1338
00:52:58,600 --> 00:53:00,600
I don't want to die!
1339
00:53:01,600 --> 00:53:02,600
Aunt!
1340
00:53:02,600 --> 00:53:03,600
I don't want to die!
1341
00:53:03,600 --> 00:53:04,600
Aunt!
1342
00:53:04,600 --> 00:53:05,600
Aunt!
1343
00:53:05,600 --> 00:53:06,600
Aunt!
1344
00:53:09,600 --> 00:53:11,600
Can you let me try?
1345
00:53:11,600 --> 00:53:12,600
You?
1346
00:53:13,600 --> 00:53:14,600
You?
1347
00:53:14,600 --> 00:53:16,600
I've read medical books.
1348
00:53:16,600 --> 00:53:18,600
Using herbs to make prescriptions
1349
00:53:18,600 --> 00:53:20,600
may help ease the redness on your face.
1350
00:53:23,600 --> 00:53:24,600
If...
1351
00:53:27,600 --> 00:53:29,600
If my method works,
1352
00:53:29,600 --> 00:53:32,600
please forgive me.
1353
00:53:39,600 --> 00:53:42,600
The Palace of Pearl Jade
1354
00:53:43,600 --> 00:53:45,600
His Majesty hasn't left the palace for a long time.
1355
00:53:45,600 --> 00:53:49,600
I heard that he went to the Imperial Household Department recently.
1356
00:53:49,600 --> 00:53:52,600
Who is in charge of the Imperial Household Department?
1357
00:53:52,600 --> 00:53:54,600
Why is His Majesty so suspicious?
1358
00:53:54,600 --> 00:53:55,600
I don't know.
1359
00:53:55,600 --> 00:53:57,600
I don't know anything.
1360
00:53:57,600 --> 00:53:58,600
Tell me!
1361
00:54:02,600 --> 00:54:03,600
I remember now.
1362
00:54:03,600 --> 00:54:05,600
Someone is in charge of the Imperial Household Department.
1363
00:54:09,600 --> 00:54:11,600
The Palace of Pearl Jade
1364
00:54:17,600 --> 00:54:19,600
It's a little ugly.
1365
00:54:19,600 --> 00:54:22,600
But the redness has disappeared a little.
1366
00:54:22,600 --> 00:54:27,600
It seems that you are quite capable.
1367
00:54:27,600 --> 00:54:29,600
Thank you for your compliment.
1368
00:54:29,600 --> 00:54:32,600
Aunt, you only need to wait for six hours
1369
00:54:32,600 --> 00:54:34,600
and the redness on your face will disappear.
1370
00:54:38,600 --> 00:54:40,600
The Palace of Pearl Jade
1371
00:54:52,600 --> 00:54:54,600
What do you want to do again?
1372
00:55:01,600 --> 00:55:03,600
If it weren't for you today,
1373
00:55:03,600 --> 00:55:05,600
I'm afraid I would have been taken away.
1374
00:55:06,600 --> 00:55:08,600
I'm sorry for what happened before.
1375
00:55:08,600 --> 00:55:10,600
I'll take it if you want to hit me or scold me.
1376
00:55:19,600 --> 00:55:20,600
I won't scold you.
1377
00:55:23,600 --> 00:55:25,600
Are you willing to forgive me?
1378
00:55:26,600 --> 00:55:30,600
You are not a bad person.
1379
00:55:30,600 --> 00:55:34,600
It's just that your mouth is too vicious.
1380
00:55:35,600 --> 00:55:36,600
Let's go.
1381
00:55:42,600 --> 00:55:43,600
Let's go.
1382
00:55:47,600 --> 00:55:48,600
Empress Dowager,
1383
00:55:48,600 --> 00:55:52,600
I don't think His Majesty's decision to make Miss Shen the empress
1384
00:55:52,600 --> 00:55:54,600
was a momentary impulse.
1385
00:55:55,600 --> 00:55:58,600
Miss Shen does have a good point.
1386
00:56:02,600 --> 00:56:03,600
Save me!
1387
00:56:05,600 --> 00:56:06,600
Save me!
1388
00:56:12,600 --> 00:56:14,600
Are you the one who seduced His Majesty?
1389
00:56:18,600 --> 00:56:20,600
No wonder you don't want to get married.
1390
00:56:21,600 --> 00:56:24,600
It's fine if His Majesty is looking for someone to marry outside the palace.
1391
00:56:24,600 --> 00:56:29,600
When did you lowly servants dare to have ulterior motives?
1392
00:56:29,600 --> 00:56:31,600
When did Yunqing seduce His Majesty?
1393
00:56:31,600 --> 00:56:34,600
Jinxia, have you forgotten how we suffered because of Shen Yunqing?
1394
00:56:34,600 --> 00:56:36,600
He has never taken the initiative to seduce me.
1395
00:56:36,600 --> 00:56:38,600
It's you who has been looking for trouble.
1396
00:56:39,600 --> 00:56:40,600
Jinxia!
1397
00:56:41,600 --> 00:56:43,600
Do you know who I am?
1398
00:56:43,600 --> 00:56:45,600
How dare you lie in front of me?
1399
00:56:46,600 --> 00:56:47,600
Take it.
1400
00:56:51,600 --> 00:56:55,600
The one standing in front of you is the daughter of Prime Minister Zhao, Miss Zhao.
1401
00:56:55,600 --> 00:56:57,600
She is the one whom Empress Dowager wants to be the empress.
1402
00:56:57,600 --> 00:56:59,600
What a fool!
1403
00:56:59,600 --> 00:57:02,600
Miss Zhao, since you are the daughter of Prime Minister Zhao,
1404
00:57:02,600 --> 00:57:04,600
you must be from a noble family.
1405
00:57:04,600 --> 00:57:06,600
We haven't even met His Majesty.
1406
00:57:06,600 --> 00:57:07,600
What do you mean by seducing him?
1407
00:57:07,600 --> 00:57:09,600
Please let me go, Miss Zhao.
1408
00:57:09,600 --> 00:57:13,600
I heard from Yao Chi that you not only seduced His Majesty,
1409
00:57:13,600 --> 00:57:15,600
but also the guards.
1410
00:57:15,600 --> 00:57:18,600
I think you can't stay here.
1411
00:57:24,600 --> 00:57:25,600
Stop!
1412
00:57:33,600 --> 00:57:34,600
Stop!
1413
00:57:43,600 --> 00:57:45,600
The Imperial Household Department is a place of the harem.
1414
00:57:45,600 --> 00:57:47,600
When is it your turn to intervene?
1415
00:57:48,600 --> 00:57:51,600
How dare an old servant stand in front of me?
1416
00:57:51,600 --> 00:57:53,600
How dare you!
