All language subtitles for DAN.DA.DAN.S01E09.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,129 Acrobatic Silky? 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,465 Ouch! 3 00:00:08,883 --> 00:00:10,593 Takakura-sama, are you all right? 4 00:00:10,677 --> 00:00:11,845 Ow. 5 00:00:12,512 --> 00:00:14,472 What a lewd state you are in! 6 00:00:14,556 --> 00:00:16,975 To expose yourself to me like that… 7 00:00:17,058 --> 00:00:19,936 It must mean you're presuming a betrothal already! 8 00:00:20,020 --> 00:00:21,813 Very well! 9 00:00:21,896 --> 00:00:23,523 You have powers as well? 10 00:00:23,606 --> 00:00:28,028 I see, so that is why you were able to enter our void space. 11 00:00:28,111 --> 00:00:30,864 We will take your banana while we're at it. 12 00:00:30,947 --> 00:00:32,532 -Labor, labor… -Hold on! 13 00:00:32,615 --> 00:00:33,908 Let me put something on! 14 00:00:33,992 --> 00:00:36,327 Takakura-sama, I will deal with them! 15 00:00:36,411 --> 00:00:40,081 Full of defects, covered in mud, that's fine, that's fine. 16 00:00:40,165 --> 00:00:43,543 Yup, that's fine, that's fine, now… Labor! 17 00:00:46,629 --> 00:00:48,548 Serpoian Form Serpo-Grammetry! 18 00:00:52,886 --> 00:00:53,762 Wait up! 19 00:00:53,845 --> 00:00:56,264 Don't include me in your attack! 20 00:00:56,347 --> 00:00:59,559 You're a cheap hire. There are countless replacements for you. 21 00:00:59,642 --> 00:01:00,977 What was that just now? 22 00:01:01,061 --> 00:01:03,605 I feel like I crashed into an invisible wall. 23 00:01:04,147 --> 00:01:05,732 Snap! 24 00:01:06,232 --> 00:01:09,277 Chiquitita, you have a dream? Shy my chotchiki for you. 25 00:01:09,360 --> 00:01:12,447 Chiquitita, you wake from a dream? Shy my chotchiki for you. 26 00:01:13,239 --> 00:01:14,616 This is… 27 00:01:14,699 --> 00:01:15,950 This is… 28 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 Where are the clothes? 29 00:01:18,244 --> 00:01:20,872 Jet Punch! 30 00:01:25,168 --> 00:01:27,253 {\an8}That's a respectable punch. 31 00:01:27,337 --> 00:01:29,464 Thank you, deez! 32 00:01:29,547 --> 00:01:33,051 But if it doesn't connect, it's not much of anything. 33 00:01:33,134 --> 00:01:34,844 Snap! 34 00:01:36,429 --> 00:01:37,806 {\an8}TAKAKURA 35 00:01:38,556 --> 00:01:40,391 Serpoian Form Serpo-Grammetry! 36 00:01:41,059 --> 00:01:42,477 Hold it! Stop that! 37 00:01:42,560 --> 00:01:43,686 What a nuisance! 38 00:01:44,187 --> 00:01:47,232 You seem to be in love with me. 39 00:01:47,315 --> 00:01:48,525 Not one bit. 40 00:01:48,608 --> 00:01:52,779 I'm sorry. I already have someone in my heart. 41 00:01:52,862 --> 00:01:56,574 But I'll give you as many chances as you need to try to win my heart. 42 00:01:57,158 --> 00:01:58,409 That is… 43 00:02:01,454 --> 00:02:03,748 the conditions of an attractive lady. 44 00:02:03,832 --> 00:02:06,334 Argh! My head is stuck! 45 00:02:06,417 --> 00:02:08,336 Now, I'll take the nuisance… 46 00:02:11,631 --> 00:02:15,135 I have caught you, woman person. 47 00:02:15,218 --> 00:02:17,595 What is this? It's going to crush me! 48 00:02:17,679 --> 00:02:19,097 You just thought, 49 00:02:19,180 --> 00:02:23,101 "You can use psychic powers even without saying Serpo-Grammetry," yes? 50 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 I don't care about any of that! 51 00:02:24,727 --> 00:02:28,189 I didn't overlook the fact that you dropped your guard. 52 00:02:28,273 --> 00:02:30,275 I don't care about that! Just let me out of this! 53 00:02:30,358 --> 00:02:32,152 But this is quite interesting. 