All language subtitles for DAN.DA.DAN.S01E04.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,841 --> 00:00:09,884 {\an8}KEEP OUT 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,971 {\an8}Okarun, you first. 3 00:00:13,054 --> 00:00:15,015 {\an8}I believe it's ladies first, actually. 4 00:00:15,098 --> 00:00:16,808 But see, I'm so teary-eyed. 5 00:00:16,891 --> 00:00:18,184 They're bone dry. 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,103 It's only fair to go side-by-side! 7 00:00:23,690 --> 00:00:26,067 {\an8}Hey! Okarun, you're behind me! 8 00:00:26,151 --> 00:00:29,195 {\an8}Argh, that's not fair, Miss Ayase! Now you're behind me! 9 00:00:29,279 --> 00:00:31,531 {\an8}-Damn you! -Wait! Hold on, stop it! 10 00:00:34,325 --> 00:00:35,243 {\an8}-Let's go. -Okay. 11 00:00:35,326 --> 00:00:39,247 So what were we going to do again when Turbo Granny shows up? Punch her? 12 00:00:39,330 --> 00:00:41,416 No! We're luring her outside of Shono City 13 00:00:41,499 --> 00:00:43,710 to separate her from the location-bound spirit! 14 00:00:43,793 --> 00:00:47,046 That way, she'll weaken, and even we can defeat her. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,007 That's right, that's right. 16 00:00:49,090 --> 00:00:54,137 But we defeated that giant alien already, so maybe we can defeat her, too? 17 00:00:54,220 --> 00:00:55,847 You were scared just now. 18 00:00:57,182 --> 00:00:58,641 I mean, she's an old hag! 19 00:00:58,725 --> 00:01:02,187 After experiencing something that huge, an old hag… 20 00:01:02,937 --> 00:01:04,105 So huge! 21 00:01:04,898 --> 00:01:06,608 Wh-What should we do, Miss Ayase?! 22 00:01:06,691 --> 00:01:09,819 Calm down! You just mentioned it just now! We're leaving Shono City, right? 23 00:01:09,903 --> 00:01:10,987 Let's go! 24 00:01:12,072 --> 00:01:13,073 What?! 25 00:01:14,866 --> 00:01:16,493 No way! Is this legit? 26 00:01:16,576 --> 00:01:18,828 She's coming this way! 27 00:01:18,912 --> 00:01:20,246 I'm borrowing this! 28 00:01:20,330 --> 00:01:22,499 I should be able to do it. Go! 29 00:01:26,920 --> 00:01:29,214 Her eyes are mouth! So gross! 30 00:01:29,297 --> 00:01:31,257 Miss Ayase, please unleash the curse! 31 00:01:31,341 --> 00:01:32,801 I'll make something out of this! 32 00:01:32,884 --> 00:01:35,136 -Got it! Counting on you! -Okay! I'll do my best! 33 00:01:38,890 --> 00:01:41,309 Man, no good. I don't think I can do it. 34 00:01:41,392 --> 00:01:43,728 I am utterly useless… 35 00:01:43,812 --> 00:01:46,272 Oh, that's right, you become a total downer. 36 00:01:46,856 --> 00:01:49,692 I'll cheer for you, so go do your best! Fight on! 37 00:01:49,776 --> 00:01:52,195 I'll be crushed to death from that pressure… 38 00:01:54,239 --> 00:01:55,073 No way! 39 00:01:55,156 --> 00:01:57,158 Miss Ayase? What's going on? 40 00:01:57,742 --> 00:01:59,452 Why? I can't see it! 41 00:01:59,536 --> 00:02:01,037 The power of the curse is gone? 42 00:02:01,121 --> 00:02:03,414 I returned his weenie to him. 43 00:02:03,498 --> 00:02:05,083 The curse is no longer. 44 00:02:05,166 --> 00:02:06,626 What a surprise! 45 00:02:06,709 --> 00:02:11,172 I didn't expect you to use the power of the curse to transform! 46 00:02:11,256 --> 00:02:13,091 But I won't let you do it. 47 00:02:13,174 --> 00:02:16,761 You thieving pig! I won't let you use my power! 