1417
00:57:54,600 --> 00:57:56,600
His Majesty and I are childhood sweethearts.
1418
00:57:56,600 --> 00:57:58,600
He is the only son of the empress.
1419
00:57:58,600 --> 00:58:00,600
Sooner or later, this harem will be mine.
1420
00:58:00,600 --> 00:58:02,600
What's the use of dealing with a lowly servant?
1421
00:58:02,600 --> 00:58:03,600
Ridiculous!
1422
00:58:03,600 --> 00:58:06,600
Do you know who is standing in front of you?
1423
00:58:07,600 --> 00:58:10,600
Aren't you just a lowly servant?
1424
00:58:10,600 --> 00:58:12,600
If I give you a little bit of color,
1425
00:58:12,600 --> 00:58:14,600
you really don't know who you are.
1426
00:58:14,600 --> 00:58:16,600
Put her in front of me, too.
1427
00:58:16,600 --> 00:58:18,600
Yao Chi, how dare you!
1428
00:58:23,600 --> 00:58:26,600
I didn't expect you to be so evil.
1429
00:58:26,600 --> 00:58:28,600
I really misjudged you.
1430
00:58:29,600 --> 00:58:31,600
How dare you call yourself a servant?
1431
00:58:31,600 --> 00:58:33,600
Do you really think you are the empress dowager?
1432
00:58:38,600 --> 00:58:40,600
You old bitch!
1433
00:58:40,600 --> 00:58:42,600
How dare you call yourself the empress dowager?
1434
00:58:42,600 --> 00:58:44,600
I think you deserve to die.
1435
00:58:44,600 --> 00:58:46,600
It seems that you still don't know your mistake.
1436
00:58:46,600 --> 00:58:48,600
What mistake did I make?
1437
00:58:48,600 --> 00:58:49,600
You are from a lowly family,
1438
00:58:49,600 --> 00:58:51,600
so you can only enter the palace as a servant.
1439
00:58:51,600 --> 00:58:53,600
If you dare to argue with the master,
1440
00:58:53,600 --> 00:58:54,600
you will die.
1441
00:58:54,600 --> 00:58:55,600
You!
1442
00:58:55,600 --> 00:58:56,600
Miss Zhao,
1443
00:58:56,600 --> 00:58:58,600
the palace is under the control of the emperor and the empress dowager.
1444
00:58:58,600 --> 00:59:01,600
I'm afraid it's inappropriate to deal with the servants privately.
1445
00:59:01,600 --> 00:59:03,600
Please forgive me, Miss Zhao.
1446
00:59:03,600 --> 00:59:05,600
As the steward of the Eunuch Bureau,
1447
00:59:05,600 --> 00:59:07,600
how dare you call yourself a servant?
1448
00:59:07,600 --> 00:59:09,600
You are a lowly servant.
1449
00:59:09,600 --> 00:59:10,600
Ridiculous!
1450
00:59:11,600 --> 00:59:13,600
Bring me the whip of Miss Zhao.
1451
00:59:18,600 --> 00:59:20,600
The banquet will be held at the beginning of next month.
1452
00:59:20,600 --> 00:59:23,600
All the nobles of the palace will attend this year.
1453
00:59:23,600 --> 00:59:25,600
You must be prepared.
1454
00:59:25,600 --> 00:59:27,600
Don't worry, Your Majesty.
1455
00:59:27,600 --> 00:59:29,600
I will do my best.
1456
00:59:31,600 --> 00:59:33,600
How dare you!
1457
00:59:33,600 --> 00:59:35,600
If you disturb His Majesty, you will be punished.
1458
00:59:35,600 --> 00:59:37,600
Your Majesty.
1459
00:59:37,600 --> 00:59:39,600
Greetings, Your Majesty.
1460
00:59:39,600 --> 00:59:41,600
Please move the Eunuch Bureau to save Shen Yunqing.
1461
00:59:41,600 --> 00:59:43,600
What did you say?
1462
00:59:43,600 --> 00:59:45,600
Yunqing is in danger?
1463
00:59:48,600 --> 00:59:50,600
Your Majesty.
1464
00:59:50,600 --> 00:59:52,600
Greetings, Your Majesty.
1465
00:59:52,600 --> 00:59:54,600
Please move the Eunuch Bureau to save Shen Yunqing.
1466
00:59:54,600 --> 00:59:56,600
What did you say?
1467
00:59:56,600 --> 00:59:58,600
Yunqing is in danger?
1468
01:00:08,600 --> 01:00:10,600
What are you doing?
1469
01:00:10,600 --> 01:00:12,600
I'm sorry, Miss Zhao.
1470
01:00:12,600 --> 01:00:15,600
I don't want you to be punished for no reason.
1471
01:00:16,600 --> 01:00:18,600
You like Shen Yunqing so much.
1472
01:00:18,600 --> 01:00:20,600
I will fulfill your wish today.
1473
01:00:20,600 --> 01:00:22,600
Enough!
1474
01:00:22,600 --> 01:00:24,600
Zhao Wan'er.
1475
01:00:24,600 --> 01:00:26,600
Please don't be a eunuch.
1476
01:00:26,600 --> 01:00:27,600
Otherwise...
1477
01:00:27,600 --> 01:00:29,600
How dare you call yourself a eunuch!
1478
01:00:29,600 --> 01:00:32,600
I will teach you a lesson today.
1479
01:00:32,600 --> 01:00:34,600
Zhao Wan'er.
1480
01:00:36,600 --> 01:00:38,600
Do you know who you are going to beat?
1481
01:00:38,600 --> 01:00:40,600
Your Majesty.
1482
01:00:41,600 --> 01:00:43,600
Greetings, Your Majesty.
1483
01:00:44,600 --> 01:00:46,600
Greetings, Your Majesty.
1484
01:00:46,600 --> 01:00:48,600
Your Majesty.
1485
01:00:48,600 --> 01:00:50,600
How could she be the Empress Dowager?
1486
01:00:53,600 --> 01:00:55,600
How could she be the Empress Dowager?
1487
01:00:56,600 --> 01:00:58,600
How could it be?
1488
01:00:58,600 --> 01:01:00,600
The Empress Dowager is testing you.
1489
01:01:00,600 --> 01:01:02,600
I didn't expect you to be so arrogant.
1490
01:01:02,600 --> 01:01:05,600
You even bullied the Empress Dowager.
1491
01:01:07,600 --> 01:01:08,600
Your Majesty.
1492
01:01:08,600 --> 01:01:10,600
I was wrong.
1493
01:01:10,600 --> 01:01:12,600
I didn't recognize you as the Empress Dowager.
1494
01:01:12,600 --> 01:01:14,600
Please forgive me, Your Majesty.
1495
01:01:14,600 --> 01:01:16,600
Please have mercy, Your Majesty.
