Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,841 --> 00:00:09,884
{\an8}KEEP OUT
2
00:00:11,511 --> 00:00:12,971
{\an8}Okarun, you first.
3
00:00:13,054 --> 00:00:15,015
{\an8}I believe it's ladies first, actually.
4
00:00:15,098 --> 00:00:16,808
But see, I'm so teary-eyed.
5
00:00:16,891 --> 00:00:18,184
They're bone dry.
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,103
It's only fair to go side-by-side!
7
00:00:23,690 --> 00:00:26,067
{\an8}Hey! Okarun, you're behind me!
8
00:00:26,151 --> 00:00:29,195
{\an8}Argh, that's not fair, Miss Ayase!
Now you're behind me!
9
00:00:29,279 --> 00:00:31,531
{\an8}-Damn you!
-Wait! Hold on, stop it!
10
00:00:34,325 --> 00:00:35,243
{\an8}-Let's go.
-Okay.
11
00:00:35,326 --> 00:00:39,247
So what were we going to do again
when Turbo Granny shows up? Punch her?
12
00:00:39,330 --> 00:00:41,416
No! We're luring her outside of Shono City
13
00:00:41,499 --> 00:00:43,710
to separate her
from the location-bound spirit!
14
00:00:43,793 --> 00:00:47,046
That way, she'll weaken,
and even we can defeat her.
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,007
That's right, that's right.
16
00:00:49,090 --> 00:00:54,137
But we defeated that giant alien already,
so maybe we can defeat her, too?
17
00:00:54,220 --> 00:00:55,847
You were scared just now.
18
00:00:57,182 --> 00:00:58,641
I mean, she's an old hag!
19
00:00:58,725 --> 00:01:02,187
After experiencing something
that huge, an old hag…
20
00:01:02,937 --> 00:01:04,105
So huge!
21
00:01:04,898 --> 00:01:06,608
Wh-What should we do, Miss Ayase?!
22
00:01:06,691 --> 00:01:09,819
Calm down! You just mentioned it just now!
We're leaving Shono City, right?
23
00:01:09,903 --> 00:01:10,987
Let's go!
24
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
What?!
25
00:01:14,866 --> 00:01:16,493
No way! Is this legit?
26
00:01:16,576 --> 00:01:18,828
She's coming this way!
27
00:01:18,912 --> 00:01:20,246
I'm borrowing this!
28
00:01:20,330 --> 00:01:22,499
I should be able to do it. Go!
29
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
Her eyes are mouth! So gross!
30
00:01:29,297 --> 00:01:31,257
Miss Ayase, please unleash the curse!
31
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
I'll make something out of this!
32
00:01:32,884 --> 00:01:35,136
-Got it! Counting on you!
-Okay! I'll do my best!
33
00:01:38,890 --> 00:01:41,309
Man, no good. I don't think I can do it.
34
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
I am utterly useless…
35
00:01:43,812 --> 00:01:46,272
Oh, that's right,
you become a total downer.
36
00:01:46,856 --> 00:01:49,692
I'll cheer for you, so go do your best!
Fight on!
37
00:01:49,776 --> 00:01:52,195
I'll be crushed to death
from that pressure…
38
00:01:54,239 --> 00:01:55,073
No way!
39
00:01:55,156 --> 00:01:57,158
Miss Ayase? What's going on?
40
00:01:57,742 --> 00:01:59,452
Why? I can't see it!
41
00:01:59,536 --> 00:02:01,037
The power of the curse is gone?
42
00:02:01,121 --> 00:02:03,414
I returned his weenie to him.
43
00:02:03,498 --> 00:02:05,083
The curse is no longer.
44
00:02:05,166 --> 00:02:06,626
What a surprise!
45
00:02:06,709 --> 00:02:11,172
I didn't expect you to use
the power of the curse to transform!
46
00:02:11,256 --> 00:02:13,091
But I won't let you do it.
47
00:02:13,174 --> 00:02:16,761
You thieving pig!
I won't let you use my power!
48
00:02:18,555 --> 00:02:23,059
I'm going to thoroughly chew
and eat you up!
49
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
Taunt her.
50
00:02:24,894 --> 00:02:27,814
That thing has absolute confidencein its running.
51
00:02:27,897 --> 00:02:30,483
A few random tauntsand it's sure to take the challenge.