48 00:02:18,555 --> 00:02:23,059 I'm going to thoroughly chew and eat you up! 49 00:02:23,685 --> 00:02:24,811 Taunt her. 50 00:02:24,894 --> 00:02:27,814 That thing has absolute confidence in its running. 51 00:02:27,897 --> 00:02:30,483 A few random taunts and it's sure to take the challenge. 52 00:02:30,567 --> 00:02:32,777 Are you that scared of losing in a race? 53 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 Such brute force is so unfashionable. 54 00:02:36,197 --> 00:02:38,324 I mean, your name is Turbo Granny, right? 55 00:02:38,408 --> 00:02:41,578 There's no way you'd pass on a race to show off how fast you can run. 56 00:02:41,661 --> 00:02:43,246 If you're really Turbo… 57 00:02:43,329 --> 00:02:45,790 then challenge us with how fast you can run! 58 00:02:53,506 --> 00:02:55,091 You… 59 00:02:55,675 --> 00:02:58,595 Who do you think you're mouthing off to, huh? 60 00:02:58,678 --> 00:03:01,681 There's no way I'd lose in a running match. 61 00:03:01,764 --> 00:03:04,434 Fine. I'll accept your challenge. 62 00:03:04,517 --> 00:03:07,562 Besides, I can eat you two at any point. 63 00:03:07,645 --> 00:03:10,523 What are the rules? Where's the finish line? 64 00:03:10,607 --> 00:03:12,942 No finish line. We're playing tag. 65 00:03:13,026 --> 00:03:16,237 If you catch us, you win. Simple, yeah? 66 00:03:16,821 --> 00:03:18,698 Count for ten minutes when you begin. 67 00:03:18,781 --> 00:03:20,825 We'll make a run for it in the meantime. 68 00:03:20,909 --> 00:03:23,244 Those are the rules, so you absolutely have to adhere to them. 69 00:03:23,328 --> 00:03:27,165 If you don't, the legend of Turbo Granny will just be a piece of crap. 70 00:03:29,000 --> 00:03:30,209 Very well. 71 00:03:30,293 --> 00:03:32,921 I hate people who break the rules. 72 00:03:33,004 --> 00:03:35,131 Then, let's begin! Run, Okarun! 73 00:03:36,216 --> 00:03:38,718 One, two… 74 00:03:38,801 --> 00:03:41,095 Amazing! I totally thought we were goners! 75 00:03:41,179 --> 00:03:42,513 -Miss Ayase, are you a genius? -…four… 76 00:03:42,597 --> 00:03:45,308 I know! But I shoulda provoked a bit harder! 77 00:03:45,391 --> 00:03:47,352 Ten minutes might be cutting it close! 78 00:03:47,977 --> 00:03:49,979 Five minutes… 79 00:03:50,063 --> 00:03:51,397 Eight minutes… 80 00:03:51,481 --> 00:03:54,150 -Hold on! She's counting weird! -Six minutes… 81 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Ten minutes. 82 00:03:59,864 --> 00:04:00,740 Okaru… 83 00:04:00,823 --> 00:04:01,699 Miss Ayase! 84 00:04:04,202 --> 00:04:05,745 Miss Ayase! 85 00:04:06,287 --> 00:04:08,998 Her ten minutes have passed. 86 00:04:09,082 --> 00:04:12,377 Now I have to count your ten minutes. 87 00:04:13,336 --> 00:04:15,421 {\an8}Forty… 88 00:04:15,505 --> 00:04:16,589 {\an8}One minute… 89 00:04:16,673 --> 00:04:19,133 That's cheating! Release Miss Ayase at once! 90 00:04:19,217 --> 00:04:20,677 Fifty-six… 91 00:04:20,760 --> 00:04:22,887 -Fifty-seven… -Stop! That way of counting is absurd! 92 00:04:22,971 --> 00:04:24,931 You said you were going to adhere to the rules! 93 00:04:25,014 --> 00:04:26,766 She didn't specify how to count. 94 00:04:26,849 --> 00:04:29,352 Four minutes… Five minutes… 95 00:04:29,435 --> 00:04:31,688 Gimme a break! Stop counting! 96 00:04:31,771 --> 00:04:32,897 Ten minutes. 97 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 There. 98 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 Caught you. 99 00:04:37,610 --> 00:04:38,987 But you're kinda dense, Okarun. 