54 00:02:32,235 --> 00:02:36,197 There are multiple persons with special powers in the same location. 55 00:02:36,281 --> 00:02:39,701 There is hope for us to seek further evolution. 56 00:02:39,784 --> 00:02:41,953 Your movements are remarkable… 57 00:02:42,036 --> 00:02:44,330 …but you are not all too powerful. 58 00:02:44,414 --> 00:02:49,335 This wasn't in the plans, but we will take your banana as well while we're at it. 59 00:02:49,419 --> 00:02:53,047 I am the chosen one! I won't lose to the likes of you! 60 00:02:53,131 --> 00:02:56,342 -The light of hope will come from-- -Chiquitita-chi! 61 00:03:03,808 --> 00:03:07,186 {\an8}That's right. You have been chosen. 62 00:03:07,270 --> 00:03:09,188 {\an8}Chosen for our evolution. 63 00:03:09,272 --> 00:03:10,899 Now, let's begin. 64 00:03:10,982 --> 00:03:12,525 Hold on just a second! 65 00:03:26,748 --> 00:03:28,416 You were after me, weren't you? 66 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 I'll take you on right now! 67 00:03:33,504 --> 00:03:35,882 Takakura-sama! You're still… 68 00:03:35,965 --> 00:03:39,469 There are things that are more important than clothes! 69 00:03:47,685 --> 00:03:50,021 Man, I hate this. I wanna go home… 70 00:03:50,104 --> 00:03:54,442 That's right, that's right. We want your banana. 71 00:03:54,525 --> 00:03:55,610 However… 72 00:03:56,194 --> 00:03:58,863 {\an8}We can do both of you simultaneously. 73 00:03:58,947 --> 00:04:01,157 {\an8}As long as there are three of us. 74 00:04:02,283 --> 00:04:03,785 This is… 75 00:04:03,868 --> 00:04:06,579 The transformation is wearing off. 76 00:04:06,663 --> 00:04:10,083 {\an8}This is possible when the three of us combine our psychokinesis. 77 00:04:10,667 --> 00:04:12,418 {\an8}The Awesome Zone. 78 00:04:13,711 --> 00:04:14,629 Inside this area… 79 00:04:14,712 --> 00:04:15,797 …all transformations… 80 00:04:15,880 --> 00:04:17,173 …let alone standing up… 81 00:04:17,257 --> 00:04:18,508 …will be impossible. 82 00:04:18,591 --> 00:04:19,842 -However… -…this… 83 00:04:19,926 --> 00:04:21,135 -…has… -…one… 84 00:04:21,219 --> 00:04:22,512 …flaw. 85 00:04:22,595 --> 00:04:25,223 {\an8}We cannot enter there, either. 86 00:04:25,306 --> 00:04:26,641 Thus… 87 00:04:29,060 --> 00:04:33,439 {\an8}We will have him beat you up until you can no longer move. 88 00:04:33,523 --> 00:04:36,401 Stop that! If you do that, he'll die! 89 00:04:36,484 --> 00:04:39,070 Please, stop! 90 00:04:53,042 --> 00:04:53,876 {\an8}Impossible! 91 00:04:53,960 --> 00:04:55,461 {\an8}He broke through the Awesome Zone? 92 00:04:55,545 --> 00:04:56,504 {\an8}No, he didn't! 93 00:04:56,587 --> 00:05:00,341 {\an8}Our psychokinesis is being repelled by someone! 94 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 {\an8}Oh no! The woman person is here! 95 00:05:03,011 --> 00:05:05,388 Momo-chan, I really missed you. 96 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 Okarun, you moron! 97 00:05:06,973 --> 00:05:09,309 Don't you be making out with that bitch! 98 00:05:09,976 --> 00:05:13,396 {\an8}I'd never forget your damn faces! 99 00:06:51,452 --> 00:06:53,788 {\an8}Momo-chan, I really missed you. 100 00:06:53,871 --> 00:06:56,082 {\an8}Shut up! Don't look at me, you perv! 101 00:06:56,165 --> 00:06:58,501 Until we harvest the man person's banana… 102 00:06:58,584 --> 00:07:01,712 …we wanted the woman person under confinement! That's what we told it! 103 00:07:01,796 --> 00:07:03,548 What exactly is that thing doing? 104 00:07:03,631 --> 00:07:07,260 It's annoying that Momo Ayase is rescuing me, but I have no choice. 