1496
01:01:17,600 --> 01:01:19,600
Your Majesty?
1497
01:01:19,600 --> 01:01:21,600
Your Majesty?
1498
01:01:25,600 --> 01:01:27,600
I think this is a serious matter.
1499
01:01:27,600 --> 01:01:29,600
It concerns the reputation of the Empress Dowager.
1500
01:01:29,600 --> 01:01:32,600
Your Majesty, please make a careful judgment.
1501
01:01:37,600 --> 01:01:39,600
That's right.
1502
01:01:39,600 --> 01:01:40,600
You...
1503
01:01:40,600 --> 01:01:42,600
How could you bully the Empress Dowager?
1504
01:01:42,600 --> 01:01:44,600
Admit your mistake.
1505
01:01:44,600 --> 01:01:46,600
I admit my mistake.
1506
01:01:46,600 --> 01:01:47,600
Your Majesty.
1507
01:01:47,600 --> 01:01:48,600
It's all this eunuch's fault.
1508
01:01:48,600 --> 01:01:50,600
He said...
1509
01:01:50,600 --> 01:01:52,600
He said I bullied Your Majesty.
1510
01:01:52,600 --> 01:01:54,600
I didn't know what to do.
1511
01:01:54,600 --> 01:01:56,600
Miss Zhao, it's you.
1512
01:01:56,600 --> 01:01:57,600
Shut up.
1513
01:01:57,600 --> 01:01:58,600
If you didn't protect me,
1514
01:01:58,600 --> 01:02:00,600
how could I be so rude to the Empress Dowager?
1515
01:02:00,600 --> 01:02:02,600
The maid Yao Chi
1516
01:02:02,600 --> 01:02:04,600
broke the palace rules.
1517
01:02:04,600 --> 01:02:06,600
Take her out and sell her.
1518
01:02:07,600 --> 01:02:09,600
The maid Yao Chi
1519
01:02:09,600 --> 01:02:11,600
broke the palace rules.
1520
01:02:11,600 --> 01:02:12,600
Take her out and sell her.
1521
01:02:12,600 --> 01:02:14,600
Your Majesty, please have mercy.
1522
01:02:14,600 --> 01:02:15,600
I didn't spread rumors.
1523
01:02:15,600 --> 01:02:17,600
I saw Shen Yun Qing and the guards were blind.
1524
01:02:17,600 --> 01:02:19,600
I didn't spread rumors to the Empress Dowager.
1525
01:02:19,600 --> 01:02:21,600
Your Majesty, please have mercy.
1526
01:02:21,600 --> 01:02:22,600
You are the eldest daughter of the Shen family.
1527
01:02:22,600 --> 01:02:23,600
How dare you!
1528
01:02:23,600 --> 01:02:24,600
Zhao Wan.
1529
01:02:24,600 --> 01:02:26,600
I've always thought you were kind.
1530
01:02:26,600 --> 01:02:28,600
I didn't expect you to be so cruel.
1531
01:02:28,600 --> 01:02:31,600
You even dreamt of being the Empress.
1532
01:02:31,600 --> 01:02:33,600
I'll punish you to go to the Shunjie Temple for a year.
1533
01:02:33,600 --> 01:02:34,600
Reflect on yourself.
1534
01:02:34,600 --> 01:02:35,600
Shunjie Temple?
1535
01:02:35,600 --> 01:02:37,600
Your Majesty.
1536
01:02:37,600 --> 01:02:38,600
I admit my mistake.
1537
01:02:38,600 --> 01:02:40,600
Your Majesty, please forgive me.
1538
01:02:40,600 --> 01:02:42,600
I don't want to go to the Shunjie Temple.
1539
01:02:44,600 --> 01:02:46,600
Do you have anything to say?
1540
01:02:47,600 --> 01:02:49,600
Your Majesty.
1541
01:02:54,600 --> 01:02:56,600
Why did the Empress Dowager come to him?
1542
01:03:03,600 --> 01:03:05,600
Yun Qing.
1543
01:03:05,600 --> 01:03:06,600
Qi Yan.
1544
01:03:06,600 --> 01:03:07,600
Did the Empress Dowager punish you?
1545
01:03:07,600 --> 01:03:08,600
No.
1546
01:03:08,600 --> 01:03:10,600
The Empress Dowager came to me to talk about the Spring Banquet.
1547
01:03:10,600 --> 01:03:12,600
She asked for my opinion.
1548
01:03:12,600 --> 01:03:14,600
That's good.
1549
01:03:14,600 --> 01:03:16,600
Yun Qing.
1550
01:03:17,600 --> 01:03:19,600
Yun Qing passed the test.
1551
01:03:19,600 --> 01:03:20,600
That's great.
1552
01:03:20,600 --> 01:03:22,600
I'll go and tell her the truth.
1553
01:03:22,600 --> 01:03:23,600
I'll make her my Empress.
1554
01:03:23,600 --> 01:03:25,600
The Empress is not in a hurry.
1555
01:03:25,600 --> 01:03:27,600
The Spring Banquet is next month.
1556
01:03:27,600 --> 01:03:29,600
If you don't prepare for the Spring Banquet at the same time,
1557
01:03:29,600 --> 01:03:31,600
you may not have enough people.
1558
01:03:31,600 --> 01:03:33,600
What's more,
1559
01:03:33,600 --> 01:03:35,600
this is too sudden.
1560
01:03:35,600 --> 01:03:38,600
I'm worried that other ministers will have different opinions.
1561
01:03:38,600 --> 01:03:39,600
Mother.
1562
01:03:39,600 --> 01:03:41,600
Why don't you let Yun Qing prepare for the Spring Banquet?
1563
01:03:41,600 --> 01:03:43,600
If she can prepare for this banquet,
1564
01:03:43,600 --> 01:03:45,600
not only can she prove her ability,
1565
01:03:45,600 --> 01:03:47,600
she can also convince others.
1566
01:03:49,600 --> 01:03:51,600
The Empress Dowager wants you to prepare for the Spring Banquet.
1567
01:03:51,600 --> 01:03:53,600
Me?
1568
01:03:53,600 --> 01:03:55,600
But I don't know how to do anything.
1569
01:03:57,600 --> 01:03:59,600
Don't worry.
1570
01:03:59,600 --> 01:04:01,600
With your ability, you can definitely win.
1571
01:04:01,600 --> 01:04:03,600
I will also help you secretly.
1572
01:04:07,600 --> 01:04:09,600
Okay.
1573
01:04:15,600 --> 01:04:17,600
All of you, hurry up.
1574
01:04:17,600 --> 01:04:19,600
If anyone dares to slack off,
1575
01:04:19,600 --> 01:04:21,600
I will kill him.
1576
01:04:25,600 --> 01:04:27,600
You're useless.