100 00:04:39,070 --> 00:04:41,114 I'll probably be saving you next time, too! 101 00:04:42,949 --> 00:04:45,910 Let me suckle that teat! 102 00:04:47,829 --> 00:04:49,706 Ouch! 103 00:04:49,789 --> 00:04:52,792 How dare you suckle my teat without permission?! 104 00:04:52,875 --> 00:04:55,295 Let go, you bastard! Brat! 105 00:04:55,378 --> 00:04:57,338 {\an8}You're the one who said it! 106 00:04:57,422 --> 00:05:00,008 {\an8}I absolutely won't let go until you release Miss Ayase! 107 00:05:00,091 --> 00:05:01,259 Ouch! 108 00:05:01,968 --> 00:05:04,679 {\an8}What the hell's going on? I can't muster my strength! 109 00:05:04,762 --> 00:05:07,056 Is it because of this outfit?! 110 00:05:07,140 --> 00:05:09,559 Damn you! I have no choice! 111 00:05:09,642 --> 00:05:11,394 I'll possess you! 112 00:05:19,068 --> 00:05:21,279 What a hassle! 113 00:05:21,863 --> 00:05:23,990 Damn brat! 114 00:05:25,825 --> 00:05:29,829 You aren't connected to some sorcerer, are you? 115 00:05:30,747 --> 00:05:35,001 Oh well. I'll eat the girl and end it all. 116 00:05:37,045 --> 00:05:40,256 What is this feeling of being crushed inside a hand? 117 00:05:40,923 --> 00:05:44,135 I can tell. Even if I can't see, I can tell really well. 118 00:05:44,218 --> 00:05:48,347 Granny's main form slipped in, so it's crystal clear… 119 00:05:48,431 --> 00:05:50,308 by sense of touch! 120 00:05:53,394 --> 00:05:56,564 Blast you! 121 00:05:57,106 --> 00:05:58,941 Let go! 122 00:06:08,451 --> 00:06:09,911 You saved me, Miss Ayase! 123 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 That's my line. That was awesome, Okarun! 124 00:06:11,996 --> 00:06:15,291 Damn it! Let me outta this brat! 125 00:06:15,374 --> 00:06:20,004 I caught you, you scummy old hag! How should we torture you now… 126 00:06:20,088 --> 00:06:21,714 Give her back. 127 00:06:21,798 --> 00:06:24,801 Give Granny back! 128 00:06:26,552 --> 00:06:29,514 Location-bound spirit, kill them! 129 00:08:10,907 --> 00:08:13,075 Crab! 130 00:08:13,159 --> 00:08:15,536 Why is the location-bound spirit a crab?! 131 00:08:15,620 --> 00:08:20,833 Grandma said the dead turn themselves into freshwater crabs to cross the River Styx! 132 00:08:21,667 --> 00:08:23,336 {\an8}BEWARE OF BEARS 133 00:08:25,046 --> 00:08:28,257 This way! Over here! Where are you looking, you fool? 134 00:08:28,341 --> 00:08:29,759 Okarun, time to transform! 135 00:08:29,842 --> 00:08:32,053 Damn old hag! You stay still, you punk! 136 00:08:32,136 --> 00:08:34,597 -How dare you address me as such? -Miss Ayase, hurry! 137 00:08:34,680 --> 00:08:38,059 It's really hard! Unlike before, you have the real thing in there! 138 00:08:40,269 --> 00:08:41,562 Here it comes! 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,568 That was close! This is super serious! 140 00:08:47,652 --> 00:08:51,072 Curse you! Don't use my power without permission! 141 00:08:51,155 --> 00:08:52,740 Let go, you punks! 142 00:08:52,823 --> 00:08:55,910 This is great! It's easier to squish you directly! 143 00:08:55,993 --> 00:08:57,161 Momo-chan, it's lookin' bad. 144 00:08:57,245 --> 00:08:59,247 Hey! Don't get chummy and call me by my first name! 145 00:08:59,330 --> 00:09:01,415 You're too heavy so I can't make this curve. 146 00:09:02,708 --> 00:09:04,168 For real?! 147 00:09:06,170 --> 00:09:10,216 Damn it! 148 00:09:10,299 --> 00:09:12,176 Time to go full throttle now! 149 00:09:14,136 --> 00:09:16,389 Wicked! It's like a helicopter! 