105 00:07:07,343 --> 00:07:08,511 You shall lend us a hand! 106 00:07:08,594 --> 00:07:10,096 Wait, is that Acro-Silky? 107 00:07:10,179 --> 00:07:13,808 I'll help you out, but I won't let you have Ken Takakura-sama! 108 00:07:15,268 --> 00:07:16,519 {\an8}Miss Ayase! 109 00:07:16,602 --> 00:07:18,729 {\an8}Come on, Momo Ayase! What are you doing? 110 00:07:18,813 --> 00:07:20,606 {\an8}You have to hold them back with your magic! 111 00:07:20,690 --> 00:07:23,317 I don't know how, but we have the advantage! 112 00:07:23,401 --> 00:07:26,028 Let's wake up the Gig Worker now! 113 00:07:26,112 --> 00:07:29,240 Damn it! Do your job properly or we'll lower your pay! 114 00:07:29,323 --> 00:07:31,617 Sorry, this is a bit impossible. 115 00:07:31,701 --> 00:07:34,036 You're such a bother! 116 00:07:34,954 --> 00:07:37,165 No! Anything but that! 117 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 Stop! 118 00:07:40,877 --> 00:07:44,881 Yellow and black is the mark of courage 119 00:07:44,964 --> 00:07:48,092 Are you able to fight 24 hours 120 00:07:48,176 --> 00:07:52,054 Regain, Regain, our own Regain 121 00:07:52,138 --> 00:07:56,309 The mark of courage on our briefcases 122 00:07:56,392 --> 00:07:59,979 Can you fight far off in a distant world 123 00:08:00,062 --> 00:08:01,814 Business Man 124 00:08:01,898 --> 00:08:04,025 Business Man 125 00:08:04,108 --> 00:08:07,778 Japanese Business Man 126 00:08:13,826 --> 00:08:15,411 -That's right! -Take them… 127 00:08:15,495 --> 00:08:16,537 …and beat them up… 128 00:08:16,621 --> 00:08:18,498 …so they can't move anymore! 129 00:08:20,958 --> 00:08:22,919 Man, you irritate me. 130 00:08:24,295 --> 00:08:27,048 You mention that name, you die. 131 00:08:27,715 --> 00:08:28,549 So powerful! 132 00:08:28,633 --> 00:08:30,760 Our psychic powers are being pushed back! 133 00:08:30,843 --> 00:08:34,180 Gig Worker! Go after that woman person! 134 00:08:34,263 --> 00:08:38,184 I won't let you. You're not going to ignore me. 135 00:08:38,267 --> 00:08:39,519 Makes me wilt. 136 00:08:39,602 --> 00:08:43,189 If we don't have that psychic thing going, it's all ours! 137 00:08:43,272 --> 00:08:44,982 Salary… 138 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Uppercut! 139 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 I can't see the attack! 140 00:08:49,403 --> 00:08:50,738 That thing is bad news! 141 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 Mantis! 142 00:08:55,284 --> 00:08:56,619 He dodged! 143 00:08:56,702 --> 00:08:59,622 I can see this thing's punches. 144 00:08:59,705 --> 00:09:00,706 Mantis! 145 00:09:04,043 --> 00:09:08,965 You said that I am lacking in power, didn't you? 146 00:09:11,300 --> 00:09:12,426 Then… 147 00:09:13,052 --> 00:09:16,556 I'll simply nail your weak spot multiple times. 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,016 I am one with Takakura-sama! 149 00:09:19,100 --> 00:09:21,060 Hey! You guys are way too close! 150 00:09:21,143 --> 00:09:23,062 You guys will both get blown away! 151 00:09:23,145 --> 00:09:24,355 Oh my, are you jealous? 152 00:09:24,438 --> 00:09:25,314 As if! 153 00:09:25,398 --> 00:09:27,525 Momo-chan, that's great advice. 154 00:09:27,608 --> 00:09:29,318 I am an awkward fellow, after all. 155 00:09:31,153 --> 00:09:32,738 Do you guys wanna die? 156 00:09:32,822 --> 00:09:34,031 I'm sorry, Miss Ayase! 157 00:09:34,115 --> 00:09:35,491 Come on, get a grip already! 158 00:09:35,575 --> 00:09:38,202 You're the one in charge of holding back their weird powers! 159 00:09:38,286 --> 00:09:40,413 Sheesh, you are so useless. 160 00:09:40,496 --> 00:09:42,957 Your pay will be cut by 60 percent. 