52
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
Are you that scared of losing in a race?
53
00:02:33,903 --> 00:02:36,114
Such brute force is so unfashionable.
54
00:02:36,197 --> 00:02:38,324
I mean, your name is Turbo Granny, right?
55
00:02:38,408 --> 00:02:41,578
There's no way you'd pass on a race
to show off how fast you can run.
56
00:02:41,661 --> 00:02:43,246
If you're really Turbo…
57
00:02:43,329 --> 00:02:45,790
then challenge us
with how fast you can run!
58
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
You…
59
00:02:55,675 --> 00:02:58,595
Who do you think
you're mouthing off to, huh?
60
00:02:58,678 --> 00:03:01,681
There's no way I'd lose
in a running match.
61
00:03:01,764 --> 00:03:04,434
Fine. I'll accept your challenge.
62
00:03:04,517 --> 00:03:07,562
Besides, I can eat you two at any point.
63
00:03:07,645 --> 00:03:10,523
What are the rules?
Where's the finish line?
64
00:03:10,607 --> 00:03:12,942
No finish line. We're playing tag.
65
00:03:13,026 --> 00:03:16,237
If you catch us, you win. Simple, yeah?
66
00:03:16,821 --> 00:03:18,698
Count for ten minutes when you begin.
67
00:03:18,781 --> 00:03:20,825
We'll make a run for it in the meantime.
68
00:03:20,909 --> 00:03:23,244
Those are the rules, so you absolutely
have to adhere to them.
69
00:03:23,328 --> 00:03:27,165
If you don't, the legend of Turbo Granny
will just be a piece of crap.
70
00:03:29,000 --> 00:03:30,209
Very well.
71
00:03:30,293 --> 00:03:32,921
I hate people who break the rules.
72
00:03:33,004 --> 00:03:35,131
Then, let's begin! Run, Okarun!
73
00:03:36,216 --> 00:03:38,718
One, two…
74
00:03:38,801 --> 00:03:41,095
Amazing! I totally thought we were goners!
75
00:03:41,179 --> 00:03:42,513
-Miss Ayase, are you a genius?
-…four…
76
00:03:42,597 --> 00:03:45,308
I know!
But I shoulda provoked a bit harder!
77
00:03:45,391 --> 00:03:47,352
Ten minutes might be cutting it close!
78
00:03:47,977 --> 00:03:49,979
Five minutes…
79
00:03:50,063 --> 00:03:51,397
Eight minutes…
80
00:03:51,481 --> 00:03:54,150
-Hold on! She's counting weird!
-Six minutes…
81
00:03:54,234 --> 00:03:56,069
Ten minutes.
82
00:03:59,864 --> 00:04:00,740
Okaru…
83
00:04:00,823 --> 00:04:01,699
Miss Ayase!
84
00:04:04,202 --> 00:04:05,745
Miss Ayase!
85
00:04:06,287 --> 00:04:08,998
Her ten minutes have passed.
86
00:04:09,082 --> 00:04:12,377
Now I have to count your ten minutes.
87
00:04:13,336 --> 00:04:15,421
{\an8}Forty…
88
00:04:15,505 --> 00:04:16,589
{\an8}One minute…
89
00:04:16,673 --> 00:04:19,133
That's cheating!
Release Miss Ayase at once!
90
00:04:19,217 --> 00:04:20,677
Fifty-six…
91
00:04:20,760 --> 00:04:22,887
-Fifty-seven…
-Stop! That way of counting is absurd!
92
00:04:22,971 --> 00:04:24,931
You said you were going
to adhere to the rules!
93
00:04:25,014 --> 00:04:26,766
She didn't specify how to count.
94
00:04:26,849 --> 00:04:29,352
Four minutes… Five minutes…
95
00:04:29,435 --> 00:04:31,688
Gimme a break! Stop counting!
96
00:04:31,771 --> 00:04:32,897
Ten minutes.
97
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
There.
98
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
Caught you.
99
00:04:37,610 --> 00:04:38,987
But you're kinda dense, Okarun.
100
00:04:39,070 --> 00:04:41,114
I'll probably be saving younext time, too!
101
00:04:42,949 --> 00:04:45,910
Let me suckle that teat!
102
00:04:47,829 --> 00:04:49,706
Ouch!