150 00:09:16,472 --> 00:09:17,306 I can't do it anymore. 151 00:09:23,271 --> 00:09:24,146 Ouch! 152 00:09:26,566 --> 00:09:27,858 {\an8}Okarun, are you okay? 153 00:09:27,942 --> 00:09:29,110 {\an8}I'm all droopy… 154 00:09:29,193 --> 00:09:30,653 {\an8}Sorry. Seriously, you're a lifesaver! 155 00:09:30,736 --> 00:09:32,863 {\an8}But I already used one full throttle. 156 00:09:32,947 --> 00:09:35,324 {\an8}That's right, you can only go full throttle twice, right? 157 00:09:35,408 --> 00:09:36,993 {\an8}But I think we gained some distance, didn't we? 158 00:09:37,076 --> 00:09:38,828 It's here! 159 00:09:43,416 --> 00:09:45,459 There's a ton of faces on its back! 160 00:09:45,960 --> 00:09:47,670 Crap! There's a lot of people here, too! 161 00:09:47,753 --> 00:09:49,589 What's that? He's totally giving a piggyback ride. 162 00:09:49,672 --> 00:09:51,591 What dedication. So hilarious! 163 00:09:52,133 --> 00:09:53,884 This is totally embarrassing! 164 00:09:53,968 --> 00:09:55,928 No way! Nobody else can see the crab?! 165 00:09:56,012 --> 00:09:57,096 Hold on a second! 166 00:09:57,179 --> 00:10:01,225 That means we just look like we're all in on a chicken fight! 167 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 I hope I don't bump into any friends! 168 00:10:03,227 --> 00:10:05,104 Momo-chan, my stamina is getting seriously low. 169 00:10:05,187 --> 00:10:07,356 Come on, try harder! What about your other full throttle? 170 00:10:07,440 --> 00:10:10,776 No good even if I go full throttle. I can't leave Shono City distance-wise! 171 00:10:10,860 --> 00:10:12,570 At this rate, that thing will catch up and eat us! 172 00:10:12,653 --> 00:10:13,821 Seriously, anything but that! 173 00:10:13,904 --> 00:10:17,950 I ain't letting no crab eat me! I would rather eat a crab instead! 174 00:10:19,201 --> 00:10:21,537 Let's try something. Hang a right, Okarun! 175 00:10:22,330 --> 00:10:24,165 {\an8}HEALTH LAND 176 00:10:24,248 --> 00:10:26,375 Welcome. How many will it be? 177 00:10:26,959 --> 00:10:28,336 Two! 178 00:10:29,629 --> 00:10:30,671 Head upstairs! 179 00:10:30,755 --> 00:10:32,965 It should be harder for it to chase us in a narrow place! 180 00:10:34,175 --> 00:10:36,552 It doesn't matter at all?! 181 00:10:39,347 --> 00:10:40,389 An explosion! 182 00:10:40,473 --> 00:10:41,807 Run away! 183 00:10:43,476 --> 00:10:45,645 Hot! What is this place? 184 00:10:46,354 --> 00:10:47,855 {\an8}This is not good, Miss Ayase! 185 00:10:47,938 --> 00:10:50,608 {\an8}Crabs thrive in waterfronts! 186 00:10:50,691 --> 00:10:52,401 {\an8}Water is water, but… 187 00:10:53,611 --> 00:10:55,196 this is a hot spring! 188 00:11:02,536 --> 00:11:05,498 When you boil crabs, the meat tightens up and gets plump, right? 189 00:11:05,581 --> 00:11:08,292 Tightening up means that the muscle fibers stiffen up, 190 00:11:08,376 --> 00:11:10,544 so maybe its movements will slow down. 191 00:11:18,969 --> 00:11:19,804 It stopped. 192 00:11:19,887 --> 00:11:21,680 It stopped! 193 00:11:21,764 --> 00:11:22,598 Boiled! 194 00:11:22,681 --> 00:11:25,434 Now that it's all red, it totally looks yummy! 195 00:11:25,518 --> 00:11:27,645 Freaky! You were looking at it like that? 196 00:11:27,728 --> 00:11:30,314 Stop eyeing it, and let's just get out of here! 197 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 Straight down this road and we'll escape Shono City. 198 00:11:34,735 --> 00:11:36,654 Wait, aren't there fewer people than before? 