1577
01:04:27,600 --> 01:04:29,600
Do you think you're the Empress Dowager?
1578
01:04:29,600 --> 01:04:31,600
If you come to Shengjie Temple,
1579
01:04:31,600 --> 01:04:33,600
no one can slack off.
1580
01:04:39,600 --> 01:04:41,600
It's all your fault.
1581
01:04:41,600 --> 01:04:43,600
Get in.
1582
01:04:43,600 --> 01:04:45,600
Don't touch me.
1583
01:04:45,600 --> 01:04:47,600
I'm the daughter of Prime Minister Zhao.
1584
01:04:47,600 --> 01:04:49,600
All of you, stay away from me.
1585
01:04:55,600 --> 01:04:57,600
Prime Minister Zhao?
1586
01:04:57,600 --> 01:04:59,600
Murong An was promoted by the Empress Dowager
1587
01:04:59,600 --> 01:05:01,600
during the Spring Banquet.
1588
01:05:01,600 --> 01:05:03,600
If I can escape from this place
1589
01:05:03,600 --> 01:05:05,600
and find a way to let Murong An
1590
01:05:05,600 --> 01:05:07,600
appear at the Spring Banquet,
1591
01:05:07,600 --> 01:05:09,600
I will definitely win.
1592
01:05:11,600 --> 01:05:13,600
I will definitely win.
1593
01:05:15,600 --> 01:05:17,600
What kind of place is this?
1594
01:05:17,600 --> 01:05:19,600
I actually need to wash my own clothes.
1595
01:05:21,600 --> 01:05:23,600
Where did this bitch come from?
1596
01:05:23,600 --> 01:05:25,600
I...
1597
01:05:25,600 --> 01:05:27,600
Sister,
1598
01:05:27,600 --> 01:05:29,600
I have a favor to ask of you.
1599
01:05:29,600 --> 01:05:31,600
Why should I help you?
1600
01:05:31,600 --> 01:05:33,600
What kind of identity do I have?
1601
01:05:33,600 --> 01:05:35,600
If it weren't for the current situation,
1602
01:05:35,600 --> 01:05:37,600
you wouldn't have the right
1603
01:05:37,600 --> 01:05:39,600
to talk to me.
1604
01:05:41,600 --> 01:05:43,600
My sister, Shen Yunqing,
1605
01:05:43,600 --> 01:05:45,600
is still locked up here.
1606
01:05:45,600 --> 01:05:47,600
If you can help me escape from here,
1607
01:05:47,600 --> 01:05:49,600
I will definitely repay you.
1608
01:05:51,600 --> 01:05:53,600
Shen Yunqing?
1609
01:05:57,600 --> 01:05:59,600
Not bad.
1610
01:05:59,600 --> 01:06:01,600
The process of the banquet is very clear.
1611
01:06:01,600 --> 01:06:03,600
I can tell that you put a lot of effort into it.
1612
01:06:03,600 --> 01:06:05,600
You will be in charge of the banquet.
1613
01:06:05,600 --> 01:06:07,600
It is indeed a good choice.
1614
01:06:07,600 --> 01:06:09,600
Thank you for your praise, Empress Dowager.
1615
01:06:09,600 --> 01:06:11,600
This is bad!
1616
01:06:11,600 --> 01:06:13,600
Shen Jiansi is drowning!
1617
01:06:19,600 --> 01:06:21,600
Brother,
1618
01:06:21,600 --> 01:06:23,600
what is going on inside?
1619
01:06:23,600 --> 01:06:25,600
The Empress Dowager has made several contracts.
1620
01:06:25,600 --> 01:06:27,600
Nearly 10,000 people have not been able to escape.
1621
01:06:27,600 --> 01:06:29,600
Could it be...
1622
01:06:33,600 --> 01:06:35,600
Empress Dowager!
1623
01:06:39,600 --> 01:06:41,600
Empress Dowager!
1624
01:06:41,600 --> 01:06:43,600
I have realized my mistake.
1625
01:06:43,600 --> 01:06:45,600
I beg you to
1626
01:06:45,600 --> 01:06:47,600
spare my punishment.
1627
01:06:47,600 --> 01:06:49,600
I will not be able to stay in Shen Jiansi for one more day.
1628
01:06:49,600 --> 01:06:51,600
It's good that you are not dead.
1629
01:06:51,600 --> 01:06:53,600
I can give your father an explanation.
1630
01:06:53,600 --> 01:06:55,600
Forget it.
1631
01:06:55,600 --> 01:06:57,600
With your personality,
1632
01:06:57,600 --> 01:06:59,600
staying in Shen Jiansi won't do you any good.
1633
01:06:59,600 --> 01:07:01,600
Next month, you will be the one
1634
01:07:01,600 --> 01:07:03,600
to marry Daliang.
1635
01:07:03,600 --> 01:07:05,600
What? Marriage?
1636
01:07:05,600 --> 01:07:07,600
What? You don't want to?
1637
01:07:07,600 --> 01:07:09,600
Or do you want to
1638
01:07:09,600 --> 01:07:11,600
continue to stay in Shen Jiansi?
1639
01:07:11,600 --> 01:07:13,600
No!
1640
01:07:13,600 --> 01:07:15,600
I
1641
01:07:15,600 --> 01:07:17,600
will follow Empress Dowager's order.
1642
01:07:17,600 --> 01:07:19,600
I
1643
01:07:19,600 --> 01:07:21,600
will marry
1644
01:07:21,600 --> 01:07:23,600
next month.
1645
01:07:23,600 --> 01:07:25,600
But
1646
01:07:25,600 --> 01:07:27,600
I have a request.
1647
01:07:27,600 --> 01:07:29,600
I was able to escape this time.
1648
01:07:29,600 --> 01:07:31,600
Thanks to Shen Yunqiao for saving my life.
1649
01:07:31,600 --> 01:07:33,600
I would like to ask Empress Dowager
1650
01:07:33,600 --> 01:07:35,600
to release Shen Yunqiao from Shen Jiansi.
1651
01:07:35,600 --> 01:07:37,600
Greetings, Empress Dowager.
1652
01:07:41,600 --> 01:07:43,600
I remember
1653
01:07:43,600 --> 01:07:45,600
that Shen Yunqiao and you are sisters.
1654
01:07:45,600 --> 01:07:47,600
In your opinion,
1655
01:07:47,600 --> 01:07:49,600
how should I reward you?
1656
01:07:51,600 --> 01:07:53,600
Empress Dowager,
1657
01:07:53,600 --> 01:07:55,600
Yunqiao and I have known each other since childhood.
1658
01:07:55,600 --> 01:07:57,600
Our relationship is not deep.
1659
01:07:57,600 --> 01:07:59,600
It's all up to you.