103
00:04:49,789 --> 00:04:52,792
How dare you suckle my teat
without permission?!
104
00:04:52,875 --> 00:04:55,295
Let go, you bastard! Brat!
105
00:04:55,378 --> 00:04:57,338
{\an8}You're the one who said it!
106
00:04:57,422 --> 00:05:00,008
{\an8}I absolutely won't let go
until you release Miss Ayase!
107
00:05:00,091 --> 00:05:01,259
Ouch!
108
00:05:01,968 --> 00:05:04,679
{\an8}What the hell's going on?
I can't muster my strength!
109
00:05:04,762 --> 00:05:07,056
Is it because of this outfit?!
110
00:05:07,140 --> 00:05:09,559
Damn you! I have no choice!
111
00:05:09,642 --> 00:05:11,394
I'll possess you!
112
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
What a hassle!
113
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
Damn brat!
114
00:05:25,825 --> 00:05:29,829
You aren't connected
to some sorcerer, are you?
115
00:05:30,747 --> 00:05:35,001
Oh well. I'll eat the girl and end it all.
116
00:05:37,045 --> 00:05:40,256
What is this feeling
of being crushed inside a hand?
117
00:05:40,923 --> 00:05:44,135
I can tell. Even if I can't see,
I can tell really well.
118
00:05:44,218 --> 00:05:48,347
Granny's main form slipped in,
so it's crystal clear…
119
00:05:48,431 --> 00:05:50,308
by sense of touch!
120
00:05:53,394 --> 00:05:56,564
Blast you!
121
00:05:57,106 --> 00:05:58,941
Let go!
122
00:06:08,451 --> 00:06:09,911
You saved me, Miss Ayase!
123
00:06:09,994 --> 00:06:11,913
That's my line. That was awesome, Okarun!
124
00:06:11,996 --> 00:06:15,291
Damn it! Let me outta this brat!
125
00:06:15,374 --> 00:06:20,004
I caught you, you scummy old hag!
How should we torture you now…
126
00:06:20,088 --> 00:06:21,714
Give her back.
127
00:06:21,798 --> 00:06:24,801
Give Granny back!
128
00:06:26,552 --> 00:06:29,514
Location-bound spirit, kill them!
129
00:08:10,907 --> 00:08:13,075
Crab!
130
00:08:13,159 --> 00:08:15,536
Why is the location-bound spirit a crab?!
131
00:08:15,620 --> 00:08:20,833
Grandma said the dead turn themselves into
freshwater crabs to cross the River Styx!
132
00:08:21,667 --> 00:08:23,336
{\an8}BEWARE OF BEARS
133
00:08:25,046 --> 00:08:28,257
This way! Over here!
Where are you looking, you fool?
134
00:08:28,341 --> 00:08:29,759
Okarun, time to transform!
135
00:08:29,842 --> 00:08:32,053
Damn old hag! You stay still, you punk!
136
00:08:32,136 --> 00:08:34,597
-How dare you address me as such?
-Miss Ayase, hurry!
137
00:08:34,680 --> 00:08:38,059
It's really hard! Unlike before,
you have the real thing in there!
138
00:08:40,269 --> 00:08:41,562
Here it comes!
139
00:08:45,900 --> 00:08:47,568
That was close! This is super serious!
140
00:08:47,652 --> 00:08:51,072
Curse you! Don't use my power
without permission!
141
00:08:51,155 --> 00:08:52,740
Let go, you punks!
142
00:08:52,823 --> 00:08:55,910
This is great!
It's easier to squish you directly!
143
00:08:55,993 --> 00:08:57,161
Momo-chan, it's lookin' bad.
144
00:08:57,245 --> 00:08:59,247
Hey! Don't get chummy
and call me by my first name!
145
00:08:59,330 --> 00:09:01,415
You're too heavy
so I can't make this curve.
146
00:09:02,708 --> 00:09:04,168
For real?!
147
00:09:06,170 --> 00:09:10,216
Damn it!
148
00:09:10,299 --> 00:09:12,176
Time to go full throttle now!
149
00:09:14,136 --> 00:09:16,389
Wicked! It's like a helicopter!
150
00:09:16,472 --> 00:09:17,306
I can't do it anymore.
151
00:09:23,271 --> 00:09:24,146
Ouch!
152
00:09:26,566 --> 00:09:27,858
{\an8}Okarun, are you okay?