199 00:11:36,737 --> 00:11:37,822 Indeed. 200 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 What's that? 201 00:11:48,791 --> 00:11:51,752 Crap! 202 00:11:51,836 --> 00:11:53,379 What are those guys?! 203 00:11:53,462 --> 00:11:56,340 Idiots! You won't get away that easily! 204 00:11:56,424 --> 00:12:00,177 There's a giant cemetery at the edge of Shono City! 205 00:12:00,261 --> 00:12:03,848 I just borrowed some help from the spirits already resting there. 206 00:12:03,931 --> 00:12:07,268 After all, Shono City is our territory! 207 00:12:14,692 --> 00:12:15,776 Miss Ayase! 208 00:12:17,945 --> 00:12:20,948 We're not letting you leave Shono City! 209 00:12:29,957 --> 00:12:31,417 Okarun, go full throttle. 210 00:12:31,500 --> 00:12:32,960 Huh? Is it all right? 211 00:12:33,043 --> 00:12:36,464 Even if I use it here, we won't make it to the next city! 212 00:12:38,048 --> 00:12:40,384 If you don't use it, we'll die right here! 213 00:12:40,468 --> 00:12:42,344 Trust me! 214 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 Man, I'm so depressed. 215 00:12:48,726 --> 00:12:50,060 You're done for. 216 00:12:50,144 --> 00:12:54,607 One more full throttle from this kid and he'll be immobile! 217 00:12:57,526 --> 00:12:58,527 Do it! 218 00:13:26,138 --> 00:13:27,681 Momo-chan, I can't make this turn! 219 00:13:45,574 --> 00:13:46,659 Don't stop! 220 00:14:00,005 --> 00:14:02,716 Momo-chan! We gotta get back to the original route! 221 00:14:22,820 --> 00:14:23,988 You untransformed! 222 00:14:24,071 --> 00:14:24,905 Huh? 223 00:14:27,783 --> 00:14:30,411 Don't suddenly let go of me! 224 00:14:41,422 --> 00:14:43,716 Okarun, land! 225 00:14:59,064 --> 00:15:01,400 I'm done for. I'm at my limit! 226 00:15:01,483 --> 00:15:03,235 My body is going to rip apart! 227 00:15:03,319 --> 00:15:06,280 Too wicked! I thought I was gonna puke out my organs! 228 00:15:07,281 --> 00:15:08,908 Okarun, stand up! 229 00:15:08,991 --> 00:15:10,743 It's only a little further! 230 00:15:13,370 --> 00:15:14,747 Turbo Granny. 231 00:15:15,581 --> 00:15:17,249 Crap, I let go of her! 232 00:15:23,422 --> 00:15:26,842 I can't forgive you for this. You keep cheating. 233 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 What I detest the most… 234 00:15:28,969 --> 00:15:32,181 is your lack of respect for elders. 235 00:15:32,264 --> 00:15:34,975 You really are an amazing senior. 236 00:15:35,059 --> 00:15:38,145 I've never seen an old person who can bully young folks this much. 237 00:15:38,228 --> 00:15:40,022 Mad respect for that. 238 00:15:40,105 --> 00:15:42,399 Speak properly, you punk. 239 00:15:42,483 --> 00:15:46,820 I can see through your ploys to use modern words to fool the elderly. 240 00:15:46,904 --> 00:15:50,741 I really hate those words. I hate it. 241 00:15:50,824 --> 00:15:53,410 I hate shady brats like that. 242 00:15:53,494 --> 00:15:55,037 What a… 243 00:16:00,334 --> 00:16:02,544 son of a bitch. 244 00:16:02,628 --> 00:16:05,339 All right, I'll eat ya, so run away. 245 00:16:05,422 --> 00:16:09,301 You can leave Shono City real soon now. 246 00:16:09,385 --> 00:16:14,765 I'll wait for you to finish running. Ten minutes? Or 20 minutes? 247 00:16:16,809 --> 00:16:18,519 Then I'll take one second. 