161 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 N-No way. 162 00:10:02,351 --> 00:10:03,686 What was that just now? 163 00:10:04,228 --> 00:10:05,062 Water! 164 00:10:05,146 --> 00:10:06,355 My feet don't touch the bottom! 165 00:10:06,439 --> 00:10:08,190 What's going on here? 166 00:10:12,528 --> 00:10:15,114 The wall and ceiling is all water now! 167 00:10:22,496 --> 00:10:23,831 Crap. 168 00:10:30,504 --> 00:10:33,382 It's here. 169 00:10:38,095 --> 00:10:39,430 Crap! 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,931 {\an8}We're gonna escape for now! 171 00:10:41,015 --> 00:10:44,352 {\an8}Hold on! Why are you calling the shots? I'm the leader here! 172 00:10:44,435 --> 00:10:45,770 {\an8}It's Nessie! 173 00:10:45,853 --> 00:10:48,064 {\an8}Takakura-kun is getting excited. He's so cute. 174 00:10:48,147 --> 00:10:49,273 {\an8}Damn you guys! 175 00:10:49,357 --> 00:10:52,360 {\an8}No, we're in Kamigoe City, so should I call it Kamissie? 176 00:10:52,443 --> 00:10:55,613 {\an8}Oh, fine! Then you guys can get real chummy and stare at Nessie! 177 00:10:55,696 --> 00:10:56,614 {\an8}I'm outta here! 178 00:10:56,697 --> 00:10:59,075 {\an8}Oh, so that thing is called Nessie? 179 00:10:59,158 --> 00:11:00,951 Takakura-kun, you know so much. 180 00:11:01,035 --> 00:11:03,287 Come on! What have you been doing? 181 00:11:03,371 --> 00:11:06,832 You weren't able to hold back the woman person at all! 182 00:11:06,916 --> 00:11:09,251 You're also getting a 60 percent pay cu-- 183 00:11:16,050 --> 00:11:17,009 How could you? 184 00:11:17,093 --> 00:11:18,260 {\an8}Nessie is really bad news! 185 00:11:18,344 --> 00:11:20,721 {\an8}-Why are you attacking us? -That's what I've been saying! 186 00:11:20,805 --> 00:11:22,723 You're supposed to get that woman person over there! 187 00:11:22,807 --> 00:11:24,392 Hey! Takakura-kun, wait… 188 00:11:28,062 --> 00:11:29,355 Miss Shiratori! 189 00:11:31,524 --> 00:11:32,942 That was from him? 190 00:11:33,025 --> 00:11:34,318 Business Punch! 191 00:11:35,444 --> 00:11:37,988 Does he punch harder underwater? 192 00:11:38,072 --> 00:11:41,367 Is he a Mantisian that has the characteristics of a mantis shrimp? 193 00:11:41,450 --> 00:11:42,451 Mantis! Mantis! 194 00:11:43,536 --> 00:11:47,456 Yours truly can exert real power underwater! 195 00:11:47,540 --> 00:11:51,127 The underwater punching power of yours truly is ten times that on land. 196 00:11:52,586 --> 00:11:53,671 Huh? 197 00:11:59,468 --> 00:12:00,803 Ten times! 198 00:12:00,886 --> 00:12:02,388 Still need air, huh? 199 00:12:02,471 --> 00:12:03,514 Get him! 200 00:12:04,140 --> 00:12:07,601 You should be able to swim at pretty high speed with Turbo Granny's leg strength! 201 00:12:07,685 --> 00:12:09,061 Makes me wilt. 202 00:12:15,192 --> 00:12:16,235 I'm gonna die! 203 00:12:16,819 --> 00:12:17,945 I can't swim! 204 00:12:18,028 --> 00:12:20,030 Turbo Granny can't swim! 205 00:12:20,114 --> 00:12:21,323 Huh? 206 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 This is the worst situation ever! 207 00:12:28,789 --> 00:12:30,583 How are we supposed to fight like this? 208 00:12:30,666 --> 00:12:32,460 I don't know the answer either! 209 00:12:32,543 --> 00:12:34,128 We're in trouble if we take too long! 210 00:12:34,211 --> 00:12:36,422 If we don't hurry up and save that stupid girl, she'll drown! 211 00:12:36,505 --> 00:12:38,174 Miss Ayase, what about your psychic powers? 212 00:12:38,257 --> 00:12:40,342 I can reach if we're right below her, 213 00:12:40,426 --> 00:12:42,470 but that mantis shrimp guy is in the way and I can't get close! 