153
00:09:27,942 --> 00:09:29,110
{\an8}I'm all droopy…
154
00:09:29,193 --> 00:09:30,653
{\an8}Sorry. Seriously, you're a lifesaver!
155
00:09:30,736 --> 00:09:32,863
{\an8}But I already used one full throttle.
156
00:09:32,947 --> 00:09:35,324
{\an8}That's right, you can only go
full throttle twice, right?
157
00:09:35,408 --> 00:09:36,993
{\an8}But I think we gained some distance,
didn't we?
158
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
It's here!
159
00:09:43,416 --> 00:09:45,459
There's a ton of faces on its back!
160
00:09:45,960 --> 00:09:47,670
Crap! There's a lot of people here, too!
161
00:09:47,753 --> 00:09:49,589
What's that?
He's totally giving a piggyback ride.
162
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
What dedication. So hilarious!
163
00:09:52,133 --> 00:09:53,884
This is totally embarrassing!
164
00:09:53,968 --> 00:09:55,928
No way! Nobody else can see the crab?!
165
00:09:56,012 --> 00:09:57,096
Hold on a second!
166
00:09:57,179 --> 00:10:01,225
That means we just look like
we're all in on a chicken fight!
167
00:10:01,309 --> 00:10:03,144
I hope I don't bump into any friends!
168
00:10:03,227 --> 00:10:05,104
Momo-chan, my stamina
is getting seriously low.
169
00:10:05,187 --> 00:10:07,356
Come on, try harder!
What about your other full throttle?
170
00:10:07,440 --> 00:10:10,776
No good even if I go full throttle.
I can't leave Shono City distance-wise!
171
00:10:10,860 --> 00:10:12,570
At this rate, that thing
will catch up and eat us!
172
00:10:12,653 --> 00:10:13,821
Seriously, anything but that!
173
00:10:13,904 --> 00:10:17,950
I ain't letting no crab eat me!
I would rather eat a crab instead!
174
00:10:19,201 --> 00:10:21,537
Let's try something. Hang a right, Okarun!
175
00:10:22,330 --> 00:10:24,165
{\an8}HEALTH LAND
176
00:10:24,248 --> 00:10:26,375
Welcome. How many will it be?
177
00:10:26,959 --> 00:10:28,336
Two!
178
00:10:29,629 --> 00:10:30,671
Head upstairs!
179
00:10:30,755 --> 00:10:32,965
It should be harder for it
to chase us in a narrow place!
180
00:10:34,175 --> 00:10:36,552
It doesn't matter at all?!
181
00:10:39,347 --> 00:10:40,389
An explosion!
182
00:10:40,473 --> 00:10:41,807
Run away!
183
00:10:43,476 --> 00:10:45,645
Hot! What is this place?
184
00:10:46,354 --> 00:10:47,855
{\an8}This is not good, Miss Ayase!
185
00:10:47,938 --> 00:10:50,608
{\an8}Crabs thrive in waterfronts!
186
00:10:50,691 --> 00:10:52,401
{\an8}Water is water, but…
187
00:10:53,611 --> 00:10:55,196
this is a hot spring!
188
00:11:02,536 --> 00:11:05,498
When you boil crabs, the meat
tightens up and gets plump, right?
189
00:11:05,581 --> 00:11:08,292
Tightening up means that
the muscle fibers stiffen up,
190
00:11:08,376 --> 00:11:10,544
so maybe its movements will slow down.
191
00:11:18,969 --> 00:11:19,804
It stopped.
192
00:11:19,887 --> 00:11:21,680
It stopped!
193
00:11:21,764 --> 00:11:22,598
Boiled!
194
00:11:22,681 --> 00:11:25,434
Now that it's all red,
it totally looks yummy!
195
00:11:25,518 --> 00:11:27,645
Freaky! You were looking at it like that?
196
00:11:27,728 --> 00:11:30,314
Stop eyeing it,
and let's just get out of here!
197
00:11:31,732 --> 00:11:34,652
Straight down this road
and we'll escape Shono City.
198
00:11:34,735 --> 00:11:36,654
Wait,
aren't there fewer people than before?
199
00:11:36,737 --> 00:11:37,822
Indeed.
200
00:11:42,243 --> 00:11:43,411
What's that?