1660
01:08:01,600 --> 01:08:03,600
Since you have agreed to the marriage,
1661
01:08:03,600 --> 01:08:05,600
I will do as you say.
1662
01:08:05,600 --> 01:08:07,600
Go back to the palace.
1663
01:08:07,600 --> 01:08:09,600
Thank you, Empress Dowager.
1664
01:08:17,600 --> 01:08:19,600
Shen Yunqiao,
1665
01:08:19,600 --> 01:08:21,600
I thought
1666
01:08:21,600 --> 01:08:23,600
you would become a phoenix.
1667
01:08:23,600 --> 01:08:25,600
I didn't expect
1668
01:08:25,600 --> 01:08:27,600
that you would still be like this.
1669
01:08:27,600 --> 01:08:29,600
You not only harmed my parents and Murong Feng,
1670
01:08:29,600 --> 01:08:31,600
but also caused me to suffer in Shen Jiansi.
1671
01:08:31,600 --> 01:08:33,600
I will make you pay
1672
01:08:33,600 --> 01:08:35,600
for this.
1673
01:08:45,600 --> 01:08:47,600
Brother,
1674
01:08:47,600 --> 01:08:49,600
please let me go.
1675
01:08:49,600 --> 01:08:51,600
You locked me up in the palace.
1676
01:08:51,600 --> 01:08:53,600
How can you lock me up?
1677
01:08:55,600 --> 01:08:57,600
You still have the face to say
1678
01:08:57,600 --> 01:08:59,600
that if you and Shen Yunqiao
1679
01:08:59,600 --> 01:09:01,600
commit a mistake together,
1680
01:09:01,600 --> 01:09:03,600
how can I offend the emperor
1681
01:09:03,600 --> 01:09:05,600
and lose my position?
1682
01:09:05,600 --> 01:09:07,600
It's all Shen Yunqiao's fault.
1683
01:09:09,600 --> 01:09:11,600
Father!
1684
01:09:11,600 --> 01:09:13,600
Why are you back?
1685
01:09:13,600 --> 01:09:15,600
Empress Dowager has already
1686
01:09:15,600 --> 01:09:17,600
acquitted me.
1687
01:09:17,600 --> 01:09:19,600
I don't have to stay in Shen Jiansi anymore.
1688
01:09:19,600 --> 01:09:21,600
You made us suffer so much.
1689
01:09:21,600 --> 01:09:23,600
How dare you come back?
1690
01:09:23,600 --> 01:09:25,600
Brother,
1691
01:09:25,600 --> 01:09:27,600
Shen Yunqiao is the one who really harmed you.
1692
01:09:27,600 --> 01:09:29,600
Why don't you think of a way
1693
01:09:29,600 --> 01:09:31,600
to deal with Shen Yunqiao?
1694
01:09:31,600 --> 01:09:33,600
Shen Yunqiao?
1695
01:09:33,600 --> 01:09:35,600
She is already the empress.
1696
01:09:35,600 --> 01:09:37,600
How can I deal with her?
1697
01:09:37,600 --> 01:09:39,600
I saw her in Shen Jiansi.
1698
01:09:39,600 --> 01:09:41,600
What she was wearing
1699
01:09:41,600 --> 01:09:43,600
was just a humble palace maid uniform.
1700
01:09:43,600 --> 01:09:45,600
She doesn't look like a princess at all.
1701
01:09:45,600 --> 01:09:47,600
Palace maid?
1702
01:09:47,600 --> 01:09:49,600
Could it be that the emperor
1703
01:09:49,600 --> 01:09:51,600
was just interested in her?
1704
01:09:51,600 --> 01:09:53,600
Of course.
1705
01:09:53,600 --> 01:09:55,600
If the emperor likes her,
1706
01:09:55,600 --> 01:09:57,600
the Spring Banquet will be held at the beginning of next month.
1707
01:09:57,600 --> 01:09:59,600
All the nobles
1708
01:09:59,600 --> 01:10:01,600
will be invited to the palace.
1709
01:10:01,600 --> 01:10:03,600
This is a great opportunity for us.
1710
01:10:03,600 --> 01:10:05,600
The Spring Banquet?
1711
01:10:05,600 --> 01:10:07,600
Our Murong family is also invited.
1712
01:10:07,600 --> 01:10:09,600
That means I can also go.
1713
01:10:11,600 --> 01:10:13,600
What are you up to this time?
1714
01:10:15,600 --> 01:10:17,600
Brother, don't worry.
1715
01:10:17,600 --> 01:10:19,600
I will definitely hold a grand banquet.
1716
01:10:19,600 --> 01:10:21,600
As long as the Empress Dowager is happy,
1717
01:10:21,600 --> 01:10:23,600
the Murong family
1718
01:10:23,600 --> 01:10:25,600
will be able to re-establish the Qi State.
1719
01:10:45,600 --> 01:10:47,600
Today's guests
1720
01:10:47,600 --> 01:10:49,600
are all nobles.
1721
01:10:49,600 --> 01:10:51,600
Please check carefully.
1722
01:10:51,600 --> 01:10:53,600
Don't make any mistakes.
1723
01:10:55,600 --> 01:10:57,600
Don't worry.
1724
01:10:57,600 --> 01:10:59,600
I've checked the environment of the banquet several times.
1725
01:10:59,600 --> 01:11:01,600
There won't be any problems.
1726
01:11:01,600 --> 01:11:03,600
I hope so.
1727
01:11:03,600 --> 01:11:05,600
Yunqing.
1728
01:11:13,600 --> 01:11:15,600
Yunqing.
1729
01:11:15,600 --> 01:11:17,600
If you like these pastries,
1730
01:11:17,600 --> 01:11:19,600
I'll ask someone to prepare more for you.
1731
01:11:21,600 --> 01:11:23,600
This banquet
1732
01:11:23,600 --> 01:11:25,600
will be held in a remote place.
1733
01:11:25,600 --> 01:11:27,600
Otherwise,
1734
01:11:27,600 --> 01:11:29,600
we can't hold such a grand banquet.
1735
01:11:35,600 --> 01:11:37,600
Yunqing.
1736
01:11:37,600 --> 01:11:39,600
After the banquet,
1737
01:11:39,600 --> 01:11:41,600
wait for me here.
1738
01:11:41,600 --> 01:11:43,600
I have something to tell you.
1739
01:11:43,600 --> 01:11:45,600
Okay.
1740
01:11:45,600 --> 01:11:47,600
I'll wait for you here.
1741
01:11:52,600 --> 01:11:54,600
Husband.
1742
01:11:54,600 --> 01:11:56,600
Look.
1743
01:11:58,600 --> 01:12:00,600
Shen Yunqing
1744
01:12:00,600 --> 01:12:02,600
is with a guard.