248 00:16:20,062 --> 00:16:22,606 My ability is to take anything… 249 00:16:25,567 --> 00:16:26,527 and grab it. 250 00:16:33,784 --> 00:16:36,286 Get back here! 251 00:16:36,370 --> 00:16:39,123 Turbo Granny used to be called the Hundred Kilo Granny! 252 00:16:39,206 --> 00:16:41,834 The Takasaki Line's maximum speed is 120 kmph! 253 00:16:42,835 --> 00:16:45,129 She can't catch up to us! 254 00:16:45,212 --> 00:16:47,089 You're so slow! What a slowpoke! 255 00:16:47,172 --> 00:16:49,717 You're nothing compared to us! 256 00:16:49,800 --> 00:16:52,344 You're dead meat! 257 00:16:56,932 --> 00:16:58,308 You fool! 258 00:16:58,392 --> 00:17:01,854 Trains aren't always going at full speed! 259 00:17:01,937 --> 00:17:04,273 They slow down at curves! 260 00:17:04,356 --> 00:17:09,319 But I can always run at 100 kmph. I'm not letting you get away! 261 00:17:09,403 --> 00:17:12,489 "I'm not letting you get away," is my line, moron. 262 00:17:12,573 --> 00:17:16,577 Just like Grandma said, you always take the bait if I taunt ya. 263 00:17:16,660 --> 00:17:18,829 You're already on board… 264 00:17:18,912 --> 00:17:20,289 the rails of your defeat. 265 00:17:24,251 --> 00:17:28,672 Yeah. Welcome to Kamigoe City. 266 00:17:28,756 --> 00:17:31,633 You rotten bastard pigs! 267 00:17:31,717 --> 00:17:32,843 Let go of me! 268 00:17:32,926 --> 00:17:35,137 You were really fast, senior. 269 00:17:35,220 --> 00:17:37,306 It's like you haven't lived a long time for nothing. 270 00:17:37,389 --> 00:17:39,558 Nobody can win against you. 271 00:17:40,100 --> 00:17:41,477 But in this race… 272 00:17:43,395 --> 00:17:44,480 I win. 273 00:18:12,508 --> 00:18:14,301 Ow. 274 00:18:25,813 --> 00:18:27,773 Miss Ayase, where are we?! 275 00:18:27,856 --> 00:18:29,942 Where's the crab? And Turbo Granny? 276 00:18:30,025 --> 00:18:31,819 Looks like we defeated them. 277 00:18:36,323 --> 00:18:40,244 I really didn't want to be rough like this. 278 00:18:41,286 --> 00:18:43,247 This is where girls around your age 279 00:18:43,330 --> 00:18:47,000 {\an8}were violated, cut to pieces, and tossed away. 280 00:18:47,709 --> 00:18:52,005 They didn't become evil spirits because they wanted to. 281 00:18:55,592 --> 00:19:00,472 We spirit mediums have long hunted Turbo Granny. 282 00:19:01,223 --> 00:19:03,642 Granny always showed up in places 283 00:19:03,725 --> 00:19:07,104 where spirits of girls met irrational deaths. 284 00:19:07,604 --> 00:19:09,648 Perhaps she went around 285 00:19:09,731 --> 00:19:12,067 consoling the spirits of the girls who couldn't rest in peace. 286 00:19:13,318 --> 00:19:17,281 {\an8}But the dead shouldn't assault the living. That's no good. 287 00:19:17,364 --> 00:19:20,033 {\an8}We have to use force to send them to the other side. 288 00:19:21,285 --> 00:19:22,619 {\an8}The same goes for the living. 289 00:19:22,703 --> 00:19:26,248 {\an8}They should never do anything to mock the dead. 290 00:19:26,331 --> 00:19:29,209 {\an8}Trample into their territory disrespectfully, 291 00:19:29,293 --> 00:19:31,753 {\an8}and you can only blame yourself for your death. 292 00:19:31,837 --> 00:19:37,217 {\an8}Those are the rules for the living and the dead to coexist. 293 00:19:42,556 --> 00:19:43,932 I'm glad you were okay. 294 00:19:47,519 --> 00:19:51,023 Damn it, old hag! Don't take all the big ones! 295 00:19:51,106 --> 00:19:54,359 If you don't give me this piece of crab, I'll break your The Idiot Shogun DVDs! 296 00:19:54,443 --> 00:19:57,946 Try me! You do that and I'll burn all your Ken Takakura merch! 