201
00:11:48,791 --> 00:11:51,752
Crap!
202
00:11:51,836 --> 00:11:53,379
What are those guys?!
203
00:11:53,462 --> 00:11:56,340
Idiots! You won't get away that easily!
204
00:11:56,424 --> 00:12:00,177
There's a giant cemetery
at the edge of Shono City!
205
00:12:00,261 --> 00:12:03,848
I just borrowed some helpfrom the spirits already resting there.
206
00:12:03,931 --> 00:12:07,268
After all, Shono City is our territory!
207
00:12:14,692 --> 00:12:15,776
Miss Ayase!
208
00:12:17,945 --> 00:12:20,948
We're not letting you leave Shono City!
209
00:12:29,957 --> 00:12:31,417
Okarun, go full throttle.
210
00:12:31,500 --> 00:12:32,960
Huh? Is it all right?
211
00:12:33,043 --> 00:12:36,464
Even if I use it here,
we won't make it to the next city!
212
00:12:38,048 --> 00:12:40,384
If you don't use it, we'll die right here!
213
00:12:40,468 --> 00:12:42,344
Trust me!
214
00:12:46,724 --> 00:12:48,642
Man, I'm so depressed.
215
00:12:48,726 --> 00:12:50,060
You're done for.
216
00:12:50,144 --> 00:12:54,607
One more full throttle from this kid
and he'll be immobile!
217
00:12:57,526 --> 00:12:58,527
Do it!
218
00:13:26,138 --> 00:13:27,681
Momo-chan, I can't make this turn!
219
00:13:45,574 --> 00:13:46,659
Don't stop!
220
00:14:00,005 --> 00:14:02,716
Momo-chan! We gotta get back
to the original route!
221
00:14:22,820 --> 00:14:23,988
You untransformed!
222
00:14:24,071 --> 00:14:24,905
Huh?
223
00:14:27,783 --> 00:14:30,411
Don't suddenly let go of me!
224
00:14:41,422 --> 00:14:43,716
Okarun, land!
225
00:14:59,064 --> 00:15:01,400
I'm done for. I'm at my limit!
226
00:15:01,483 --> 00:15:03,235
My body is going to rip apart!
227
00:15:03,319 --> 00:15:06,280
Too wicked! I thought
I was gonna puke out my organs!
228
00:15:07,281 --> 00:15:08,908
Okarun, stand up!
229
00:15:08,991 --> 00:15:10,743
It's only a little further!
230
00:15:13,370 --> 00:15:14,747
Turbo Granny.
231
00:15:15,581 --> 00:15:17,249
Crap, I let go of her!
232
00:15:23,422 --> 00:15:26,842
I can't forgive you for this.
You keep cheating.
233
00:15:26,926 --> 00:15:28,886
What I detest the most…
234
00:15:28,969 --> 00:15:32,181
is your lack of respect for elders.
235
00:15:32,264 --> 00:15:34,975
You really are an amazing senior.
236
00:15:35,059 --> 00:15:38,145
I've never seen an old person
who can bully young folks this much.
237
00:15:38,228 --> 00:15:40,022
Mad respect for that.
238
00:15:40,105 --> 00:15:42,399
Speak properly, you punk.
239
00:15:42,483 --> 00:15:46,820
I can see through your ploys
to use modern words to fool the elderly.
240
00:15:46,904 --> 00:15:50,741
I really hate those words. I hate it.
241
00:15:50,824 --> 00:15:53,410
I hate shady brats like that.
242
00:15:53,494 --> 00:15:55,037
What a…
243
00:16:00,334 --> 00:16:02,544
son of a bitch.
244
00:16:02,628 --> 00:16:05,339
All right, I'll eat ya, so run away.
245
00:16:05,422 --> 00:16:09,301
You can leave Shono City real soon now.
246
00:16:09,385 --> 00:16:14,765
I'll wait for you to finish running.
Ten minutes? Or 20 minutes?
247
00:16:16,809 --> 00:16:18,519
Then I'll take one second.
248
00:16:20,062 --> 00:16:22,606
My ability is to take anything…
249
00:16:25,567 --> 00:16:26,527
and grab it.
250
00:16:33,784 --> 00:16:36,286
Get back here!
251
00:16:36,370 --> 00:16:39,123
Turbo Granny used to be called
the Hundred Kilo Granny!