1745
01:12:05,600 --> 01:12:07,600
By the way,
1746
01:12:07,600 --> 01:12:09,600
you are on duty today.
1747
01:12:09,600 --> 01:12:11,600
Let's go back.
1748
01:12:11,600 --> 01:12:13,600
Remember to wait for me here.
1749
01:12:13,600 --> 01:12:15,600
Okay.
1750
01:12:15,600 --> 01:12:17,600
Take these.
1751
01:12:18,600 --> 01:12:20,600
Sister,
1752
01:12:20,600 --> 01:12:22,600
you can't leave your husband for a moment.
1753
01:12:22,600 --> 01:12:24,600
His Majesty just abandoned you.
1754
01:12:24,600 --> 01:12:26,600
And now,
1755
01:12:26,600 --> 01:12:28,600
you are with a guard.
1756
01:12:37,600 --> 01:12:39,600
This is the palace,
1757
01:12:39,600 --> 01:12:41,600
not your mansion.
1758
01:12:41,600 --> 01:12:43,600
His Majesty and the Empress Dowager
1759
01:12:43,600 --> 01:12:44,600
are watching you.
1760
01:12:44,600 --> 01:12:46,600
You were just released.
1761
01:12:46,600 --> 01:12:48,600
Don't you remember?
1762
01:12:48,600 --> 01:12:50,600
My husband and I
1763
01:12:50,600 --> 01:12:52,600
were invited to attend the banquet.
1764
01:12:52,600 --> 01:12:54,600
And you are just a maid.
1765
01:12:54,600 --> 01:12:56,600
Are you happy?
1766
01:12:56,600 --> 01:12:58,600
I'll give you a reward.
1767
01:12:58,600 --> 01:13:00,600
If you are not happy,
1768
01:13:00,600 --> 01:13:02,600
I don't care even if you die.
1769
01:13:02,600 --> 01:13:04,600
You were lucky
1770
01:13:04,600 --> 01:13:06,600
to be released.
1771
01:13:06,600 --> 01:13:08,600
Now,
1772
01:13:08,600 --> 01:13:10,600
no one can protect you.
1773
01:13:10,600 --> 01:13:12,600
What do you mean?
1774
01:13:12,600 --> 01:13:14,600
As long as you are not happy,
1775
01:13:15,600 --> 01:13:17,600
I'll be happy.
1776
01:13:17,600 --> 01:13:19,600
Greetings, Your Highness.
1777
01:13:28,600 --> 01:13:30,600
Greetings, Your Highness.
1778
01:13:30,600 --> 01:13:32,600
Ming Qing,
1779
01:13:32,600 --> 01:13:34,600
thank you for attending the banquet.
1780
01:13:34,600 --> 01:13:36,600
After the banquet,
1781
01:13:36,600 --> 01:13:38,600
I'll reward you.
1782
01:13:38,600 --> 01:13:40,600
It's my duty.
1783
01:13:40,600 --> 01:13:42,600
I don't think it's hard.
1784
01:13:42,600 --> 01:13:44,600
Your Highness, I have something to say.
1785
01:13:44,600 --> 01:13:46,600
Say it.
1786
01:13:46,600 --> 01:13:48,600
I want to tell you
1787
01:13:48,600 --> 01:13:50,600
that Shen Yun Qing and the guard
1788
01:13:50,600 --> 01:13:52,600
colluded with each other.
1789
01:13:52,600 --> 01:13:54,600
What?
1790
01:13:54,600 --> 01:13:56,600
I saw it with my own eyes.
1791
01:13:56,600 --> 01:13:58,600
Shen Yun Qing and the guard
1792
01:13:58,600 --> 01:14:00,600
were so close
1793
01:14:00,600 --> 01:14:02,600
that she tried to hide it.
1794
01:14:02,600 --> 01:14:04,600
She was so careless in the day
1795
01:14:04,600 --> 01:14:06,600
and even more so in the night.
1796
01:14:06,600 --> 01:14:08,600
Your Highness,
1797
01:14:08,600 --> 01:14:10,600
I did collude with the guard.
1798
01:14:10,600 --> 01:14:12,600
We have been on good terms
1799
01:14:12,600 --> 01:14:14,600
since we entered the palace.
1800
01:14:14,600 --> 01:14:16,600
We only met occasionally in the palace.
1801
01:14:16,600 --> 01:14:18,600
We didn't do anything wrong.
1802
01:14:18,600 --> 01:14:20,600
If you weren't guilty,
1803
01:14:20,600 --> 01:14:22,600
why did you leave
1804
01:14:22,600 --> 01:14:24,600
when you saw us?
1805
01:14:24,600 --> 01:14:26,600
Stealing is a capital crime.
1806
01:14:26,600 --> 01:14:28,600
Your Highness,
1807
01:14:28,600 --> 01:14:30,600
I wanted to see him.
1808
01:14:30,600 --> 01:14:32,600
If you want to punish me for this,
1809
01:14:32,600 --> 01:14:34,600
please spare the guard.
1810
01:14:34,600 --> 01:14:36,600
It seems that both of you are not innocent.
1811
01:14:36,600 --> 01:14:38,600
Your Highness,
1812
01:14:38,600 --> 01:14:40,600
I want the guard to be executed.
1813
01:14:40,600 --> 01:14:42,600
Your Highness, please execute them
1814
01:14:42,600 --> 01:14:44,600
to prove your innocence.
1815
01:14:44,600 --> 01:14:46,600
Who do you want me
1816
01:14:46,600 --> 01:14:48,600
to execute?
1817
01:14:52,600 --> 01:14:54,600
Who do you want me to execute?
1818
01:14:56,600 --> 01:14:58,600
The palace has ordered
1819
01:14:58,600 --> 01:15:00,600
that the palace maids and guards are not allowed to meet.
1820
01:15:00,600 --> 01:15:02,600
But Yun Qing
1821
01:15:02,600 --> 01:15:04,600
held a banquet
1822
01:15:04,600 --> 01:15:06,600
and tried her best to make up for it.
1823
01:15:06,600 --> 01:15:08,600
I have decided to spare her.
1824
01:15:08,600 --> 01:15:10,600
But...
1825
01:15:10,600 --> 01:15:12,600
Yun Qing, take me to the banquet.
1826
01:15:12,600 --> 01:15:14,600
Yes.
1827
01:15:28,600 --> 01:15:30,600
I let him escape again.
1828
01:15:30,600 --> 01:15:32,600
Why is Shen Yun Qing
1829
01:15:32,600 --> 01:15:34,600
so tough?
1830
01:15:34,600 --> 01:15:36,600
Now the Empress Dowager is protecting him.
1831
01:15:36,600 --> 01:15:38,600
And she even handed him over to Da Chun Yan.