214 00:12:42,553 --> 00:12:44,722 Then I'll draw that guy's attention, 215 00:12:44,805 --> 00:12:46,724 so please grab Miss Shiratori in the meantime! 216 00:12:46,807 --> 00:12:48,017 What are you talking about? 217 00:12:48,100 --> 00:12:51,520 If you just plunge in like that, you'll end up exactly like that stupid girl! 218 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 Don't make things harder for me, okay? 219 00:12:53,272 --> 00:12:54,732 You don't have to say it like that! 220 00:12:54,815 --> 00:12:57,318 I'm just trying to make myself useful! 221 00:12:57,401 --> 00:12:59,612 And it doesn't mean jack if you cause even more trouble! 222 00:12:59,695 --> 00:13:01,864 That's why I said we need to hurry up and run! 223 00:13:01,947 --> 00:13:03,908 You guys are at fault for making out all the time! 224 00:13:03,991 --> 00:13:04,950 We weren't making out! 225 00:13:05,034 --> 00:13:07,036 You've been making out! This whole time! 226 00:13:07,119 --> 00:13:09,205 You pinned her down on the ground in the courtyard! 227 00:13:09,288 --> 00:13:10,706 So it was bothering you! 228 00:13:10,789 --> 00:13:11,874 No, it's not! 229 00:13:11,957 --> 00:13:15,044 I don't care what some liar is doing with some stupid girl! 230 00:13:15,127 --> 00:13:16,504 Hold on a second! 231 00:13:17,963 --> 00:13:21,467 {\an8}If you actually care, then tell me honestly that you do! 232 00:13:22,218 --> 00:13:25,721 {\an8}If it's weighing on your mind, please let me explain myself! 233 00:13:26,388 --> 00:13:29,642 {\an8}I don't care how much other people will take things the wrong way, 234 00:13:29,725 --> 00:13:32,353 {\an8}but I don't want you to have the wrong idea, Miss Ayase! 235 00:13:32,436 --> 00:13:35,439 {\an8}I want you to have a proper understanding of everything! 236 00:13:38,192 --> 00:13:40,069 {\an8}Don't touch me, pervert! 237 00:13:40,152 --> 00:13:41,320 {\an8}Oh, sorry. 238 00:13:41,403 --> 00:13:43,572 {\an8}How can you say that when you look like that? 239 00:13:43,656 --> 00:13:44,657 {\an8}Miss Ayase! 240 00:14:02,007 --> 00:14:04,009 I'm sorry! That was beyond my control! 241 00:14:04,093 --> 00:14:05,678 I won't touch you ever again! 242 00:14:05,761 --> 00:14:06,804 That's a great idea! 243 00:14:06,887 --> 00:14:07,805 Huh? 244 00:14:08,389 --> 00:14:09,723 Okarun, stay still! 245 00:14:09,807 --> 00:14:10,975 Huh? 246 00:14:11,058 --> 00:14:12,184 This is rough. 247 00:14:12,810 --> 00:14:14,728 All right, let's try it. 248 00:14:14,812 --> 00:14:16,855 Stop with your futile resistance! 249 00:14:17,773 --> 00:14:20,317 {\an8}What the hell is that? 250 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 I grab Okarun really hard, and push him forward! 251 00:14:24,113 --> 00:14:27,283 {\an8}I propel him with my psychic powers as if I'm catching a lively fish, 252 00:14:27,366 --> 00:14:29,368 {\an8}and ride it! 253 00:14:29,451 --> 00:14:34,331 You can't escape attacks from yours truly! 254 00:14:34,415 --> 00:14:37,459 Get up there! 255 00:14:52,099 --> 00:14:53,309 That's amazing! 256 00:14:53,392 --> 00:14:54,810 Miss Ayase, you're such a genius! 257 00:14:54,894 --> 00:14:56,103 I know that! 258 00:14:56,186 --> 00:14:57,980 Hey, come on. Wake up! 259 00:14:58,898 --> 00:15:01,233 She probably swallowed a lot of water. 260 00:15:01,317 --> 00:15:02,943 Don't hate me for this, okay? 261 00:15:03,027 --> 00:15:04,403 Forced resuscitation! 262 00:15:05,279 --> 00:15:06,947 {\an8}Miss Shiratori! I'm glad! 263 00:15:09,825 --> 00:15:10,868 {\an8}Is this a dream? 