297 00:19:58,030 --> 00:20:00,699 You're taking Mr. Ken as hostage?! You really aren't human! 298 00:20:00,782 --> 00:20:03,368 You're the one who took The Idiot Shogun hostage first! 299 00:20:03,452 --> 00:20:07,289 Um, I don't have an appetite, so if you'd like… 300 00:20:07,372 --> 00:20:10,417 You have crab right in front of you but no appetite? What a loser. 301 00:20:10,500 --> 00:20:11,251 Monster. 302 00:20:11,335 --> 00:20:13,045 I'd totally be eating under normal circumstances! 303 00:20:13,128 --> 00:20:15,589 How can you eat crab right after experiencing what happened? 304 00:20:15,672 --> 00:20:20,385 Then what do you want to eat at what kind of time, you entitled brat? 305 00:20:20,469 --> 00:20:21,929 I don't want to talk anymore! 306 00:20:22,012 --> 00:20:23,931 You're so whiny for a guy. 307 00:20:24,014 --> 00:20:25,974 Are you sure you have something down there? 308 00:20:26,058 --> 00:20:29,102 I do! Thank you for retrieving it for me! 309 00:20:29,186 --> 00:20:31,063 -Show me. -Huh? 310 00:20:31,146 --> 00:20:33,357 I'm telling you to show me that it's actually there. 311 00:20:33,440 --> 00:20:34,691 Um… 312 00:20:34,775 --> 00:20:36,777 Are you stupid? 313 00:20:42,407 --> 00:20:44,284 Are you insane?! 314 00:20:44,368 --> 00:20:46,536 Miss Ayase, do something about this! 315 00:20:48,080 --> 00:20:50,749 This family is insane! 316 00:20:51,250 --> 00:20:52,709 Hold up, you! 317 00:20:56,046 --> 00:20:58,090 Thank you for everything. 318 00:20:58,674 --> 00:21:00,550 It's late so be careful. 319 00:21:00,634 --> 00:21:03,428 I think it'll be safer than this house. 320 00:21:03,512 --> 00:21:05,138 You're not getting away next time. 321 00:21:05,222 --> 00:21:06,765 I'm never showing you. 322 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 So chilly. 323 00:21:11,395 --> 00:21:15,440 Leave her be. She's not serious about it. 324 00:21:15,524 --> 00:21:17,818 You weren't eating crab and were pretty depressed, 325 00:21:17,901 --> 00:21:19,987 so I think she tried to cheer you up? 326 00:21:20,070 --> 00:21:24,157 So that's it. I'm sorry I made her be so considerate… 327 00:21:24,241 --> 00:21:25,367 Not! 328 00:21:26,493 --> 00:21:28,412 Well then, goodbye. 329 00:21:28,495 --> 00:21:29,955 Yeah. Bye-bye. 330 00:21:33,542 --> 00:21:34,960 Goodbye? 331 00:21:35,752 --> 00:21:37,296 Goodbye… 332 00:21:37,379 --> 00:21:39,715 {\an8}Goodbye? 333 00:21:39,798 --> 00:21:41,258 {\an8}Goodbye… 334 00:21:41,341 --> 00:21:42,968 Goodbye? 335 00:21:43,552 --> 00:21:45,470 Goodbye… 336 00:21:46,263 --> 00:21:48,181 {\an8}Goodbye? 337 00:21:48,849 --> 00:21:50,809 {\an8}Goodbye… 338 00:21:50,892 --> 00:21:52,811 {\an8}Goodbye? 339 00:21:56,523 --> 00:21:57,858 {\an8}Okarun! 340 00:22:02,362 --> 00:22:04,031 See you tomorrow! 341 00:22:10,620 --> 00:22:11,580 Okay! 342 00:23:43,630 --> 00:23:45,465 Grandma, why was it a crab? 343 00:23:45,549 --> 00:23:47,759 They say spirits of the dead turn themselves into freshwater crabs 344 00:23:47,843 --> 00:23:49,302 to cross the River Styx! 345 00:23:49,386 --> 00:23:51,721 That's why they turned into location-bound spirits inside that tunnel. 346 00:23:51,805 --> 00:23:53,557 But yeah, I'm surprised you really ate all that crab! 347 00:23:53,640 --> 00:23:55,559 Next episode, "Like, Where Are Your Balls?!" 348 00:23:55,642 --> 00:23:57,477 That's why I told you to show me. 24279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.