1832
01:15:38,600 --> 01:15:40,600
Since Da Chun Yan
1833
01:15:40,600 --> 01:15:42,600
is in charge of Shen Yun Qing,
1834
01:15:42,600 --> 01:15:44,600
isn't that great?
1835
01:16:04,600 --> 01:16:06,600
Eunuch Yuan Lu.
1836
01:16:14,600 --> 01:16:16,600
What's wrong?
1837
01:16:16,600 --> 01:16:18,600
You did a great job this time.
1838
01:16:18,600 --> 01:16:20,600
Everyone is praising you.
1839
01:16:20,600 --> 01:16:22,600
Even the Empress Dowager is pleased.
1840
01:16:22,600 --> 01:16:24,600
That's good.
1841
01:16:24,600 --> 01:16:26,600
Someone is waiting for you inside.
1842
01:16:26,600 --> 01:16:28,600
Hurry and go.
1843
01:16:28,600 --> 01:16:30,600
Who is it?
1844
01:16:30,600 --> 01:16:32,600
There's an assassin!
1845
01:16:32,600 --> 01:16:34,600
Protect the Empress Dowager!
1846
01:16:36,600 --> 01:16:38,600
What's going on inside?
1847
01:16:38,600 --> 01:16:40,600
There's an assassin who disguised himself as a palace maid to assassinate the Empress Dowager.
1848
01:16:40,600 --> 01:16:42,600
He helped the Empress Dowager with a sword.
1849
01:16:42,600 --> 01:16:44,600
The assassin escaped.
1850
01:16:44,600 --> 01:16:46,600
What?
1851
01:16:46,600 --> 01:16:48,600
Stop!
1852
01:16:48,600 --> 01:16:50,600
What are you doing?
1853
01:16:50,600 --> 01:16:52,600
The Empress Dowager was assassinated.
1854
01:16:52,600 --> 01:16:54,600
Ah!
1855
01:16:58,600 --> 01:17:00,600
Your Excellency,
1856
01:17:00,600 --> 01:17:02,600
the criminal has been arrested.
1857
01:17:02,600 --> 01:17:04,600
I'm Shen Yun Qing.
1858
01:17:04,600 --> 01:17:06,600
Greetings, Your Excellency.
1859
01:17:06,600 --> 01:17:08,600
This is the person who caused me to escape.
1860
01:17:08,600 --> 01:17:10,600
Prime Minister Zhao,
1861
01:17:10,600 --> 01:17:12,600
the person in charge of this banquet is him.
1862
01:17:12,600 --> 01:17:14,600
How dare you!
1863
01:17:14,600 --> 01:17:16,600
How dare you arrange an assassin to assassinate the Empress Dowager at the banquet?
1864
01:17:16,600 --> 01:17:18,600
What are you up to?
1865
01:17:18,600 --> 01:17:20,600
Your Excellency, I'm innocent.
1866
01:17:20,600 --> 01:17:22,600
I've investigated the identity of the assassin.
1867
01:17:22,600 --> 01:17:24,600
I really don't know what happened to the assassin.
1868
01:17:24,600 --> 01:17:26,600
Of course you don't know.
1869
01:17:26,600 --> 01:17:28,600
Not long before the banquet, he had a private meeting with the guards.
1870
01:17:28,600 --> 01:17:30,600
The two of them had a private conversation.
1871
01:17:30,600 --> 01:17:32,600
Naturally, there was no way to put the safety of the Empress Dowager on the line.
1872
01:17:32,600 --> 01:17:34,600
What are you doing?
1873
01:17:34,600 --> 01:17:36,600
Your Excellency, I can testify.
1874
01:17:36,600 --> 01:17:38,600
The guard assassin is here.
1875
01:17:38,600 --> 01:17:40,600
Guards!
1876
01:17:40,600 --> 01:17:42,600
Bring the guard here.
1877
01:17:42,600 --> 01:17:44,600
I must find out the truth.
1878
01:17:44,600 --> 01:17:46,600
Why isn't Yun Qing here yet?
1879
01:17:50,600 --> 01:17:52,600
Yun Qing
1880
01:17:52,600 --> 01:17:54,600
Yun Qing
1881
01:17:54,600 --> 01:17:56,600
Yun Qing
1882
01:17:56,600 --> 01:17:58,600
Yun Qing
1883
01:17:58,600 --> 01:18:00,600
Yun Qing
1884
01:18:00,600 --> 01:18:02,600
Yun Qing
1885
01:18:02,600 --> 01:18:04,600
Prime Minister, the person is here.
1886
01:18:04,600 --> 01:18:06,600
Yun Qing
1887
01:18:08,600 --> 01:18:10,600
Yuan Yun Qing, don't blame anyone.
1888
01:18:10,600 --> 01:18:12,600
Prime Minister, please investigate this.
1889
01:18:12,600 --> 01:18:14,600
It was all my fault that an assassin appeared at the banquet.
1890
01:18:14,600 --> 01:18:16,600
Please don't involve others.
1891
01:18:16,600 --> 01:18:18,600
The palace is heavily guarded.
1892
01:18:18,600 --> 01:18:20,400
Ordinary people won't be able to get in.
1893
01:18:20,400 --> 01:18:23,000
It must be Shen Yunqing who secretly colluded with the assassins.
1894
01:18:23,000 --> 01:18:25,600
If it weren't for my husband's quick reaction and blocking the Queen Dowager's way,
1895
01:18:25,600 --> 01:18:28,600
you wouldn't have lost ten heads, right?
1896
01:18:28,600 --> 01:18:31,600
Prime Minister, I really don't know anything about the assassins.
1897
01:18:31,600 --> 01:18:33,800
Please give me some time.
1898
01:18:33,800 --> 01:18:35,800
I will definitely find out the truth.
1899
01:18:35,800 --> 01:18:36,600
Enough!
1900
01:18:36,600 --> 01:18:39,000
You and Shen Yunqing colluded with the guards
1901
01:18:39,000 --> 01:18:40,600
to bribe Zhu Ji.
1902
01:18:40,600 --> 01:18:42,600
You disrespected the Queen Dowager.
1903
01:18:42,600 --> 01:18:44,800
Both of you
1904
01:18:44,800 --> 01:18:46,600
will be executed immediately!
1905
01:18:48,600 --> 01:18:50,600
YoYo English Channel YouTube
1906
01:19:18,600 --> 01:19:20,600
YoYo English Channel YouTube
1907
01:19:48,600 --> 01:19:50,600
YoYo English Channel YouTube
1908
01:20:18,600 --> 01:20:20,600
I'm afraid the Empress is in great danger!
1909
01:20:20,600 --> 01:20:22,600
Your Majesty, Cao Wen's life is not important.