252
00:16:39,206 --> 00:16:41,834
The Takasaki Line's maximum speed
is 120 kmph!
253
00:16:42,835 --> 00:16:45,129
She can't catch up to us!
254
00:16:45,212 --> 00:16:47,089
You're so slow! What a slowpoke!
255
00:16:47,172 --> 00:16:49,717
You're nothing compared to us!
256
00:16:49,800 --> 00:16:52,344
You're dead meat!
257
00:16:56,932 --> 00:16:58,308
You fool!
258
00:16:58,392 --> 00:17:01,854
Trains aren't always going at full speed!
259
00:17:01,937 --> 00:17:04,273
They slow down at curves!
260
00:17:04,356 --> 00:17:09,319
But I can always run at 100 kmph.
I'm not letting you get away!
261
00:17:09,403 --> 00:17:12,489
"I'm not letting you get away,"
is my line, moron.
262
00:17:12,573 --> 00:17:16,577
Just like Grandma said,
you always take the bait if I taunt ya.
263
00:17:16,660 --> 00:17:18,829
You're already on board…
264
00:17:18,912 --> 00:17:20,289
the rails of your defeat.
265
00:17:24,251 --> 00:17:28,672
Yeah. Welcome to Kamigoe City.
266
00:17:28,756 --> 00:17:31,633
You rotten bastard pigs!
267
00:17:31,717 --> 00:17:32,843
Let go of me!
268
00:17:32,926 --> 00:17:35,137
You were really fast, senior.
269
00:17:35,220 --> 00:17:37,306
It's like you haven't lived
a long time for nothing.
270
00:17:37,389 --> 00:17:39,558
Nobody can win against you.
271
00:17:40,100 --> 00:17:41,477
But in this race…
272
00:17:43,395 --> 00:17:44,480
I win.
273
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
Ow.
274
00:18:25,813 --> 00:18:27,773
Miss Ayase, where are we?!
275
00:18:27,856 --> 00:18:29,942
Where's the crab? And Turbo Granny?
276
00:18:30,025 --> 00:18:31,819
Looks like we defeated them.
277
00:18:36,323 --> 00:18:40,244
I really didn't want
to be rough like this.
278
00:18:41,286 --> 00:18:43,247
This is where girls around your age
279
00:18:43,330 --> 00:18:47,000
{\an8}were violated, cut to pieces,and tossed away.
280
00:18:47,709 --> 00:18:52,005
They didn't become evil spiritsbecause they wanted to.
281
00:18:55,592 --> 00:19:00,472
We spirit mediumshave long hunted Turbo Granny.
282
00:19:01,223 --> 00:19:03,642
Granny always showed up in places
283
00:19:03,725 --> 00:19:07,104
where spirits of girlsmet irrational deaths.
284
00:19:07,604 --> 00:19:09,648
Perhaps she went around
285
00:19:09,731 --> 00:19:12,067
consoling the spiritsof the girls who couldn't rest in peace.
286
00:19:13,318 --> 00:19:17,281
{\an8}But the dead shouldn't assault the living.
That's no good.
287
00:19:17,364 --> 00:19:20,033
{\an8}We have to use force
to send them to the other side.
288
00:19:21,285 --> 00:19:22,619
{\an8}The same goes for the living.
289
00:19:22,703 --> 00:19:26,248
{\an8}They should never
do anything to mock the dead.
290
00:19:26,331 --> 00:19:29,209
{\an8}Trample into their territory
disrespectfully,
291
00:19:29,293 --> 00:19:31,753
{\an8}and you can only
blame yourself for your death.
292
00:19:31,837 --> 00:19:37,217
{\an8}Those are the rules for the living
and the dead to coexist.
293
00:19:42,556 --> 00:19:43,932
I'm glad you were okay.
294
00:19:47,519 --> 00:19:51,023
Damn it, old hag!
Don't take all the big ones!
295
00:19:51,106 --> 00:19:54,359
If you don't give me this piece of crab,
I'll break your The Idiot Shogun DVDs!
296
00:19:54,443 --> 00:19:57,946
Try me! You do that and I'll burn
all your Ken Takakura merch!
297
00:19:58,030 --> 00:20:00,699
You're taking Mr. Ken as hostage?!
You really aren't human!