264 00:15:10,951 --> 00:15:13,621 {\an8}You dumbass! We haven't resolved anything yet! 265 00:15:13,704 --> 00:15:16,290 {\an8}Take your clothes off! It's hard to move you when there's water resistance. 266 00:15:16,373 --> 00:15:17,249 {\an8}Huh? 267 00:15:17,333 --> 00:15:19,668 {\an8}I've already decided I'm not stripping down until my wedding night! 268 00:15:19,752 --> 00:15:20,878 {\an8}Strip! 269 00:15:23,881 --> 00:15:26,550 It's not fair that you escaped upwards! 270 00:15:26,634 --> 00:15:30,346 Oh, right now yours truly has them cornered. 271 00:15:30,429 --> 00:15:33,557 Give me a bit more time. 272 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 What? 273 00:15:37,603 --> 00:15:39,730 Each and every one of you are useless! 274 00:15:40,314 --> 00:15:45,486 {\an8}His attack power is amazing, but he's so stupid he assaults everything in sight. 275 00:15:45,569 --> 00:15:48,572 {\an8}Gig Worker has high attack power underwater, 276 00:15:48,656 --> 00:15:51,700 {\an8}but he takes too many breaths and the enemy ends up escaping. 277 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 {\an8}Sorry. 278 00:15:53,035 --> 00:15:56,288 {\an8}That's enough. This is a case where we will all merge together. 279 00:15:56,372 --> 00:15:59,917 We will use this Body Cable to become one. 280 00:16:00,000 --> 00:16:01,085 YOU MUST ASSUME RESPONSIBILITY 281 00:16:01,168 --> 00:16:02,753 You have to assume responsibility. 282 00:16:02,836 --> 00:16:05,756 Takakura-kun, you saw me in lingerie. 283 00:16:05,839 --> 00:16:06,590 I did not. 284 00:16:06,674 --> 00:16:09,635 You in lingerie is only worth one piece of candy. 285 00:16:09,718 --> 00:16:12,304 {\an8}Anyway, I need both of you to get fired up! 286 00:16:12,388 --> 00:16:14,848 {\an8}We can't win unless we all use everything we've got! 287 00:16:14,932 --> 00:16:15,724 {\an8}Sure. 288 00:16:15,808 --> 00:16:18,477 {\an8}Don't tell me what to do! I'm the leader! 289 00:16:18,978 --> 00:16:19,812 {\an8}Here goes! 290 00:16:19,895 --> 00:16:21,522 {\an8}One, two… 291 00:16:43,252 --> 00:16:47,131 What a shame. Ran out of water. 292 00:16:50,801 --> 00:16:52,428 That was close! 293 00:16:52,511 --> 00:16:54,972 What was that? Is that even possible? 294 00:16:57,474 --> 00:17:00,477 Miss Ayase, look at that! It's pooling water into its neck! 295 00:17:00,561 --> 00:17:02,980 {\an8}So it can't shoot continuously! 296 00:17:03,063 --> 00:17:03,897 {\an8}Which means, 297 00:17:03,981 --> 00:17:06,859 {\an8}if we break that thing's neck, it can't shoot lasers anymore! 298 00:17:06,942 --> 00:17:07,985 {\an8}Let's do it! 299 00:17:08,068 --> 00:17:10,904 {\an8}Now might be our chance! Let's get close and attack! 300 00:17:28,047 --> 00:17:30,507 You just thought we only had 301 00:17:30,591 --> 00:17:33,052 the high-compression water blast, didn't you? 302 00:17:33,135 --> 00:17:38,223 We may look like this, but we are a close-combat in-fighter UMA. 303 00:17:41,435 --> 00:17:42,061 Oh no! 304 00:17:55,157 --> 00:17:57,743 Hey, get a grip! Are you okay? 305 00:17:59,286 --> 00:18:01,997 That hurt! I'm not okay! 306 00:18:02,081 --> 00:18:03,457 Then you're fine! 307 00:18:03,540 --> 00:18:06,627 That thing has the punching guy's arm! 308 00:18:06,710 --> 00:18:09,922 When did they merge together? We can't get close like that! 309 00:18:10,005 --> 00:18:12,174 That damn Serpoian 310 00:18:12,257 --> 00:18:15,552 brought the punching guy to cover for Nessie's weakness all along! 311 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 It's too strong! Laser beams and mantis shrimp punches… 312 00:18:19,014 --> 00:18:22,351 We might've had a chance on land, but there's nothing we can do underwater! 