1910
01:20:22,600 --> 01:20:24,600
But Shen Yunqing must be punished!
1911
01:20:26,600 --> 01:20:28,600
Your Majesty, Cao Wen's life is not important.
1912
01:20:28,600 --> 01:20:30,600
But Shen Yunqing must be punished!
1913
01:20:32,600 --> 01:20:34,600
If this kind of incident happens again,
1914
01:20:34,600 --> 01:20:36,600
who will protect the safety of the palace?
1915
01:20:38,600 --> 01:20:40,600
I beg Your Majesty to punish Shen Yunqing without mercy!
1916
01:20:40,600 --> 01:20:42,600
How dare you, Lu Rong'an!
1917
01:20:42,600 --> 01:20:44,600
How dare you make a decision on my behalf!
1918
01:20:44,600 --> 01:20:46,600
The Empress Dowager is suffering today.
1919
01:20:46,600 --> 01:20:48,600
If Your Majesty does not punish Shen Yunqing,
1920
01:20:48,600 --> 01:20:50,600
the consequences will be unimaginable!
1921
01:20:50,600 --> 01:20:52,600
I beg Your Majesty to punish Shen Yunqing!
1922
01:20:52,600 --> 01:20:54,600
I beg Your Majesty to punish Shen Yunqing!
1923
01:21:02,600 --> 01:21:04,600
Is that so?
1924
01:21:04,600 --> 01:21:06,600
If I have evidence to prove that Yunqing is innocent,
1925
01:21:06,600 --> 01:21:08,600
what should you be punished for?
1926
01:21:14,600 --> 01:21:16,600
Zhao Xun,
1927
01:21:16,600 --> 01:21:18,600
I'm asking you!
1928
01:21:20,600 --> 01:21:22,600
If I have wronged Shen Yunqing,
1929
01:21:22,600 --> 01:21:24,600
I'm willing to be punished like him.
1930
01:21:24,600 --> 01:21:26,600
Good!
1931
01:21:26,600 --> 01:21:28,600
Guards!
1932
01:21:28,600 --> 01:21:30,600
Bring him to me!
1933
01:21:32,600 --> 01:21:34,600
His Majesty is wise.
1934
01:21:34,600 --> 01:21:36,600
His Majesty's order,
1935
01:21:36,600 --> 01:21:38,600
I have arranged the spies in advance
1936
01:21:38,600 --> 01:21:40,600
to arrest the assassin and bring him to justice.
1937
01:21:40,600 --> 01:21:42,600
Your Majesty!
1938
01:21:42,600 --> 01:21:44,600
The assassin is hiding in Shen Yunqiang.
1939
01:21:44,600 --> 01:21:46,600
The assassin is hiding in Shen Yunqiang.
1940
01:21:46,600 --> 01:21:48,600
Please spare His Majesty!
1941
01:21:48,600 --> 01:21:50,600
It's all over!
1942
01:21:50,600 --> 01:21:52,600
Zhao Xun, take him away!
1943
01:21:52,600 --> 01:21:54,600
Your Majesty,
1944
01:21:54,600 --> 01:21:56,600
I have served you for ten years.
1945
01:21:56,600 --> 01:21:58,600
I have served you for ten years.
1946
01:21:58,600 --> 01:22:00,600
Your Majesty, please don't!
1947
01:22:00,600 --> 01:22:02,600
I'm willing to die for Your Majesty!
1948
01:22:06,600 --> 01:22:08,600
Your Majesty!
1949
01:22:08,600 --> 01:22:10,600
Shen Yun, you two...
1950
01:22:10,600 --> 01:22:12,600
Your Majesty, this has nothing to do with me.
1951
01:22:12,600 --> 01:22:14,600
He was the one who instigated me!
1952
01:22:14,600 --> 01:22:16,600
Don't say that!
1953
01:22:16,600 --> 01:22:18,600
Your Majesty, I'm just jealous of my sister.
1954
01:22:18,600 --> 01:22:20,600
Assassinating the Empress Dowager was a reckless idea.
1955
01:22:20,600 --> 01:22:22,600
Also, the assassination of the Empress Dowager
1956
01:22:22,600 --> 01:22:24,600
was also his own doing, Your Majesty!
1957
01:22:24,600 --> 01:22:26,600
Traitor! How dare you betray me!
1958
01:22:26,600 --> 01:22:28,600
Enough!
1959
01:22:28,600 --> 01:22:30,600
Shen Yunqiao,
1960
01:22:30,600 --> 01:22:32,600
as the mastermind,
1961
01:22:32,600 --> 01:22:34,600
will be executed on the spot.
1962
01:22:36,600 --> 01:22:38,600
Take Xiu Niang to the Dali Temple
1963
01:22:38,600 --> 01:22:40,600
and wait for the news.
1964
01:22:40,600 --> 01:22:42,600
Your Majesty!
1965
01:22:42,600 --> 01:22:44,600
Your Majesty, give me a chance!
1966
01:22:44,600 --> 01:22:46,600
Shen Yunqiao!
1967
01:22:46,600 --> 01:22:48,600
If it wasn't for you,
1968
01:22:48,600 --> 01:22:50,600
everything would have been mine!
1969
01:22:50,600 --> 01:22:52,600
It was you who caused you to become what you are now,
1970
01:22:52,600 --> 01:22:54,600
not me.
1971
01:22:54,600 --> 01:22:56,600
Your ending now
1972
01:22:56,600 --> 01:22:58,600
is your own.
1973
01:23:04,600 --> 01:23:06,600
Yunqiao,
1974
01:23:06,600 --> 01:23:08,600
I...
1975
01:23:10,600 --> 01:23:12,600
So, Your Majesty,
1976
01:23:12,600 --> 01:23:14,600
what is your real name?
1977
01:23:16,600 --> 01:23:18,600
My name is Qi Yu.
1978
01:23:18,600 --> 01:23:20,600
Qi Yu?
1979
01:23:22,600 --> 01:23:24,600
Now that the prisoner has been captured,
1980
01:23:24,600 --> 01:23:26,600
Your Majesty and Your Highness
1981
01:23:26,600 --> 01:23:28,600
are finally reunited!
1982
01:23:30,600 --> 01:23:32,600
Your Highness?
1983
01:23:32,600 --> 01:23:34,600
From now on,
1984
01:23:34,600 --> 01:23:36,600
from now on,
1985
01:23:36,600 --> 01:23:38,600
I will be your Empress.
1986
01:23:42,600 --> 01:23:44,600
From now on,
1987
01:23:44,600 --> 01:23:46,600
the six palaces will be abolished.
1988
01:23:46,600 --> 01:23:48,600
From now on, there will be only one master in the harem.
1989
01:23:50,600 --> 01:23:52,600
That will be my Empress.
120751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.