298
00:20:00,782 --> 00:20:03,368
You're the one who took
The Idiot Shogun hostage first!
299
00:20:03,452 --> 00:20:07,289
Um, I don't have an appetite,
so if you'd like…
300
00:20:07,372 --> 00:20:10,417
You have crab right in front of you
but no appetite? What a loser.
301
00:20:10,500 --> 00:20:11,251
Monster.
302
00:20:11,335 --> 00:20:13,045
I'd totally be eating
under normal circumstances!
303
00:20:13,128 --> 00:20:15,589
How can you eat crab right after
experiencing what happened?
304
00:20:15,672 --> 00:20:20,385
Then what do you want to eat
at what kind of time, you entitled brat?
305
00:20:20,469 --> 00:20:21,929
I don't want to talk anymore!
306
00:20:22,012 --> 00:20:23,931
You're so whiny for a guy.
307
00:20:24,014 --> 00:20:25,974
Are you sure
you have something down there?
308
00:20:26,058 --> 00:20:29,102
I do! Thank you for retrieving it for me!
309
00:20:29,186 --> 00:20:31,063
-Show me.
-Huh?
310
00:20:31,146 --> 00:20:33,357
I'm telling you to show me
that it's actually there.
311
00:20:33,440 --> 00:20:34,691
Um…
312
00:20:34,775 --> 00:20:36,777
Are you stupid?
313
00:20:42,407 --> 00:20:44,284
Are you insane?!
314
00:20:44,368 --> 00:20:46,536
Miss Ayase, do something about this!
315
00:20:48,080 --> 00:20:50,749
This family is insane!
316
00:20:51,250 --> 00:20:52,709
Hold up, you!
317
00:20:56,046 --> 00:20:58,090
Thank you for everything.
318
00:20:58,674 --> 00:21:00,550
It's late so be careful.
319
00:21:00,634 --> 00:21:03,428
I think it'll be safer than this house.
320
00:21:03,512 --> 00:21:05,138
You're not getting away next time.
321
00:21:05,222 --> 00:21:06,765
I'm never showing you.
322
00:21:07,849 --> 00:21:09,101
So chilly.
323
00:21:11,395 --> 00:21:15,440
Leave her be. She's not serious about it.
324
00:21:15,524 --> 00:21:17,818
You weren't eating crab
and were pretty depressed,
325
00:21:17,901 --> 00:21:19,987
so I think she tried to cheer you up?
326
00:21:20,070 --> 00:21:24,157
So that's it. I'm sorry I made her
be so considerate…
327
00:21:24,241 --> 00:21:25,367
Not!
328
00:21:26,493 --> 00:21:28,412
Well then, goodbye.
329
00:21:28,495 --> 00:21:29,955
Yeah. Bye-bye.
330
00:21:33,542 --> 00:21:34,960
Goodbye?
331
00:21:35,752 --> 00:21:37,296
Goodbye…
332
00:21:37,379 --> 00:21:39,715
{\an8}Goodbye?
333
00:21:39,798 --> 00:21:41,258
{\an8}Goodbye…
334
00:21:41,341 --> 00:21:42,968
Goodbye?
335
00:21:43,552 --> 00:21:45,470
Goodbye…
336
00:21:46,263 --> 00:21:48,181
{\an8}Goodbye?
337
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
{\an8}Goodbye…
338
00:21:50,892 --> 00:21:52,811
{\an8}Goodbye?
339
00:21:56,523 --> 00:21:57,858
{\an8}Okarun!
340
00:22:02,362 --> 00:22:04,031
See you tomorrow!
341
00:22:10,620 --> 00:22:11,580
Okay!
342
00:23:43,630 --> 00:23:45,465
Grandma, why was it a crab?
343
00:23:45,549 --> 00:23:47,759
They say spirits of the deadturn themselves into freshwater crabs
344
00:23:47,843 --> 00:23:49,302
to cross the River Styx!
345
00:23:49,386 --> 00:23:51,721
That's why they turned intolocation-bound spirits inside that tunnel.
346
00:23:51,805 --> 00:23:53,557
But yeah, I'm surprisedyou really ate all that crab!
347
00:23:53,640 --> 00:23:55,559
Next episode,"Like, Where Are Your Balls?!"
348
00:23:55,642 --> 00:23:57,477
That's why I told you to show me.
24279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.