313 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 Okarun, what'd you just say? 314 00:18:23,727 --> 00:18:25,270 {\an8}There's nothing we can do! 315 00:18:25,354 --> 00:18:26,396 {\an8}Not that one! 316 00:18:26,480 --> 00:18:28,273 {\an8}You said mantis shrimp punches? 317 00:18:42,538 --> 00:18:43,747 Too bad. 318 00:18:43,831 --> 00:18:47,126 The high-compression water blast has run out yet again. 319 00:18:47,209 --> 00:18:50,921 But we have endless ways to kill you. 320 00:18:51,004 --> 00:18:53,340 You are a very dangerous person, 321 00:18:53,423 --> 00:18:56,218 so we will kill you first then dissect you. 322 00:18:56,301 --> 00:19:00,806 {\an8}We can simply wait for you to drown but we have used a bit too much time. 323 00:19:00,889 --> 00:19:03,725 {\an8}Can we punch you to death? 324 00:19:20,742 --> 00:19:22,536 W-What? 325 00:19:22,619 --> 00:19:23,871 What is going on here? 326 00:19:23,954 --> 00:19:28,375 You shouldn't have merged together with that Mantisian. 327 00:19:28,458 --> 00:19:31,378 A mantis shrimp's punching powers are unparalleled underwater. 328 00:19:31,461 --> 00:19:35,048 But on land, it can never unleash a punch at full strength. 329 00:19:35,132 --> 00:19:36,300 Including him. 330 00:19:36,842 --> 00:19:39,720 If he tried to go all-out, he'd have ended up like you now. 331 00:19:39,803 --> 00:19:43,724 He'd have imploded from the impact of his own punch. 332 00:19:49,062 --> 00:19:52,858 I can stay underwater like this for hours on end! 333 00:19:52,941 --> 00:19:54,943 But what about you? 334 00:19:55,903 --> 00:19:57,029 Will you drown first? 335 00:19:57,112 --> 00:20:01,158 Or will you be severed by the high-compression water blast first? 336 00:20:10,417 --> 00:20:12,836 I can't swim. 337 00:20:12,920 --> 00:20:15,714 But if there's a path to run… 338 00:20:16,423 --> 00:20:17,925 I can go full throttle. 339 00:20:18,008 --> 00:20:19,259 Hold on just a second! 340 00:21:08,558 --> 00:21:09,851 We're back? 341 00:21:11,770 --> 00:21:13,355 We defeated them? 342 00:21:17,818 --> 00:21:20,821 The ground is hard. This is the hallway! 343 00:21:21,321 --> 00:21:24,074 Thank you, hallway. 344 00:21:24,157 --> 00:21:25,951 Thank you for being so hard! 345 00:21:27,828 --> 00:21:29,621 What's that about? 346 00:21:31,248 --> 00:21:33,542 I dunno. It's hilarious. 347 00:21:34,501 --> 00:21:35,335 Huh? 348 00:21:35,419 --> 00:21:36,336 What are they doing? 349 00:21:36,420 --> 00:21:39,423 {\an8}These guys are buck-naked and hugging! 350 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 Ayase from Class B and that four-eyes are going at it! 351 00:21:45,846 --> 00:21:47,347 No! 352 00:21:47,431 --> 00:21:50,183 No! 353 00:21:50,267 --> 00:21:53,895 The prim Miss Shiratori from Class D is naked, too! 354 00:21:53,979 --> 00:21:55,355 Why is this happening? 355 00:21:55,439 --> 00:21:57,524 Why are they all naked? 356 00:23:28,448 --> 00:23:29,950 Nessie was simply too wicked! 357 00:23:30,033 --> 00:23:31,618 Was it a surviving Plesiosaur? 358 00:23:31,701 --> 00:23:34,079 But I never thought it would merge with an alien. 359 00:23:34,162 --> 00:23:36,456 The merger between an UMA and an alien is like a dream for me! 360 00:23:36,540 --> 00:23:37,833 Takakura-kun, you know so much. 361 00:23:37,916 --> 00:23:40,293 Next episode, "Have You Ever Seen a Cattle Mutilation?" 362 00:23:40,377 --> 00:23:42,921 Man, I was caught in a weird situation. This really sucks! 25232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.